Notes de pochette par FZ
| Note di copertina di FZ |
Toute la musique de cet album a été composée, arrangée et scientifiquement mutilée par Frank Zappa (à l’exception d’un petit peu de musique surf). Il n’y a pas de sons générés électroniquement… ils ont tous été produits en modifiant électroniquement les sons d’instruments NORMAUX. Les parties orchestrales ont été dirigées par SIDNEY SHARP, sous la direction du compositeur.
| Tutta la musica di questo album è stata composta, arrangiata e scientificamente menomata da Frank Zappa (ad eccezione di un frammento di musica surf). Nessuno dei suoni è stato generato elettronicamente… sono stati tutti prodotti alterando elettronicamente i suoni di strumenti NORMALI. Le parti orchestrali sono state dirette da SIDNEY SHARP, sotto la supervisione del compositore. |
| |
« LE COMPOSITEUR CONTEMPORAIN REFUSE DE MOURIR ! »
| “IL COMPOSITORE CONTEMPORANEO SI RIFIUTA DI MORIRE!”
|
EDGARD VARÈSE, juillet 1921
| EDGARD VARÈSE, luglio 1921 |
| |
TOUTE CETTE MONSTRUOSITÉ A ÉTÉ CONÇUE ET RÉALISÉE PAR FRANK ZAPPA, ENTRE AOÛT ET OCTOBRE 1967, À LA SUITE DE CERTAINES PRÉMONITIONS DÉSAGRÉABLES.
| TUTTO QUEST’OBBROBRIO È STATO CONCEPITO E REALIZZATO DA FRANK ZAPPA, FRA L’AGOSTO E L’OTTOBRE DEL 1967, IN SEGUITO A DELLE SGRADEVOLI PREMONIZIONI. |
Texte sur le verso de la pochette
| Testo sul retrocopertina |
EST-CE LA PHASE UN DE SAUCE GRUMELEUSE ?
| È QUESTA LA FASE UNO DI SALSA GRUMOSA? |
[Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Fais-tu… Fais-tu… Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Ah… ah… ah ah… ah… ah… Sei… Stai… Stai in fissa? |
Fais-tu une fixette ?
| Stai in fissa? |
[Fille] Le nec plus ultra !
| [Ragazza] Il massimo! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? |
[Fille] Ha ha ha ! Ça veut dire quoi ?
| [Ragazza] Ah ah ah! Cosa significa? |
[Eric Clapton] Es-tu stressée, n’est-ce pas ? Fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Sei stressata, vero? Stai in fissa? |
[Fille] Je ne… Je ne… Je ne comprends pas… Le nec plus ultra !
| [Ragazza] Io non… Io non… Io non capisco… Il massimo! |
[Eric Clapton] Le nec plus ultra. Ouais, écoute euh… fais-tu… fais-tu… fais-tu une fixette ?
| [Eric Clapton] Il massimo. Sì, ascolta ehm… sei… stai… stai in fissa? |
| |
[Gary] L’un de ces jours, j’effacerai toutes les bandes de la face de la Terre… de la Terre… Terre. Je pourrais le faire demain… toutes les bandes originales de Frank Zappa… rien… vain… espace… vide… voilà ce qu’elles sont maintenant… vain… espace… vide. Oh, je sais qu’il est maintenant assis là, dans la salle de contrôle, en écoutant tout ce que je dis, mais je m’en fiche.
| [Gary] Uno di questi giorni cancellerò tutti i nastri dalla faccia della Terra… della Terra… Terra. Potrei farlo domani… tutti i nastri originali di Frank Zappa… nulla… vacuo… spazio… vuoto… ecco cosa sono adesso… vacuo… spazio… vuoto. Oh, lo so che adesso lui sta seduto lì, nella cabina di regia, e ascolta tutto quello che dico, ma me ne infischio. |
Salut Frank Zappa !
| Ciao, Frank Zappa! |
| |
[JCB] Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black, je suis l’indien du groupe
| [JCB] Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black, sono l’indio del gruppo |
Quel est l’intérêt de vivre ?
| Che senso ha vivere? |
Qui a besoin des Corps de la Paix ?
| Chi ha bisogno dei Corpi di Pace? |
Je pense que je me retirerai
| Penso proprio che mi ritirerò |
J’irai à San Francisco, j’achèterai une perruque et je dormirai par terre chez Owsley
| Me ne andrò a San Francisco, mi comprerò una parrucca e dormirò per terra da Owsley |
| |
Je suis passé devant le magasin de perruques
| Sono passato davanti al negozio di parrucche |
J’ai dansé au Fillmore
| Ho ballato al Fillmore |
Je suis complètement défoncé
| Sono completamente sballato |
Je suis un hippie et je suis flippé, je suis un gitan tout seul
| Sono un hippy e sono flippato, sono uno zingaro sulle sue |
Je resterai une semaine, ils me refileront des morpions et je prendrai un bus pour rentrer
| Resterò una settimana, mi attaccheranno le piattole e prenderò una corriera per tornare a casa |
En fait, je ne suis qu’un sournois, mais pardonnez-moi, parc’que je suis défoncé
| In realtà sono solo un sornione, ma perdonatemi, perché sono sballato |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
| |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, San Francisco !
