(Frontseite) Kunst von Neon Park aus einer Anzeige in The Saturday Evening Post (1953) (LP-Rückseite)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Wiesel rissen mir das Fleisch in Fetzen

Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne

 

  1 Hattet ihr welches bei euch?   1 Ne avevate da voi?
  2 Direkt von meinem Herzen zu dir [Richard Wayne Penniman]   2 Direttamente dal mio cuore a te
  3 Vorspiel zum Nachmittag einer sexuell erregten Gasmaske   3 Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente
  4 Kröten des Kurzwaldes   4 Rospi del Bosco Corto
  5 Hol’ mir ‘n bisschen   5 Farmene un po’
  6 Das Barbecue zum Gedenken an Eric Dolphy   6 Il barbecue in memoria di Eric Dolphy
  7 Zwerggalaxie Prozessionsmarsch und Zwerggalaxie   7 Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana
  8 Meine Gitarre will deine Mama killen   8 La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
  9 Oh nein   9 Oh no
10 Der Holztransporter von Orange Landkreis 10 Il camion di legname della Contea di Orange
11 Wiesel rissen mir das Fleisch in Fetzen 11 Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Das Material hierin enthaltenen repräsentiert mehrere Aspekte unserer Arbeit von 1967 bis 1969. Il qui presente materiale rappresenta diversi aspetti del nostro lavoro dal 1967 al 1969.

1. Hattet ihr welches bei euch?

1. Ne avevate da voi?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in der Philadelphia Arena live aufgenommen. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo all’Arena di Filadelfia.
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Vor vielen Jahren in Deutschland, als ich noch ein ganz kleiner Junge war, da standen viele Leute an den Ecken herum und fragten ständig: „Warum stehst du an der Ecke, benimmst dich auf diese Weise, und siehst so aus? Warum siehst du so aus?“, fragten sie, und ich nur antwortete: „Ich… weiß nicht, ich stehe eben hier und warte… es ist… es ist Abend und… es ist schön hier draußen… die Nacht ist so schön. Warum stellt ihr diese Fragen?“ Anni fa in Germania, quando ero molto piccolo, c’erano agli angoli delle strade un sacco di persone che mi facevano delle domande: “Perché stai all’angolo, comportandoti in questo modo, presentandoti in questo modo? Perché ti presenti così?” E mi domandavano ed io rispondevo solamente: “Non… Non lo so, sto soltanto qui all’angolo aspettando… nella… nella sera e… ed è bellissimo fuori… la notte è bellissima. Perché mi fate queste domande?”
 
Hattet ihr Ne
Welches Avevate
Bei euch, bei euch, bei euch? Da voi, da voi, da voi, da voi?
Bei euch? Da voi?
 
 
 
 
 

2. Direkt von meinem Herzen zu dir

2. Direttamente dal mio cuore a te

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in dem TTG in Hollywood aufgenommen. [Note di FZ] È stata incisa nei TTG di Hollywood.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Direkt Diretto
Direkt von meinem Herzen zu dir Direttamente dal mio cuore a te
Direkt Diretto
Direkt von meinem Herzen zu dir Direttamente dal mio cuore a te
Oh, du weißt, ich liebe dich Oh, lo sai che ti amo tanto
Deshalb bin ich so traurig Ecco perché mi sento così affranto
 
Oh, ich bete Oh, io prego ardentemente
Dass unsere Liebe ewig hält Che il nostro amore duri eternamente
Ich bete Io prego ardentemente
Dass unsere Liebe ewig hält Che il nostro amore duri eternamente
Ja, wir könnten uns gemeinsam freuen Sì, potremmo essere felicissimi insieme
Aber du bist so weit weg Ma tu sei così distante
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Nun, ich brauche Beh, ho bisogno
Ich brauche sie an meiner Seite Ho bisogno di averla vicino a me
Nun, ich brauche Beh, ho bisogno
Ja, ich brauche sie an meiner Seite Sì, ho bisogno di averla vicino a me
Oh, ich habe dich geliebt, Schätzchen Oh, ti ho amata, tesorino
Ich könnte niemals die Liebe verbergen, die ich für dich habe Non potrei mai nascondere l’amore che ho per te
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Vorspiel zum Nachmittag einer sexuell erregten Gasmaske

3. Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall in London live aufgenommen. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo alla Festival Hall di Londra.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Blas in deine Mundharmonika, Sohn! Soffia nella tua armonica, figlio!
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. Kröten des Kurzwaldes

4. Rospi del Bosco Corto

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Der erste Teil wurde in Whitney Studios in Glendale aufgenommen. Die zweite Hälfte wurde bei Thee Image in Miami aufgenommen. [Note di FZ] La prima parte è stata incisa negli studi Whitney di Glendale. La seconda metà è stata registrata al Thee Image di Miami.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
In diesem Moment spielen wir auf der Bühne die Trommel A im 7/8-Takt, die Trommel B im 3/4-Takt, den Bass im 3/4-Takt, die Orgel im 5/8-Takt, das Tamburin im 3/4-Takt und das Altsaxofon, das ihm die Nase putzt. In questo preciso momento sul palco abbiamo la batteria A che suona in 7/8, la batteria B che suona in 3/4, il basso che suona in 3/4, l’organo che suona in 5/8, il tamburello che suona in 3/4 e il sax contralto che si soffia il naso.
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
HÄNDE HOCH! MANI IN ALTO!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Danke Grazie

5. Hol’ mir ‘n bisschen

5. Farmene un po’

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in der Factory in der Bronx live aufgenommen. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo alla Factory nel Bronx.
 
Ja, heiß, und alle machten an ihr rum, da sagte ich mir… ich reiß ihr den Schlüpfer runter und hol’ mir ‘n bisschen Sì, eccitante, e tutti si stavano dando da fare, così mi sono immaginato di strapparle via le… le mutandine e farmene un po’
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Wir werden bald zurück sein Torneremo fra poco

6. Das Barbecue zum Gedenken an Eric Dolphy

6. Il barbecue in memoria di Eric Dolphy

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in den A&R-Studios in New York aufgenommen. [Note di FZ] È stata incisa negli studi A&R di New York.
 
[Instrumental] [Strumentale]

7. Zwerggalaxie Prozessionsmarsch und Zwerggalaxie

7. Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen. [Note di FZ] È stata incisa negli studi Apostolic di New York.
 
[Instrumental] [Strumentale]

8. Meine Gitarre will deine Mama killen

8. La mia chitarra vuole uccidere tua mamma

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es ist die Originalversion aus den Criteria-Studios in Miami, mit abschließenden Overdubs in den TTG- und Whitney-Studios. [Note di FZ] È la versione originale dagli studi Criteria di Miami, con sovra-incisioni finali negli studi TTG e Whitney.
 
Weißt du, deine Mama und dein Daddy Tua mamma e tuo papà, sai, hanno detto
Sagen, ich bin nicht gut für dich Che io per te non sono la persona giusta
Sie nennen mich „Dreckspatz aus der Gasse“ Mi chiamano “Zozzo del vicoletto”
Eines Tages verliere ich mal die Beherrschung Fino a farmi perdere la testa
 
Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“ Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
Ich kann nicht widerstehen! Non resisto!
 
Meine Gitarre will deine Mama killen La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Meine Gitarre will deine Mama killen La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
Später versuchte ich dich anzurufen Più tardi ho provato a chiamarti
Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“ Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Später versuchte ich dich anzurufen Più tardi ho provato a chiamarti
Deine Mama sagte mir, du wärst nicht da Tua mamma mi ha detto che non c’eri, davvero
Sie sagte mir, ich brauchte mir gar keine Mühe mehr zu geben Mi ha detto di non disturbarmi a richiamare
Es sei denn, ich lasse mir die Haare abschneiden A meno che non mi fossi rasato i capelli a zero
 
Allmahlich hab’ ich es satt, dass ich mich immer an eure Hintertür anschleichen muss Sono proprio stufo di intrufolarmi solo per arrivare alla tua porta posteriore
Ich bin zwischen die Mülltonnen durchgekrochen und deine Mutter ist herausgesprungen schreiend: „Komm ja nicht wieder!“ Ho gattonato oltre la spazzatura e tua mamma è apparsa gridando: “Sparisci e non tornare!”
 
Meine Gitarre will deine Mama killen La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Meine Gitarre will deine Mama killen La mia chitarra vuole uccidere tua mamma
Meine Gitarre will deinem Dad in Brand setzen La mia chitarra vuole dar fuoco a tuo papà
Ich werde richtig wild, wenn mich die Wut packt Quando mi girano, divento cattivo, è la verità
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Oh nein

9. Oh no

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in den Apostolic Studios in New York aufgenommen. [Note di FZ] È stata incisa negli studi Apostolic di New York.
 

Oh nein, ich kann’s nicht glauben
Oh no, non ci posso credere
Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore

Du sagst, Liebe ist alles, was wir brauchen
Tu dici che abbiamo bisogno soltanto di amore
Du sagst, mit deiner Liebe kannst du alles ändern, all die Narren Tu dici che con il tuo amore puoi cambiare tutti gli stupidi
Den ganzen Hass Tutto l’odio
Ich habe den Eindruck, du hast den Bezug zur Realität verloren Io penso che probabilmente hai perso il contatto con la realtà
 
Oh nein, ich kann’s nicht glauben Oh no, non ci posso credere
Du sagst, du denkst du weißt, was wahre Liebe ist Tu dici che pensi di conoscere il significato dell’amore
Meinst du, das lässt sich wirklich erklären? Pensi sul serio che possa essere spiegato?
Du sagst, du wüsstest es wirklich Tu dici di conoscerlo davvero
Ich sage, da solltest du dich nochmal vergewissern, wie kannst du sagen Io penso che dovresti rifletterci meglio, come fai a dire
Dass, woran du glaubst Che quello in cui tu credi
Sei der Schlüssel zu einer Welt voller Liebe? Aprirà le porte a un mondo d’amore?
 
Deine ganze Liebe Tutto il tuo amore
Wird sie mich retten? Mi salverà?
Deine ganze Liebe Tutto il tuo amore

Wird sie die Welt bewahren
Salverà il mondo
Vor dem, was wir nicht verstehen? Da quello che non possiamo capire?
 
Oh nein, ich kann’s nicht glauben Oh no, non ci posso credere
 
Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
Mit den Worten aus seinem Mund Con le parole dalle sue labbra
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Non posso proprio credere che tu sia così stupido

10. Der Holztransporter von Orange Landkreis

10. Il camion di legname della Contea di Orange

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde in der Festival Hall live aufgenommen. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo alla Festival Hall.
 
[Instrumental] [Strumentale]

11. Wiesel rissen mir das Fleisch in Fetzen

11. Le donnole / I viscidi mi hanno lacerato la carne

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Notizen von FZ] Es wurde während eines Konzerts in Birmingham (England) live aufgenommen. [Note di FZ] È stata registrata dal vivo durante un concerto a Birmingham (Inghilterra).
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Gute Nacht, Jungs und Mädchen Buonanotte, ragazzi e ragazze
Vielen Dank, dass ihr zu unserem Konzert gekommen seid Grazie per essere venuti al nostro concerto



Anzeige in der Saturday Evening Post - 1953

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner