(Pochette de l’enregistrement pirate Swiss Cheese) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975) (Pochette de l’enregistrement pirate Fire!) Photo par Claude Vanheye à Amsterdam (1975)


En direct au Casino, Montreaux, Switzerland - 4 décembre 1971

English Italiano Español English Español Français

Fromage suisse + Au feu !

Formaggio svizzero + Al fuoco!

 

Disque 1
  1 Introduction   1 Introduzione
  2 Pêches en grande pompe   2 Pesche in pompa magna
  3 Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes   3 Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
  4 Appelle n’importe quel végétale   4 Chiama un vegetale qualunque
  5 Quelle que soit la direction du vent   5 Da qualsiasi parte soffi il vento

 

Disque 2
  1 Madeleine + Haleine de chien [Frank Zappa, Howard Kaylan + Frank Zappa]   1 Maddalena + Alito di cane
  2 Sofa nº 2   2 Sofà nº 2
  3 Une livre pour montrer les fesses (du bus)   3 Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)
  4 Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers [Frank Zappa, Jeff Simmons + Frank Zappa + Frank Zappa]   4 Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger
  5 King Kong   5 King Kong
  6 Feu !   6 Fuoco!

 

Toutes les compositions par Frank Zappa, sauf indication contraire.


Disque 1

1. Introduction

1. Introduzione

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

2. Pêches en grande pompe

2. Pesche in pompa magna

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

3. Mes larmes ont commencé à couler + Elle s’est maquillé le visage + Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes

3. Le lacrime hanno iniziato a cadere + Si è truccata la faccia + Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate

English Italiano Español English Español Français
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Mon destin était scellé La mia sorte era segnata
Parce que je ne pouvais rien dire Perché non c’era niente che io potessi dire
Elle est partie en voiture Lei ha preso la macchina e se n’è andata
 
Maintenant je reste tout seul là Adesso resto qui tutto solo e
Sans amour pour moi Senza amore per me
C’est alors que les larmes ont commencé à couler È stato allora che le lacrime hanno iniziato a cadere
Parc’que je n’ai plus d’amour désormais Perché non ho neanche un po’ d’amore
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
 
 
 
Maintenant je reste tout seul là Adesso resto qui tutto solo e
Sans amour pour moi Senza amore per me
Sans amour pour moi Senza amore per me
Sans amour pour moi Senza amore per me
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Les larmes ont commencé à couler et couler et couler sur mon t-shirt Le lacrime hanno iniziato a cadere e cadere e cadere sul mio vestito
Parc’que je me sens si mal depuis que ma chérie est partie Perché mi sento così ferito da quando la mia bimba se n’è andata
 
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
Les larmes ont commencé à couler Le lacrime hanno iniziato a cadere
 
 
 
Elle s’est maquillé le visage Si è truccata la faccia
Elle s’est assise devant le miroir Si è seduta davanti allo specchio
Elle s’est maquillé le visage Si è truccata la faccia
Elle a approché d’elle le miroir Ha avvicinato lo specchio
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
Le regard ! Lo sguardo!
Le regard ! Lo sguardo!
Le regard secret qu’elle utilisera si une victime digne d’attention se présente Lo sguardo segreto che lei userà se si presenterà una vittima degna di attenzione
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
L’horloge sur le mur Sull’orologio al muro
A sonné minuit La mezzanotte è scoccata
Elle finit d’appeler La sua amica è sotto la doccia
Sous la douche, il y a son amie Lei finisce la sua telefonata
 
Séduisants essais essayant ! Provoleggianti profili provando!
 
Une demi-douzaine de poses accroupies provocantes Una mezza dozzina di provocanti pose accovacciate
Hors de la douche, elle fait sortir ses points noirs Uscita dalla doccia, si schiaccia un punto nero
Brosse ses dents, vaporise un déo, le met sur sa chatte Si lava i denti, si spruzza un deodorante, se lo passa sulla topa
Ça la… Ça l’excite dare-dare Questo la sta… la sta eccitando davvero
 
 
Elle n’a que vingt-quatre ans et n’atteint pas l’orgasme Ha solo ventiquattro anni e non raggiunge l’orgasmo
Un cas triste mais typique, ouais ! Un caso triste ma tipico, sì!
Le dernier mec qui l’a baisée est entré et a débandé son propre enthousiasme L’ultimo tizio che se l’è fatta è entrato e gli si è ammosciato l’entusiasmo
Elle lui l’a sucée et lui a ri au nez, ouais ! Lei gliel’ha succhiato e gli ha riso in faccia, sì!
Au nez, ouais ! In faccia, sì!
Oui

4. Appelle n’importe quel végétale

4. Chiama un vegetale qualunque

English Italiano Español English Español Français
[FZ] (C’est une chanson sur les légumes / végétaux… ils sont bons pour ton transit… ils te font beaucoup de bien) [FZ] (Questa è una canzone sulle verdure / sui vegetali… mantengono la tua regolarità… ti fanno davvero bene)
 
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle-le par son nom Chiamalo per nome
Tu dois en appeler un aujourd’hui Devi chiamarne uno oggi
Quand tu descends du train, allons Quando arrivi in stazione
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Et les chances sont grandes E ci sono buone probabilità
 
Que le végétal va te répondre Che il vegetale ti risponderà
 
Que les végétaux vont te répondre Che i vegetali ti risponderanno
 
Oh ! Oh!
 
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Décroche ton téléphone, vas-y Alza l’apparecchio
Pense à un végétal Pensa a un vegetale
Tout seul chez lui A casa, solo soletto
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Et les chances sont grandes E ci sono buone probabilità
 
Que le végétal va te répondre Che il vegetale ti risponderà
 
Que les végétaux vont te répondre Che i vegetali ti risponderanno
 
 
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGA, RUTABAGARUTABAGA, RUTABAGA
RUTABAGARUTABAGA
 
Rutabaga ! Rutabaga!
 