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, San Francisco! |
Que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime, que je t’aime - oh, mes cheveux commencent à bien paraître à l’arrière ! ▶
| Quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo, quanto ti amo - oh, i capelli iniziano a starmi bene dietro! ▶ |
| |
Dans chaque ville, il doit y avoir un lieu de rencontre pour les hippies sournois
| Ci deve essere un ritrovo per gli hippy sornioni in ogni città |
Des souterrains psychédéliques apparaissent ici et là
| Sotterranei psichedelici stanno spuntando qua e là |
ALLEZ À SAN FRANCISCO !
| ANDATE A SAN FRANCISCO! |
| |
Formidable !
| Mitico! |
| |
D’abord, j’achèterai des perles de verre
| Per prima cosa mi comprerò delle perline |
Ensuite, peut-être, une sangle en cuir à ceindre ma tête
| E poi magari un cinturino di cuoio da cingermi alla testa |
Des plumes et des clochettes
| Delle piume e dei campanellini |
Et un livre de traditions indiennes
| E un libro di tradizioni indiane |
Je demanderai à la Chambre de Commerce comment se rendre à Haight Street pour fumer une tonne d’herbe
| Chiederò alla Camera di Commercio come arrivare alla Haight Street per fumare un botto d’erba |
Je me baladerai pieds nus
| Andrò in giro a piedi nudi |
J’aurai toujours une lueur psychédélique dans mes yeux
| Avrò sempre un luccichio psichedelico negli occhi |
J’aimerai tout le monde
| Amerò chiunque |
J’aimerai les flics pendant qu’ils me tabassent dans la rue
| Amerò i poliziotti mentre mi massacrano di botte per strada |
Je dormirai
| Dormirò |
J’irai… J’irai vivre dans une maison, voilà… voilà ce que je ferai, j’irai vivre dans une maison
| Andrò… Andrò a vivere in una casa, ecco… ecco cosa farò, andrò a vivere in una casa |
Là où il y a un groupe de rock & roll, parc’que tous les groupes vivent ensemble
| Dove c’è una band di rock & roll, perché tutti i gruppi vivono insieme |
Et je rejoindrai un groupe de rock & roll, je serai leur road manager
| E mi unirò a una band di rock & roll, sarò il loro road manager |
Et je resterai là-bas avec eux, ils me refileront des morpions, mais je m’en ficherai
| E resterò lì con loro, mi attaccheranno le piattole ma me ne fregherò |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ?
| Stile di vita americano, com’è iniziato questo casino? |
Dans le parc, des milliers de fainéants tués
| Migliaia di fannulloni uccisi nel parco cittadino |
Mode de vie américain, explique, je t’en prie
| Stile di vita americano, cerca di spiegare cosa sia |
La cicatrice d’un Pays poussé à la folie
| La cicatrice di un Paese condotto alla pazzia |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Non piangere, tesoro mio |
Je dois partit, adieu
| Me ne devo andare, addio |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| All’improvviso muoio, perdio |
Flic, tue un fainéant !
| Poliziotto, uccidi un fannullone! |
Pan-pan-pan
| Pam pam pam |
| |
Demain je commencerai à m’occuper d’une autre création de Frank Zappa et après-demain… et après-demain…
| Domani inizierò a occuparmi di un’altra creazione di Frank Zappa, e dopodomani… e dopodomani… |
Salut les garçons et les filles, je suis Jimmy Carl Black et je suis l’indien du groupe
| Ciao, ragazzi e ragazze, sono Jimmy Carl Black e sono l’indio del gruppo |
| |
Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val
| Luna di concentramento, sopra il campo nella valle |
Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle
| Luna di concentramento, vorrei tornare nella calle |
Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore
| Insieme a tutti i miei amici, a scorrazzare ancora con loro |
Pendant que les poils poussent de tous mes pores
| Mentre i peli mi spuntano fuori da ogni poro |
| |
Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus
| Stile di vita americano, minacciato da noi |
Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶
| Trascinate via in un autobus un po’ di fannulloni, dài ▶ |
Mode de vie américain, enfermez le prisonnier
| Stile di vita americano, chiudete a chiave il recluso |
Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher
| Con un sasso spaccate a tutti i fannulloni il muso |
| |
Ne pleure pas avec tes yeux
| Non piangere, tesoro mio |
Je dois partit, adieu
| Me ne devo andare, addio |
Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu
| All’improvviso muoio, perdio |
Flic, tue un fainéant !
| Poliziotto, uccidi un fannullone! |
Pan-pan-pan
| Pam pam pam |
Maman ! Maman !
| Mamma! Mamma! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
Les flics ont tiré sur des gars
| La polizia ha sparato a dei ragazzi |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| Resterai a casa tutta la sera a bere |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
| |
Maman ! Maman !
| Mamma! Mamma! |
Quelqu’un a dit que c’était le bazar
| Si dice che ci siano stati un po’ di schiamazzi |
Les flics ont tiré sur des gars
| La polizia ha sparato a dei ragazzi |
Tu resteras à la maison à boire toute la soirée
| Resterai a casa tutta la sera a bere |
Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient
| Sembravano troppo strani, li hanno sistemati a dovere |
| |
Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle
| Ti prendi mai il tempo per manifestare un’emozione reale |
Entre une crème hydratante et une lotion faciale ?
| Tra una crema idratante e una lozione facciale? |
Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ?
| Dici mai ai tuoi figli che sei felice che possono pensare? |
Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ?
| Dici mai che li ami? Ti fai mai vedere da loro quando ti fai un bicchiere? |
T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ?
| Ti sei mai chiesta perché tua figlia sembrava così apatica? |
Il est barbant de devoir aimer une maman et un papa en plastique !
| Che palle dover amare una mamma e un papà di plastica! |
| |
Maman ! Maman !
| Mamma! Mamma! |
Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville
| Oggi la tua bambina è stata uccisa nel parco cittadino |
Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille
| Colpita dalla polizia mentre stava sdraiata tranquilla vicino |
Avec les fainéants qui étaient ses amis…
| Ai fannulloni che frequentava, sai… |
Ils l’ont tué, elle aussi
| Hanno ucciso anche lei |
[Pamela] Opérateur ? Restez en ligne, s’il vous plaît.
