Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Quitte l’école, pourquoi user des ruses ?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Les chaussures marron ne sont pas grand-chose…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Regarde ton frangin se faire pousser le bouc
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
J’ai encore une année de bahut, bonté divine
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sois plombier / dragueur
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Lui, c’est un emmerdeur
| Lui è uno scocciatore |
Chaque été, c’est un chieur
| Ogni estate, è il peggiore |
Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire…
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
| |
Fais contre mauvaise fortune bon cœur
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Brille tes pompes et coupe ta chevelure
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Sois bête et va bosser
| Fa’ l’idiota e va’ a lavorare |
Fais ton boulot et fais-le bien
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
La vie est une partie de plaisir
| La vita è un girotondo |
Ce soir, télévision…
| Stasera, televisione… |
Aimes-tu ton boulot ?
| Ami il tuo lavoro? |
Hais-tu ton boulot ?
| Odii il tuo lavoro? |
Voilà… comment tu as gravi les échelons…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
ARGH !
| ARGH! |
| |
Un monde d’appétits secrets
| Un mondo di appetiti segreti |
Pervertit les hommes qui promulguent les lois
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Tout désir est bien caché
| Ogni desiderio è ben nascosto |
Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
| |
| |
Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Un rêve avec une fille d’environ treize ans
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
Déshabillée, dans un lit
| Svestita, dentro un letto |
Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Se balance et se roule et agit de manière provocante
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
| |
| |
Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende |
Elle mord son gros cou et son nez s’illumine
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende |
Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit !
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
| |
Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…)
| (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
| |
| |
| |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, papa ?
| Che cosa faresti, papà? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, papa ?
| Che cosa faresti, papà? |
Si elle était ma fille, moi, je…
| Se fosse mia figlia, io… |
Que ferais-tu, papa ?
| Che cosa faresti, papà? |
| |
Je recouvrirais ma fille de chocolat
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie !
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Je recouvrirais cette fille de chocolat
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Et puis je la fouetterais à nouveau
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
C’est une ado-bébé et me déclenche
| È una piccola adolescente e mi incanta |
J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Je recouvrirai cette fille de chocolat
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
Et je me déchaînerai comme une avalanche
| E mi scatenerò a oltranza |
| |
Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir !
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Révèle ta poitrine
| Mette in mostra il tuo petto |
Je vois tes haricots adorables
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
Je te mords le cou
| Ti mordo il collo |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Est authentique
| È autentico |
Et très frais !
| E freschissimo! |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Révèle ta poitrine
| Mette in mostra il tuo petto |
Je vois tes haricots adorables
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili |
Je te mords le cou
| Ti mordo il collo |
L’amour que j’ai pour toi, ma chérie
| L’amore che ho per te, mia cara |
Est authentique
| È autentico |
Et très frais !
| E freschissimo! |
| |
| |
| |
Prunier !
| Susino! |
| |
Si c’est un vrai prunier…
| Se è un vero susino… |
| |
IL NE SAIT PAS CE QU’EST LE FROMAGE…
| NON SA COS’È IL FORMAGGIO… |
| |
ET IL S’ÉRIGE…
| E SI ERGE… |
Oh non !
| Oh no! |
PLUS HAUT ET PLUS FORT QUE TOUT ARBRE OU ARBUSTE !
| PIÙ ALTO E PIÙ FORTE DI QUALSIASI ALBERO O ARBUSTO! |
ET JE SAIS
| ED IO SO |
QUE L’AMOUR QUE J’AI POUR TOI
| CHE IL MIO AMORE PER TE |
VA GRANDIR ET GRANDIR ET GRANDIR, JE CROIS
| CRESCERÀ E CRESCERÀ E CRESCERÀ, PENSO |
ET MON AMOUR
| E, AMORE MIO |
JE T’OFFRE AU FINAL
| TI OFFRO IN FINALE |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMORE CHE È FORTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
| |
| |
| |
| |
| |
Mon trésor… tu es très importante pour moi !
