(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Dal vivo al Pauley Pavilion of the University of California, LA, CA - 7 agosto 1971

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

L’ennesima band da Los Angeles

Die soundsovielte Band aus Los Angeles

 

  1 Billy la montagna   1 Billy der Berg
  2 Chiama un vegetale qualunque   2 Ruf irgendein Gemüse an
  3 Eddie, stai scherzando? [John Seiter, Mark Volman, Howard Kaylan, Frank Zappa]   3 Eddie, soll das ein Witz sein?
  4 Maddalena [Frank Zappa, Howard Kaylan]   4 Magdalena
  5 Alito di cane   5 Hundeatem

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
Ogni somiglianza visiva tra la copertina di questo album e il libretto illustrato di “Zio Carne” (per non parlare di “Ruben & The Jets”) è del tutto intenzionale e contiene 4 indizi segreti. Jede visuelle Ähnlichkeit zwischen dem Cover dieses Albums und dem illustrierten Booklet von „Onkel Fleisch“ (ganz zu schweigen von „Ruben & The Jets“) ist vollkommen beabsichtigt und enthält 4 geheime Hinweise.


Schenkel cade a pezzi durante la preparazione dello story board per “Billy la montagna”. Il modello in plastilina del monolito errante è visibile vicino al gomito sinistro. Studebacher Hoch e le sue mosche ammaestrate appaiono sopra la testa di Schenkel e a destra. È un peccato che non possiate vedere lì il suo posacenere della Pennsylvania. Questa rievocazione posticcia è stata fotografata da Cal Schenkel con uno di quegli aggeggini “scatta la tua foto”. Schenkel fällt auseinander, während er das Storyboard für „Billy der Berg“ vorbereitet. Das Tonmodell des wandernden Monolithen ist in der Nähe des linken Ellbogens sichtbar. Studebacher Hoch und seine abgerichteten Fliegen erscheinen rechts über Schenkels Kopf. Schade, dass ihr seinen Aschenbecher aus Pennsylvania dort nicht seht. Diese gefälschte Nachstellung wurde von Cal Schenkel mit einem dieser kleinen „Machen Sie ein Foto“ Geräte fotografiert.

 Dall’LP “Just another band from L.A.”


Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo al Pauley Pavilion, nell’Università della California a Los Angeles, il 7 agosto 1971. Alle Stücke wurden am 7. August 1971 im Pauley Pavilion an der University of California in Los Angeles live aufgenommen.

1. Billy la montagna

1. Billy der Berg

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[FZ] Due, tre [FZ] Zwei, drei
 
[Mark e Howard] Billy la montagna [Mark & Howard] Billy der Berg
Billy la montagna Billy der Berg
Una pittoresca montagna cartolinesca come si deve Ein ordentlicher pittoresker ansichtskartenesker Berg
Situata tra l’incantevole Rosamond e Gorman Lebte zwischen den beiden lieblichen Rosamond und Gorman
Con la sua splendida moglie Ethel, un albero! Mit seiner betörend schönen Frau Ethel, einem Baum!
Un albero! Einem Baum!
 
Billy era una montagna Billy war ein Berg
Ethel era un albero che spuntava dalla sua china Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
Billy era una montagna Billy war ein Berg
[FZ] Billy era una montagna [FZ] Billy war ein Berg
[Mark e Howard] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china [Mark & Howard] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
[FZ] Ethel era un albero che spuntava dalla sua china [FZ] Ethel war ein Baum, der aus seiner Schulter wuchs
 
 
[Mark e Howard] Al posto degli occhi Billy aveva due grandi caverne [Mark & Howard] Billy hatte zwei große Höhlen als Augen
E al posto della mascella, una rupe che si muoveva su e giù Und als Kinn eine Felsklippe, die rauf und runter ging
E così facendo sollevava sempre della polvere Und immer, wenn sie das tat, pustete er eine Staubwolke aus
E spaccava un macigno Und löste einen Steinschlag aus
SPACCA! LÖSE!
Spaccava un macigno Löste einen Steinschlag aus
SPACCA! SPACCA! LÖSE! LÖSE!
Spaccava un macigno Löste einen Steinschlag aus
SPACCA! SPACCA! SPACCA! LÖSE! LÖSE! LÖSE!
Spaccava un macigno Löste einen Steinschlag aus
 

[Mark] Allora, un giorno, credo fosse di martedì, un uomo con un completo a quadretti in doppia maglia arrivò su una grossa Eldorado Cadillac noleggiata dal concessionario Bob Spreen
[Mark] Na, eines Tages, und ich glaube es war ein Dienstag, da kam ein Mann in einem karierten Doppelstrick-Anzug in einem großen Eldorado Cadillac von Bob Spreen Autovermietung gemietet…
[Howard] Dove le autostrade s’incrociano a Downey! [Howard] Wo sich die Autobahnen kreuzen in Downey!
[Mark] E posò un’enorme busta rigonfia alla base di Billy la montagna, proprio dove avrebbero dovuto esserci i suoi piedi. Beh, a Billy la montagna non sembrava vero! Tutte quelle cartoline per le quali aveva posato per tutti quegli anni, e finalmente, adesso, infine, i suoi diritti d’autore! [Mark] Und er legte einen dicken prallen Briefumschlag direkt neben Billy der Berg hin, dort wo man deren Füße vermuten konnte. Na, Billy der Berg traute seinen Augen nicht! All die vielen Ansichtskarten, für die er jahrelang posiert hatte, und jetzt endlich, seinen Urheberrechten!
[Howard] Diritti d’autore! [Howard]
[FZ e altri] Diritti d’autore! Diritti d’autore! [FZ und andere] Urheberrechten! Urheberrechten!
[Howard] L’assegno per i diritti d’autore è arrivato, dolcezza! [Howard] Der Urheberrechten-Scheck ist da, Süßer!
[Mark] Sì, Billy la montagna era ricco! Sì, e per lo stupore i suoi occhi-caverne si spalancarono e la sua mascella, che era una rupe, beh, si… si abbassò di dieci metri! [Mark] Tja, Billy der Berg war reich! Tja, und seine Augen-Höhlen weiteten sich vor Staunen, und sein Kinn, das eine Felsklippe war, naja… fiel zehn Meter tief runter!
Si sollevò una nuvola di polvere! Eine Staubwolke quoll heraus!
Rocce e massi si spaccarono (Spacca! Spacca!) fracassando la Lincoln! Steine und Felsbrocken polterten zu Tal (Polter! Polter!) und zermalmten den Lincoln!
 
[Mark e Howard] Gli ho dato il grano [Mark & Howard] Ich gab ihm das Geld
Si è comportato in modo proprio strano Er reagierte sehr merkwürdig
Ha spaccato un masso e Er löste einen Steinschlag aus
Mi ha sfasciato la macchina, sì Und mein Wagen war ein Totalschaden
 
Oh Oh
Sapete se debbano passare dei carri-attrezzi per la valle? Wisst ihr nicht von irgendwelchen Abschleppwagen, die vielleicht talwärts fahren?
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
Santo cielo Großer Gott
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar
Sul serio, sì! Ohne Scheiß!
Non vorrei restare tutta la notte in questo bar qui! Ich will nicht die ganze Nacht hier herumstehen in dieser Bar!
 