Si tu ne veux pas qu’ils le sachent, personne ne le saura Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà
À moins que tu le leur dises, personne ne le saura A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà
Appelle-les et ils viendront à toi, souriants et couverts de rosée Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te
 
Les végétaux rêvent, les végétaux rêvent, les végétaux rêvent de te répondre et I vegetali sognano, i vegetali sognano, i vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te
De se tenir là, brillants et fiers, à tes côtés Luccicanti e fieri di sé
En tenant ton joint tandis que tes voisins sont hésitants Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso
Pourquoi un végétal est-il censé être quelque chose d’inconvenant ? Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso?
D’inconvenant ! Indecoroso!
D’inconvenant ! Indecoroso!
D’inconvenant ! Indecoroso!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
 
 
[FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent que… les seules choses vraiment indispensables sont peut-être une petite fondue et un vieux saint-bernard. D’un autre côté, même en Suisse vous vous rendrez certainement compte que la vie a bien plus à offrir. Pas grand-chose, mais peut-être un peu. Peut-être des patins à glace. Ajoutons les patins à glace. Parfois, après avoir mis la main sur les patins à glace, vous penserez : « Où puis-je aller avec ma main sur des patins à glace ? » [FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel regno vegetale. Pensano che… le uniche cose veramente indispensabili siano forse un po’ di fonduta e un vecchio San Bernardo. Invece, persino in Svizzera vi renderete certamente conto che nella vita c’è anche altro. Non molto, ma qualcosina forse. Forse dei pattini da ghiaccio. Aggiungiamo dei pattini da ghiaccio. A volte, dopo aver messo le mani sui pattini da ghiaccio, penserete: “Dove posso andare con le mie mani sui pattini da ghiaccio?”
 
[Howard] Où puis-je aller boire du spiritueux Slivovitz dans les Alpes ? [Howard] Dove posso andare a bere acquavite Slivovitz sulle Alpi?
[Mark] Au grand refuge de Bill R sur la colline, où aujourd’hui on peut monter la colline et patiner avec Bill et Ron [Mark] Al gran rifugio di Bill R sulla collina, dove oggi si può salire sulla collina e pattinare con Bill e Ron
 
[Howard] Où puis-je aller à Montreux pour avoir des problèmes avec les instruments ? [Howard] Dove posso andare a Montreux per avere problemi con gli strumenti?
[Mark] Juste ici. Tu n’as pas mis la main d’aller nulle part. [Mark] Proprio qui. Non devi andare da nessuna parte.
 
[Howard] Où puis-je acheter une chemise comme celle que porte Jim ? [Howard] Dove posso comprare una camicia come quella che sta indossando Jim?
[Mark] À la boutique de Marc Bolan [Mark] Alla boutique di Marc Bolan
 
[Howard] Où puis-je acheter un joli tissu qui semble dater de 1965, hé hé ? [Howard] Dove posso comprare un bel tessuto che sembra del 1965, ehi ehi?
[Mark] À Los Angeles, Californie [Mark] A Los Angeles, in California
 
[FZ] Questions, questions, questions qui hantent les artistes rock & roll inquiètes d’aujourd’hui. Ah, mais c’est un excellent moment pour être en vie, même au… au cœur du Pays de la fondue. Et maintenant, nous avons quelques suggestions culinaires pour vous. De nouvelles choses à piquer avec votre propre fourchette et à tremper dans votre propre graisse chaude. L’approche créative à la cuisine suisse. Et voici les suggestions pour vous… [FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti interpreti di rock & roll d’oggi. Ah, però è un ottimo momento per essere vivi, persino nel… nel cuore del Paese della fonduta. E adesso abbiamo per voi qualche proposta culinaria. Nuove cose da infilare sulla punta della vostra personalissima forchetta e immergere nel vostro personalissimo grasso caldo. L’approccio creativo alla cucina svizzera. Ed ecco le proposte per voi…
 
Fondue aux muffins Fonduta di muffin
Pénis ! Pene!
Fondue au citrouille Fonduta di zucca
Pénis ! Pene!
Fondue à la papier ciré Fonduta di carta cerata
Pénis ! Pene!
Calédonies, acajou, coudes Caledonie, mogano, gomiti
Oui ! Sì!
Choses vertes en général Cose verdi in generale
J’ai un pénis Ho un pene
Et bientôt : une nouvelle relation ! E presto: una nuova relazione!
Ouais ! Tu as un pénis Sì! Hai un pene

Vous et tous vos nouveaux potes verts et jaunes qui passez des bons moments ensemble. Qui vous gardez ensemble frais / sereins
Voi e tutti i vostri nuovi amichetti verdi e gialli che ve la spassate insieme. Che vi mantenete insieme freschi / sereni
Ouais ! Tu as un pénis Sì! Hai un pene
Qui priez ensemble dans l’église de votre choix, uniquement au sommet de la montagne Che pregate insieme nella vostra chiesa prescelta, soltanto in cima alla montagna
Ouais ! J’ai un pénis Sì! Ho un pene
 

Dieu, bénis l’Amérique

Dio, benedici l’America

La terre que je…

La terra che io…

 
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Appelle-le par son nom Chiamalo per nome
Tu dois en appeler un aujourd’hui Devi chiamarne uno oggi
Quand tu descends du train, allons Quando arrivi in stazione
Appelle n’importe quel végétale Chiama un vegetale qualunque
Et les chances sont grandes E ci sono buone probabilità
Oui, vraiment, que le végétal va te répondre Sì, davvero, che il vegetale ti risponderà
 