| [Pamela] Centralino? Rimanga in linea un minuto, per favore. |
| |
[FZ] Allô ?
| [FZ] Pronto? |
[Opérateur] Oui, monsieur
| [Centralinista] Sì, signore |
[FZ] Euh… Pouvez-vous appeler le 678-9866 ?
| [FZ] Ehm… Potete chiamare il 678-9866? |
[Opérateur] Même indicatif ?
| [Centralinista] Stesso prefisso? |
[FZ] Oui
| [FZ] Sì |
[Opérateur] D’accord
| [Centralinista] Va bene |
| |
[FZ] Vicki ?
| [FZ] Vicki? |
[Pamela] Ouais. Il te butera, il a un flingue, tu sais, ha ha ha. S’il ne t’a pas trouvé dans le quartier Laurel Canyon, il ne te trouvera pas ici.
| [Pamela] Sì. Lui ti farà fuori, ha una pistola, sai, eh eh eh. Se non ti ha trovato nel quartiere Laurel Canyon, qui non ti troverà. |
| |
[Vicki] Allô ?
| [Vicki] Pronto? |
[Pamela] Vicki ?
| [Pamela] Vicki? |
[Vicki] Oui
| [Vicki] Sì |
[Pamela] Que se passe-t-il ?
| [Pamela] Che sta succedendo? |
[Vicki] Écoute, ton père m’a appelé cet…
| [Vicki] Ascolta, tuo padre mi ha chiamato questo… |
[Pamela] Attends, pas de panique, mais dis-moi…
| [Pamela] Aspetta, non farti prendere dal panico ma dimmi… |
[Vicki] Je ne panique pas !
| [Vicki] Non sono nel panico! |
[Pamela] Bien
| [Pamela] OK |
[Vicki] Je pense que mon téléphone aussi est sur écoute
| [Vicki] Credo che anche il mio telefono sia intercettato |
[Pamela] Eh bien, t’en fais pas, ce n’est pas grave
| [Pamela] Beh, non preoccuparti, non fa niente |
[Vicki] D’accord, ton père m’a appelé cet après-midi
| [Vicki] Va bene, tuo padre mi ha chiamato questo pomeriggio |
[Pamela] Juste une seconde…
| [Pamela] Solo un secondo… |
Papa au nœud pap
| Papà con il farfallino |
Ne sors pas de tes gonds
| Non perdere le staffe |
Tout est contrôlé
| Tutto è sott’occhio |
Papa au nœud pap
| Papà con il farfallino |
Ne sors pas de tes gonds
| Non perdere le staffe |
Parc’que tu penses que tu deviens trop âgé
| Perché pensi di star diventando troppo vecchio |
| |
Essaye de ne pas penser
| Prova a non pensare |
Tu dois juste continuer de picoler
| Continua a bere |
Tu dois juste t’amuser, vieux fripon
| Continua a divertirti, vecchio rinco |
Et puis rentrer chez toi dans ta Lincoln
| E poi torna a casa nella tua Lincoln |
Je vais te dire où en sont les choses
| Adesso ti dirò come stanno le cose |
Et je ne serai ni gentil ni accommodant
| E non sarò né gentile né accomodante |
À mon avis, toute ton attitude est naze
| Secondo me le tue pose sono tutte schifose |
Et ta vie est vide, complètement
| E la tua vita è vuota, completamente |
| |
Tu peins ta tête, oui
| Ti trucchi il viso |
Ton cerveau est parti
| Il tuo cervello, l’hai ucciso |
Ce que je viens de dire, tu ne l’as même pas compris
| Quello che ho appena detto, non l’hai nemmeno compreso |
| |
C’EST COMME ÇA QUE TU ES, FÉMINITÉ AMÉRICAINE !
| ECCO COME SEI, FEMMINILITÀ AMERICANA! |
| |
Tu es fausse en dessous
| Sei falsa sopra |
Tu es fausse en dessus
| Sei falsa sotto |
Tu restes au lit en grinçant des dents, étendue
| Digrigni i denti, sdraiata a letto |
| |
Madge ▶, je veux ton corps
| Madge ▶, voglio il tuo corpo |
RECULE, HARRY !
| INDIETRO, HARRY! |
Madge, ce n’est pas seulement charnel
| Madge, non è soltanto carnale |
HARRY, TU ES UNE BÊTE !
| HARRY, SEI UNA BESTIA! |
| |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Non venirmi dentro, dentro di me |
Ne jouis pas dans moi, dans moi
| Non venirmi dentro, dentro di me |
| |
Madge, je… Madge, je n’ai pas pu m’en empêcher
| Madge, io… Madge, non ho potuto evitarlo |
Je… zut !
| Io… mannaggia! |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Certains disent ton nez
| Qualcuno dice le tue narici |
Certains disent tes orteils
| Qualcuno dice i tuoi alluci |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me, invece, è il tuo cervello |
Ton cerveau
| Il tuo cervello |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA |
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| Dove andava Annie quando veniva in città? |
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là? |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DES MENSONGES AUXQUELS VOUS CROYEZ
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DELLE BUGIE NELLE QUALI CREDETE |
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE QUI ÉLOIGNE LES JEUNES DE LA VÉRITÉ QUI LEUR EST DUE
| SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA CHE TIENE LONTANI I GIOVANI DALLA VERITÀ CHE GLI È DOVUTA |
Je n’écarterai plus les jambes pour te faire de la publicité
| Non la darò più via per farti pubblicità |
| |
Le premier mot de cette chanson est « désincarne-toi ». Ça signifie ‘quitte ton corps’.
