(Pochette) Art par Cal Schenkel (Intérieur gauche du LP) (Intérieur droite du LP) (Verso du LP) Art par Cal Schenkel

Matériel lié :

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch

Taille Unique pour Tous

Una talla para todos

 

  1 Routes incas   1 Carreteras incas
  2 Pas de quoi m’acheter de chaussures   2 No me puedo permitir un calzado
  3 Sofa nº 1   3 Sofá n.º 1
  4 Les personnes en pyjama   4 Personas en pijama
  5 Biscuit florentin   5 Bizcocho florentino
  6 Evelyn, une chienne modifiée   6 Evelyn, una perra modificada
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofa nº 2   9 Sofá n.º 2

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ - Dimanche de Pâques 1975, 11 h 30 du soir Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche
Les pistes de base des « Routes incas » et « Biscuit florentin » ont été enregistrées en direct chez la télévision KCET à Los Angeles pendant la production de notre spécial télévisé. Le solo de guitare sur « Routes incas » a été enregistré en direct pendant notre concert de 1974 à Helsinki, en Finlande. LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia.
Cet album a été produit entre décembre 1974 et avril 1975, en même temps que notre prochain album (qui sortira prochainement). Je me déclare par la présente prêt à retourner en tournée. Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera.


Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous » - 31 juillet 2011
Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
Au cours de la carrière de tout artiste d’importance historique, il existe généralement une œuvre qui le définit par antonomase et qui peut même redéfinir un genre. Frank Zappa a fait ça avec presque tous ses disques, mais « Taille Unique pour Tous » est une vraie mine d’or. En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro.
J’avais 15 ans quand « Taille Unique pour Tous » est sorti et il a été le premier disque de Zappa que j’ai écouté. Il a balayé le déprimant nuage sombre qui flottait sur mon monde, révélant un ciel nocturne fastueusement parsemé d’étoiles chatoyantes. Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas.

 Rétro de « One Size Fits All » par Cal Schenkel

C’est là que j’ai réalisé pour la première fois à quel point la musique pourrait être réellement belle et édifiante. Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música.
Et je n’étais pas le seul. Prenons par exemple un guitariste adolescent geek, une fille de treize ans du Connecticut, un avocat dans les annales Fortune 500 ou un moine bouddhiste qui psalmodie au pied du mont Shasta en Californie - au cours de ma vie, je les ai tous rencontrés et tous ont confirmé ce phénomène : écouter ce disque et percevoir une relation d’affinité avec ce matériel produit un effet extrêmement positif, un tournant dans la vie. Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida.
À cette époque-là, dans ma chambre d’ado à Long Island, j’aurais donné n’importe quoi pour avoir les partitions que vous tenez à la main, juste pour voir l’empreinte digitale de l’expression musicale maximale de l’univers dans la réalité physique du noir et blanc. Elle aurait pu être révélée sur une tablette en pierre sur le Mont Sinaï, mais maintenant est là pour nous tous. En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros.
Avec son intuition, Frank a maîtrisé de nombreuses formes d’expression créative. Son humour caustique, ses commentaires incisifs sur la politique, sa maîtrise faisant autorité de la langue anglaise et ses capacités dans les techniques de composition classiques, à la guitare et à l’ordinateur, sont tous bien documentés. Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora.
Mais la dot la plus inspirée de Frank est peut-être son talent dans la composition et l’arrangement pour un groupe de rock. Et de nombreux passionnés de Zappa considèrent le groupe de musiciens sur « Taille Unique pour Tous » comme son meilleur groupe. Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda.
L’album a ce son analogique chaud et gras qui sonne très bien aux oreilles. Tous les instruments et les voix sont arrangés et enregistrés avec maîtrise afin de pouvoir en écouter (et idolâtrer) chaque bouchée de vibration. El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional.
Grâce à ces partitions, vous pouvez voir la méthode avec laquelle Frank a superposé musicalement ses éléments afin de créer des tapisseries riches en sons harmoniques. Sans oublier qu’ici vous trouvez aussi toutes les paroles sur lesquels refléter : « ‘Ouaf’, dixit elle » . Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” .
 