| Tesoro mio… sei molto importante per me! |
Je t’aime du fond du cœur…
| Ti amo dal profondo del cuore… |
Ça me fait vraiment…
| Mi fa proprio… |
| |
| |
| |
| |
| |
Duc, duc, duc, duc des prunes, prunes
| Duca, duca, duca, duca delle susine, susine |
Je te reconnais à peine, trésor… oh, je ne t’oublierai jamais, trésor…
| Non ti riconosco quasi, tesoro… oh, non ti dimenticherò mai, tesoro… |
Prunes, duc de prunes, prunes, prunes
| Susine, duca delle susine, susine, susine |
Oh, je suppose que je t’oublierai tôt ou tard… en fait, je t’ai déjà oubliée…
| Oh, credo che prima o poi ti dimenticherò… anzi, ti ho già dimenticata… |
Duc de prunes, prunes, prunes
| Duca delle susine, susine, susine |
Comment tu t’appelles ? Ravi de te revoir !
| Come ti chiami? Piacere di rivederti! |
| |
✄ Et tu seras ma duchesse
| ✄ E tu sarai la mia duchessa |
Ma duchesse des prunes
| La mia duchessa delle susine |
| |
Un rayon de lune à travers le prunier en juin
| Un raggio di luna attraverso il susino, a giugno |
Révèle ta poitrine
| Mette in mostra il tuo petto |
Je vois tes haricots adorables
| Vedo i tuoi adorabili fagioli |
Et dans cette voiture magique avec les sièges inclinables ▶
| E in quella magica macchina con i sedili reclinabili ▶ |
Je te mords le cou
| Ti mordo il collo |
Le fromage que j’ai pour toi, ma chérie
| Il formaggio che ho per te, mia cara |
Est authentique
| È autentico |
Et très frais !
| E freschissimo! |
FROMAGE FRAIS !
| FORMAGGIO FRESCO! |
| |
Prunes !
| Susine! |
| |
Si sont des prunes fraîches…
| Se sono susine fresche… |
| |
Elles ne savent pas ce qu’est le fromage !
| Non sanno cos’è il formaggio! |
| |
Et gisent là
| E giacciono lì |
Démoralisées et dégoûtées, et c’est… je n’sais pas
| Demoralizzate e disgustate, ed è proprio… non so |
Oh !
| Oh! |
Et je pense que je sais
| E credo di sapere |
Que l’amour que j’ai pour toi
| Che il mio amore per te |
Ne finira jamais
| Non avrà mai fine |
Enfin, peut-être
| Beh, forse |
| |
| |
Et mon amour
| E, amore mio |
Je t’offre au final
| Ti offro in finale |
UN AMOUR QUI EST FORT
| UN AMORE CHE È FORTE |
UN PRUNIER QUI EST FIDÈLE !
| UN SUSINO CHE È FEDELE! |
| |
| |
Voici la partie passionnante…
| Questa è la parte appassionante… |
C’est comme les Supremes…
| È come le Supremes… |
Regarde comme elle se développe
| Guarda come si sviluppa |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
Tu l’entends ?
| Lo senti? |
CHÉRIE, CHÉRIE
| BIMBA, BIMBA |
MON PRUNIER EST À TOI, MON AMOUR
| IL MIO SUSINO È TUO, AMORE MIO |
MON FROMAGE POUR TOI
| IL MIO FORMAGGIO PER TE |
✄ MA PETITE PRUNE
| ✄ MIA PICCOLA SUSINA |
MA PETITE PRUNE
| MIA PICCOLA SUSINA |
TU ME PLAIS BEAUCOUP
| MI PIACI PROPRIO |
MON PETIT FROMAGE
| FORMAGGINO MIO |
OUI, TU LE SAIS
| SÌ, LO SAI |
MA CHÈRE
| MIA CARA |
JE T’AIME
| TI AMO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, PETITE GRAISSE
| OH, PICCOLO GRASSO |
OH, GRAISSE DE FROMAGE
| OH, GRASSO DI FORMAGGIO |
OH, ✄ BLEU CIEL
| OH, ✄ BLU CELESTE |
De fromage, de fromage !