[Mark] Verso le due, quando i bar avevano già chiuso, Billy comunicò la bella notizia a Ethel (eh-eh-eh). E, tra polvere e massi in ogni dove, con voce strozzata dall’emozione (uau!) Billy annunciò: [Mark] Als es zwei Uhr morgens war und die Bars schon geschlossen hatten, da hatte Billy inzwischen seiner Ethel (heh-heh-heh) die große Neuigkeit mitgeteilt. Und inmitten von Staub und Felsen überall verkündete Billy mit vor Aufregung erstickter Stimme (wow!):
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo in vacanza!” [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n in Urlaub!“
[Mark] Sì, sarebbero andati in vacanza! Oh, ed Ethel… Ethel… Ethel, come ogni donnetta, era ovviamente molto euforica! [Mark] Jawohl, sie würden in Urlaub fahren! Oh, und Ethel… Ethel… Ethel, wie jedes Frauchen war natürlich ganz aufgeregt!
Scricchiolò un po’ e degli uccellacci volarono via da lei Sie knarrte ein bisschen, und ein paar alte Vögel flogen auf, von ihren Ästen
Billy disse a Ethel che sarebbero andati a… Sì! Sarebbero andati a New York! Billy sagte zu Ethel, sie würden nach… Ja! Nach New York würden sie fahren!
[Jim e Howard] “Ethel, andiamo a (uh-uh-uh) … New York!” [Jim & Howard] „Ethel, wir fahr’n nach (uh-uh-uh) … New York!“
[Mark] Prima però avrebbero fatto tappa a Las Vegas! [Mark] Doch zuvor würden sie in Las Vegas Station mach’n!
 
[Mark e Howard] Ce ne andiamo a Las Vegas [Mark & Howard] Auf nach Las Vegas
Per vedere i casinò Um die Lounge Bars zu seh’n
Giocare a qualche slot machine / Alzare il gomito un po’ ‘n paar einarmige Banditen zu bearbeiten / ‘nen kleinen Schluck zu nehm’n
E berci un po’ di birre Und ‘n paar Bierchen zu trinken
Oh, Ethel! Oh, Ethel!
 
Ethel, tesoro mio Ethel, mein Schatz
Lo sai che ti amo Du weißt, ich lieb’ dich
Sono contento che siamo riusciti a prenderci una Wie schön, dass wir dieses Jahr
Vacanza quest’anno Urlaub mach’n können
Oh, adorato mio! Oh, mein Liebster!
Contento che siamo riusciti a prenderci una Schön, dass wir dieses Jahr
Vacanza quest’anno! Urlaub mach’n können!
 

[Mark] Partirono quella notte, scricchiolando attraverso il deserto del Mojave, le loro voci echeggiavano tra i canyon delle vostre menti
[Mark] Noch in derselben Nacht brachen sie auf, arbeiteten sich knirschend durch die Mojave-Wüste, und ihre Stimmen hallten in den Schluchten eurer Köpfe
PUAH! PFUI!
[Jim e Howard] “Ethel, vuoi una tazza di caffè?” [Jim & Howard] „Ethel, willste ‘ne Tasse Kaffee?“
[Mark e altri] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! [Mark und andere] Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s! Howard Johnson’s!
[Jim e Howard] “Ah! C’è un ristorante Howard Johnson’s! Vuoi mangiare delle vongole?” [Jim & Howard] „Ah! Da is’ ja ‘n Howard Johnson’s! Willste ‘n paar Muscheln verdrücken?“
 
[Jim] Il primo bene immobiliare degno di nota che distrussero fu la base Edwards della Forza Aerea [Jim] Die erste erwähnenswerte Liegenschaft, die sie verwüsteten, war der Edwards Luftwaffenstützpunkt

[FZ] E ancora oggi i tecnici aeronautici, così come gli operatori dati , parlano a bassa voce, con riverenza, di quella fatidica notte quando il sito di prova numero 1 e la rampa di lancio stessa…
[FZ] Und bis auf den heutigen Tag sprechen Luftfahrttechniker, und Datenoperatoren gleichermaßen, mit andachtsvoll gesenkter Stimme von jener schicksalhaften Nacht, als der Prüfplatz Nr. 1 mitsamt der Abschussrampe…
[Mark?] Accensione! [Mark?] Zündung!
[FZ] Furono lanciati / pranzati! Ho detto lanciati / pranzati! … [FZ] Gestartet / Verspeist wurde! Ich sagte gestartet / verspeist! …
[Mothers] Lanciati / Pranzati! [Mothers] Gestartet / Verspeist!
[FZ] Da una famosa montagna (aia-aia-aia) e dalla sua mogliettina di legno (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) [FZ] Von einem berühmten Berg (aya-aya-aya) und seiner hölzernen Ehefrau (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya)
 
[Jim] Quanto appena riportato dal notiziario della KTTV (eh-eh-eh) mette inconfutabilmente in relazione questa montagna e sua moglie con abuso di droga e bustarelle, in un giro losco nella Valle di San Joaquin! (eh-eh-eh). Comunque, possiamo garantire ai genitori nella California Meridionale che un recente giro di vite contro i narcotici a Torrance (eh-eh-eh), Hawthorne (eh-eh-eh), Lomita (eh-eh-eh), Westchester (eh-eh-eh), Playa del Rey (eh-eh-eh), Santa Monica (eh-eh-eh), Tujunga (eh-eh-eh), Sunland (eh-eh-eh), San Fernando (eh-eh-eh), Pacoima (eh-eh-eh), Sylmar (eh-eh-eh), Newhall (eh-eh-eh), Canoga Park (eh-eh-eh), Palmdale (eh-eh-eh), Glendale (eh-eh-eh), Irwindale (eh-eh-eh), Rolling Hills (eh-eh-eh), Granada Hills (eh-eh-eh), Shadow Hills (eh-eh-eh), Cheviot Hills (eh-eh-eh-eh-eh-eh-ah) fornirà la prova segreta che serviva al Gran Giurì di Palmdale per intentare un procedimento penale (eh-eh-eh) e spianerà la strada a una normativa più rigida (eh-eh-eh) e a un aumento degli aiuti federali (eh-eh-eh), evitando uno sciopero paralizzante di baristi e veterinari (bau bau bau) in tutto l’Inland Empire (eh-eh-eh-ah!) [Jim] Wie die KTTV-Nachrichtenredaktion soeben erfährt (heh-heh-heh), werden dieser Berg und seine Frau eindeutig in Verbindung gebracht mit Drogenmissbrauch und Schmiergeldzahlungen im Zusammenhang mit einem zwielichtigen Geschäft im San Joaquin Valley! (heh-heh-heh). Wir können jedoch allen Eltern im Gebiet von Southern California die beruhigende Mitteilung machen, dass ein kürzliches erfolgtes hartes Durchgreifen gegen Drogen in Torrance (heh-heh-heh) Hawthorne (heh-heh-heh) Lomita (heh-heh-heh) Westchester (heh-heh-heh) Playa del Rey (heh-heh-heh) Santa Monica (heh-heh-heh) Tujunga (heh-heh-heh) Sunland (heh-heh-heh) San Fernando (heh-heh-heh) Pacoima (heh-heh-heh) Sylmar (heh-heh-heh) Newhall (heh-heh-heh) Canoga Park (heh-heh-heh) Palmdale (heh-heh-heh) Glendale (heh-heh-heh) Irwindale (heh-heh-heh) Rolling Hills (heh-heh-heh) Granada Hills (heh-heh-heh) Shadow Hills (heh-heh-heh) Cheviot Hills (heh-heh-heh-heh-heh-heh-ah) das geheime Beweismaterial erbringen wird, das die Grand Jury von Palmdale noch benötigt, um die Einleitung eines Strafverfahrens beantragen zu können (heh-heh-heh) und den Weg bereiten wird für eine verschärfte Gesetzgebung (heh-heh-heh), erhöhte Zuschüsse des Bundes (heh-heh-heh) und die Abwendung eines verheerenden Streiks von Bartendern und Tierärzten (wau wau wau) im gesamten Inland Empire (heh-heh-heh-ah!)
[Ian] In settimana… [Ian] Noch in derselben Woche…
[Don] Jerry Lewis ospitò un Telethon[Don] Moderierte Jerry Lewis eine Telethon im Fernsehen…
[Mark e Howard] (“Gentile signora!”) [Mark & Howard] („Gnädige Frau!“)
[Jim] Per raccogliere fondi per i feriti… [Jim] Zur Ankurbelung einer Spendenaktion für die Verwundeten…
[Mark e Howard] Feriti… [Mark & Howard] Verwundeten…
[Jim] E i senzatetto… [Jim] Und die Obdachlosen…
[Mark e Howard] Senzatetto… [Mark & Howard] Obdachlosen…
[Mark, Howard e Jim] A Glendale [Mark & Howard & Jim] Von Glendale
[FZ] Visto che Billy l’aveva appena rasa al suolo [FZ] Da Billy grade es gleichgemacht hatte
[Mark] E pochi chilometri fuori città Billy aveva causato una… [Mark] Und nur wenige Meilen außerhalb der Stadt verursachte Billy ein…