Pour tous les passionnés de la musique de Frank, y compris moi, « Taille Unique pour Tous » devient de plus en plus précieux avec le temps. Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado.
Comme chaque ingénieux coup de pinceau sur un chef-d’œuvre de Monet ou de Van Gogh, chaque élément de « Taille Unique pour Tous » est sublime. Plein de délicieuse liesse mélodique, l’album mérite une place spéciale dans le catalogue imposant de musique suggestive et inclassable de Frank. Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank.
En lisant ces partitions et en essayant d’apprendre cette musique, il est bon que vous gardiez à l’esprit ce que Frank dit une fois, quand on lui demanda quel conseil aurait donné à un jeune musicien débutant : Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante:
« Il n’y a que deux choses à retenir. Numéro un, ne t’arrête pas, et numéro deux, continue ». “Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”.
Trois décennies plus tard, je garde ces mots collés sur mon ordinateur. Non seulement ils reflètent l’inattaquable éthique de travail de Frank, mais ils représentent aussi un modèle de vie motivant. Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador.
Alors maintenant, c’est à vous de savourer les délices de « Taille Unique pour Tous ». Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”.
Juste une dernière chose… Solo una última cosa…

Bobby, si tu lis ça, nous sommes toujours désolés que ta tête ressemble à une patate .
Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .

1. Routes incas

1. Carreteras incas

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] De l’arrangement, au texte, à la production, « Routes incas » est tout simplement un chef-d’œuvre inégalé. Comment puis-je même tenter de décrire sa beauté ? « Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? » - chanté par des voix lilliputiennes dans un tempo musical provocateur du 11/8 - m’a donné une nouvelle raison de vivre. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir.
Quand j’étais adolescent, je réfléchissais au solo de guitare sur ce morceau. Le flux enchanté de conscience de Frank, exprimé à travers sa maîtrise de l’instrument, fait de cette performance une pierre angulaire des six cordes. Son utilisation de la dynamique est tout simplement étonnant. Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble.
Les notes de pochette indiquent que le solo dans « Routes incas » a été enregistré en direct pendant un concert à Helsinki, en Finlande. Il y a donc eu une performance en direct de ce solo, qui a été greffée sur une performance en studio des autres parties du morceau. Cette greffe semble naturelle, sans couture. En ces jours-là, tout cela ne cessait de m’étonner. Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme.
Pour moi, Helsinki, en Finlande, était un endroit lointain et mystérieux que Frank Zappa avait sanctifié avec ce solo. Des années plus tard, j’ai demandé à mon agent de réserver la même salle où Frank avait joué. Ce soir-là, j’ai réalisé le rêve d’être sur la même scène sur laquelle le solo de « Routes incas » fut enregistré et j’ai joué ce solo note pour note - du mieux que j’ai pu, je veux dire. Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir.
Et maintenant… avec ces partitions… vous aussi pouvez le jouer ! Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo!
Dans l’univers des solos de guitare mémorables, celui de Frank sur « Routes incas » reste immortel, mais la section mélodique qui suit le solo est (du moins, à mon avis) la chose la plus proche de la voix de Dieu jamais mise en musique. En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Pour atterrir juste sur les Andes ? Para aterrizar justo en los Andes?
Était-il rond et avait-il un moteur ¿Era redondo y tenía un motor
Ou bien était-il quelque chose de différent ? O era algo diferente?
 

Bien sûr qu’il était différent. J’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie !
Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!

À qui sont ces bottes en python ? Ces merdes sont pas à moi. Quoi ?
¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?

Alors pourquoi tu ne l’affûte pas ?
¿Por qué no lo afilas entonces?
Une petite balle ronde. Je n’ai… Je n’ai pas pu… Cet homme blanc sait rien faire. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
Jésus ! Attends une minute ! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
Mère Marie et Joseph ! ¡Madre María y José!
 
Est-ce qu’un véhicule ¿Voló un vehículo
Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule Voló un vehículo, voló un vehículo
A longé les montagnes A lo largo de las montañas
Et trouvé une place pour se garer ? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Se… garer Aparcar… se
SE GARER, SE GARER APARCARSE, APARCARSE
 
Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place ¿O alguien construyó un lugar
Pour réserver un espace Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Où faire atterrir une telle chose ? Tal cosa?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
D’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut pour atterrir juste sur les Andes ? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes?
Était-elle ronde et avait-elle un moteur ou bien était-elle quelque chose de différent ? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
La Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole, la Reine du Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
À l’Armadillo d’Austin, Texas, son aura, ou bien quelqu’un a-t-il construit une place En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
Ou réservé un espace O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Où faire atterrir le Machin de Chester ? La Cosa de Chester?
 
(Le Machin de Chester(La Cosa de Chester
Sur Ruth) En Ruth)
 
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Est-ce qu’une mocheté est arrivée d’on ne sait où là-haut ? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter sa colline ? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
SUR RUTH EN RUTH
SUR RUTH EN RUTH
 
Hum-hum Ajá
VOILÀ RUTH ESA ES RUTH

2. Pas de quoi m’acheter de chaussures

2. No me puedo permitir un calzado

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] La plupart de « Pas de quoi m’acheter de chaussures » a été jouée sur une guitare sans frettes. Il est presque impossible de jouer d’une guitare sans frettes en conservant une bonne intonation, pourtant Frank galope à travers le morceau avec une précision millimétrique. La cadence de la guitare à la fin du morceau ressemble à une tempête de projectiles de pluie. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia.
 
Ha ha ha Je je je

As-tu entendu les nouvelles ?
¿Las noticias, las has oído?
(Les nouvelles ? Quelles nouvelles ?) (¿Noticias? ¿Qué noticias?)
Pas de quoi m’acheter de chaussures No me puedo permitir un calzado

(Ouah ! Obtiens une offre pour la bande d’interception)
(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
As-tu entendu les nouvelles ? ¿Las noticias, las has oído?
(Les nouvelles ? Pas de quoi m’acheter un journal) (¿Noticias? No me puedo permitir un periódico)
Pas de quoi m’acheter de chaussures No me puedo permitir un calzado
 
 
Pendant que j’allais acheter du détergent bon marché De camino a por algo de detergente barato
Ma lessive, un Pays émergent me l’a volée Alguna nación emergente se llevó mi colada
M’a volée Se llevó mi colada
M’a dérobée Se llevó mi ranita
Ce que j’avais chargé Que estaba cargada
 

Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Pas de quoi m’acheter de chaussures No me puedo permitir unos zapatos
Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ? Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos?
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos
Hé, Hare Rama crétin Oye, Hare Rama vago
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien Nada de lo que podamos comprar sirve para algo
Récession ! ¡Recesión!
Dépression ! ¡Depresión!
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Eh bien, eh bien, hé, mère de Dieu Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Pas de quoi m’acheter de chaussures No me puedo permitir unos zapatos
Il y a peut-être un paquet de chiffons qui pourrait m’être utile à l’avenir Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos
Hé, tout le monde, vous n’auriez pas dix sous ? Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos?
Cinq feront l’affaire, si vous êtes vraiment sans le sou Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos
Hé, Hare Rama crétin Oye, Hare Rama vago
Tout ce qu’on peut acheter ne sert à rien Nada de lo que podamos comprar sirve para algo
Récession ! ¡Recesión!
Dépression ! ¡Depresión!

3. Sofa nº 1

3. Sofá n.º 1

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Le point culminant de mes performances en direct est peut-être arrivé quand j’ai eu l’honneur d’interpréter la mélodie envoûtante de « Sofa » sur une guitare hurlante. Cela m’a transporté dans un état extatique de nirvana mélodique et je vous recommande vivement de l’essayer par vous-même en utilisant ces partitions. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Les personnes en pyjama