| Di formaggio, di formaggio! |
(C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien)
| (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-en un aujourd’hui
| Chiamane uno oggi |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Ouh, que le végétal va te répondre
| Uh, che il vegetale ti risponderà |
| |
(Certaines personnes n’aiment pas les prunes… je n’sais pas… j’ai toujours pensé que s’ils…)
| (A qualcuno non piacciono le susine… non so… ho sempre pensato che, se loro…) |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Décroche ton téléphone, vas-y
| Alza l’apparecchio |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Pense à un végétal
| Pensa a un vegetale |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Tout seul chez lui
| A casa, solo soletto |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Qu’un végétal va te répondre
| Che un vegetale ti risponderà |
| |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA, RUTABAGA…
| RUTABAGA, RUTABAGA… |
RUTABAGA…
| RUTABAGA… |
| |
(Une prune n’est pas vraiment un légume ▶. Le chou est un légume)
| (Una susina non è mica una verdura ▶. Il cavolo è una verdura) |
| |
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura
| Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà |
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura
| A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà |
Appelle-les et ils viendront à toi, couverts de rosée
| Chiamali e verranno, roridi, da te |
Les végétaux rêvent de te répondre et
| I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te |
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés
| Luccicanti e fieri di sé |
En tenant ta main tandis que tes voisins sont hésitants
| Tenendoti per mano, mentre il vicinato è dubbioso |
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ?
| Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Ah, que puis-je dire ? Que peut dire une personne comme moi à un végétal ? » Mais la réponse est simple, mes amis… juste appelez-les… et dites-leur ce que vous pensez… des muffins, citrouilles, papier ciré, Calédonie, acajous, coudes et choses vertes en général…
| Molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano: “Ah, che cosa posso dire? Che cosa può dire uno come me a un vegetale?” Ma la risposta è semplice, amici… basta chiamarli… e raccontargli cosa ne pensate… dei muffin, zucche, carta cerata, Caledonia, mogani, gomiti e delle cose verdi in generale… |
Et bientôt : une nouvelle relation ! Vous et vos nouveaux potes verts et jaunes… qui passez des bons moments ensemble ! Oh non ! Qui vous gardez ensemble frais / sereins ! ▶ Qui priez ensemble dans l’église de votre choix !
| E presto: una nuova relazione! Voi e i vostri nuovi amichetti verdi e gialli… che ve la spassate insieme! Oh no! Che vi mantenete insieme freschi / sereni! ▶ Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta! |
Seulement en Amérique !
| Soltanto in America! |
| |
| |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Appelle-le par son nom
| Chiamalo per nome |
Tu dois en appeler un aujourd’hui
| Devi chiamarne uno oggi |
Quand tu descends du train, allons
| Quando arrivi in stazione |
Appelle n’importe quel végétale
| Chiama un vegetale qualunque |
Et les chances sont grandes
| E ci sono buone probabilità |
Ah, que le végétal va te répondre
| Ah, che il vegetale ti risponderà |
Oh non ! Pouvez-vous les imaginer en train de répondre ?
| Oh no! Riuscite a immaginarveli mentre rispondono? |
La citrouille / chouchoute halète :
| La zucca / cocca sta ansimando: |
| |
| |
Quelle citrouille / chouchoute…
| Che zucca / cocca… |
Le fils idiot et bâtard :
| Il figlio idiota e bastardo: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| Al Congresso suo padre è un nazista oggi |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| A Los Angeles sua madre batte nei paraggi |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Il figlio idiota e bastardo: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny lo conserverà in un contenitore ▶ |
L’enfant idiot !
| Il bambino idiota! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
Tout le temps qu’il passât
| Tutto il tempo che lui passava |
Dans l’église qu’il fréquentait
| Nella chiesa che frequentava |
En chauffant son banc
| Scaldando il suo banco |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà |
Le bébé grandira fort et sain
| Il bambino crescerà forte e sano |
Et entrera dans le monde
| Ed entrerà nel mondo |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te |
Qui sourient et tiennent
| Che sorridono |
Tout pour acquis
| E danno tutto per scontato |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Tu pensi di sapere tutto, forse è così |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| La canzone che cantiamo, la sai, sì? |
Nous écoutons
| Stiamo ascoltando |
L’enfant idiot !
| Il bambino idiota! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
Tout le temps qu’il passât
| Tutto il tempo che lui passava |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| Tutti quei colori che mescolava |
Où sont-ils passés ?
| Dove sono finiti? |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Crois-moi, ma chérie
| Mia cara, mi devi credere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Parce que je l’ai vérifié, chérie
| Perché ho controllato, bimba |
Je l’ai vérifié plusieurs fois
| Ho controllato un paio di volte |
Et, crois-moi, ça ne peut pas arriver ici
| E, mi devi credere, qui non può succedere |
| |
Oh, trésor, il est important que tu me croies
| Oh, tesoro, è importante che tu mi creda |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Kansas ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti da qualche parte nel Kansas? |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
Kansas, Kansas, Kansas, Kansas
| Kansas, Kansas, Kansas, Kansas |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Minnesota ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti nel Minnesota? |
| |
Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota |
Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota
| Minnesota, Minnesota, Minnesota, Minnesota |
| |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en Washington D.C. ?
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in Washington D.C.? |
| |
| |
Mais ça ne peut pas arriver ici
| Ma qui non può succedere |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Oh, chérie, ça ne peut pas arriver ici
| Oh, bimba, qui non può succedere |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ici, nous sommes tous en sécurité et ça ne peut pas arriver
| Qui siamo tutti al sicuro e non può succedere |
| |
Il n’y a pas de freaks par chez nous
| Da noi non ci sono fricchettoni |
| |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
Ici, nous sommes tous réglos et ça ne peut pas arriver
| Qui siamo tutti a posto e non può succedere |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, qui non succederà |
Non, non, ça n’arrivera pas ici
| No, no, qui non succederà |
| |
Crois-moi, ça ne peut pas…
| Mi devi credere, qui non può… |
| |
Ça n’arrivera pas ici
| Qui non succederà |
| |
Je ne suis pas du tout inquiet, je ne suis pas du tout inquiet
| Non sono affatto preoccupato, non sono affatto preoccupato |
| |
Des gens en plastique, tu sais
| Gente di plastica, sai |
Ça n’arrivera pas ici
| Qui non succederà |
Tu es en sécurité, femme
| Sei al sicuro, donna |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu es en sécurité, chérie
| Sei al sicuro, bimba |
Non, non, non
| No, no, no |
Tu dois juste chauffer un plateau télé
| Basta che scaldi una cena preconfezionata |
Non, non, non
| No, no, no |
Et voilà
| Ecco fatto |
| |
Non, non, non
| No, no, no |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Non, non, non, non, non, non, non !
| No, no, no, no, no, no, no! |
Oh, nous prendrons un plateau télé et le chaufferons
| Oh, prenderemo una cena preconfezionata e la scalderemo |
Le chaufferons
| La scalderemo |
Oh, et ça n’arrivera pas ici
| Oh, e qui non succederà |
Qui aurait pu imaginer qu’ils se désinhiberaient quelque part en banlieue !
| Chi poteva immaginarsi che si sarebbero disinibiti in periferia! |
Non, non, non, non, non, non, non, non, non, non
| No, no, no, no, no, no, no, no, no, no |
Mince, vous êtes bien en sécurité
| Accipicchia, voi siete proprio al sicuro |
Tout va bien
| Va tutto bene |
| |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Je me souviens d’eux
| Me li ricordo |
Ils avaient une piscine
| Avevano una piscina |
| |
Et ils pensaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| E pensavano che qui non sarebbe potuto succedere |
| |
Ils savaient que ça ne pouvait pas arriver ici
| Sapevano che qui non sarebbe potuto succedere |
Ils étaient certains que ça ne pouvait pas arriver ici, mais…
| Erano certissimi che qui non sarebbe potuto succedere, ma… |
| |
Suzy ? ▶
| Suzy? ▶ |
OUI, OUI, OH OUI ! JE L’AI TOUJOURS PENSÉ
| SÌ, SÌ, OH SÌ! L’HO SEMPRE PENSATO |
OUI, JE SUIS D’ACCORD, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL, OUAIS !
| SÌ, SONO D’ACCORDO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE, SÌ! |
Psychédélique !
| Psichedelica! |
C’EST UNE CHOSE RÉELLE, MINCE, C’EST VRAIMENT GÉNIAL
| È QUALCOSA DI VERO, ACCIPICCHIA, È PROPRIO FORTE |
| |
Suzy ? Tu viens d’arriver en ville et nous étions… nous étions très intéressés par ton développement depuis que tu as commencé à te faire des injections
| Suzy? Sei appena arrivata in città ed eravamo… eravamo molto interessati ai tuoi progressi da quando hai iniziato a farti le iniezioni |
| |
Laissez tomber !
| Lasciate perdere! |
| |
Hmmm
| Hmm |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
Ça ne peut pas arriver ici
| Qui non può succedere |
| |
| |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu es surprise de me voir dans les parages
| Quanto tu ti stupisci di vedermi in questo locale |
OUI !
| SÌ! |
Moi, je suis tout aussi étonné par l’expression pathétique de ton visage
| Tanto io mi sbalordisco per la tua patetica espressione facciale |
| |
Chaque jour tu te réveilles, comme d’hab
| Ogni santo giorno ti devi alzare |
Et sors pour rencontrer tes amis
| Ed esci per incontrare la tua comitiva |
Tu vaporises tes cheveux et penses être jolie
| Ti spruzzi la lacca e pensi di essere sbalorditiva |
Selon moi, il manque quelque chose à ta vie
| Secondo me alla tua vita manca una prospettiva |
Mais peut-être que ce n’est pas à moi de parler
| Ma forse non spetta a me parlare |
Ici, ils me paient juste pour jouer
| Qui mi pagano solo per suonare |
| |
Je veux entendre ♫ « Caravan » avec solo de batterie ▶
| Voglio sentire ♫ “Caravan” con un assolo di batteria ▶ |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu es surprise que je soutienne ton regard
| Quanto tu ti stupisci di come io stia reggendo i tuoi sguardi |
OUI !
| SÌ! |
Moi, je critique tout aussi ton comportement ringard
| Tanto io critico i tuoi modi di fare svenevoli e beffardi |
| |
Tu te maquilles et ensuite te précipites
| Ti trucchi la faccia e poi ti precipiti |
Pour rencontrer ta clique et voir ce qu’il y a
| Lì dove c’è movimento, dalla tua banda |
Tu danses toute la nuit et bois ton soda
| Bevi la tua bibita gassata e balli fino all’alba |
Tu fais capoter ta voiture et exclames : « Oh là là ! »
| Capotti la macchina ed esclami: “Acciderba!” |
Tu as fait un gros trou dans le toit
| Hai fatto uno squarcio nella capote, eh già |
Que vas-tu dire à ta maman et à ton papa ?
| Che cosa racconterai a tua mamma e a tuo papà? |
| |
Maman, j’ai fait un gros trou dans la capote
| Mamma, ho fatto uno squarcio nella capote |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Et moi aussi, moi aussi
| Ed io pure, io pure |
| |
Comme tu te demandes si ce que je dis est vrai
| Quanto tu ti chiedi se io stia dicendo sul serio |
OUI !
| SÌ! |
Moi, je critique tout aussi ta nonchalante superficialité
| Tanto io critico la tua disinvoltura senza criterio |
| |
Tu as dit à ta maman que Tommy t’excitait
| Hai detto a tua madre che ti attizzava Tommy |
Et dans la voiture de Freddie tu es partie faire une virée
| E sei andata in macchina con Freddie a fare una gita |
Tommy demande où tu es
| Tommy sta domandando dove tu sia finita |
Toute la nuit, dans un bar miteux, tu as dansé
| Hai ballato tutta la sera in un locale da malavita |
Des bottes en plastique et un chapeau en plastique
| Stivali di plastica e cappello di plastica |
Et tu penses être fantastique
| E pensi di essere proprio fantastica |
| |
Tu te demandes probablement ce que je fais ici
| Ti starai chiedendo perché io sia qui |
Diable, pas que ça fasse beaucoup de différence pour toi
| Diamine, non che per te faccia poi una grandissima differenza |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si nous te laissions rentrer
| Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa |
Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ?
| E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
| |
| |
| |
Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée
| Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata |
Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ?
| E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata? |
| |
| |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je mourrai
| Morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je mourrai
| Morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je crois que je mourrai
| Credo che morirò |
Je mourrai
| Morirò |
| |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
| |
| |
| |
Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé
| Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta |
Étaient les gens que tu connaissais ?
| Fossero le persone che conoscevi una volta? |
Qui sont les policiers de l’esprit ?
| Chi sono i poliziotti del cervello? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Mesdames et messieurs… le président des États-Unis !
| Signore e signori… il Presidente degli Stati Uniti! |
| |
Chers compatriotes
| Miei compatrioti |
| |
Il a été malade
| È stato male |
| |
| |
Et je pense que sa femme va lui apporter un bouillon de poulet
| E credo che sua moglie gli porterà del brodo di pollo |
| |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Je sais, parfois il est difficile de défendre une politique impopulaire…)
| (Lo so, a volte è difficile sostenere una politica impopolare…) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Et il y a ce type de la CIA qui rôde dans le quartier Laurel Canyon)
| (E c’è quel tizio dalla CIA che si aggira nel quartiere Laurel Canyon) |
| |
Il y a, en attente, une gamine formidable
| Mi sta aspettando una ragazzina fantastica |
Elle est aussi plastique que possible
| È tanto di plastica quanto non potrebbe esserlo di più |
Elle se maquille avec une concoction de plastique
| Si trucca la faccia con un intruglio di plastica |
Et abîme ses cheveux avec du shampoing cosmétique
| E si rovina i capelli con dello shampoo |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(Je n’sais pas… parfois j’en ai vraiment marre de toi, ma douce… c’est… euh… c’est ta laque… ou un truc du genre)
| (Non so… a volte sono proprio stufo di te, dolcezza… è… ehm… è la tua lacca per capelli… o qualcosa del genere) |
| |
GENS EN PLASTIQUE
| GENTE DI PLASTICA |
OH, CHÉRIE ! TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA! SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
(J’entends le bruit des pieds qui marchent… dans le Sunset Boulevard jusqu’au Crescent Heights Boulevard, et là-bas, au Pandora’s Box, nous sommes confrontés à… une grande foule de gens en plastique)
| (Sento il rumore di piedi che marciano… nel Sunset Boulevard fino al Crescent Heights Boulevard, e lì, al Pandora’s Box, ci troviamo di fronte… una gran folla di gente di plastica) |
| |
Prenez un jour de congé et allez vous promener
| Prendetevi un giorno libero e andate a spasso |
Regardez les nazis qui gouvernent votre cité
| Guardate i nazisti che governano la vostra città adesso |
Puis rentrez chez vous et faites un examen de conscience
| Poi tornate a casa e fatevi un esame di coscienza |
Vous pensez que cette chanson est, pour vous, sans importance
| Credete che questa canzone, per voi, non abbia rilevanza |
| |
MAIS VOUS ÊTES DES GENS EN PLASTIQUE !
| MA VOI SIETE GENTE DI PLASTICA! |
| |
OH, CHÉRIE, MAINTENANT… TU ES VRAIMENT CASSE-PIEDS
| OH, BIMBA, ADESSO… SEI PROPRIO PALLOSA |
| |
| |
| |
✄ Là-haut, moi vois une lune fluo
| ✄ Vedo lassù una luna fluorescente |
J’ai cherché pendant des années, je n’ai pas trouvé d’amour, zéro
| Ho cercato per anni, non ho trovato amore, niente |
Je suis convaincu que l’amour ne sera jamais
| Sono convinto che l’amore mai sarà |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
Un produit de la plasticité
| Un prodotto della plasticità |
| |
Plastique ! Gens en plastique !
| Plastica! Gente di plastica! |
| |
Gens… en plastique
| Gente… di plastica |
Gens en plastique
| Gente di plastica |
Plastique…
| Plastica… |
Une prune est un légume. Non, une prune n’est pas un légume. Le chou est un légume, comme ça, c’est bien.
| Una susina è una verdura. No, una susina non è una verdura. Il cavolo è una verdura, così va bene. |
Gens en plastique, Gens en plastique, Gens en plastique !
| Gente di plastica, gente di plastica, gente di plastica! |
| |
| |
| |
Vous êtes. Vos pieds. Vos cheveux. Vos nez. Vos bras. Vous bouffez / craignez. Vous êtes nuls. Vous aimez. Vous êtes. Votre être est… Vous êtes en plastique… gens… blablablabla… gens en plastique… Vous conduisez. Vous vivez. Vous rêvez de… Vous ne pensez qu’à… Vous bouffez / craignez… Vous êtes… gens… plastique… gens en plastique… Pourpre flamboyant. Gens en plastique. Tous les gens…
| Voi siete. I vostri piedi. I vostri capelli. I vostri nasi. Le vostre braccia. Voi mangiate / fate schifo. Voi fate pena. Voi amate. Voi siete. Il vostro essere è… Voi siete di plastica… gente… bla, bla, bla, bla… gente di plastica… Voi guidate. Voi vivete. Voi sognate di… Voi pensate solo a… Voi mangiate / fate schifo… Voi siete… gente… plastica… gente di plastica… Viola ostentato. Gente di plastica. Tutta la gente… |
| |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Tes écoles qui n’enseignent rien
| Alle tue scuole che non insegnano |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ces esprits qui ne seront pas atteints
| Alle menti irraggiungibili che ti disdegnano |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Le vide que t’a comblé
| Il vuoto che ti ha colmato |
Quand tu as réalisé que tous les bobards que tu as racontés
| Quando hai capito che tutte le bugie che hai raccontato |
Et tous les vieux trucs que tu as tentés
| E tutti i vecchi trucchi che hai provato |
Ne parviendront pas à endiguer la marée
| Non riusciranno ad arginare il maremoto |
De freaks affamés, mon vieux
| Di fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Loro non seguiranno più i cliché |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Tourne le dos à ceux
| Che gira le spalle |
Qui ne craignent pas de
| A quelli che hanno le palle |
Dire ce qu’ils pensent
| Di dire ciò che pensano |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Freaks affamés, mon vieux
| Fricchettoni affamati, vecchio mio |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Ton rêve de supermarché
| Al tuo sogno da supermercato |
Mister America, tu passes ton chemin devant
| Mister America, tiri dritto davanti |
Le magasin d’alcool vénéré
| Al negozio di alcolici venerato |
Mister America, tu tentes de cacher
| Mister America, tenti di tenere occultato |
Les effets de ton orgueil débridé
| L’effetto del tuo orgoglio sfrenato |
Les esprits utiles qu’il a refusés
| Le utili menti che ha rifiutato |
Le jour où tu as haussé les épaules et t’es écarté
| Il giorno che hai fatto spallucce e ti sei scansato |
Quand tu as vu leurs vêtements, tu as crié :
| Quando hai visto i loro vestiti, hai gridato: |
« Que ces freaks sont affamés ! », mon vieux
| “Che fricchettoni affamati!”, vecchio mio |
| |
Ils ne suivront plus cette philosophie
| Loro non seguiranno più i cliché |
Des centres de bricolage du Midwest qui
| Di quella filosofia da brico-center del Midwest |
Tourne le dos à ceux
| Che gira le spalle |
Qui ne craignent pas de
| A quelli che hanno le palle |
Dire ce qu’ils pensent
| Di dire ciò che pensano |
(Les exclus du programme social Grande Société)
| (Gli esclusi dal programma sociale Grande Società) |
Voici une demande spéciale… j’espère qu’elle vous plaira
| Ecco una richiesta speciale… spero vi piacerà |
| |
J’ai tenté de comprendre comment mon cœur a pu être si aveugle
| Ho cercato di capire come il mio cuore ha potuto essere così cieco
|
Chérie, comment ai-je pu être dupé tout comme les autres ?
| Cara, come ho potuto farmi ingannare proprio come gli altri?
|
Tu t’es imposée avec ta voiture rapide et ta bague du lycée
| Ti sei imposta con la tua macchina veloce e il tuo anello del liceo
|
Ta voix douce et tes yeux tristes, j’ai tout gobé
| La tua voce suadente e i tuoi occhi tristi, ci sono cascato come un babbeo
|
| |
Je ne regrette pas d’être sorti avec une fille
| Non mi pento di essere uscito con una ragazza
|
Qui brise les cœurs comme si de rien n’était
| Che spezza i cuori come niente
|
Moi aussi, je l’ai fait, maintenant je sais ce que ça fait
| L’ho fatto anch’io, adesso so bene come ci si sente
|
Et tout comme je viens de le dire, je ne le regrette pas
| E, proprio come ho detto, non me ne pento
|
| |
Bon, il est presque temps de fermer…
| Beh, è quasi ora di chiudere… |
J’espère que vous vous êtes autant amusés que nous
| Spero che vi siate divertiti tanto quanto noi |
N’oubliez pas la jam session du dimanche…
| Non dimenticatevi domenica la jam session… |
Il y aura Mandy Tension
| Ci sarà Mandy Tensione |
Qui jouera avec son équipe de xylophones
| Che suonerà con la sua compagnia di xilofoni |
C’était très marrant, vraiment
| È stato divertentissimo, davvero |
Lundi soir c’est soirée de concours de danse :
| Lunedì sera è la serata della gara di ballo: |
Le Concours de Twist…
| Il Concorso di Twist… |
On va donner les sandwichs au beurre de cacahuète, à la confiture et à la mortadelle
| Stiamo per dar via i panini al burro di arachidi, alla marmellata e alla mortadella |
C’était marrant, vraiment
| È stato divertente, davvero |
J’espère que nous avons satisfait vos demandes…
| Spero che abbiamo esaudito le vostre richieste… |
En jouant les chansons que vous aimez écouter…
| Suonando le canzoni che vi piace sentire… |
Dernier appel pour l’alcool
| Ultima chiamata per gli alcolici |
Finissez de boire, mes amis. Super.
| Finite di bere, amici. Ottimo. |
Ravi de te voir, Bob… comment vas-tu ?
| Piacere di vederti, Bob… come va? |
Comment vont les enfants ? Super. Ravi de te voir. Oui.
| Come stanno i bambini? Ottimo. Piacere di vederti. Sì. |
Oh, ♫ « Bill Bailey » ? Oh… on verra demain soir. Ouais.
| Oh, ♫ “Bill Bailey”? Oh… vedremo domani sera. Sì. |
♫ Caravan » (avec solo de batterie) ? ▶ Bien sûr. Ouais… on la fera.
| ♫ Caravan” (con un assolo di batteria)? ▶ Certo. Sì… la faremo. |
Super. Ravi de te revoir. Ouais.
| Ottimo. Piacere di rivederti. Sì. |
| |
| |
Chez Pompadour a Go Go
| Al Pompadour a Go Go |
| |
| |
| |
| |
| |
‘nuit à tous
| ‘notte a tutti |