| La prima parola di questa canzone è “discòrporati”. Significa ‘abbandona il tuo corpo’. |
| |
Désincarne-toi et viens avec moi à la dérive
| Discòrporati e vieni con me in giro |
En te bougeant, sans nuages, sans étoiles
| Muovendoti, senza nuvole, senza stelle |
Des vallées de velours et une mer de saphir
| Valli di velluto e un mare di zaffiro |
| |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Allenta la tua mente, lascia stare |
Tes coupons à lécher et coller
| I tuoi coupon da leccare e incollare |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Discòrporati e potremo iniziare |
| |
Les Enfants de Fleurs sont nuls
| I Figli dei Fiori fanno pena |
| |
Des diamants sur du velours sur des âgées mégères
| Diamanti su velluti su attempate megere |
Sur la comète et Cupidon, sur le Tonnerre et les Éclairs
| Su cometa e Cupido, su Tuono e Folgore |
En haut et loin et lointain et à gogo
| Lassù e lontano e distante e in quantità |
Échappe au poids de ton corporatif logo !
| Scappa dal peso del logo della tua società! |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Allenta la tua mente, lascia stare |
| |
Tes coupons à lécher et coller
| I tuoi coupon da leccare e incollare |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Discòrporati e potremo iniziare |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Libertà, libertà, affetto gentile |
Tu seras absolument libre
| Assolutamente libero tu sarai |
Seulement si tu veux l’être
| Solamente se esserlo vorrai |
| |
Des gens rêvent sur des oreillers de satin et de velours
| Delle persone sognano su cuscini di velluto e raso |
Au son de musique par magie, d’entrer par hasard
| Al suono di musica per magia, di entrare per caso |
Dans un monde fait d’une étrange gelée bleue
| In un mondo di una strana gelatina color oro |
Les rêves, tels qu’ils les vivent, sont tous d’un ✄ jaune moelleux
| I sogni sono tutti ✄ giallo pastoso, per come li vivono loro |
| |
Délie ton esprit, laisse tomber
| Allenta la tua mente, lascia stare |
| |
Tes coupons à lécher et coller
| I tuoi coupon da leccare e incollare |
Désincarne-toi et nous allons commencer
| Discòrporati e potremo iniziare |
| |
Liberté, liberté, affection gentille
| Libertà, libertà, affetto gentile |
Tu seras absolument libre
| Assolutamente libero tu sarai |
Seulement si tu veux l’être
| Solamente se esserlo vorrai |
| |
Tu seras absolument libre
| Assolutamente libero tu sarai |
Seulement si tu veux l’être
| Solamente se esserlo vorrai |
✄ Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| ✄ Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cette fleur à la main ?
| Ehi, coglione, dove vai con quel fiore in mano? |
Eh bien, je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Beh, sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica |
Je vais à San Francisco pour rejoindre un groupe psychédélique demain
| Sto andando a San Francisco per unirmi a una band psichedelica |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? |
Hé, crétin, où vas-tu avec cet insigne sur ton maillot ?
| Ehi, coglione, dove vai con quel distintivo sulla maglietta? |
Je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi |
Oui, je vais au love-in pour m’asseoir par terre et jouer de mes bongos
| Sì, sto andando al love-in per sedermi per terra e suonare i miei bonghi |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces cheveux sur ta tête ?
| Ehi, coglione, dove vai con quei capelli in testa? |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire |
Je vais danser pour trouver un peu d’action, je rentrerai chez moi pour dormir ensuite
| Sto andando a ballare per farmi qualche storia, poi tornerò a casa a dormire |
| |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? |
Hé, crétin, où vas-tu avec ces perles de verre autour du cou ?
| Ehi, coglione, dove vai con quelle perline al collo? |
Je vais voir le psy pour qu’il m’aide à m’épuiser, du tout
| Sto andando dallo strizzacervelli, così mi aiuterà a esaurirmi |
À ce moment précis, la dose de 2700 microgrammes d’amphétamine que le crétin de la Fleur avait ingérée juste avant le début de cette chanson commence à produire son effet : devant vos propres oreilles sa tête explose… répandant un drôle de résidu acoustique sur votre tourne-disque d’ados !
| In questo preciso momento inizia a fare effetto la dose di 2700 microgrammi di anfetamina che il coglione dei Fiori aveva ingerito poco prima che la canzone iniziasse: davanti alle vostre stesse orecchie la sua testa esplode… spargendo uno strano residuo acustico sul vostro giradischi da ragazzini! |
| |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Crétin !
| Coglione! |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Crétin !
| Coglione! |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Crétin !
| Coglione! |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
| |
Hé, crétin !
| Ehi, coglione! |
Vas-y, mon ami, vas-y… vas-y, mon ami, vas-y
| Vai, amico, vai… vai, amico, vai |
Juste un poil plus délicatement
| Solo un po’ più delicatamente |
Parbleu, j’ai vraiment une bonne âme !
| Perbacco, ho proprio un cuore d’oro! |
Crétin, ✄ je crois que je t’aime !
| Coglione, ✄ credo di amarti! |
Vas-y, Roy
| Dài, Roy |
Ce dimanche ?
| Questa domenica? |
| |
Laisse-moi voir ce nez, ce ne…
| Fammi vedere quel naso, non… |
Écoute !
| Ascolta! |
Bien sûr que je veux le savoir !
| Certo che voglio saperlo! |
Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît !
| Lascia in pace il mio naso, per favore! |
Qu’essayes-tu de faire ?
| Che cosa stai cercando di fare? |
Il restera là debout
| Lui starà in piedi lì |
| |
Mais c’est une voiture Cheetah
| Ma questa è una auto Cheetah |
| |
Cheetah !
| Cheetah! |
| |
[FZ, à gauche] C’est l’une des choses les plus excitantes qui me soit jamais arrivée. Chaque fois que je pense à la chance que j’ai de travailler dans l’industrie du rock & roll, tu sais, c’est très passionnant. Quand je suis entré dans le business du rock & roll, tu sais, je pouvais à peine jouer les accords de cette chanson avec ma… avec ma guitare. Mais maintenant je m’y connais, je peux jouer de la guitare, je peux gratter en rythme, je peux chanter pendant que je gratte ma guitare. Je peux gratter, chanter, danser, faire la foire partout sur scène. Et, tu sais, il est génial… il est génial de penser que je fais quelque chose pour les gars parce que je sais que les gars et leur musique sont ce qui compte le plus. Les jeunes américains d’aujourd’hui sont géniales et je suis fier de faire partie de cette massive tromperie colossale. J’espère qu’elle me voit pirouettant, oui, j’espère qu’elle me voit dansant et pirouettant, je lui dirai : « Coucou, poupée ! » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, a sinistra] È una delle cose più entusiasmanti che mi sia mai successa. Ogni volta che penso a quanto io sia fortunato a lavorare nel settore del rock & roll, sai, è proprio entusiasmante. Quando sono entrato nel business del rock & roll, sai, sapevo a malapena suonare gli accordi di questa canzone con la mia… con la mia chitarra. Adesso però me ne intendo, so suonare la chitarra, so strimpellare a ritmo, so cantare mentre strimpello la mia chitarra. So strimpellare, cantare, ballare, so far festa sul palco. E, sai, è proprio fantastico… è fantastico pensare che sto facendo qualcosa per i ragazzi perché lo so che i ragazzi e la loro musica sono ciò che più conta. I giovani americani d’oggigiorno sono proprio fantastici e sono orgoglioso di far parte di questo colossale inganno di massa. Spero che lei mi veda piroettare, sì, spero che lei mi veda ballare e piroettare, le dirò: “Ciao, pupa!” È finita la canzone? |
| |
[FZ, à droite] Mince, il est très excitant de faire un disque de rock & roll. J’ai hâte que notre disque sorte et que les ados commencent à l’acheter. Nous serons tous riches et célèbres ! Quand je recevrai mon chèque de redevance, je pense que j’achèterai une Mustang. Non, je pense… Je pense que j’achèterai une Corvette. Non, je pense que j’aurai une Harley-Davidson. Non, je ne pense pas que j’achèterai aucune de ces bagnoles. Je pense que j’achèterai un bateau. Non, ce ne serait pas bien non plus. Je pense que euh… je vais me lancer dans l’immobilier. J’aimerais… Je pense que j’aimerais acheter La Cienega Boulevard. Non, ça ne servirait à rien. La vache, je me demande si l’on peut me voir là-haut, dansant et tournoyant mon tambourin… Peut-être je plairai à une fille qui me voit là-haut chantant, dansant et tournoyant mon tambourin. Et après le concert, elle viendra vers moi et j’irai… j’irai vers elle et lui sourirai et lui ferai bonne impression et lui dirai : « Coucou, chérie, Que fait une fille comme toi dans un endroit pareil ? Je viens d’un groupe de rock & roll, je pense que nous devrions… » La chanson est-elle terminée ?
| [FZ, a destra] Accipicchia, è proprio entusiasmante fare un disco rock & roll. Non vedo l’ora che il nostro disco esca e che i ragazzini inizino a comprarlo. Saremo tutti ricchi e famosi! Quando mi arriverà l’assegno per i diritti d’autore, penso che andrò a comprarmi una Mustang. No, penso che… penso che mi farò una Corvette. No, penso che mi farò una Harley-Davidson. No, penso che non mi comprerò nessuna di queste macchine. Penso che quello che farò sarà comprarmi una barca. No, nemmeno questo andrebbe bene. Penso che ehm… mi darò all’immobiliare. Mi piacerebbe… Penso che mi piacerebbe comprarmi La Cienega Boulevard. No, non servirebbe a nulla. Cavolo, chissà se mi si vede quassù, mentre ballo e faccio roteare il mio tamburello… Magari piaccio a una delle ragazze che mi vedono quassù, mentre canto e ballo e faccio roteare il mio tamburello. E dopo il concerto lei verrà da me ed io andrò… io andrò verso di lei sorridendole e farò colpo su di lei e le dirò: “Ciao, bimba, che ci fa una ragazza come te in un posto come questo? Vengo da una band di rock & roll, penso che dovremmo…” È finita la canzone? |
| |
| |
Chibre !
| Minchia! |
La voilà !
| Eccola! |
| |
| |
Quand vont-ils nous payer pour ça ?
| Quando ci pagheranno per questo? |
| |
Les couilles de papa
| I coglioni di papà |
Les couilles ?
| I coglioni? |
Rock, bebop, rock & roll
| Rock, bebop, rock & roll |
Rock, bebop
| Rock, bebop |
Encore une fois !
| Un’altra volta! |
| |
Ça suffit avec le rock & roll d’amateur !
| Basta con il rock & roll da dilettanti! |
| |
| |
Il travaille à la console parce que tous les producteurs aiment tourner les boutons. Ils pensent qu’ils sont créatifs de cette façon.
| Lui sta lavorando alla console perché tutti i produttori adorano girare le manopole. Credono di essere creativi, così. |
Je me demande ce que tout le monde chuchote.
| Mi domando cosa abbiano da bisbigliare tutti gli altri. |
| |
[À l’envers]
| [All’indietro] |
Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches
| Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca |
Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche
| Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca |
Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ?
| Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda? |
[Notes par FZ] (Une ouverture instrumentale d’une série de chansons sur des gens aux habitudes drôles… dont beaucoup sont comme par hasard mes amis les plus chers)
| [Note di FZ] (Un’ouverture strumentale a una serie di canzoni su individui con strane abitudini… molti dei quali sono, guarda caso, i miei amici più cari) |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Beau ! Dieu ! C’est Dieu ! Je vois Dieu !