4. Personas en pijama

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il faut beaucoup de culot pour écrire une chanson sur « les personnes en pyjama » avec « une petite écoutille sur leur derrière ». Quand ma femme avait 13 ans et vivait dans le Connecticut, c’était celle-ci la première chanson de Zappa qu’elle a écoutée. Il y avait un DJ dans le Connecticut qui jouait à la radio beaucoup de musique de Frank et, par conséquent, quand Frank se produisait dans ces parages, le public était au moins le double de celui de la plupart des autres endroits (La même chose se serait probablement produite ailleurs dans le monde si la musique de Frank avait été diffusée plus souvent à la radio. On peut se demander combien de vies de plus cela aurait changé). [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado).
Quand ma femme était adolescente, après avoir écouté « Les personnes en pyjama » à la radio as fait une fixette sur la musique de Frank, comme beaucoup dans sa région. J’aime l’entendre décrire cette expérience : le contraste frappant avec l’autre musique de cette période qui était à l’antenne avant ou après, le long solo corsé de guitare, et le fait que quelqu’un d’autre l’écoutait en même temps et très probablement il se ressentait comme elle. Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella.
Et ensuite, il y avait la voix profonde et riche de Frank chantant des choses que personne d’autre n’aurait osé chanter, mais qui touchaient quelque chose en chacun de nous et lui faisaient penser à « des grenouillères pelucheuses ». Je comprenais ce qu’elle ressentait. Écouter tout le « hoy » que Frank répétait dans cette chanson me faisait dormir paisiblement. Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo.
 
Il y a ceux qui sont chauds Hay quien es caliente
Il y a ceux qui sont froids Hay quien es gélido
Il y a ceux qui sont longs à la comprenette Hay quien no entiende muy rápido
Il y a ceux qui ne le sont pas Hay quien lo hace
Il y a ceux qui comprennent tout de suite Hay quien aprende muy deprisa
Il y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa
 
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps Las personas en pijama me están matando de aburrimiento
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle De pies a cabeza, todos en franela
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses Y unos overoles cómodos en su mente
 
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, bien sûr Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Mère Marie et Joseph, je souhaite qu’ils aillent tous se faire voir ! ¡Madre María y José, ojalá todas se fueran!
 
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama… Tenemos una oferta especial de personas en pijama…
Ramenez-en un à la maison, aujourd’hui vous économiserez un dollar Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
 
Emballez-les Envuélvalas
Déroulez-les Desenróllelas
Gardez-le loin, je n’en ai marre Aléjalas
 
 
 
Emballez-les Envuélvalas
Déroulez-les Desenróllelas
Gardez-le loin, je n’en ai marre Aléjalas
 
 
 
Emballez-les Envuélvalas
Déroulez-les Desenróllelas
Gardez-le loin, je n’en ai marre Aléjalas
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Eh bien) Alors, il y a ceux qui sont chauds (Bueno) Pues bien, hay quien es caliente
Et il y a ceux qui sont froids Y hay quien es gélido
(Eh bien, Seigneur) Et il y a ceux qui sont longs (longs) à la comprenette (Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido
(Longs !) (¡Rápido!)
(Je te l’avais dit) Il y a ceux qui ne le sont pas (Ne le sont pas !) (Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!)
(Oui, ne le sont vraiment pas !) (¡Sí que lo hace!)
Il y a ceux qui comprennent tout de suite Hay quien aprende muy deprisa
(Comprennent tout de suite !) (¡Aprende muy deprisa!)
Et y a ceux qui porteront des pyjamas si seulement ils réalisent ça Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa
 
Avec les personnes en pyjama j’ai l’impression de perdre mon temps Las personas en pijama me están matando de aburrimiento
Pour moi, elles sont mortellement ennuyeuses Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente
Toutes habillés de la tête aux pieds en flanelle De pies a cabeza, todos en franela
Sur leur derrière, ils ont une petite écoutille Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera
Et dans la tête, des grenouillères pelucheuses Y unos overoles cómodos en su mente
 
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Quel que soit leur discours, c’est soporifique, Seigneur Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian
 
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
(Eh bien) Les personnes en pyjama ! (Bueno) ¡Personas en pijama!
J’ai dit ouaf ouaf ouaf He dicho guau guau guau
J’aimerais qu’ils aillent tous se faire voir ! ¡Ojalá todas se fueran!
 