[Howard] Nous avons eu une aventure intéressante avant-hier. Ou mieux, hier. Nous sommes tous montés dans un bus et on nous a dit que Kinny nous offrirait le dîner. Oui ! Et ils nous ont offert le dîner. Et le bus est monté sur les Alpes. Et il a continué à monter sur les Alpes jusqu’à ce qu’il ne puisse plus avancer et qu’on doive descendre. Et, emmitouflés dans nos manteaux, notre haleine formant de toutes petites perles de sueur insensuel, nous avons marché dans la neige au-delà de ces canetons dans leurs motoneiges, au-delà des traces de pneus de ces poulets, sur les montagnes. Ran-tan-tan. Après quoi, nous sommes arrivés à un petit chalet où ils nous ont donné du fromage et d’autres conneries à manger, et c’était bon. Mais en quittant… (ah, ouais, vous et votre fromage), en quittant je n’ai pas pu m’empêcher de remarquer deux galoches qui sortaient de la neige. J’ai dit : « Mon Dieu, ça fait longtemps que quelqu’un a mangé et vécu ici ». Et j’ai creusé et creusé et j’ai trouvé un vieil homme buriné par les intempéries, il devait avoir… oh, quel âge pouvait-il avoir, 60 ? 70 ? - avec un visage bleu, ridé, ratatiné. Il était allongé dans la neige depuis peut-être… oh, dix ou douze ans, je l’ai soulevé et pendant que je lui pratiquais la respiration artificielle, il m’a repoussé - comme beaucoup ont l’habitude de le faire dans de tels cas - et a murmuré les mots suivants à propos de ses années sous la neige. Profitez-en. [Howard] Abbiamo avuto un’avventura interessante l’altro ieri. Anzi, ieri. Siamo saliti tutti su un pullman e ci hanno detto che Kinny ci avrebbe offerto una cena. Sì! E ci hanno offerto una cena. E il pullman è salito sulle Alpi. E ha continuato a salire sulle Alpi fino a quando non poteva più proseguire e siamo scesi. E, intabarrati nei nostri cappotti, il nostro alito formava minuscole perline di sudore insensuale, abbiamo camminato nella neve oltre quelle ochette nelle loro motoslitte, oltre le tracce di pneumatici di quei polletti, su per le montagne. Ran-tan-tan. Al che siamo arrivati a un piccolo chalet dove ci hanno dato da mangiare un po’ di formaggio e altre stronzate, ed era buono. Però venendo via… (oh sì, voi e il vostro formaggio), venendo via non ho potuto fare a meno di notare due galosce che spuntavano dalla neve. Ho detto: “Mio Dio, è passato molto tempo da quando qualcuno ha mangiato e vissuto qui”. E ho scavato e scavato e ho trovato lì un vecchio uomo segnato dalle intemperie, doveva avere… oh, quanti anni poteva avere, 60? 70? - con la faccia blu, rugosa, raggrinzita. Giaceva sotto la neve forse da… oh, dieci o dodici anni, l’ho tirato su e mentre gli stavo facendo la respirazione artificiale mi ha spinto via - come molti sono soliti fare in questi casi - e mi ha borbottato le seguenti parole a proposito dei suoi anni sotto la neve. Gustatevele.

5. Quelle que soit la direction du vent

5. Da qualsiasi parte soffi il vento

English Italiano Español English Español Français
Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien Da qualsiasi parte soffi il vento, mi va bene adesso
Quelle que soit la direction du vent, ça me convient Da qualsiasi parte soffi il vento, per me è lo stesso
Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez Perché di farmi dei problemi inutili e di litigare con te non ne posso più
Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle Sono uscito e ho trovato una donna che mi resterà fedele
Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné Lei mi rende, oh, felicissimo, adesso non mi sento mai e poi mai giù
Non, non, non No, no, no
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Elle est mon cœur et mon âme, et me traite tendrement, c’est ça Lei è il mio cuore e la mia anima, e mi tratta teneramente

Maintenant mon histoire peut être racontée, à quel point elle est importante pour moi
Adesso la mia storia può essere raccontata, quanto lei per me è importante
Je vais vous dire, elle dit qu’elle m’aime et que ne me laissera jamais partir Vi dirò, lei dice che mi ama e che non mi lascerà mai andare
Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai Resterò con lei fino alla fine dei miei giorni
Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais Lei non è come te, bimba, mai e poi mai potrebbe fingere
Non, elle, non No, lei no
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Maintenant que je me suis libéré des problèmes du passé Adesso che mi sono liberato dai problemi del passato
Il m’a fallu trop de temps pour réaliser que notre idylle ne pouvait pas durer Ci ho messo troppo tempo per capire che il nostro rapporto non sarebbe durato
Ouais, ouais, je te laisserai à la porte et je m’en irai Sì, sì, sto per andarmene, lasciandoti alla porta e
Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais Ti dirò questo, bimba, non tornerò mai più da te
Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est Perché l’amore, tu, neanche sai cos’è
Non, tu ne le sais pas No, non lo sai
 
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
 
Quelle que soit, quelle que soit, quelle que soit Da qualsiasi parte, da qualsiasi parte, da qualsiasi parte
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
Quelle que soit la direction du vent Da qualsiasi parte soffi il vento
[Répète] [Ripete]

Disque 2

1. Madeleine + Haleine de chien

1. Maddalena + Alito di cane

English Italiano Español English Español Français
Voici les ingrédients du chocolat Nestlé que les poulets comme vous mangent tous les jours, ah ! Ecco gli ingredienti per quel cioccolato Nestlé che i polli come voi mangiano tutti i giorni, ah!
 
Il y avait un homme C’era un uomo
Un aîné Un anziano
Qui vivait à Montréal Che viveva a Montreal
Avec une femme et un enfant Con una moglie e un bambino
Et une voiture et une maison E un’auto e una casa
Et une fille adolescente E una figlia adolescente
Avec un chemisier semi-transparent Con una camicetta semitrasparente
Qui aimait faire des cochonneries et baiser Che adorava fare maialate e scopare
Et son nom était Madeleine E si chiamava Maddalena
 
Madeleine Maddalena
 
L’aîné L’anziano
Rentra un soir Una sera tornò nella sua casetta
Chez lui à Montréal La sua casetta a Montreal
Il trouva sa fille Trovò la figlia
Dans son chemisier, sous la lumière Sotto la luce, nella sua camicetta
Et pensa : E pensò:
« Elle a l’air extraordinaire ! » “Sembra perfetta!”
Tendit sa main Le allungò una mano sulla tetta
Pour serrer sa protubérance mammaire Afferrandola stretta
Et claqua la fille E sbatté la figlia
Contre le mur, oh non Contro la parete, oh no
SOS ENFANTS ! TELEFONO AZZURRO!
Madeleine Maddalena
 
Ma fille, ma puce Figlia mia, carina
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Ma fille, ma puce Figlia mia, carina
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Je bosse dur Io lavoro sodo
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
As-tu une idée Hai idea
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
As-tu une idée Hai idea
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
 
Madeleine Maddalena
 
L’aîné L’anziano
Avec sa menotte crade Con la manina lurida
Qui vivait à Montréal Che viveva a Montreal
Bava légèrement Perse un po’ di bavetta
Quand il tendit sa main vers le nichon Quando le allungò una mano sulla tetta
Et pensa : E pensò:
« C’est bien bon ! » “L’occasione è ghiotta!”
Mais la fille se tourna Ma la ragazza si voltò
Et dit : « Mange ta merde, con ! » E disse: “Fatti una pippa!”
S’enfuit dans le couloir, oh non E scappò per il corridoio, oh no
Bravo, Madeleine ! Ben fatto, Maddalena!
 
Ma fille, ma puce Figlia mia, carina
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Ma fille, ma puce Figlia mia, carina
Ne t’inquiète pas quand ton papa canadien s’approche Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina
Je bosse dur Io lavoro sodo
Tu ne comprends pas ? Je confectionne le sirop d’érable pour les crêpes de notre Pays Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese
 
As-tu une idée Hai idea
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
As-tu une idée Hai idea
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
De ce que ça peut faire à un homme ? Di cosa questo può fare a un uomo?
Comme Aynsley ! Come Aynsley!
 
Madeleine, ne me provoque pas comme ça Maddalena, non provocarmi così
Dans le couloir, avec ton chemisier et tes nichons Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette
Si ta maman nous surprend comme ça Se tua madre ci scoprisse così
Appellera un avocat, oh, maman pétera les plombs ! Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì!
 
 
 
 
 
 
Madeleine, Madeleine, Madeleine, Madeleine Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena
Ma toute petite fondue de bonnasse Mia piccolissima fonduta di bernarda
J’aimerais t’emmener avec moi, Madeleine Vorrei portarti fuori con me, Maddalena
Oh, flâner dans les rues de Montreux Oh, a passeggiare per le vie di Montreux
Nous irons ensemble Andremo insieme
Parmi les coucous et les fromageries Tra gli orologi a cucù e i negozi di formaggio
Et, Madeleine, tu nous imagines patiner ensemble, chérie ? E, Maddalena, te l’immagini che pattiniamo insieme, bimba?
Tu nous imagines skier ensemble sur nos pentes préférées ? Te l’immagini che sciamo insieme sui nostri pendii prescelti?
(Pas toi, non) (No, tu no)
Madeleine, ma petite fille Maddalena, figliolina mia
Ma propre petite fille Figliolina mia
Le petit nourrisson La piccola infante
Je me souviens quand ils t’ont amenée à la maison de l’hôpital, Madeleine, et ta mère t’a montrée et j’ai dit : Mi ricordo quando ti hanno portato a casa dall’ospedale, Maddalena, e tua madre ti ha mostrata a me ed io ho detto:
« Celle-ci ? Enfin, c’est toute violette » et ainsi de suite “Questa? Beh, è tutta paonazza” e via dicendo
Et elle a dit : « Chéri, ne t’inquiète pas E lei ha detto: “Dolcezza, non preoccuparti
Bientôt cette gamine arborera une paire de seins que tu ne croirais pas » Presto questa ragazzina metterà su un paio di tette da non crederci”
Et, Madeleine, cette prophétie éternelle s’est réalisée E, Maddalena, quella profezia eterna si è avverata
Je te regardais hier dans le couloir Ti guardavo ieri nel corridoio
Tu portais ta petite Indossavi la tua piccola
Blouse afghane brodée semi-transparente Camicetta afgana ricamata semitrasparente
Et tes petits mamelons qui dépassaient, et j’ai pensé : « Mon Dieu, j’ai donné mon sperme pour cette chose ! » E i tuoi capezzolini sporgevano, e ho pensato: “Mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!”
Je suis bandé comme un roc Ce l’ho duro come una roccia

Et, Madeleine, j’ai dû tendre la main dans l’obscurité
E, Maddalena, ho dovuto allungare una mano nel buio
J’ai dû tendre la main dans l’obscurité, comme disent les Friend & Lover Ho dovuto allungare una mano nel buio, come dicono i Friend & Lover
Et j’ai attrapé tes petits seins E ho afferrato le tue tettine
Et ta mère est entrée par la porte E tua madre è entrata dalla porta

Et a dit : « Harry , pas en Suisse, nous sommes neutres ici »
E ha detto: “Harry , non in Svizzera, qui siamo neutrali”
Mais je m’en fichais, Madeleine Ma non ci ho fatto caso, Maddalena
J’ai tendu la main et je t’ai attrapé Ho allungato una mano e ti ho afferrata
Et je t’ai tirée vers moi, Madeleine E ti ho tirata verso di me, Maddalena
[…] […]
 
 
 
 
 
 
D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), eh bien, des bongos sur la vitre arrière Dadi di peluche (Dadi di peluche), beh, bonghi sul vetro posteriore

Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
En route vers le Stade de la Légion d’El Monte Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
 
Des dés en peluche (Dés en peluche), des bongos sur la vitre arrière Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore
Mon bateau d’amour (Mon bateau d’amour) est prêt pour la guerre È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
 
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
Écoute mon appel Ascolta la mia supplica
[Répète] [Ripete]

2. Sofa nº 2

2. Sofà nº 2

English Italiano Español English Español Français
[FZ] Voici une suite pour ceux d’entre vous qui parlent allemand. Et si vous parlez allemand, vous le regretterez probablement après cette suite. [FZ] Questa è una suite per quelli fra voi che parlano tedesco. E se parlate tedesco, dopo questa suite probabilmente ve ne pentirete.
 
Un, deux, trois Uno, due, tre
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…

[Mark] Oh, merci, Frank. Salut les amis ! Quelle vie ! Je ne sais pas par où commencer. Sérieusement, pendant qu’aujourd’hui je venais à pied ici, les gens s’approchaient de moi, comme partout ailleurs où je vais, et disaient : « Mark, Mark, Mark ». (Ouaf ouaf ouaf) Un chien avec un bec-de-lièvre. « Mark, tu plaisantes ? » Et je ne pouvais que répondre : « Mes amis, mes amis, je ne plaisante pas. Je me sens très bien ! Sérieusement, je suis corpulent et je suis bordeaux ». Que demander de plus ? Quelqu’un dans ce public, dans notre vaste public là-bas, même vous assis aux places les moins chères, pouvez-vous deviner ce que je suis ?
[Mark] Oh, grazie, Frank. Ehilà, amici! Che vita! Non so da dove iniziare. Sul serio, mentre oggi stavo venendo qui a piedi la gente mi veniva incontro, come in tutti gli altri posti dove vado, e faceva: “Mark, Mark, Mark”. (Bau bau bau) Un cane con il labbro leporino. “Mark, stai scherzando?” Ed io riuscivo a rispondere soltanto: “Amici, amici, non sto scherzando. Sto alla grande! Sul serio, sono robusto e sono rosso granata”. Che altro si potrebbe desiderare? Qualcuno fra questo pubblico, fra il nostro vasto pubblico laggiù, anche voi nei posti economici, riuscite a indovinare che cosa sono?
[Howard] Non, nous ne pouvons pas deviner ce que tu es [Howard] No, non riusciamo a indovinare che cosa sei
[Jim] Nous ne pouvons pas deviner ce que tu es [Jim] Non riusciamo a indovinare che cosa sei
[Mark] Eh bien, alors je vais vous donner quelques indices. Premier indice, et celui-ci le trahit tout de suite : je suis corpulent. Premier indice. Je suis corpulent, je suis au premier indice. [Mark] Beh, allora darò a tutti quanti voi qualche indizio. Indizio numero uno, e già questo ve lo rivelerà: sono robusto. Indizio numero uno. Sono robusto, sono all’indizio numero uno.
(Mark, Mark) (Mark, Mark)
[Howard] Je ne sais toujours pas qui tu es [Howard] Non so ancora chi sei

[Mark] Bien, alors je vais vous donner le deuxième indice, qui est très important pour les filles dans le public : je suis en tricot double
[Mark] Bene, allora vi darò l’indizio numero due, ed è molto importante per le ragazze fra il pubblico: sono a doppia maglia
[Mothers] Oh [Mothers] Oh
[Mark] Je peux m’étirer. Et le troisième indice… [Mark] Mi posso allungare. E indizio numero tre…
[Howard] Mais je ne sais toujours pas qui tu es [Howard] Però non so ancora chi sei
[Mark] Eh bien, je vous aurais donné cet indice quand même [Mark] Beh, vi avrei lo stesso dato l’indizio
[FZ] Qu’importe, avec une réaction comme celle-ci ? [FZ] Che importa, con una reazione come questa?
[Mark] Troisième indice, et celui-ci s’adresse à ceux d’entre vous qui se tiennent devant les micros pour les voix de la sono : [Mark] Indizio numero tre, e questo è per quelli che stanno davanti ai microfoni per le voci dell’impianto audio:
JE SUIS BORDEAUX ! SONO ROSSO GRANATA!
[Howard] Ah. Pourquoi ne l’as-tu pas dit avant ? [Howard] Ah. Perché non l’hai detto prima?
 
[FZ] Il était une fois, il y a bien longtemps, quand l’univers n’était composé de rien de plus sophistiqué que Mark Bordeaux… [FZ] C’era una volta, tanto tanto tempo fa, quando l’universo non era costituito da niente di più sofisticato di Mark Granata…
[Mark] Merci, Frank, salut les amis [Mark] Grazie, Frank, ehilà, amici

[FZ] En essayant de convaincre tout le public ici ce soir qu’il n’était ni plus ni moins qu’un gros sofa bordeaux suspendu au milieu d’un immense vide, une lumière brilla du ciel. Et qui devait paraître, sinon le bon Dieu en personne et son fidèle saint-bernard Wendell ?
[FZ] Cercando di convincere tutti quanti i membri di questo pubblico qui stasera che lui non era niente di più e niente di meno che un grasso sofà rosso granata sospeso in mezzo a un vuoto sconfinato, una luce splendette dal cielo. E chi poteva fare la sua comparsa, se non il buon Dio in persona e il suo fedele San Bernardo, Wendell?
[Howard?] À terre, Wendell, à terre ! [Howard?] Giù, Wendell, giù!
[FZ] Et ce jour-là, Il se sentait bien. Et s’il y avait une chose qui lui aurait vraiment convenu, c’était un joli sofa pour lui et pour Wendell. Et il regarda le sofa et se dit : « Ce sofa est parfait, mais il lui faut un sol en dessous ». Et donc, pour faire construire le sol, il consulta le corps céleste des ingénieurs et s’adressa à eux formellement avec une chansonnette en allemand, parce c’est ainsi qu’il parle toujours quand il a des choses importantes à faire. La parole à Toi, Dieu. [FZ] E quel giorno si sentiva bene. E se c’era una cosa che gli avrebbe fatto proprio comodo, era un bel sofà per sé e per Wendell. E guardò il sofà e disse tra sé e sé: “Questo sofà è perfetto, però gli serve un pavimento”. E quindi, per far costruire il pavimento, si consultò con il corpo celeste degli ingegneri e s’indirizzò formalmente a loro con una canzoncina in tedesco, perché lui parla sempre così quando ha faccende importanti da sbrigare. A te la parola, Dio.
 
[Jim] Remettez-moi en peu de sol [Jim] Conferitemi un po’ di pavimento
Sous ce gros sofa flottant Sotto questo grasso sofà fluttuante
Tous ! Tutti!
Remettez-moi en peu de sol Conferitemi un po’ di pavimento
Sous ce gros sofa flottant Sotto questo grasso sofà fluttuante
 
[FZ] Et bien sûr, ça signifie : « Remettez-moi un peu de sol sous ce gros sofa flottant ». Et comme on pouvait s’y attendre, des planches de chêne apparurent à travers le vide à perte de vue, s’étendant de la Centrale de la Fondue au sommet de la colline jusqu’à la porte d’entrée de l’Hôtel Excelsior. Et avec l’aide d’une clarinette électrique, le Seigneur commença à délivrer un court sermon au sofa, qui établirait en termes précis la somme de toutes leurs relations futures, options comprises. [FZ] E ovviamente, questo significa: “Conferitemi un po’ di pavimento sotto questo grasso sofà fluttuante”. E, com’era prevedibile, assi di rovere apparvero attraverso il vuoto a perdita d’occhio, estendendosi dalla Centrale della Fonduta in cima alla collina fino alla porta anteriore dell’Hotel Excelsior. E, con un clarinetto elettrico, il Signore iniziò a fare al sofà un breve sermone, che avrebbe stabilito in termini precisi la summa di tutte le loro relazioni future, opzioni incluse.
 
Oui ! Sì!
 
Je suis le ciel Io sono il cielo
Celle-ci est dédiée à Urban Gwerder dans la loge Questa è dedicata a Urban Gwerder nel palchetto
Je suis l’eau Io sono l’acqua
Je suis la terre sous tes roulettes Io sono la terra sotto le tue rotelle
Je suis ta cochonnerie secrète Io sono la tua sconcezza segreta
Et tes pièces de monnaie perdues E le tue monete smarrite
Pièce de monnaies perdues ! Monete smarrite!
Sous ta fente Sotto la tua fessura
Je suis ta fente et ta fissure Io sono la tua fessura e la tua fenditura
 
Je suis nuages Io sono nuvole
Je suis brodé Io sono ricamato
Je suis le créateur de tous les plissages Io sono l’artefice di tutte le plissettature
Et de tous les cordons damassés E di tutti i cordoncini damascati
Je suis la Tablette Chromée Io sono il Tavolino Cromato
Je suis la Tablette Chromée Io sono il Tavolino Cromato
Je suis les œufs de toutes sortes Io sono uova di tutti i tipi
 
Je suis tous les jours et toutes les nuits Io sono tutti i giorni e tutte le notti
Je suis tous les jours et toutes les nuits Io sono tutti i giorni e tutte le notti
 
Moi, je suis là Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 
Moi, je suis là Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 
Moi, je suis là Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 
[FZ] Moi, je suis là [FZ] Io sono qui
Et toi, tu es mon sofa E tu sei il mio sofà
 

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

Eddie, tu plaisantes avec moi ?

Eddie, mi stai prendendo in giro?

 
Une lumière brilla du ciel Una luce splendette dal cielo
Les comètes et tous les débris impétueux Le comete e tutti i detriti saettanti
Le gaz sombre et le négatif figé par […] tremblent à l’arrivée du Seigneur Il gas scuro e il negativo congelato dal […] tremano all’arrivo del Signore
 
[FZ] Une lumière brilla du ciel, une épaisse patine œcuménique à droite du grand sofa de Dieu. Et le Seigneur rangea son énorme cigare et considéra qu’en cet après-midi céleste-là, il était temps de s’amuser avec le sofa, Wendell, sa fiancée, qui était un peu basse, et son assistant à elle, Squat, le cochon magique. Et il continua ainsi : [FZ] Una luce splendette dal cielo, una densa ecumenica patina alla destra del grosso sofà di Dio. E il Signore mise via il suo enorme sigaro e considerò che in quel pomeriggio paradisiaco era arrivato il momento di divertirsi con il sofà, Wendell, la sua fidanzata, che era un po’ bassetta, e l’assistente di lei, Squat, il porcellino magico. E fece così:
 
Amenez devant ma présence Portate al mio cospetto
La fille basse La ragazza bassa
 
[FZ] Amenez devant ma présence la fille basse [FZ] Portate al mio cospetto la ragazza bassa
 
Et Squat, le cochon magique E Squat, il porcellino magico
 
[FZ] Et Squat, le cochon magique. Et le projecteur, parce qu’on va tourner un film amateur. [FZ] E Squat, il porcellino magico. E il riflettore, perché faremo un filmino amatoriale.
 
Baise-moi, misérable fils de pute Scopami, miserabile figlio di puttana
Toi, misérable fils de pute Tu, miserabile figlio di puttana
Baise-moi, misérable fils de pute Scopami, miserabile figlio di puttana
 
Sors ton succulent… Tira fuori il tuo succulento…
Sors ton succulent… Tira fuori il tuo succulento…
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
 
[…] garçons […] ragazzi
 
Baise-moi, misérable fils de pute Scopami, miserabile figlio di puttana
Toi, misérable fils de pute Tu, miserabile figlio di puttana
Baise-moi, misérable fils de pute Scopami, miserabile figlio di puttana
Sors ton succulent… Tira fuori il tuo succulento…
Sors ton succulent… Tira fuori il tuo succulento…
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
 
 
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique Porcellino magico
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique Porcellino magico
 
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
Mais ne jute pas sur le sofa Però non schizzare sul sofà
Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! Però non schizzare sul sofà, sofà!
 
La Radio des Forces Armées, Radio Europe Libre La Radio delle Forze Armate, la Radio Europa Libera
 
Baise-moi, sale fils de pute Scopami, brutto figlio di puttana
Toi, sale fils de pute Tu, brutto figlio di puttana
Baise-moi, sale fils de pute Scopami, brutto figlio di puttana
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
Sors ton succulent zizi Tira fuori il tuo succulento pisello
Sors ton succulent zizi, zizi Tira fuori il tuo succulento pisello, pisello
Zizi, zizi, zizi ! Pisello, pisello, pisello!
 
Fais-le aller vite Fallo andare veloce
Dedans et dehors Dentro e fuori
Fais-le aller très vite Fallo andare velocissimo
Dedans et dehors Dentro e fuori
Fais-le aller très vite Fallo andare velocissimo
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique Porcellino magico
Fais-le aller très vite Fallo andare velocissimo
Dedans et dehors Dentro e fuori
Cochonnet magique Porcellino magico
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
Three Dog Night Three Dog Night
Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) Fino a quando non spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza), spruzza (spruzza)
Feu ! Fuoco!
 
Mais ne jute pas sur ce sofa, sofa Però non schizzare su quel sofà, sofà
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Ne jute pas sur ce sofa Non schizzare su quel sofà
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
Ne jute pas sur ce sofa Non schizzare su quel sofà
Ne jute pas sur ce sofa, sofa Non schizzare su quel sofà, sofà
S’il vous plaît ! Per favore!
 
Je ne suis pas une groupie ! Io non sono una groupie!
Je ne suis pas une groupie ! Io non sono una groupie!
Je ne suis pas une groupie ! Io non sono una groupie!
Je ne suis pas une groupie ! Io non sono una groupie!
Je ne suis pas une groupie ! Io non sono una groupie!
Je ne suis pas une groupie ! Io non sono una groupie!
 
J’ÉCOUTE ET J’OBÉIS, FILLE BASSE ! ASCOLTO E OBBEDISCO, RAGAZZA BASSA!
 
[FZ] Des draps de feu, mesdames et messieurs [FZ] Lenzuola di fuoco, signore e signori
Des draps de feu Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Des draps de véritable feu [FZ] Lenzuola di fuoco e fiamme
Des draps de feu Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Des draps d’eau frite, qui est une nouvelle forme de fondue [FZ] Lenzuola d’acqua fritta, che è una nuova forma di fonduta
Des draps d’eau frite Lenzuola d’acqua fritta
 
[FZ] Et le Seigneur fit agenouiller la fille basse, faire des gestes mystérieux près de l’orifice reproducteur de Squat, le cochon magique, et procéda à diffuser sa voix douce et pure à travers sa nouvelle sono plus puissante de tous les Alpes et tout le reste [FZ] E il Signore fecette inginocchiare la ragazza bassa, facendole fare gesti misteriosi vicino all’orifizio riproduttivo di Squat, il porcellino magico, e procedette trasmettendo la voce dolce e pura di lei attraverso il suo nuovo impianto audio più potente di tutte le Alpi e tutto il resto
Yodel ! Jodel!
 
