Notes par Matt Groening sur les partitions de « Souris Chaudes » - 21 décembre 2000
| Note di Matt Groening sugli spartiti di “Tope Calde” - 21 dicembre 2000 |
Quand, en 1969, « Souris Chaudes » a atterri pour la première fois sur mon petit tourne-disque dégueu ▶ d’ado ▶, je me suis allongé sur le sol et j’ai mis ma tête entre les deux hautparleurs, me préparant pour le énième chef-d’œuvre de Frank Zappa.
| Quando, nel 1969, “Tope Calde” è atterrato per la prima volta sul mio piccolo giradischi schifoso ▶ da ragazzino ▶, mi sono steso sul pavimento e ho messo la testa tra i due altoparlanti, preparandomi all’ennesimo capolavoro di Frank Zappa. |
Et quel énième chef-d’œuvre !
| E che ennesimo capolavoro! |
Même selon les ingénieux standards de Frank, « Souris Chaudes » est une classe à part. Avec ses mélodies anguleuses, ses changements rapides de rythme et ses arrangements excentriques, « Souris Chaudes » a en substance inventé le genre musical spécifique aujourd’hui connu sous le nom de fusion. En outre, à mon avis, il reste le meilleur album jazz-rock de tous les temps. Tout dans « Souris Chaudes » continue à me surprendre, du violon strident de Sugarcane Harris au sax exubérant de Ian Underwood (sans parler de Don Van Vliet à son plus grognant Cœur de Bœuf). Je l’écoute depuis plus de trois décennies et chaque fois j’entends de nouvelles choses dans les longs solos de Frank, qui sonnent comme de petites compositions qui s’insinuent dans les morceaux globaux. (Et à part moi, personne d’autre n’entend un tout petit peu de ♫ « Petrouchka » de Stravinsky dans « Willie le maquereau » ?)
| Anche secondo i geniali standard di Frank, “Tope Calde” fa classe a sé. Con le sue melodie spigolose, i rapidi cambi di ritmo e gli arrangiamenti eccentrici, “Tope Calde” ha in buona sostanza inventato quello specifico genere musicale oggi noto come fusion. Secondo me, resta inoltre il miglior album jazz-rock di tutti i tempi. Ogni cosa in “Tope Calde” continua a sorprendermi, dal violino stridulo di Sugarcane Harris al sax esuberante di Ian Underwood (per non parlare di Don Van Vliet nel suo più ringhiante Cuore di Manzo). Lo ascolto da più di tre decenni e ogni volta sento cose nuove nei lunghi assoli di Frank, che suonano come piccole composizioni che si insinuano all’interno dei pezzi globali. (E, oltre a me, nessun altro sente un pizzico di ♫ “Petruška” di Stravinskij in “Willie il pappone”?) |
Une petite confession : la pochette de « L’Amour est l’Enfer », mon premier album de bandes dessinées, a été inspirée par l’essentialité graphique de la pochette de « Souris Chaudes ». Je l’ai confié à Frank et Gail il y a plusieurs années et cela a ensuite induit Gail à me demander d’écrire cette courte note. Gail m’avait aussi demandé si j’avais encore mon exemplaire original mal en point du LP « Souris Chaudes », et en voici sa photo, dans toute sa splendeur tachetée, teintée et écornée, complète d’égouttures de bougie.
| Una piccola confessione: la copertina di “L’Amore è un Inferno”, il mio primo libro di fumetti, è stata ispirata dall’essenzialità grafica della copertina di “Tope Calde”. L’ho confidato parecchi anni fa a Frank e Gail, la qual cosa ha poi indotto Gail a chiedermi di scrivere questa breve nota. Gail mi aveva anche chiesto se avevo ancora la mia copia originale malconcia dell’LP di “Tope Calde”, ed eccone quindi la foto, in tutto il suo chiazzato, macchiato e orecchiuto splendore, con tanto di sgocciolature di candela. |
SOURIS CHAUDES… BAISES CHAUDES… PUSTULES CHAUDES… quel énième chef-d’œuvre !
| TOPE CALDE… SCOPATE CALDE… PUSTOLE CALDE… che ennesimo capolavoro! |
Je suis un petit maquereau aux cheveux lissés en arrière
| Sono un ruffianello con i capelli all’indietro, cotonati |
Des pantalons kaki et des pompes vernis noirs ▶
| Scarpe nere lucide e pantaloni color cachi ▶ |
J’ai une jeune femme… tapine dans la rue
| Ho una signorina… batte per strada |
En disant à tous les gars qu’elle ne peut pas être battue
| E dice a tutti che lei può vincere qualunque sfida |
| |
« Avec un billet de vingt dollars (je peux te faire bander / clarifier tout ça)
| “Con una banconota da venti dollari (posso chiarirti le idee / fartelo drizzare) |
Retrouve-moi au coin, mon gars, et ne tarde pas »
| Incontriamoci all’angolo, ragazzo, e non tardare” |
Un homme en costume et nœud pap veut s’acheter
| Un uomo con un farfallino al collo e un completo |
Un grognement avec un chèque endossé
| Vuole comprarsi una maialata con un assegno girato |
| |
Je me tiens à l’Hôtel Lido, sous la marquise
| Me ne sto all’Hotel Lido, sotto il portico |
Les pouffiasses dans le hall aiment comme je marchandise :
| Le donnine nella hall adorano come io mercifico: |
Chair chaude
| Carne calda |
Souris chaudes
| Tope calde |
Chattes chaudes
| Micie calde |
Métisses chaudes
| Meticce calde |
Baises chaudes
| Scopate calde |
Consolations chaudes
| Consolazioni calde |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Chair chaude
| Carne calda |
Souris chaudes
| Tope calde |
Chattes chaudes
| Micie calde |
Pustules chaudes
| Pustole calde |
Baises chaudes
| Scopate calde |
Consolations chaudes
| Consolazioni calde |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[FZ] Deuxième enregistrement
| [FZ] Seconda registrazione |
[?] Combien de mesures ?
| [?] Quante battute? |
[FZ] Euh… Pourquoi ne les comptes-tu pas ?
| [FZ] Ehm… Perché non le conti? |
[?] D’accord
| [?] Va bene |
[FZ] Vous tous… Vous trois commencez ensemble par ici
| [FZ] Voi tutti… Voi tre iniziate insieme su questo |
[?] D’accord
| [?] Va bene |
[FZ] Un, deux, un, deux
| [FZ] Uno, due, uno, due |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge. |
|