Les personnes en pyjama ! (Les personnes !) ¡Personas en pijama! (¡Personas!)
(Oh ouais) (Oh sí)
Une offre spéciale sur les personnes en pyjama… Oferta especial de personas en pijama…
(J’ai dit, j’ai dit, j’ai dit) (He dicho, he dicho, he dicho)
Ramenez-en un à la maison et aujourd’hui vous économiserez un dollar Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy
Les personnes en pyjama ! ¡Personas en pijama!
Nous avons une offre spéciale sur les personnes en pyjama Tenemos una oferta especial de personas en pijama
 
Emballez-les Envuélvalas
Et déroulez-les Y desenróllelas
Gardez-le loin, je n’en ai marre Aléjalas
 
 
Emballez-les Envuélvalas
Et déroulez-les Y desenróllelas
Gardez-le loin, je n’en ai marre Aléjalas
 
 
Emballez-les Envuélvalas
Déroulez-les Desenróllelas
Gardez-le loin, je n’en ai marre Aléjalas
 
 
 

5. Biscuit florentin

5. Bizcocho florentino

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Dans les écoles de musique ils enseignent à quel point il est difficile - et parfois mal - d’utiliser des structures d’accords et des mouvements harmoniques dans l’extrémité inférieure de la clé de FA parce qu’ils peuvent sonner désordonnés. Mais Frank a souvent utilisé ce registre sur « Taille Unique pour Tous » et l’a fait fonctionner à merveille. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla.
Écoutez les harmonies sur le mot « véhicule » dans « Routes incas ». Et « Biscuit florentin » est un parfait exemple de la façon dont Frank a utilisé avec audace, dans les harmonies de contrepoint, des guitares déformées, des voix, des basses électriques, des saxophones, des synthétiseurs et des percussions robustes dans le registre grave. Entendre ça, c’est comme se faire aspirer dans des textures sonores confortables qui se propagent comme s’ils entonnaient un « Om » électrifié. Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado.
(Mais que diable est un Florentin Pogen, de toute façon ? Je pensais, peut-être un prince italien ? Mais je ne l’ai pas compris jusqu’à un fatidique voyage en avion au milieu des années quatre-vingt, quand une hôtesse m’a apporté un petit paquet avec deux biscuits dedans. L’imprimé sur l’emballage disait « Florentine Pogen ». Impossible, j’ai pensé. Pas pour lui) (De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
C’était la fille d’un biscuit florentin possédant Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
 

« Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
 
Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan

C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh) quand les morpions s’incrustent sur elle
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
(Ouaf ouaf ouaf) (Guau guau guau)
 
Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pommade) (Ungüento)
Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
 
 
 
 
 
C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora

(Ramenez une mocheté à la maison pour…)
(Llévese una fea a casa con usted para…)
Prends ça dans ta face et pleure Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait groin Hace oink
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait coin-coin Hace cua-cua
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait meuh Hace muu
La femelle gorille de Chester La gorila de Chester
Fait hratche-pltche Hace hrache-plche hrache-plche

6. Evelyn, une chienne modifiée

6. Evelyn, una perra modificada

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Evelyn, une chienne modifiée Evelyn, una perra modificada
Vit trembler la frange d’un drap spécial Vio temblar el fleco del paño especial
Recouvrant le piano, avec une certaine surprise Que cubría el piano, con cierta sorpresa
 
Dans la chambre obscurcie En la habitación oscurecida
Où les fauteuils lassaient pantois Donde los sillones consternaban
Et les horribles rideaux étouffaient la pluie Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia
Elle pouvait à peine croire ses yeux Ella no podía creer lo que veían sus ojos
 
Un drôle de souffle Una brisa curiosa
Une haleine d’ail Un aliento de ajo
On aurait dit un ronflement Que sonó como un ronquido
Venant de quelque part près du piano Steinway (voire carrément de son intérieur) En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro)
Avait fait flotter et trembloter la frange du drap dans la pénombre Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra
 
La chienne Evelyn, ayant subi une autre modification La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional
Réfléchit à la signification du comportement des gens miniature Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura

Dans la résonance panchromatique produite par la pédale maintenue enfoncée
En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado

Et à autres domaines très limitrophes…
Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
 
« Ouaf », dixit elle “Guau”, dijo

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Dans un camping-car dans le désert de Mojave, c’est là qu’elle vit Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada

Lui, il ressemble à une patate, s’appelle Bobby
Él se llama Bobby, parece una patata
 
Elle est amoureuse d’un gars du rodéo Ella está enamorada de un chico de los rodeos
Qui tire la corde du portail quand ils lâchent sortir ces gogos Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos
Ouais, hé ! Gogos ! ¡Sí, eh! ¡Tontos!
 
Il s’est soûlé la gueule à la boîte de nuit Palomino Él se puso borracho perdido en el club Palomino
Ils lui ont collé trente jours à San Bernardino Le dieron treinta días en San Bernardino
 
Il y a quarante-quatre hommes enfermés dans le Bâtiment C, oui Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí
Et il n’y a qu’une seule douche, mais elle ne convient pas à Bobby Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby
 
Tu pourrais penser qu’ils sont bêtes et asociaux Podríais pensar que son solitarios y tarados
Mais tu aurais tort parc’que leur amour est vigoureux Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados
Les cheveux empilés et une petite bague pas chère Pelo recogido y una pequeña alianza barata

Ils s’en fichent parc’que ça ne veut rien dire
No les importa porque no significa nada
 
Regarde là… Mirad ahí…
Ils s’en fichent No les importa
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ils sont très contents Para ellos, lo más emocionante
Quand ils sont sur l’autoroute, au volant Es estar en la autopista, al volante
Il est son petit chou, elle prend les choses sérieusement Él es su tesorito, ella va seriamente
Le parking pour camping-cars est un paradis, une aubaine, vraiment El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente
Une aubaine, vraiment Un buen trato realmente
Une aubaine, vraiment Un buen trato realmente
Une aubaine, vraiment Un buen trato realmente
Une aubaine, vraiment Un buen trato realmente
 
Le restant de leur vie à San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
Ils vont passer le restant de leur vie à San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino
Ils vont passer le restant de leur vie là-bas à San Bernardino Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino
Viens avec moi Ven conmigo
Viens avec moi Ven conmigo
Viens avec moi Ven conmigo
Là-bas à San Bernardino Allí en San Bernardino
 
Ce n’est qu’à 100 kilomètres, 100 kilomètres le long de l’autoroute pour San Bernardino Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante
L’air est vert foncé et il fait étouffant toute la journée là-haut Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante
C’est bien ça ! ¡Eso es!
Ils vont passer le restant de leur vie Van a pasar el resto de sus vidas
Le restant de leur vie El resto de sus vidas
Le restant de leur vie El resto de sus vidas
 
 

Je parle pas de Fontana
No estoy hablando de Fontana
Je parle pas de ah ah No estoy hablando de ah ah
Je parle pas de ah ah No estoy hablando de ah ah
Je parle pas de ah ah No estoy hablando de ah ah
Je parle pas de Redlands, non non No estoy hablando de Redlands, no, no
 
Zulch est le garagiste Zulch es el taller de coches
Crois-moi, c’est là qu’ils apportent toutes les bagnoles accidentées Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme
On y va, allons tous là-bas à San Bernardino Venga, vámonos todos allí a San Bernardino
 
 
 
Allons là-bas, là-bas, là-bas Vámonos allí, allí, allí
Là-bas à San Bernardino Allí en San Bernardino
Tu y croirais ? ¿Te lo puedes creer?
Tu y croirais maintenant ? Allons… ¿Te lo puedes creer ahora? Venga…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Faut l’appeler) (Tengo que llamarlos)
San Bernardino San Bernardino
(Viens là) (Ven aquí)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Ô Dieu, ils sont tous là-bas) (Oh Dios, todos se quedan allí)
Le restant de leur vie à San Bernardino El resto de sus vidas en San Bernardino
 
Oh, Bobby, je suis désolée que ta tête ressemble à une patate Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata
Vraiment désolée Lo siento mucho
Je t’attrape ! ¡Te tengo!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
[Notes par Steve Vai sur les partitions de « Taille Unique pour Tous »] Il m’aurait paru pour le moins irréel de me retrouver au début de la vingtaine avec une guitare à la main devant Frank. Mais quand, lors de la préparation de la tournée de Zappa en 1980, on m’a donné une copie de la musique de « Andy », il m’a semblé impossible de pouvoir voir pour de vrai, manuscrites par Frank, les notes musicales de ces mélodies puissantes qui, quelques années avant, avaient fait exploser les couleurs de mon monde. [Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo.
Je me souviens d’avoir dit à Frank, en tenant avec sujétion ce manuscrit : « Je n’arrive pas à croire que je l’ai entre les mains ». Il a répondu : « Eh bien, d’une manière ou d’une autre, il fallait bien l’écrire ». Et l’instant d’après, je jouais cette chanson sur scène avec lui. Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él.
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi ¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment… Si lo hay, realmente quiero…
Savoir quoi Saberlo
Y a-t-il quelque chose… ¿Hay algo…
De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
Savoir quoi Saberlo
Y a-t-il ? ¿Lo hay?
 
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi Si lo hay, realmente quiero saberlo
Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? ¿Hay algo bueno dentro de ti?
Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
 
Quelque chose Algo
N’importe quoi Cualquier cosa
Quelque chose Algo
N’importe quoi Cualquier cosa
 
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
Prouve-le-moi, si ça te va Ten paciencia, dame una evidencia
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
Tu vois ce que je veux dire ? ¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
Est-ce une chose que tu peux comprendre ? ¿Es algo que puedes entender?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Qui était sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
Qui était sublime (sublime) Que era sublime (sublime)
Mais pas très chouette Pero de la clase equivocada
 
Ai-je pris le parti ¿Salí en defensa
D’un taré ? De un flipado?
Ai-je perdu mon temps ¿Malgasté mi tiempo
Avec un raté ? Con un fracasado?
 
Ai-je pris le parti ¿Salí en defensa
D’un taré ? De un flipado?
Ai-je perdu mon temps ¿Malgasté mi tiempo
Avec un raté ? Con un fracasado?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Un cal causé par les claquettes Callo de usar chancleta
Qui était sublime Que era sublime, todos lo sabéis
Pas très chouette De la clase equivocada
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Notre homme ! ¡Nuestro hombre!

9. Sofa nº 2

9. Sofá n.º 2

English Italiano Español Deutsch English Italiano Français Deutsch
Je suis le ciel Yo soy el cielo
Je suis l’eau Yo soy el agua

Je suis la terre sous tes roulettes
Yo soy la tierra bajo tus rueditas
(Oh non, fouette-moi, trésor !) (Oh no, ¡azótame, dulzura!)
Je suis ta cochonnerie secrète Yo soy tu suciedad secreta
Et tes pièces de monnaie perdues Y tus monedas perdidas
Pièce de monnaies perdues ! ¡Monedas perdidas!
 
Je suis ta fente Yo soy tu grieta
Je suis ta fente et ta fissure Yo soy tu grieta y tu hendidura
 
Je suis les nuages Yo soy las nubes
Je suis brodé Yo estoy bordado
Je suis le créateur de tous les plissages Yo soy el artífice de todos los plisados
Et de tous les cordons damassés Y de todos los cordones adamascados
Je suis la Tablette Chromée Yo soy la Mesita Cromada
Je suis la Tablette Chromée Yo soy la Mesita Cromada
Je suis les œufs de toutes sortes Yo soy huevos de todo tipo
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Yo soy todos los días y todas las noches
Je suis tous les jours et toutes les nuits Yo soy todos los días y todas las noches
 
Moi, je suis là Yo estoy aquí
 
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
Moi, je suis là Yo estoy aquí
 
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
Moi, je suis là Yo estoy aquí
Et toi, tu es mon sofa Y tú eres mi sofá
 
 
 
Ouais, mon sofa Sí, mi sofá
 





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel