(Pochette) (Verso)


En direct au Titan Gymnasium of the California State University, Fullerton, CA - 8 novembre 1968

English Italiano Español English Español Français

Notre agent au Nirvana

Il nostro uomo nel Nirvana

 

  1 Pieds allumés   1 Piedi accesi
  2 La graisse de bacon [Andre Williams, Devora Brown]   2 Il grasso della pancetta
  3 Une livre pour montrer les fesses du bus   3 Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman
  4 En dormant dans un pot   4 Dormendo in un barattolo
  5 L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage [Larry Fischer]   5 La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio
  6 Je suis le méchant [Larry Fischer]   6 Sono il meschino
  7 Valérie [Earl Lewis, Bobby Robinson]   7 Valeria
  8 King Kong   8 King Kong

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


1. Pieds allumés

1. Piedi accesi

English Italiano Español English Español Français
Ceux qui se tiennent juste devant les haut-parleurs de la sono pourraient se déplacer, pour que le… le son soit un peu mieux ? Et faites aussi gaffe aux câbles là-bas sur le sol, afin que vos pieds ne s’allument pas. Bien, maintenant on accorde et on se prépare à jouer pour vous. Quelli che stanno proprio davanti agli altoparlanti dell’impianto audio potrebbero spostarsi, così il… il suono uscirà un po’ meglio? E fate anche attenzione ai cavi lì sul pavimento, così che i vostri piedi non si accendano. Bene, adesso ci accordiamo e ci prepariamo a suonare per voi.
Bien… (Allô ?) on va commencer par une euh… une très vieille chanson, enregistrée pour la première fois en 1956 par Andre Williams. Le nom de cette chanson est « La graisse de bacon ». Bene… (Pronto?) inizieremo con una ehm… una canzone molto vecchia, registrata la prima volta nel 1956 da Andre Williams. Il nome di questa canzone è “Grasso di pancetta”.
En fait… (Roy, Roy ? Roy, tu peux prendre ce microphone et je passerai à celui-ci) In realtà… (Roy, Roy? Roy, puoi prendere questo microfono ed io passerò a questo)
Bien OK
Bop. Oui. Bop. Sì.

2. La graisse de bacon

2. Il grasso della pancetta

English Italiano Español English Español Français
Comment va-t-on s’en sortir ? Come faremo a venirne fuori?
Je ne sais pas Non so
Une gigantesque extravagance vocale Una gigantesca stravaganza vocale
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Quand je suis allé là-bas au Tennessee Quando sono andato laggiù nel Tennessee
Tous mes amis étaient heureux de me voir, oui Tutti i miei amici erano contenti di vedermi
Nous nous asseyions le long des voies ferrées là-haut Ci sedevamo lungo i binari del treno
Nous regardions les cueilleurs de coton avec leurs sacs sur le dos Guardavamo i raccoglitori di cotone con i sacchi sulle spalle là vicino
Ils disaient : « Hé, mon ami, nous sommes heureux de te revoir, nous avons Dicevano: “Ehi, amico, siamo contenti di rivederti, abbiamo questa cosetta
Une nouvelle danse qu’ils appellent ‘La graisse de bacon’ Un nuovo ballo che chiamano ‘Il Grasso della Pancetta’
 
Elle va comme ça : Fa così:
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ensuite je suis allé voir mon DJ local, oui Poi sono andato a trovare il mio DJ di lì
Il s’appelle Roi, il vit là-bas dans le Tennessee Il suo nome è Re, vive laggiù nel Tennessee
Je lui ai demandé : « Hé, c’est quoi cette nouvelle danse, mon ami Gli ho chiesto: “Ehi, amico, che cos’è questo nuovo genere di salto
Où tu retournes-tu deux fois et, avec un saut, finis ? » Dove ti giri due volte e poi finisci con un balzo?”
Il a répondu : « Profitez-en, mon vieux, c’est tout à fait naturel Lui ha risposto: “Gùstatelo, vecchio mio, è naturale
Dans le Sud, ‘La graisse de bacon’ est très actuelle Che ‘Il Grasso della Pancetta’, nel Sud, sia molto popolare
 
Elle va comme ça : Fa così:
 
 
 
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Merci. Nous essayons toujours d’ajuster le son pour le rendre plus ado et accrocheur. Le problème est que les gymnases n’ont pas été conçus pour y jouer de la musique. Ils sont pour les idiots et pour les gens qui aiment sauter partout avec un ballon et des trucs comme ça. Grazie. Stiamo ancora cercando di regolare il suono per farvelo sembrare più giovanile e attraente. Il problema è che le palestre non sono state progettate per suonarci musica. Sono per gli ebeti e per quelli ai quali piace saltellare in giro con una palla e cose di questo genere.

3. Une livre pour montrer les fesses du bus

3. Una sterlina per mostrare le chiappe dal pullman

English Italiano Español English Español Français
Bien, c’est une de ces chansons qui sonnent inévitablement bizarres sans le sax alto, mais qui s’en fiche. C’est du euh… nouvel album « Oncle Viande » qui sortira dans quelques semaines. C’est un album de musique du film des Mothers du même nom. Et cette pièce s’appelle « Le quatuor à cordes ». « Quatuor à cordes ». Bene, questo è uno di quei brani che suonano inevitabilmente strani senza il sax alto, ma chissene. È dal ehm… nuovo album “Zio Carne” che uscirà fra un paio di settimane. È un album di musica dall’omonimo film delle Mothers. E questo brano si chiama “Il quartetto d’archi”. “Quartetto d’archi”.
 
Prêts ? Pronti?
 
[Instrumental] [Strumentale]

4. En dormant dans un pot

4. Dormendo in un barattolo

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

5. L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage

5. La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio

English Italiano Español English Español Français
Le nom de cette chanson est « L’histoire de Larry Fischer, Homme Sauvage » Il nome di questa canzone è “La storia di Larry Fischer, Uomo Selvaggio”
 
En 1961, je ne pensais qu’à m’amuser Nel 1961 pensavo solo a divertirmi
« David ! » “David!”
« Quoi, mère ? » “Cosa, madre?”
« Larry est dans la salle de bain, David, et il chante » Larry è in bagno, David, e sta cantando”
« Larry, est-ce que tu chantes ? » Larry, stai cantando?”
 
« Maman, je ne sais pas ce qu’il fait, mais il ne chante pas » “Madre, non so cosa stia facendo ma non sta cantando”
 
En 1962, ils m’ont renvoyé de l’école Nel 1962 mi hanno espulso da scuola
« Larry, tu ne dois pas chanter en classe » Larry, non devi cantare in classe”
« Qu’y a-t-il de mal à chanter en classe ? » “Che c’è di male a cantare in classe?”
« Je suis désolé, Larry, je vais devoir te renvoyer de l’école » “Mi dispiace, Larry, dovrò espellerti da scuola”
 
En 1963 j’ai été interné dans un asile psychiatrique Nel 1963 sono stato internato in un manicomio
« David, je ne sais pas ce que nous pouvons y faire, David. Mais, David, je ne sais pas ce que… nous allons devoir faire sans Larry, David. Il continue de chanter ». « Tu dois comprendre, Larry, ta mère t’aime. Mais c’est mon […], Larry, tu sais que je t’aime et je t’aimerai toujours. Pourquoi ne peux-tu pas être comme tous les autres garçons juifs du quartier, un bon garçon convenable ? » “David, non so cosa ci potremo fare, David. Ma, David, non so cosa… dovremo fare a meno di Larry, David. Continua a cantare”. “Devi capire, Larry, tua madre ti ama. Ma è il mio […], Larry, lo sai che ti amo e ti amerò sempre. Perché non riesci ad essere come tutti gli altri ragazzi ebrei del quartiere, un bravo ragazzo perbene?”
« Mère, je veux juste chanter » “Madre, voglio solo cantare”
« Je suis désolée, Larry » “Mi dispiace, Larry
 
En 1964, j’ai été libéré de l’asile psychiatrique Nel 1964 sono stato dimesso dal manicomio
J’étais… Ero…
Ouais, dis-leur Sì, raccontaglielo
« Mère, je suis revenu, j’ai changé, mère, maintenant je serai normal, je trouverai un boulot, je serai… je serai réglo, tu vas voir, je ne suis pas… Je ferai ce que tu veux. Je serai réglo » “Madre, sono tornato, sono cambiato, madre, adesso sarò normale, andrò a trovarmi un lavoro, sarò… sarò a posto, vedrai, non sono… Farò quello che vuoi. Sarò a posto”
« Puis-je avoir ce travail, monsieur ? » “Posso avere questo lavoro, signore?”
« D’accord, vous êtes engagé » “D’accordo, sei assunto”
« Fischer, chante-nous une chanson, chante-nous une chanson, Fischer, ouais, chante-nous une chanson » Fischer, cantaci una canzone, cantaci una canzone, Fischer, sì, cantaci una canzone”
« Je ne peux pas vous chanter une chanson sinon ils me vireront » “Non posso cantarvi una canzone, altrimenti mi licenziano”
« Allez viens, Fischer, chante-nous une chanson » “Dài, Fischer, cantaci una canzone”
« Fischer, chante-moi une chanson » Fischer, cantami una canzone”
Allez-y, faisons carrousel, carrousel, carrousel Dài, facciamo carosello, carosello, carosello
Carrousel, carrousel, carrousel Carosello, carosello, carosello
Carrousel, carrousel, carrousel Carosello, carosello, carosello
« Vous êtes viré » “Sei licenziato”
 
En 1965, j’ai été interné de nouveau dans un asile psychiatrique Nel 1965 sono stato internato di nuovo in manicomio
« Je suis désolée, Larry, mais je ne sais pas quoi faire, c’est ta dernière chance, tu n’as pas encore […], tu n’as pas trouvé un boulot, je vais te faire hospitaliser à nouveau » “Mi dispiace, Larry, ma non so che fare, questa è la tua ultima occasione, non sei ancora […], non ti sei trovato un lavoro, dovrò farti internare di nuovo”
 
En 1966, j’ai été à nouveau libéré de l’asile psychiatrique Nel 1966 sono stato dimesso di nuovo dal manicomio
« Cette fois, je serai réglo, je suis… normal, tu sais » “Questa volta sarò a posto, sono… normale, sai”
 
En 1967 Nel 1967
« Voulez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » “Vuole sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
« Excusez-moi, monsieur, aimeriez-vous entendre une nouvelle chanson pour dix sous ? » “Mi scusi, signore, vorrebbe sentire una nuova canzone per dieci centesimi?”
« Désolé, mon ami, je suis en retard pour le dernier cours, je ne peux pas… » “Mi dispiace, amico, sono in ritardo per l’ultima lezione, non posso…”
« Ce sont juste… ne coûte que dix sous » “Sono solo… Costa solo dieci centesimi”
« D’accord, vas-y » “OK, avanti”
 

« Les feuilles tombent »
“Le foglie stanno cadendo”
« Les feuilles quoi ? » “Le foglie stanno cosa?”
 
En 1968, j’ai commis une erreur. Je finirai clodo, je finirai en morceaux, je finirai en enfer, je finirai en prison, je finirai chez Jésus, je finirai sous les arbres, je finirai par devenir Fischer, Homme Sauvage, Fischer, Homme Sauvage. Nel 1968 ho commesso un errore. Finirò barbone, finirò a pezzi, finirò all’inferno, finirò in galera, finirò da Gesù, finirò sotto gli alberi, finirò per diventare Fischer, Uomo Selvaggio, Fischer, Uomo Selvaggio.
Carrousel Carosello
Carrousel Carosello

6. Je suis le méchant

6. Sono il meschino

English Italiano Español English Español Français
Larry va maintenant présenter en avant-première une nouvelle chanson qu’il a écrite, intitulée « Le méchant ». C’est une chanson sur le fait qu’il n’aime pas les Beatles. Adesso Larry vi presenterà in anteprima una nuova canzone che ha scritto, intitolata “Il meschino”. È una canzone sul perché non gli piacciono i Beatles.
Prêts ? Pronti?
 
C’est juste une chanson, c’est juste… hein È solo una canzone, è solo… eh
 
John beurk, Paul beurk John bleah, Paul bleah
George beurk, Ringo beurk George bleah, Ringo bleah
Dylan beurk Dylan bleah
 
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis méchant et violent et radin Sono cattivo e violento e gretto
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis le méchant Sono il meschino
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film I Beatles parlano di me nel loro film, film
 
J’avais autrefois une copine nommée Sue Una volta avevo una ragazza di nome Sue
Je l’ai emmenée au zoo L’ho portata allo zoo
Elle m’a dit qu’elle était enceinte Mi ha detto che era incinta
Alors je l’ai frappée au ventre Così l’ho colpita allo stomaco
 
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis méchant et violent et radin Sono cattivo e violento e gretto
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis le méchant Sono il meschino
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film I Beatles parlano di me nel loro film, film
 
J’avais autrefois une copine nommée Tina Una volta avevo una ragazza di nome Tina
Je l’ai emmenée au spectacle L’ho portata allo spettacolo
Elle m’a dit qu’elle ne m’aimait plus Mi ha detto che non mi amava più
Alors je l’ai frappée au visage Così l’ho colpita in faccia
 
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis méchant et violent et radin Sono cattivo e violento e gretto
Je suis le méchant Sono il meschino
Je suis le méchant Sono il meschino
Les Beatles parlent de moi dans leur film, film, film I Beatles parlano di me nel loro film, film, film
 
Pas mal ! Je ne l’avais jamais entendue avant. Niente male! Non l’avevo mai sentita prima.
Elle est nouvelle È nuova
Larry sera bientôt de retour, les garçons et les filles. Pendant ce temps, voici quelques mots des Mothers of Invention. Larry tornerà fra poco, ragazzi e ragazze. Nel frattempo, ecco due parole dalle Mothers of Invention.

7. Valérie

7. Valeria

English Italiano Español English Español Français
Nous avons fait ça en prenant deux rouleaux de papier toilette, en les remplissant complètement et en plaçant un petit entonnoir au bout de chacun d’eux ; puis on les a fumés avant d’aller danser. L’abbiamo fatto prendendo due rotoli di carta igienica e riempiendoli pieni zeppi, e mettendo un imbutino all’estremità di ognuno di essi; dopo li abbiamo fumati, prima di andare a ballare.
Nous étions camés jusqu’à la moelle. Eravamo fatti come pigne.
 
Et, bon sang, si nos parents avaient su ce que nous faisions, ils auraient été énervés. E, accidenti, se i nostri genitori avessero saputo quello che stavamo facendo, si sarebbero incazzati.
Nous irions leur faire voir. Nous étions tellement défoncés que nous ne savions même plus nos noms. Toi et moi, Valeria, allons-y. Sais-tu encore ton nom ? Gliel’avremmo fatta vedere. Eravamo così strafatti da non saper neanche più il nostro nome. Tu ed io, Valeria, dài. Sai ancora qual è il tuo nome?

« Non, je ne le sais pas, Ruben » . Puis, quand nous étions en plein trip, nous sommes sortis de cette belle bagnole et sommes entrés dans la salle de gym, où il y avait la danse. Un endroit similaire à celui-ci, si je me souviens bien. Et il y avait des ampoules rouges et bleues dans le coin de la salle, du papier crépon dégoulinant partout sur les murs et un bol à punch dans le coin.
“No, non lo so, Ruben” . Poi, dopo esserci sballati ben bene, siamo saltati fuori da quella macchina figa e siamo entrati nella palestra dove si teneva il ballo. Un locale simile a questo, se ricordo bene. E c’erano lampadine rosse e blu nell’angolo della sala, carta crespa che colava giù lungo tutte le pareti, e una ciotola per il punch nell’angolo.
Et Alice Cooper E Alice Cooper
Et Alice Cooper ? E Alice Cooper?
Un étrange flux de synchronisation de conscience se produit là. C’è un flusso di sincronizzazione di coscienza proprio strano, lì.
Bol à punch, Alice Cooper. Enquêtez sur ce garçon. Ciotola per il punch, Alice Cooper. Indagate su quel ragazzo.

Tu vives dans le Comté d’Orange ?
Vivi nella Contea di Orange?
Oui ! Sì!
Justement Appunto
 
Et quand j’ai tenté de jouer avec tes nichons, tu m’as frappé en pleine figure. E quando ho provato a giocare con le tue tette, mi hai colpito in faccia.
 
 
 
 
 
 
Merci Grazie

8. King Kong

8. King Kong

English Italiano Español English Español Français
Le nom de ce morceau est « King Kong ». C’est aussi sur notre nouvel album. Il occupe toute la quatrième face du double album et euh… Il nome di questo pezzo è “King Kong”. È anche nel nostro nuovo album. Occupa tutto il quarto lato dell’album doppio e ehm…
C’est la véritable histoire d’un gros gorille. Vous connaissez sans doute tous l’histoire. Le gorille vive sur une île, mange des bananes et s’amuse toute la journée. Il joue dans la forêt et euh… certains Américains entendent parler du gorille et de sa taille, vous savez. Ils sont très impressionnés par la taille de cette bête. Alors ils arrivent sur l’île, vous savez, ils voient le gorille. Et… Et ils prennent un… un truc et l’attrapent, vous savez. Ils capturent le gorille, l’enferment sur un bateau et l’emmènent aux États-Unis. Et ils le montrent à tout le monde. Ils gagnent beaucoup d’argent grâce au gorille et ensuite ils le tuent. È la vera storia di un grosso gorilla. Senza dubbio conoscerete tutti la storia. Il gorilla vive su un’isola, mangia banane e se la spassa tutto il giorno. Gioca in giro nella foresta e ehm… degli americani vengono a sapere del gorilla e sentono parlare di quanto sia grosso, capite. Sono molto colpiti dalle dimensioni di quella bestia. Così arrivano sull’isola, sapete, vedono il gorilla. E… E prendono una… una cosa e lo catturano, sapete. Catturano il gorilla, lo rinchiudono in una nave e lo portano negli Stati Uniti. E lo fanno vedere a tutti. Fanno un sacco di soldi con il gorilla e poi lo uccidono.
 
[Instrumental] [Strumentale]





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.