| Bello! Dio! È Dio! Vedo Dio! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Croyez-moi quand je vous dis que ma chanson est bien vraie
| Credetemi quando vi dico che questa mia canzone è proprio vera |
Je veux que tout le monde l’écoute et y croie
| Voglio che tutti la ascoltiate e ci crediate |
Elle parle de certaines petites gens d’autrefois
| Racconta di certe personcine, tanto tempo fa |
Et de tout ce que leurs voisins ne savaient pas
| E di tutto quello che non sapevano i vicini là |
| |
Le petit papa allait travailler tôt le matin
| La mattina presto il paparino andava al lavoro |
Pour vendre des lampes et des bibelots aux marchés de San Bernardino
| A vendere lampade e qualche seggiolino per i mercati di San Bernardino |
Et je me souviens toujours de la maman avec son tablier et son carnet
| E mi ricordo ancora la mammina con il suo grembiule e il suo block-notes |
Qui apportait à manger à tous les gars chez le Café d’Ed
| Che portava da mangiare a tutti i ragazzi al Caffè di Ed |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Ronnie collait sa morve sur la fenêtre de sa chambre
| Ronnie attaccava le sue caccole sulla finestra di camera sua |
(À voir, une vraie beauté : vert diarrhée)
| (Una vera sciccheria: verde dissenteria) |
Pendant que Kenny et ses amis jouaient dehors à l’arrière
| Mentre fuori, sul retro, Kenny e la sua cricca |
À rendre l’eau noire
| Giocavano a far diventare nera l’acqua |
| |
Les voilà après l’école, dans un monde bien à eux
| Eccoli dopo la scuola, in un mondo tutto loro |
(Pour certains, ce qu’ils font pourrait sembler dégueulasse…)
| (Qualcuno, vedendo quello che fanno, potrebbe restare di sasso…) |
Tous les soirs, les voisins d’à côté s’assoyaient et les regardaient
| Ogni sera i vicini sulla destra stavano a guardarli dalla finestra |
(Je parierais que vous auriez fait de même à leur place)
| (Scommetterei che al loro posto voi avreste fatto lo stesso) |
| |
Ils pissaient et se décrottaient le nez et pétaient toute la journée
| Pisciavano e si scaccolavano e scoreggiavano in continuazione |
(Ronnie aidait Kenny à mettre le feu à ses pets)
| (Ronnie aiutava Kenny a dar fuoco ad ogni suo petto) |
Et pendant ce temps, sur une étagère dans le cabanon
| E nel frattempo, su uno scaffale nel casotto |
Les bestioles de Kenny en exposition
| Le creaturine di Kenny in esposizione |
| |
Maintenant Ronnie est dans l’armée et Kenny prend des pilules
| Adesso Ronnie è nell’esercito e Kenny s’impasticca |
Oh, ils meurent d’envie de voir un joint / bombardier brûler aujourd’hui
| Oh, come smaniano di vedere bruciare un joint / bombardiere |
Couleur clignotante, machine explosive, tonitruant tonnerre
| Colore lampeggiante, tuono dirompente, macchine dinamitarde |
Attends que le feu devienne vert
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Attends que le feu devienne vert
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
Attends que le feu devienne vert
| Aspetta fino a quando il fuoco diventa verde |
| |
C’était un petit chœur céleste d’ados, ici même sur Terre !
| Era un coretto adolescenziale celestiale, proprio qui in Terra! |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Il figlio idiota e bastardo: |
Son père est un nazi aujourd’hui au Congrès
| Al Congresso suo padre è un nazista oggi |
Sa mère tapine quelque part à Los Angeles
| A Los Angeles sua madre batte nei paraggi |
| |
Le fils idiot et bâtard :
| Il figlio idiota e bastardo: |
Laissé pour mort dans une voiture sur le siège arrière
| Abbandonato a morire in una macchina, sul sedile posteriore |
Kenny le gardera dans une jarre ▶
| Kenny lo conserverà in un contenitore ▶ |
L’enfant idiot !
| Il bambino idiota! |
| |
[Jim] Je ne l’ai jamais gagné parce que j’étais trop petit pour commencer
| [Jim] Non l’ho mai vinto perché ero troppo piccolo per iniziare |
[?] Fais gaffe !
| [?] Attenzione! |
[Jim] J’avais l’habitude de picoler des choses horribles, du vin, toutes sortes de vins ! J’en mélangeais sept types différents.
| [Jim] Una volta bevevo delle cose disgustose, vino, ogni tipo di vino! Ne mescolavo sette tipi diversi. |
[Bunk] J’étais entiché de […]
| [Bunk] Avevo preso una sbandata per […] |
| |
[Bunk?] Sur le […]
| [Bunk?] Sopra il […] |
[Jim] Piquette. Je ne sais pas, mais j’avalais un cinquième de Porto blanc et un jour je suis tombé dans les vapes (ha ha) juste après avoir picolé un litre de bière, on faisait un tour dans le désert.
| [Jim] Vino pessimo. Non saprei, ma mi scolavo un quinto di Porto bianco, e un giorno sono svenuto (eh eh) e poco prima avevo appena bevuto un litro di birra, stavamo facendo un giro nel deserto. |
[Bunk] Le mélange de vin de Thomas est très bizarre, bref
| [Bunk] Il miscuglio di vini di Thomas è proprio strano, ad ogni modo |
| |
[À l’envers]
| [All’indietro] |
Au collège…
| Al college… |
Ils le vendent
| Lo vendono |
Lequel ?
| Quale? |
Attends ! Tu […] cette fille-là
| Aspetta! Tu […] quella ragazza |
Sans déc ?
| Non stai scherzando? |
Ouah !
| Uau! |
Tu leur as montré
| Gliel’hai fatto vedere |
Va faire une promenade !
| Va’ a farti un giro! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
Tout le temps qu’il passât
| Tutto il tempo che lui passava |
Dans l’église qu’il fréquentait
| Nella chiesa che frequentava |
En chauffant son banc
| Scaldando il suo banco |
| |
Kenny le nourrira et Ronnie en prendra soin
| Kenny gli darà da mangiare e Ronnie lo accudirà |
Le bébé grandira fort et sain
| Il bambino crescerà forte e sano |
Et entrera dans le monde
| Ed entrerà nel mondo |
Des menteurs et des tricheurs et des gens comme toi
| Dei bugiardi e degli imbroglioni e di quelli come te |
Qui sourient et tiennent
| Che sorridono |
Tout pour acquis
| E danno tutto per scontato |
| |
Tu crois tout savoir, c’est peut-être le cas
| Tu pensi di sapere tutto, forse è così |
La chanson que nous chantons, la connais-tu ou pas ?
| La canzone che cantiamo, la sai, sì? |
Nous écoutons
| Stiamo ascoltando |
L’enfant idiot !
| Il bambino idiota! |
| |
Imaginez la fenêtre toute recouverte de vert
| Immaginatevi la finestra tutta coperta di verde |
Tout le temps qu’il passât
| Tutto il tempo che lui passava |
Toutes les couleurs qu’il mélangeait
| Tutti quei colori che mescolava |
Où sont-ils passés ?
| Dove sono finiti? |
| |
[Gary] J’ai deux tubes dans les charts en ce moment, mais ça ne m’a pas rapporté d’argent. Ne m’a apporté que célébrité et gloire et une tonne de travail. Ce dont je n’ai aucun intérêt à parler.
| [Gary] In questo momento ho due dischi di successo in classifica, però non mi hanno fatto guadagnare neanche un centesimo. Mi hanno portato soltanto fama e gloria e un sacco di lavoro. Della qual cosa non mi interessa affatto parlare. |
Tu es une gamine solitaire
| Sei una ragazzina solitaria |
Mais ta maman et ton papa s’en fichent
| Ma tua madre e tuo padre se ne fregano |
Tu es une gamine solitaire
| Sei una ragazzina solitaria |
| |
Ce qu’ils disent te brise le cœur
| Quello che loro dicono ti spezza proprio il cuore |
C’est trop tard pour qu’ils commencent à voir
| È ormai troppo tardi perché inizino a capire |
Si tu vas bien ou tu vas mal
| Se stai bene o se stai male |
Pour eux, le monde est trop irréel
| Il mondo per loro è troppo irreale |
Alors tu es solitaire, solitaire, solitaire, une gamine solitaire
| Così sei solitaria, solitaria, solitaria, una ragazzina solitaria |
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE SYSTÈMES AU-DELÀ DE LEUR CONTRÔLE ▲
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI SISTEMI AL DI FUORI DEL LORO CONTROLLO ▲
|
MAUDITE SOIT VOTRE IGNORANCE ET LE DÉSESPOIR GRIS DE VOTRE VIE LAIDE
| SIA MALEDETTA LA VOSTRA IGNORANZA E LA GRIGIA DISPERAZIONE DELLA VOSTRA BRUTTA ESISTENZA
|
| |
Où allait Annie quand elle venait en ville ?
| Dove andava Annie quando veniva in città?
|
Qui sont tous ces fainéants-là qui traînent avec elle ?
| Chi sono tutti quei fannulloni che lei si porta qua e là?
|
| |
VOS FILS SONT TOUS DE PAUVRES VICTIMES DE MENSONGES
| I VOSTRI FIGLI SONO TUTTI POVERE VITTIME DI BUGIE
|
| |
Où allait Annie quand elle venait… ?
| Dove andava Annie quando veniva…?
|
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
Qui se soucie si les cheveux sont longs ou courts ou teints ou poivre et sel ? Nous savons que les cheveux ne sont pas la chose la plus importante dans l’absolu
| Chi se ne importa se i capelli sono lunghi o corti o tinti o sale e pepe? Noi sappiamo che i capelli non sono ciò che più conta in assoluto |
Le temps viendra où tu n’auras même pas honte si tu es ventru
| Verrà il tempo in cui non ti vergognerai nemmeno se sei panciuto |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Le temps viendra où ceux qui se sentent seuls seront libres de chanter et danser et aimer
| Verrà il tempo in cui chi si sente solo sarà libero di cantare e ballare e amare |
Danser et aimer
| Ballare e amare |
Le temps viendra où tout le mal que nous ressentons sera un mal que nous pourrons surmonter
| Verrà il tempo in cui qualsiasi male che proviamo sarà un male che riusciremo a superare |
Surmonter
| Superare |
Qui se soucie si tu es trop pauvre pour t’acheter des pantalons modernes, moulants, de danse ?
| Chi se ne importa se sei così povero da non poterti permettere un paio di pantaloni attillati, moderni, belli? |
Le temps viendra où tu pourras même enlever tes vêtements quand tu danses
| Verrà il tempo in cui potrai addirittura toglierti i vestiti quando balli |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Trésor, quand je…
| Tesoro, quando io… |
Quelle est la partie la plus laide de ton corps ?