Baise-moi, cochon Scopami, porco
Jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre Fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro
Que des étincelles soient tirées Scintille saranno sparate fuori
Et que les galaxies soient révélées E le galassie saranno rivelate
 
[FZ] Et pour nos gars en uniforme, ça signifie : « Baise-moi, cochon, jusqu’à ce que mon orchestre exhale un gaz sombre, que des étincelles soient tirées et que les galaxies soient révélées ». Avec les draps de feu. [FZ] E per i nostri ragazzi in divisa questo significa: “Scopami, porco, fino a quando la mia orchestra non esalerà gas scuro, scintille saranno sparate fuori, e le galassie saranno rivelate”. Insieme alle lenzuola di fuoco.
Des draps de feu Lenzuola di fuoco
 
[FZ] Des draps d’eau frite [FZ] Lenzuola d’acqua fritta
Des draps d’eau frite Lenzuola d’acqua fritta
 
[FZ] Des draps de plâtre et tuiles [FZ] Lenzuola di cartongesso e tegole
Des draps de plâtre et tuiles Lenzuola di cartongesso e tegole
 
[FZ] Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile [FZ] Lenzuola di tettona fritta in olio abbondante
Des draps de plantureuse potelée et congelée Lenzuola di tettona paffuta surgelata
 
[FZ] Une lumière brilla du ciel [FZ] Una luce splendette dal cielo
Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu Un denso bandana ecumenico alla destra della gran tettona di Dio
Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport E la sua voce declamette, fuori dalle lenzuola di compensato e dalle balle di magliette sportive usate
QUE DIT-IL ? CHE COSA DISSE?
[FZ] Et au milieu de son état délirant, Il dit : [FZ] E nel bel mezzo del suo stato delirante, lui disse:
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Ne jute pas sur… Non schizzare sul…
Mon sofa ! Mio sofà!
 

[FZ] Bien sûr, ça signifie : « Ne jute pas sur le sofa ». Le temps est venu pour les balles de fondue en zircon d’importation impardonnable .
[FZ] Ovviamente, significa: “Non schizzare sul sofà”. È arrivato il momento delle balle di fonduta di imperdonabile zircone d’importazione.
 
Balles de zircon (Fondue) Balle di zircone (Fonduta)
Et de chemises de sport usagées, chemises de sport, chemises de sport (Fondue) E di magliette sportive usate, magliette sportive, magliette sportive (Fonduta)
Draps de feu (Fondue) Lenzuola di fuoco (Fonduta)
Draps de caoutchouc (Fondue) Lenzuola di gomma (Fonduta)
Draps de larmes (Fondue) Lenzuola di lacrime (Fonduta)
Draps de catalogues de lavements, lavements, lavements, lavements, lavements, lavements (Fondue, fondue, fondue, fondue, fondue) Lenzuola di cataloghi di clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri, clisteri (Fonduta, fonduta, fonduta, fonduta, fonduta)

3. Une livre pour montrer les fesses (du bus)

3. Una sterlina per mostrare le chiappe (dal pullman)

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

4. Magnifique ivrogne + Sharleena + En quête de hamburgers

4. Magnifico vagabondo alcolizzato + Sharleena + A caccia di hamburger

English Italiano Español English Español Français

En apportant les gerbes

Portando i covoni

En apportant les gerbes

Portando i covoni

Nous arriverons joyeusement

Arriveremo festanti

En apportant les gerbes

Portando i covoni

 
 
 
Los Angeles, été 67 Los Angeles, estate del ’69
Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette Sono andato in centro a comprarmi del vino
Trois litres m’ont bousillé Tre litri mi hanno fatto sbroccare
Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter E adesso l’uva non mi farà scoreggiare
Parc’que je suis un ivrogne Perché sono un vagabondo alcolizzato
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
Salope ! Zoccola!
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
 
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, all’incirca 75 di anche
90, 60, 75 de hanches, environ 90, 60, all’incirca 75 di anche
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
Elle m’a toisé et a levé son pouce vers le haut Lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
Vers le haut, ouais Mano, sì
Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo E ha detto: “Sgombra il cammino, tu, puzzolente villano
Dégage, dégage, puant clodo Sgombralo, sgombralo, puzzolente villano
On ne parle pas comme ça à une dame ! » Non ci si rivolge così a una signora!”
Parc’que tu es un ivrogne maudit Perché sei un vagabondo alcolizzato
Ne l’avez-vous pas compris ? Non l’avevate capito?
 
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
 
Je… Je suis allé à la campagne Sono… Sono andato in campagna
Et pendant que j’étais parti, putain E mentre stavo lì vicino
Une dame avec des bigoudis Una donna con i bigodini in testa
M’a chopé pissant dans son jardin Mi ha beccato mentre pisciavo nel suo giardino
J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
Et je n’y peux rien E non posso farci niente
QUE QUELQU’UN M’AIDE ! CHE QUALCUNO MI AIUTI!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Parc’que je suis un ivrogne Perché sono un vagabondo alcolizzato
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
 
Ivrogne Vagabondo alcolizzato
 
Mon jeu de guitare Il mio stile alla chitarra
Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire E la mia carriera da vagabondo alcolizzato sono a una svolta fatidica
Parc’que maintenant je me retrouve à vivre Perché ormai mi ritrovo a vivere
Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir Nello scatolone di un frigorifero a Houston, giù nella discarica
Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi E, oh mio Dio, mi vergogno tanto di me stesso, cazzo
J’ai l’impression d’aller au… ah Mi sento come se stessi andando al… ah
 
J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges I miei occhi stanno diventando rossi perché ho bevuto quanto basta
Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière et j’ai le crâne ouvert Beh, sono inciampato in una grondaia e mi sono rotto la testa
Des poux dans mon costume, je me gratte comme un clébard Ho i pidocchi nel cappotto, come un cane mi gratto
Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq dollars et un repas chaud Datemi cinque dollari e un pasto caldo
Filez-moi cinq… Datemi cinque…
Peut-être un ou deux pelures usagés Magari uno o due cappotti usati
Peut-être un ou deux pelures usagés Magari uno o due cappotti usati
Peut-être un ou deux pelures usagés Magari uno o due cappotti usati
Oh, j’aime bien les pelures Oh, adoro i cappotti
 
 
 
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? Piangendo per Sharleena, non lo sapete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je pleure, je pleure Sto piangendo, sto piangendo
Je pleure (Non !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? Piangendo (No!) per Sharleena, non lo vedete?
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander (Oui, quoi ?) où elle était allée (où elle était allée) Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli (Sì, cosa?) dove fosse andata (dove fosse andata)
Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
Où se trouve ma Sharleena Dov’è la mia Sharleena
 
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
Je l’ai aimée pendant dix longues années L’ho amata per dieci lunghi anni
Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
Je pleure, oui, je pleure Sto piangendo, sì, sto piangendo
 
 
 
 
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
 
Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) Sarei felicissimo (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), sarei felicissimo (na-na-na-na-na)
Si seulement ils la ramenaient chez moi Se solo la riportassero a casa da me
 
 
 
 
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Sharleena Sharleena
 
Je pleure Sto piangendo
Pour Sharleena Per Sharleena
Je pleure Sto piangendo
Pour Sharleena Per Sharleena
Pour Sharleena Per Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour Sharleena Per Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli
Je pleure pour Sharleena Sto piangendo per Sharleena
Où elle était allée Dove fosse andata la mia bimba
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour Sharleena Per Sharleena
Mais on dirait que personne par ici ne sait Sembra però che nessuno sappia
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour Sharleena Per Sharleena
Pour Sharleena Per Sharleena
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
Et maintenant je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure E adesso sto piangendo-piangendo-piangendo-piangendo-piangendo
Pour Sharleena Per Sharleena
Pour Sharleena Per Sharleena
Pour Sharleena Per Sharleena
Pour Sharleena Per Sharleena
Peux-tu m’entendre pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer-pleurer ? Non senti che piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango-piango?
Pour Sharleena Per Sharleena
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Je pleure-pleure-pleure-pleure-pleure-pleure Piango-piango-piango-piango-piango-piango
Tu peux m’entendre pleurer Senti che piango
Pour Sharleena Per Sharleena
Non, non, non, non No, no, no, no
 
 
 
 
 
 
Pourquoi quelqu’un quelque part ici Perché qualcuno da qualche parte, qui
Entre les Alpes et la maison du saint-bernard et la fondue au fromage et le chocolat hollandais Fra le Alpi e la casa del San Bernardo e la fonduta di formaggio e il cioccolato olandese
Chocolat suisse Cioccolato svizzero
Fromage suisse Formaggio svizzero
Oh ouais, bien Oh sì, bene
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? Perché non la riportate a casa?
Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? Perché non riuscite a riportare a casa il mio amore eterno, Sharleena?
Ramenez ma chérie à la maison ! Riportate a casa la mia bimba!
Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison… chez moi ? Perché non la riportate a casa… da me?
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Je… Io…
Je, oh, je, oh, je… Io, oh, io, oh, io…
Je dois être libre, tu sais Devo essere libero, eh già
Ma… La mia…
Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… La mia, oh, mia, oh, mia, oh, mia…
Fausse carte d’identité Falsa carta d’identità
Me donne la liberté Mi procura libertà
 
J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète Devo fare un po’ di cose per rendere completa la mia vita
(BIEN SÛR QUE OUI !) (CERTO CHE DEVI FARLE!)
Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route È fuori (Dove?), per strada, che deve essere vissuta
 
Nous ne sommes pas si différents, tu vois Non siamo poi tanto diversi, in verità
En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa A caccia di hamburger nella macchina nuova di papà
 
Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique La mia carta di libertà falsificata è il mio viatico
Pour atteindre tout de suite Per raggiungere in automatico
Un état extatique Uno stato estatico
Un état extatique ! Uno stato estatico!
UN ÉTAT EXTATIQUE ! UNO STATO ESTATICO!

5. King Kong

5. King Kong

English Italiano Español English Español Français
[Instrumental] [Strumentale]

6. Feu !

6. Fuoco!

English Italiano Español English Español Français
FEU ! FUOCO!
Arthur Brown, en personne Arthur Brown, in persona
 
Bon, mesdames et messieurs, vous devez juste aller calmement vers la sortie Beh, signore e signori, basta che vi dirigiate con calma verso l’uscita
Allez vers la sortie, calmement Andate verso l’uscita, con calma
 
S’il vous plaît Per favore
 
Calmement, calmement vers la sortie Con calma, con calma verso l’uscita
 
Tu veux un coup de main ? Tiens. Vuoi una mano? Tieni.
Tu peux m’aider, vite ? Puoi aiutarmi, veloce?
Tu prendras ça aussi Prendi anche questo
J’crois que c’est tout, hein Penso sia tutto, ah
Oh, et la chemise ici, regarde là Oh, e la maglietta qui, guarda
 
Doucement, pas de panique ! Piano, niente panico!
Doucement ! Piano!
 
Comment c’est arrivé ? Com’è successo?
Euh, je n’sais pas Eh, non lo so
T’as tout ? Hai tutto?
Oui, hé, donne-moi plus… tourne plus vite dessus Sì, ehi, dammi più… gira più velocemente sopra
Celle-ci ? Questa?
Oui
Damnation Dannazione
Comment ça va ? Come sta andando?
Va à la sortie Dirigiti verso l’uscita
Et moi qui croyais que c’était une blague de Zappa ! Ed io che pensavo fosse uno scherzo di Zappa!
Oui, oui Sì, sì
 
Hé, on reste ensemble Ehi, restiamo insieme
On va un p’tit peu vers là-bas Spostiamoci un po’ verso laggiù
Oui, mon ami, j’peux pas le contrôler Sì, amico, non riesco proprio a controllarlo
Hein, on va un p’tit peu vers là-bas Ehi, spostiamoci un po’ verso laggiù
Faut absolument qu’je range mes microphones, j’peux plus marcher Devo assolutamente posare i miei microfoni, non riesco più a camminare



Montreaux - 4 décembre 1971

Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.