| Qual è la parte più brutta del tuo corpo? |
Trésor, quand je te regarde dans les yeux…
| Tesoro, quando io ti guardo negli occhi… |
Certains disent ton nez
| Qualcuno dice le tue narici |
Certains disent tes orteils
| Qualcuno dice i tuoi alluci |
Ma très chère, mon trésor, mon… trésor, trésor
| Adorata mia, tesoro mio, tesoro… mio, tesoro |
Moi, je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me, invece, è il tuo cervello |
Mon trésor
| Tesoro mio |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
La partie la plus laide de ton corps
| La parte più brutta del tuo corpo |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
Ton cerveau est laid
| Il tuo cervello è brutto |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
Ton cerveau
| Il tuo cervello |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
Je crois que c’est ton cerveau
| Secondo me è il tuo cervello |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo |
Ton corps, ton corps, ton corps, ton corps
| Del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo, del tuo corpo |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo |
Ton cerveau est laid
| Il tuo cervello è brutto |
Moi, je crois que ton cerveau est la partie la plus laide de ton corps
| Secondo me è il tuo cervello la parte più brutta del tuo corpo |
Veux-tu laisser tranquille mon nez, s’il te plaît ! ▶
| Vuoi lasciare in pace il mio naso, per favore! ▶ |
Ton corps, ton corps
| Del tuo corpo, del tuo corpo |
Lâche mon nez, mon nez, merci !
| Lascia stare il mio naso, il mio naso, grazie! |
Ton corps, ton corps
| Del tuo corpo, del tuo corpo |
Fais-le encore ! Fais-le encore !
| Fallo di nuovo! Fallo di nuovo! |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ?
| Pensi che io sia matto? Fuori di testa? |
Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ?
| Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
| |
Tu penses que mon pantalon est trop moulant ?
| Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati? |
Tu penses que je fiche la trouille ?
| Pensi che io sia raccapricciante? |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
(La strophe qui aurait dû être ici a été censurée et enregistrée à l’envers dans une section spéciale à la fin de la première face… ▲)
| (I versi che dovrebbero stare qui sono stati censurati e registrati all’incontrario in una sezione apposita alla fine del primo lato… ▲) |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Nous sommes les autres
| Noi siamo gli altri |
Toi aussi, tu es les autres
| Anche tu sei gli altri |
J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute
| Ho trovato un modo per avvicinarti |
| |
Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ?
| Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente? |
Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ?
| Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie
| Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano |
Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis
| Dammi un minuto e ti racconterò chi sono |
Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça
| Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così |
[Notes par FZ sur le LP] Instructions pour l’utilisation de ce matériel…
| [Note di FZ sull’LP] Istruzioni per l’uso di questo materiale… |
VEUILLEZ LIRE ATTENTIVEMENT
| LEGGERE ATTENTAMENTE |
1) Si vous avez déjà fait face à la lecture de « La Colonie Pénitentiaire » de Franz Kafka, ignorez les instructions 2, 3, 4.
| 1) Se vi siete già cimentati nella lettura di “Nella Colonia Penale” di Franz Kafka, saltate le istruzioni 2, 3, 4. |
2) Tous les autres : trouvez et lisez le livre d’histoires courtes « La Colonie Pénitentiaire ».
| 2) Tutti gli altri: reperite e leggete il libro di racconti brevi “Nella Colonia Penale”. |
3) N’ÉCOUTEZ PAS CETTE PIÈCE AVANT DE L’AVOIR LU.
| 3) NON ASCOLTARE QUESTO BRANO PRIMA DI AVERLO LETTO. |
4) Après l’avoir lu, rangez le livre et allumez le tourne-disque… vous pouvez maintenant écouter ça en toute sécurité (NE LISEZ PAS ET ÉCOUTEZ EN MÊME TEMPS).
| 4) Dopo averlo letto, mettete via il libro e accendete il giradischi… adesso ascoltare non è pericoloso (NON LEGGETE E ASCOLTATE CONTEMPORANEAMENTE). |
5) En écoutant, pensez aux camps de concentration construits en Californie pendant la Seconde Guerre Mondiale pour héberger les citoyens orientaux potentiellement dangereux… les mêmes camps dont beaucoup disent qu’ils sont en cours de préparation dans le cadre de la SOLUTION FINALE au PROBLÈME de l’ANTICONFORMISME (hippie ?) contemporain. Vous pourriez vous permettre (quelle que soit la longueur de vos cheveux ou vos opinions sur les guerres pour l’avidité et sur les assassins mercenaire) d’imaginer ÊTRE HÉBERGÉS DANS LE CAMP REAGAN. Vous pourriez imaginer que vous ayez été invité à expérimenter un merveilleux nouvel APPAREIL RÉCRÉATIF (conçu par le Labo d’Ingénierie des Facteurs Humains comme une méthode pour libérer les tensions et les hostilités refoulées parmi le PERSONNEL DU CAMP… un travail ingrat qui n’offre presque aucune gratification à l’ego… pas même au directeur du camp).
| 5) Ascoltando, pensate ai campi di concentramento costruiti in California durante la Seconda Guerra Mondiale per ospitare i cittadini orientali potenzialmente pericolosi… quegli stessi campi che molti sostengono essere adesso in approntamento come parte della SOLUZIONE FINALE al PROBLEMA DELL’ANTICONFORMISMO (hippy?) contemporaneo. Potreste concedervi (a prescindere dalla lunghezza dei vostri capelli o dalle vostre opinioni sulle guerre per avidità e sui killer prezzolati) di immaginarvi DI ESSERE OSPITATI A CAMP REAGAN. Potreste immaginarvi di essere stati invitati a sperimentare un nuovo fantastico CONGEGNO RICREATIVO (progettato dal Laboratorio di Ingegneria dei Fattori Umani come metodo per scaricare le tensioni e le ostilità represse tra il PERSONALE DEL CAMPO… un lavoro ingrato che non offre quasi nessuna gratificazione all’ego… neanche al direttore del campo). |
6) À la fin de la pièce, le nom de VOTRE CRIME sera gravé sur votre dos.
| 6) Alla fine del brano, il nome del VOSTRO REATO sarà inciso sulla vostra schiena. |