[Mark e Howard] Oh! Papà mio / Fessura
[Mark & Howard] Oh! Mein Papa / Riss
[Mark] Nella crosta terrestre, proprio sopra i depositi sotterranei segreti, vicino al fast-food Jack In The Box sul Glenoaks, dove custodiscono i… [Mark] In der Erdkruste, direkt über den geheimen unterirdischen Lagerstätten, ganz in der Nähe des Jack In The Box Fast Foods von Glenoaks, wo…

[Mark e Howard] SERBATOI DI VECCHIO GAS VELENOSO E LE BOMBE BATTERIOLOGICHE OBSOLETE…
[Mark & Howard] SIE DIE ALTEN GIFTGASE UND DIE AUSGEMUSTERTEN BAKTERIENBOMBEN LAGERN…
[Mark] Proprio mentre stava passando un tornado anomalo… [Mark] Grade als ein anomaler Tornado die Gegend durchpflügte…
 
[FZ] Sì, erano all’incirca le tre di pomeriggio, il piccolo Howard Kaplan stava seduto sulla sua veranda… [FZ] Ja, es war ungefähr drei Uhr nachmittags, als der kleine Howard Kaplan auf seiner Veranda saß…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … suonando… [FZ] … spielte…
[Howard] Dài, Toto! [Howard] Komm schon, Toto!
[FZ] … e divertendosi con la sua piccola fisarmonica… [FZ] … und vergnügte sich mit seinem kleinen Akkordeon…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … quando quello strano vento sopraggiunse… [FZ] … und da kam dieser seltsame Wind…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … direttamente da Glendale[FZ] … direkt von Glendale
[Howard] Toto! Toto! [Howard] Toto! Toto!
[FZ] … soffiando verso di lui quegli orribili germi… [FZ] … und blies zu ihm die schrecklichen Bakterien…
[Howard] Vieni qua, Toto! [Howard] Hierher, Toto!
[FZ] … e tutto ciò causato… [FZ] … und Schuld an alledem war…
[Howard] Toto! [Howard] Toto!
[FZ] … da un’enorme montagna [FZ] … ein riesiger Berg
 
[Howard] Zietta Em! [Howard] Tantchen Em!

Da qualche parte, sopra l’arcobaleno, le rondini volano

Irgendwo über den Regenbogen fliegen Schwalben

 
[Mark] … che ne risucchiò due terzi (Succhia! Succhia! Succhia!) per disperderli anzitempo sopra vaste distese… [Mark] … der sog zwei Drittel davon ab (Saug! Saug! Saug!), um sie vorzeitig zu streuen über weiten Teilen…
[Mark e Howard] DI WATTS! [Mark & Howard] VON WATTS!
[Mark] Allora, se non ho capito male, Billy era appena fuori Columbus, in Ohio, quando ricevette l’avviso di presentarsi alla visita di leva. Beh, credetemi, Ethel disse… sì, Ethel… Ethel disse che non l’avrebbe lasciato andare! [Mark] Na, wenn ich mich nicht irre, so war es kurz vor Columbus, Ohio, wo Billy erhielt die Benachrichtigung über seiner Musterung zum Wehrdienst. Nun, ihr dürft mir glauben, Ethel sagte… also Ethel… Ethel sagte, sie würde ihn nicht hingehen lassen!
[Howard] “Non ti lascerò andare, Billy!” [Howard] „Ich lass’ dich nicht hingeh’n, Billy!“
[Mark] (Proprio così!) [Mark] (Ganz recht!)

[Jim] Secondo comprovati resoconti di un sacerdote ben informato della Contea di Orange, Ethel è ancora un’attiva comunista (ah-ah-ah-ah!), ed è opinione del giornalista che vi parla che lei pratichi anche…
[Jim] Wir wissen inzwischen aus zuverlässiger Quelle, nämlich von einem gut informierten Pfarrer aus Orange Landkreis, dass Ethel nach wie vor eine aktive Kommunistin ist (ah-ah-ah-ah!), und euer Reporter ist der Ansicht, dass sie darüber hinaus auch noch eine praktizierende…
[Howard] SABBA! [Howard] HEXE IST!
[Jim] STREGONERIE! [Jim] SABBATE MACHT!
 
[FZ] Fu più o meno allora che il telefono squillò nella valigetta segreta dell’unico essere mortale che avrebbe potuto fermare tutta quell’insensata distruzione e salvare l’America stessa. [FZ] Etwa um diese Zeit klingelte das Telefon in dem geheimen Aktenkoffer, der dem einem Sterblichen gehörte, der möglicherweise in der Lage war, dieser ganzen sinnlosen Zerstörung ein Ende zu machen und Amerika zu retten.
E, mi dispiace deludere qualcuno di voi, ma non era il Comandante Reddin. Quell’uomo era Studebacher Hoch, il nuovo fantastico super-eroe dell’attuale periodo di recessione. Und ich bedauere, dass ich manche von euch enttäuschen muss, es ging nicht um Police Captain Reddin. Vielmehr war er Studebacher Hoch, der fantastische neue Superheld der gegenwärtigen ökonomischen Talfahrt.
 
[Mark] Oh! [Mark] Oh!
[Howard] Allora, c’è chi dice che assomigliasse a… [Howard] Na, manche Leute sagen, er hatte ausgesehen wie…
[Mark] Assomigliasse a, assomigliasse a… [Mark] Ausgesehen wie, ausgesehen wie…
[Howard] Zubin Mehta [Howard] Zubin Mehta
[Mark] Zubin Mehta [Mark] Zubin Mehta
[Howard] Altri ancora dicono… [Howard] Andere wiederum sagen…
[Mark] Altri dicono che lui… [Mark] Andere wiederum sagen, er…
[Howard] Stronzate, dolcezza [Howard] Mist, Süßer
[Mark] Stronzate, amico [Mark] Mist, Freund
[Howard] Che lui fosse l’ennesimo tipo imbrillantinato al quale era capitato di nascere vicino ai tortini di manzo congelati nel supermercato Boney’s [Howard] Er war nur der soundsovielte Typ mit glänzendem Haar, der durch Zufall neben den tiefgekühlten Buletten in Boney’s Market zur Welt kam
[Mark] Altri dicono che lui fosse solo un… solo un… [Mark] Andere sagen, er war ein… er war ein…
[Howard] Altri ancora dicono, John, fattela addosso, Jack! [Howard] Wieder andere sagen, John, mach dich nicht nass, Jack!
[Mark] Un italiano pazzo [Mark] Ein verrückter Italiener
[Howard] Era solo un italiano pazzo che guidava una macchina rossa [Howard] Er war bloß ein verrückter Italiener, der einen roten Wagen fuhr
[Mark] Nessuno sa con certezza perché lui fosse così… [Mark] Niemand weiß es mit Sicherheit zu sagen, denn er so…
[Howard] Capite. Nessuno ha mai saputo con assoluta certezza perché Studebacher fosse così misterioso [Howard] Wisst ihr. Niemand wusste es mit Sicherheit zu sagen, denn Studebacher war so mysteriös
[Mark] Misterioso [Mark] Mysteriös
[Howard] ERA COSÌ… [Howard] ER WAR SO…
[Mark] Era così… Era così… [Mark] Er war so… Er war so…
[Mark e Howard] MISTERIOSO! ERA COSÌ… [Mark & Howard] MYSTERIÖS! ER WAR SO…
Era così… Era così… Er war so… Er war so…
MISTERIOSO! MYSTERIÖS!
 
Perché, amici, quando uno arriva ad essere un tale eroe Denn wenn ein Mensch so ein Held wird, Freunde
Smisuratamente prodigioso Und so unermesslich fabelhaft
Non si può mai davvero dire di uno così Dann kann man bei so einem Typ nie so recht sagen
Se è veramente una brava persona o se solo sorride molto Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er bloß oft lächelt
Che cosa? Was?
O se ha un figlio di nome Pinocchio Oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat
O che cosa? Oder was?
 
[FZ] Se lui è veramente una brava persona o se ha un figlio di nome Pinocchio o che cosa? [FZ] Ob er wirklich ein netter Mensch ist oder ob er einen Sohn namens Pinocchio hat oder was?
 
[Mark e Howard] C’è chi dice che sapesse volare [Mark & Howard] Manche sagen, er konnte fliegen
C’è chi dice che sapesse nuotare Manche sagen, er konnte schwimmen
Altri dicono che sapesse cantare come Neil Sedaka Andere sagen, er konnte singen wie Neil Sedaka
Tutte le ragazze a Flushing Sämtliche Mädchen in Flushing
Erano stupefatte da lui Waren von ihm umgehauen
[Mark] Due, tre [Mark] Zwei, drei
[Mark e Howard] Mammefatte da lui! [Mark & Howard] Von ihm mumgehauen!
[FZ] Stupefatte! [FZ] Umgehauen!
[Howard] Stupefatte! [Howard] Umgehauen!
 
[Mark] Il tempo passa… [Mark] Die Zeit verging…
[FZ] Gennaio [FZ] Januar
[Jim] Febbraio [Jim] Februar
[FZ] Marzo [FZ] März
[Jim] Luglio [Jim] Juli
[FZ] Mercoledì [FZ] Mittwoch
[Jim] Agosto [Jim] August
[FZ] Irwindale [FZ] Irwindale
[Jim] 2:30 del pomeriggio [Jim] 2:30 Uhr am Nachmittag
[Mark] Domenica [Mark] Sonntag
[FZ] Lunedì [FZ] Montag

[Mark] Automobili strane!
[Mark] Komische Autos!
[FZ] Walnut! [FZ] Walnut!
[Jim] Venerdì [Jim] Freitag
[FZ] City of industry [FZ] City of Industry
[Mark] Big John Mazmanian! [Mark] Big John Mazmanian!
 
[Howard] Così, quando il telefono squillò [Howard] Jedenfalls, als das Telefon klingelte
Nella valigetta segreta In dem geheimen Aktenkoffer
Una forte mano maschile Von einer starken männlichen Hand
Con un orologio da polso Dudley Do-Right Mit einer Dudley Do-Right Armbanduhr
[Mark] E un braccialetto sexibile [Mark] Und einem sexibel Armband
[Mark e Howard] LO AFFERRÒ [Mark & Howard] DA WURDE DER HÖRER ABGENOMMEN
[Jim] E rispose con voce profonda, calma e sicura di sé: [Jim] Und eine tiefe, gelassene und selbstsichere Stimme sagte:
 

[Howard] “Allora, ah, sì, sì, pronto, già… Cosa? Beh, sì? Ah, stai scherzando? Non stai scherzando . Una montagna? (aia-aia-aia) Con un albero che spunta dalla sua china? (aia-aia-aia aia-aia-aia-aia-aia) Ah, stai delirando, accidenti! Ah, comunque, senti, prima di andare avanti; hai ricevuto quei dischi che ti ho mandato, con la copertina bianca scritta a matita? Sì? Sì, dovresti smerciarmene un po’, stiamo avendo un sacco di… Ascolta, bacia il piccolo Jakee sulla testa e ehm… come stanno le emorroidi di tua moglie? Oh, mi dispiace. Ascolta, e quindi c’è una montagna, con un albero… ascolta, che sta causando (aia-aia-aia) oh, mio…! Beh, aspetta che prendo… prendo qualche appunto.
[Howard] „Na, ach, ja, ja, hallo… Was? Tatsächlich? Ah, soll das ein Witz sein? Soll kein Witz sein . Ein Berg? (aya-aya-aya) Mit einem Baum, der ihm aus der Schulter wächst? (aya-aya-aya aya-aya-aya-aya-aya) Pah, du hast doch nichts als Scheiße im Kopf, Mann! Ah, übrigens, hör zu, bevor wir fortfahren; hast du die Platten in den mit Bleistift geschrieben weißen Covers gekriegt, die ich dir geschickt habe? Ja? Ja, du solltest mir ein paar davon verticken… hör zu, gib dem kleinen Jakee einen Kuss von mir und äh… wie geht’s deiner Frau, was machen ihre Hämorrhoiden? Oh, das ist ein Jammer. Pass auf, da ist also ein Berg, mit einem Baum… pass auf, der verursacht (aya-aya-aya), oh, mein…! Lass mich das mal aufschreiben… mir ein paar Notizen machen.
Sì? A El Segundo, eh? Causando distruzioni indescrivibili? Oddio, è spaventoso! (Bimba mia! Bimba mia!) Ricercata per renitenza alla leva? (Oh!) Con rimborso spese? E pure una diaria?” Ja? Auf El Segundo zu, hm? Richtet unbeschreibliche Zerstörungen an? Oh Gott, das ist beängstigend! (Mein Baby! Mein Baby!) Wegen Nichtbefolgung des Einberufungsbefehls gesucht? (Oh!) Ein Spesenkonto? Und ein Tagessatz auch?“
[Mark e Howard] C’È CHI DICE CHE SAPESSE BALLARE [Mark & Howard] MANCHE SAGEN, ER KONNTE TANZEN
[FZ] Dicevano che sapesse ballare e ovviamente avevano ragione! Eccola, signore e signori, la Lezione di Ballo di Studebacher Hoch e la Preghiera Cosmica di Orientamento con Aynsley Dunbar, dateci dentro! [FZ] Sie sagten, er konnte tanzen und das stimmte allerdings! Meine Damen und Herren, hier kommt die Studebacher Hochs Tanzstunde und die Kosmische Fürbitte um Geistliche Führung mit Aynsley Dunbar, auf geht’s!
 
[Mothers] Ehi! Piroetta, piroetta, piroetta, piroetta, piroetta! [Mothers] Hey! Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel, Kreisel!
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, ehi! Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore, hey!
LA MANO DESTRA DAL CUORE RECHTE HAND VOM HERZEN
LA MANO SINISTRA DAL CUORE LINKE HAND VOM HERZEN
LA MANO DESTRA DAL CUORE RECHTE HAND VOM HERZEN
LA MANO SINISTRA DALLA SPALLA SINISTRA AL CUORE LINKE HAND VON DER LINKEN SCHULTER ZUM HERZEN
Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore Fillmore, Fillmore, Fillmore, Fillmore
 
[FZ] Nessuno sa ballare come Studebacher Hoch! Molti pettegolezzi si sono diffusi sul conto di Studebacher Hoch! [FZ] Keiner kann tanzen wie Studebacher Hoch! Über Studebacher Hoch gehen ja so viele Gerüchte um!
[Mothers] Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo… Un pettegolezzo [Mothers] Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht… Ein Gerücht
[FZ] Questo pettegolezzo, ad esempio, pubblicato all’incirca tre settimane fa sul Rolling Stone[FZ] Zum Beispiel folgendes Gerücht, das vor ungefähr drei Wochen in Rolling Stone veröffentlicht wurde…
[Mark] Oh, allora sarà vero! [Mark] Oh, daher das muss einfach wahr sein!

[FZ] Secondo il quale Studebacher Hoch può scrivere il Padre Nostro sulla capocchia di uno spillo!
[FZ] Nach dem Studebacher Hoch kann das ganze Vaterunser auf einen Stecknadelkopf schreiben!
[Mark] NO! [Mark] NEIN!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[Mark] Io sono proprio al passo con i tempi! [Mark] Ich bin so zeitgemäß!
Tortini di manzo! Fleischpastete!
Era nato vicino ai tortini di manzo Er kam direkt neben den Fleischpasteten zur Welt
Sotto una foto autografata di Joni Mitchell Unter einem handsignierten Bild von Joni Mitchell
Proprio accanto al grosso libretto di risparmio di Elliot Roberts Neben Elliot Roberts großem Sparbuch
Vicino al barcone Neben dem Boot
Dove David Crosby aveva scaricato nel water tutta la sua provvista Wo David Crosby seinen ganzen Vorrat an Dope ins Wasser schmiss
E i poliziotti Und die Bullen
Lo avevano preso nel barcone e lo avevano portato via Kamen und verfrachteten ihn
Nella prigione In den Knast
Dove Neil Young soffriva di un’altra ernia del disco Wo Neil Young erneut an einem Bandscheibenvorfall litt
 
[Mark e Howard] CONGELANDO VICINO AI TORTINI! [Mark & Howard] NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
CONGELANDO VICINO AI TORTINI! NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
CONGELANDO VICINO AI TORTINI! NEBEN DEN PASTETEN EINGEFROREN!
Ed è stata questa la cosa che più l’ha influenzato! Und das war es, was ihn am meisten beeinflusst hat!
 
[FZ] Influenzato da un tortino di manzo congelato [FZ] Beeinflusst von einer tiefgekühlten Fleischpastete
 
[Jim] Entrando intrepidamente in azione, Studebacher Hoch telefonò alla moglie… [Jim] Er trat mutig in Aktion und rief seine Frau an…
[Mark] Che dirigeva una scuola per modelle, al che lui… sì, lui corse verso il retro dei grandi magazzini Broadway, all’incrocio fra l’Hollywood Boulevard e la Vine Street, per cercare degli scatoloni di scarto [Mark] Die eine Schule für Fotomodelle leitete, und sodann… ja, dann rannte er hinten am Broadway-Kaufhaus rum, Ecke Hollywood Boulevard und Vine Street, auf der Suche nach einigen großen, unbenutzten Pappkartons
Sul serio, sì! Ohne Scheiß!
[Howard] Dopo di che, entrò nei grandi magazzini Ralphs sul Sunset per comprare dello sciroppo di Zia Jemima, della carta stagnola Kaiser e un paio di forbici da carta! Ehi ehi! [Howard] Woraufhin er sich bei Ralphs-Kaufhaus am Sunset einen Tante Jemimas Sirup, eine Rolle Kaiser-Alufolie und eine stumpfe Schere kaufte! Hey hey!
[Mark] Sì! Sì, e nel parcheggio dei Ralphs (dove nessun prezzo è più basso di quelli dei Ralphs), nel parcheggio dei Ralphs, nascosto tra un paio di camion personalizzati, ritagliò delle ali davvero, davvero, davvero belle, e le ricoprì interamente di stagnola! [Mark] Ja! Ja, und auf dem Parkplatz von Ralphs (und nirgends sind die Preise niedriger als bei Ralphs) also auf dem Parkplatz von Ralphs, zwischen zwei maßgeschneiderten Lastwagen, wo er unbeobachtet war, schnitt er sich ein paar wirklich, wirklich, wirklich schöne Flügel aus und umwickelte sie rundherum mit Alufolie!
[Mark e Howard] Interamente di stagnola! [Mark & Howard] Rundherum mit Alufolie!
[Jim] Poi prese quelle ali, ne incastrò una sotto ognuna delle sue braccia muscolose ed entrò di soppiatto in una cabina telefonica [Jim] Dann klemmte er sich die Flügel unter seinen kräftigen Armen und heimlich trat in eine Telefonzelle
[Mark] Sì! Sì! Dopodiché chiuse quella cazzo di porta! E si tirò giù i pantaloni blu denim, modello poliziotto, e si sparse lo sciroppo d’acero di Zia Jemima uniformemente all’interno delle gambe! [Mark] Ja! Ja! Und dann machte er die verschissene Tür hinter sich zu! Und er zog seine Polizei-blauen Drillich-Hosen runter und beschmierte die Innenflächen seiner Schenkel gleichmäßig mit Tante Jemimas Ahornsirup!
[Jim] Ben presto la cabina si riempì di mosche [Jim] Alsbald füllte sich die Telefonzelle mit Fliegen
[Mark e Howard] Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! Aiutatemi! [Mark & Howard] Helft mir! Helft mir! Helft mir! Helft mir!
[Jim] Lui tenne discosti i bordi inferiori dei suoi boxer così che potessero entrare tutte [Jim] Er hielt seine Unterhose an den Beinen auf, damit die Fliegen alle gut rein konnten
[Mark] Sì! E quando quelle moschine teste di cazzo furono entrate tutte quante nei suoi pantaloncini per leccare tutto quello sciroppo d’acero, lui si chinò, si mise la testa tra le gambe e disse con voce molto chiara e convincente, alla Ron Hubbard: [Mark] Ja! Und als die letzte dieser Schwanzlutscher Fliegen darin verschwunden war und sie alle den Ahornsirup ableckten, beugte er sich, steckte seinen Kopf zwischen die Schenkel und sagte in einer sehr deutlichen, überzeugenden, an Ron Hubbard gemahnenden Stimme:
[Mothers]A NEW YORK!” E LA CABINA, CON TUTTO QUANTO, DAL PARCHEGGIO SI LEVÒ IN CIELO! [Mothers]NACH NEW YORK!“ UND DIE TELEFONZELLE UND ALLES HOB VOM PARKPLATZ AB UND SCHWANG SICH IN DEN HIMMEL!
 
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH [Mark & Howard] STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
 
STUDEBACHER HOCH STUDEBACHER HOCH
STUDEBACHER HOCH! STUDEBACHER HOCH!
 
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto Er schmiert sich die Schenkel mit Tante Jemimas Sirup ein
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto Und die Fliegen, die ihn umschwirren, werden bald in seiner Unterhose sein
Studebacher Hoch, è proprio il migliore! Studebacher Hoch, er ist wirklich große Klasse!
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere! Studebacher Hoch, er macht es jede Nacht!
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai! Studebacher Hoch hat wirklich ein Herz für die Fliegen!
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi! Studebacher Hoch, und deshalb stechen sie auch nie, hey!
 
Per favore, a New York! Bitte, nach New York!
Voliamo a New York! Lasst uns nach New York fliegen!
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane Er konnte sich in einen Hund oder einen Frosch oder eine lesbische Schönheitskönigin verwandeln
Voliamo a New York! Lasst uns nach New York fliegen!
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine Er konnte sich in einen Rauschgiftbullen oder einen weiblichen Marinesoldaten verwandeln
O potrebbe usare degli inganni Oder mit unsauberen Tricks arbeiten
Ha più di trent’anni Er ist über dreißig
Sta invecchiando? Dimmi! Non so! Wird langsam alt? Sag mir! Was weiß ich!
 
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su Seine besondere Kleidung und die Fliegen, denen er befiehlt, ihn weiter hochzutragen
Perché Ethel non c’è più Denn Ethel ist inzwischen fort
Continuano a portarlo su Sie tragen ihn weiter hoch
Perché Ethel non c’è più Denn Ethel ist inzwischen fort
E così la montagna sulla quale lei sta lassù Mitsamt ihrem Berg, auf dem sie hockt
 
[FZ] E a proposito di montagne, raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna. A te la parola. [FZ] Und da grade von Bergen die Rede ist, erreichen wir Studebacher Hoch am Rande von Billys Mund. Leg los.
[Howard] “Ah, sì, sì, sì, ehi, ah, Billy, ehm… ascolta, sono venuto per cercare di convincerti! Il nostro grande Paese ha bisogno di te nelle Forze Armate! Ti tocca, non puoi continuare a scappare così per sempre” [Howard] „Ah, ja, ja, ja, hey, ah, Billy, äh… hör mal zu, ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden! Unser großes Land braucht dich in der Armee! Du bist dran, du kannst nicht ewig davonlaufen“
[Mark] Oh! Ethel scosse rabbiosamente le sue fronde, ma Studebacher Hoch, calmo, tranquillo, sereno e inferturbabile, continuò: [Mark] Oh! Ethel schüttelte zornig ihre Äste, aber Studebacher Hoch, ruhig, gelassen, entspannt und ungerührt, fuhr fort:
[Howard] “Sì, beh, ascolta…” [Howard] „Tja, nun hör mal…“
[Mark, Howard e Jim] “ASCOLTA, FIGLIO DI PUTTANA COMUNISTA! VEDI DI MUOVERE IL CULO DA LÌ PER LA TUA CAZZO DI VISITA DI LEVA, ALTRIMENTI FARÒ SÌ CHE TU SIA USATO PER RIEMPIRE DI TERRA QUALCHE PALUDE DEL NEW JERSEY DA BONIFICARE ENTRO BREVE. E LA TUA FIDANZATA FINIRÀ TRASFORMATA IN UNA SFILZA DI MANICI DI SCOPA, DI ASSI DA STIRO GREZZI, O IN UNA CUCCIA PER CANI. HO RESO…” [Mark & Howard & Jim] „HÖR MAL GUT ZU, DU KOMMUNISTENSCHWEIN! ENTWEDER DU SETZT DEINEN ARSCH IN BEWEGUNG UND ERSCHEINST ZU DEINER BESCHISSENEN MUSTERUNG, ANDERNFALLS WERDE ICH DAFÜR SORGEN, DASS DU WIRST VERWENDET, UM EINEN SUMPF IN NEW JERSEY MIT ERDE ANZUFÜLLEN, DER BALD TROCKENLEGEN WERDEN SOLL. UND DEINE FREUNDIN HIER WIRD VERARBEITET ZU EINER SERIE VON BESENSTIELEN, ROHEN BÜGELBRETTERN ODER ZU EINER HUNDEHÜTTE. IST DAS…“
[Howard] “HO RESO L’IDEA?” [Howard] „IST DAS KLAR?“
[Mark] Sì, beh, Billy si limitò a ridere: [Mark] Tja, also Billy lachte nur:
[Jim e Howard] Oh oh oh! [Jim & Howard] Ho ho ho!
[Jim] Se pensano di arruolarmi, sono matti! [Jim] Wenn die glauben, sie können mich einzieh’n, dann spinnen sie!
 
[FZ] Disgraziatamente, dato che Studebacher Hoch stava sul bordo della bocca di Billy la montagna, quando la montagna gigante rise, Studebacher Hoch perse l’equilibrio e cadde urlando sul pietrisco una cinquantina di metri più sotto! [FZ] Studebacher Hoch stand am Rand des Mundes von Billy der Berg und damit, als der riesige Berg lachte, verlor Studebacher Hoch leider den Halt und stürzte schreiend fünfzig Meter tief hinab ins Geröll!
[Mark e Howard] AHI! [Mark & Howard] AUTSCH!
[Howard] “Oh, cazzo, avrò bisogno di un cinto erniario!” [Howard] „Oh, Scheiße, ich werd’ ‘n Bruchband brauch’n!“

[FZ] Oh, sentite, questo serve soltanto a dimostrarvi, e ve lo dimostrerà ancora una volta, che…
[FZ] Oh, hört mir zu, das ist nur, um euch zu beweisen, und das wird euch erneut beweisen, dass…
 
[Mothers] Una montagna è una cosa alla quale [Mothers] Man sich mit einem Berg
Non conviene rompere il cazzo Nicht anlegen darf
Non conviene rompere il cazzo Nicht anlegen darf
Non rompete il cazzo Legt euch nicht an
Non rompete il cazzo Legt euch nicht an
 
Non rompete il cazzo a Billy Legt euch nicht mit Billy an
No! Nein!
E non rompete il cazzo a Ethel Und legt euch nicht mit Ethel an
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche Ihr habt ja gesehen, was dem Typ mit den Fliegen passiert ist
 
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
NON ROMPETE IL CAZZO! LEGT EUCH NICHT AN!
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy Mit Billy, Billy, Billy, Billy, Billy an
 
[Mark e Howard] BILLY LA MONTAGNA! [Mark & Howard] BILLY DER BERG!

Eddie, stai scherzando?
Eddie, soll das ein Witz sein?
[FZ] Eddie, stai scherzando? [FZ] Eddie, soll das ein Witz sein?
 
[FZ] Oh, mi ero dimenticato di dirvi che adesso ci prendiamo una pausa, ci vediamo tra qualche minuto [FZ] Oh, ich habe vergessen, euch zu sagen, dass jetzt machen wir eine Pause, bis in ein paar Minuten
[Mark?] Grazie! [Mark?] Danke!
[FZ] Torneremo [FZ] Wir werden zurückkommen

2. Chiama un vegetale qualunque

2. Ruf irgendein Gemüse an

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiamalo per nome Ruf es bei seinem Namen
Devi chiamarne uno oggi Du musst heute einen anrufen
Quando arrivi in stazione Wenn du aus dem Zug steigst
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
E ci sono buone probabilità Und die Chancen stehen gut
 
Che il vegetale ti risponderà Dass das Gemüse dir antworten wird
 
Che il vegetale ti risponderà Dass das Gemüse dir antworten wird
 
Oh! Oh!
 
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Alza l’apparecchio Nimm den Hörer ab
Pensa a un vegetale Denk an ein Gemüse
A casa, solo soletto Das einsam zuhause sitzt
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
E ci sono buone probabilità Und die Chancen stehen gut
 
Che il vegetale ti risponderà Dass das Gemüse dir antworten wird
 
Che il vegetale ti risponderà Dass das Gemüse dir antworten wird
 
 
Rutabaga, rutabaga, rutabaga, rutabagaRunkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe, Runkelrübe
RutabagaRunkelrübe
 
Se non vorrai farlo sapere, nessuno lo saprà Keiner wird davon wissen, wenn du es ihnen nicht sagen willst
A meno che non sia tu stesso a raccontarlo, nessuno lo saprà Keiner wird davon wissen, es sei denn, du gibst ihnen Bescheid
Chiamali e verranno, sorridenti e roridi, da te Ruf an, und sie werden zu dir kommen lächelnde und glitzernd vor Tau
I vegetali sognano… Gemüse träumen davon…
I vegetali sognano… Gemüse träumen davon…
I vegetali sognano di risponderti e di stare accanto a te Gemüse träumen davon, auf dich antworten
 
Luccicanti e fieri di sé Glänzenden und stolz an deiner Seite zu stehen
Tenendoti lo spinello mentre il vicinato è dubbioso Und dein Joint zu halten, während die Nachbarn überlegen
Perché un vegetale dovrebbe essere qualcosa di indecoroso? Warum man sich mit einem Gemüse nicht sehen lassen soll?
Indecoroso! Nicht sehen lassen soll!
Indecoroso! Nicht sehen lassen soll!
Indecoroso! Nicht sehen lassen soll!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
[FZ] Sapete, molti non si preoccupano dei loro amici nel… regno vegetale (ah-ah-ah). Loro… Loro pensano: “Che cosa posso dire?”. A volte pensano: “Dove posso andare?”. [FZ] Wisst ihr, viele Menschen kümmern sich nicht um ihre Freunde im… Reich der Gemüse (ah-ah-ah). Sie… Sie denken: „Was kann ich sagen?“. Manchmal sie denken: „Wo kann ich hingehen?“.
 
[Howard] Dove posso andare a Burbank per far tosare il mio barboncino? [Howard] Wo kann ich in Burbank hingehen, um meinen Pudel scheren zu lassen?
[Mark] Dal tosatore vegetariano di barboncini ai grandi magazzini Ralphs, dove puoi andare questo… [Mark] Bei dem vegetarischen Pudelscherer zu Ralphs-Kaufhäusern, wo kannst du…
 
[Howard] Dove posso andare per comprare della vaselina organica per i miei rapporti sessuali? [Howard] Wo kann ich Bio-Vaseline für meinen Geschlechtsverkehr kaufen?
[Mark] Al ristorante swahili di Bob e Ray, dove puoi arrivare a tanto così da… [Mark] Bei Swahili-Restaurant von Bob und Ray, wo du so viel von…
 
[Howard] Dove posso andare a Fullerton per farmi ricamare i jeans? [Howard] Wo kann ich in Fullerton hingehen, um meine Jeans besticken zu lassen?
[Mark] Al Jeans… Al Jeans North, dove niente calza a pennello [Mark] Bei Jeans… Bei Jeans North, wo nichts passt gut
 
[Howard] Dove posso andare a Hollywood per farmi riparare la chiusura lampo? [Howard] Wo kann ich in Hollywood hingehen, um meinen Reißverschluss reparieren zu lassen?
[Mark] In ogni caso, chi se ne fotte! [Mark] Wie auch immer, wen juckt’s!
 
[Howard] Dove posso andare per farmi riparare gli altoparlanti? [Howard] Wo kann ich meine Lautsprecher reparieren lassen?
[Mark] Ehi, al Jack LaLanne [Mark] Hey, bei Jack LaLanne
 
[Howard] Dove posso andare per comprarmi delle segnaletiche luminose d’uscita? [Howard] Wo kann ich Notausgangslichter kaufen?
[Mark] Al Jack LaLanne Hamburgers al 312 del Whittier Boulevard [Mark] Bei Jack LaLanne Hamburgers am 312 Whittier Boulevard
 
[Howard] Dove posso andare per farmi fare una lavanda gastrica? Dove posso andare a collassare? [Howard] Wo kann ich zu einer Magenspülung gehen? Wo kann ich hingehen, um mich zusammenbrechen?
[Mark] Al servizio di idraulica Adee Do [Mark] Bei Adee Do Klempnerdienst
 

[FZ] Domande, domande, domande, che assillano gli inquieti giovani d’oggi. Ah, però questo è un ottimo momento per essere vivi, signore e signori. E questo è il tema del nostro programma di stasera. È fantastico essere vivi, cazzo! Questo è il tema del nostro spettacolo stasera, ragazzi e ragazze. E voglio dirvi, se c’è qualcuno qui che non crede che sia fantastico essere vivi, cazzo, vorrei che se ne andasse subito perché questo spettacolo lo deprimerà parecchio.
[FZ] Fragen, Fragen, Fragen, die die unruhigen jungen Menschen von heute bedrängen. Ah, aber dies ist eine fantastische Zeit, um am Leben zu sein, meine Damen und Herren. Und das ist das Thema unseres heutigen Programms. Es ist verdammt großartig, am Leben zu sein! Das ist das Thema unserer heutigen Show, Jungs und Mädchen. Und ich möcht’ euch sagen, wenn es hier jemanden gibt, der nicht glaubt, dass es verdammt großartig ist, am Leben zu sein, möchte ich, dass er sofort geht, denn diese Show wird ihn sehr deprimieren.
 

Dio, benedici l’America

Gott, segne Amerika

La terra che io…

Das Land, das ich…

 
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
Chiamalo per nome Ruf es bei seinem Namen
Devi chiamarne uno oggi Du musst heute einen anrufen
Quando arrivi in stazione Wenn du aus dem Zug steigst
Chiama un vegetale qualunque Ruf irgendein Gemüse an
E ci sono buone probabilità Und die Chancen stehen gut
Oh, che il vegetale ti risponderà Oh, dass das Gemüse dir antworten wird
 
[Mark] E se sei un adulto consenziente, vogliamo che chiami oggi stesso. A Los Angeles il numero è Richmond 9-6135, a Downey è 347-8932. [Mark] Und wenn du ein einwilligender Erwachsener bist, möchten wir, dass du heute anrufst. In Los Angeles wähle die Nummer Richmond 9-6135, in Downey es ist 347-8932.
 
Chiamalo a tuo carico Ruf es zu deinen Lasten an
Chiamalo a carico del destinatario Ruf es durch R-Gespräch an
MA CHIAMALO OGGI! ABER RUF ES HEUTE AN!

3. Eddie, stai scherzando?

3. Eddie, soll das ein Witz sein?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
Ti ho visto in televisione Ich habe dich im Fernsehen gesehen
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
Tutti mi chiedono in continuazione Werde ich ständig gefragt
 

Ho visto le tue doppie maglie
Ich sah mir deine Doppelstricke-Anzüge an
Non mi sembravano delle meraviglie Ich fand, sie wären Mist
L’hai buttata in un sacchetto Du hast mir einen in eine Tüte gestopft
E poi me l’hai mandata a casa Und mich damit nach Hause geschickt
Che cosa? Was?
 
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
 
Eddie, stai cercando di fregarci Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm
Con i tuoi abiti stantii / da paura? Mit deinen verschimmelten / außergewöhnlichen Klamotten?
Eddie, stai cercando di fregarci Eddie, nimmst du uns vielleicht auf den Arm
Con i tuoi sessanta sarti? Mit deinen sechzig Schneidern?
 
Passerò fra qualche momento Ich komme demnächst mal vorbei
Perché io sono un corpulento Denn ich bin extragroß
Avevi promesso di vestirmi a pennello Du hast versprochen, du könntest mir
Con un completo da cinquanta dollari Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen
Oh! Oh!
 
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
 
Eddie” i miei amici mi chiedono “Eddie, Eddie, stai scherzando?” Voglio dirvi una cosa, amici: non sto scherzando. Qui da Zachary All abbiamo sessanta sarti nel retrobottega. Abbiamo la più ampia selezione del West per corpulenti, normali, alti, extra-alti e cadetti. E i miei amici mi chiedono: “Eddie, Eddie, che ne pensi delle nuove doppie maglie?” Eddie“ fragen mich meine Freunde „Eddie, Eddie, soll das ein Witz sein?“ Ich will euch mal was sagen, meine Freunde: soll kein Witz sein. Hier bei Zachary All beschäftigen wir sechzig Schneider im Hinterzimmer. Wir haben im ganzen Westen die größte Auswahl an Extragrößen, normalen Größen, Langen, Extralangen und Burschengrößen. Und meine Freunde sagen zu mir: „Eddie, Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“
Eddie, che ne pensi delle nuove doppie maglie?” Eddie, was hältst du von den neuen Doppelstricke-Anzügen?“
Ed io rispondo loro: “Vi dirò una cosa, amici, francamente: quando le nuove doppie maglie sono arrivate, all’inizio non mi hanno entusiasmato. Però, come potete vedere, questi pantaloni che indosso sono a doppia maglia. Si allungano in tutti i punti giusti. Sono i più comodi. La nostra modella Twiggy vi farà una dimostrazione. Ho questa deliziosa flanellina”. Und ich antworte ihnen: „Ich muss euch ganz ehrlich sagen, meine Freunde: als die ersten Doppelstricke-Anzüge auf den Markt kamen, da war ich gar nicht beeindruckt. Doch wie ihr seht, trage ich inzwischen selbst Doppelstricke-Hosen. Sie geben überall an den richtigen Stellen nach. Sie sind bequemer als alle anderen. Unser Mannequin Twiggy hier wird es euch vorführen. Ich habe auch noch diesen wunderhübschen kleinen Seersucker“.
 
Aspetta un attimo Moment mal
 
DOVE POSSO ANDARE A GARDENA? WO KANN ICH IN GARDENA HIN?
E DOVE POSSO ANDARE A LOS ANGELES? UND WO KANN ICH IN LOS ANGELES HIN?
E DOVE POSSO ANDARE A ROSEMONT? UND WO KANN ICH IN ROSEMONT HIN?
OGGI MI SERVONO DEI VESTITI ICH BRAUCHE HEUTE WAS ANZUZIEHEN
 
Mi servono delle maglie Ich brauche ein paar Stricke
Delle doppie maglie Doppelstricke
Mi servono delle maglie Ich brauche ein paar Stricke
Non sono delle meraviglie Sie sind Mist
Mi servono delle maglie Ich brauche ein paar Stricke
Delle doppie maglie Doppelstricke
 
Passerò fra qualche momento Ich komme demnächst mal vorbei
Perché io sono un corpulento Denn ich bin extragroß
Avevi promesso di vestirmi a pennello Du hast versprochen, du könntest mir
Con un completo da cinquanta dollari Einen fünfzig-Dollar-Anzug verpassen
Fiiuu! Puh!
 
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, stai scherzando? Eddie, soll das ein Witz sein?
No! No! Nein! Nein!
Eddie, mi stai prendendo in giro? Eddie, machst du Witze mit mir?
Eddie, mi stai prendendo in giro? Eddie, machst du Witze mit mir?
Eddie, mi stai prendendo in giro? Eddie, machst du Witze mit mir?
 
No, amici, non sto scherzando. Proprio qui nel quartiere Miracle Mile abbiamo la più ampia selezione del West per… Nein, meine Freunde, soll kein Witz sein. Unser Geschäft hier am Miracle Mile-Stadtteil hat im ganzen Westen die größte Auswahl an…
Corpulenti Extragrößen
Normali Normalen Größen
Cadetti Burschengrößen
Alti Langen
E lunghi Und Extralangen

E non solo questo, mio fratello Jake e il piccolo Emil e…
Und nicht nur das, mein Bruder Jake und kleiner Emil und…
Sessanta sarti! Sechzig Schneider!

4. Maddalena

4. Magdalena

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
 
C’era un uomo Da war dieser Mann
Un anziano Ein kleiner alter Mann
Che viveva a Montreal Der lebte in Montreal
Con una moglie e un bambino Mit einer Frau und einem Kind
E un’auto e una casa Und einem Auto und einem Haus

E una figlia adolescente
Und einer minderjährigen Tochter
Con una camicetta semitrasparente Mit einer durchsichtigen Bluse
Che adorava fare maialate e scopare Die gern einen schweinischen Fick durchzog
E si chiamava Maddalena Und ihr Name war Magdalena
 
Maddalena Magdalena
 
L’anziano Der kleine alte Mann
Una sera tornò nella sua casetta Kam eines Abends von der Arbeit
La sua casetta a Montreal Zurück in sein Haus in Montreal
Trovò la figlia Er erblickte seine Tochter
Sotto la luce, nella sua camicetta In dieser Bluse, unter der Flurlampe
E pensò: Und er sagte sich:
“Sembra perfetta!” „Sie sieht richtig gut aus!“
E le allungò una mano sulla tetta Und er griff sich eine Titte
Afferrandola stretta Und packte sie richtig fest
E sbatté la figlia Und schmiss sie rückwärts
Contro la parete Gegen die Wand
TELEFONO AZZURRO! KINDERSORGENTELEFON!
Maddalena Magdalena
 
Figlia mia, carina Meine liebe Tochter
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
Figlia mia, carina Meine liebe Tochter
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
Io lavoro sodo Ich arbeite so hart
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
 
Hai idea Hast du eine Vorstellung davon
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Hai idea Hast du eine Vorstellung davon
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
 
L’anziano Der kleine alte Mann
Con la manina lurida Mit der schmutzigen kleinen Hand
Che viveva a Montreal Der lebte in Montreal
Perse un po’ di bavetta Kam leicht ins Sabbern
Quando le allungò una mano sulla tetta Als er nach ihrer Titte langte
E pensò: Und er sagte sich:
“L’occasione è ghiotta!” „Diesmal mach ich’s!“
Ma la ragazza si voltò Doch das Mädchen drehte sich um
E disse: “Fatti una pippa!” Und sagte: „Geh und friss Scheiße!“
E scappò per il corridoio Und rannte den Flur runter
Ben fatto, Maddalena! Gut gemacht, Magdalena!
 
Figlia mia, carina Meine liebe Tochter
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
Figlia mia, carina Meine liebe Tochter
Non devi preoccuparti quando il tuo papà canadese si avvicina Mach dir keine Gedanken, wenn dir dein kanadischer Daddy zu nahe tritt
Io lavoro sodo Ich arbeite so hart
Non capisci? Confeziono sciroppo d’acero per le frittelle del nostro Paese Begreifst du das nicht? Ich mache Ahornsirup für die Pfannkuchen unseres Landes
 
Hai idea Hast du eine Vorstellung davon
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Hai idea Hast du eine Vorstellung davon
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
Di cosa questo può fare a un uomo? Wie das einem Mann zusetzen kann?
 
Maddalena, non provocarmi così Magdalena, so darfst du mich nicht reizen
Nel corridoio, con la tua camicetta e le tue tette Im Flur, mit deiner Bluse und deinen Titten
Se tua madre ci scoprisse così Wenn uns deine Mama mal dabei erwischt
Chiamerebbe un avvocato, oh, mamma s’incazzerebbe, sì! Nimmt sie sich einen Rechtsanwalt, oh, wie Mama sauer wäre!
 
 
 
 
 
 
Maddalena, Maddalena, Maddalena, Maddalena Magdalena, Magdalena, Magdalena, Magdalena
Figlia dei venti pieni di smog di Los Angeles Tochter der Smog-verpesteten Winde von Los Angeles

Mi piacerebbe portarti in bagno e toglierti i vestitini finché non resti praticamente tutta nuda
Ich möchte’ dich in dem Klo hernehmen und dir deine kleine Bluse auszieh’n, bis du fast splitternackt bist
Spalmarti maionese Mit Mayonnaise
E sciroppo Kaopectate su tutto il corpo e portarti sull’Hollywood Boulevard e potremmo… Und Kaopectate-Sirup deinen ganzen Körper einreiben und mit dir zum Hollywood Boulevard geh’n und…
Potremmo passeggiare per le vie con le stelle con i nomi di Jon Provost e Leo G. Carroll, bimba Wir können bummeln, durch die Straßen mit den Namen-Sternen von Jon Provost und Leo G. Carroll, nur wir beide, Baby
Potremmo andare a ballare al cabaret Cinegrill Wir können tanzen geh’n im Cinegrill-Kabarett
Te l’immagini? Frank Parnell e noi fino a notte fonda Kannst du’s dir vorstellen? Frank Parnell und wir beide, bis in die Nacht hinein
Non capisci, bimba mia? Verstehst du nicht, mein Baby?
Non volevo, non dovevo, cioè, è stato più forte di me, ho solo… Ich hätt’ nicht, ich hätt’ es nicht, ich mein’, ich konnt’ es mir nicht verkneifen, ich nur…
Ieri sera tardi ti ho vista sotto la carta moschicida della Shell Ich sah dich unter dem Shell-Fliegenpapier steh’n, gestern am späten Abend
Sotto la luce Direkt unter der Lampe
Con i tuoi capezzolini sporgenti attraverso la tua robetta semitrasparente, e mi sono detto: “Mio Dio, mio Dio, ho dato il mio sperma per questa cosa!” E adesso io… Mit deinen kleinen Nippeln, die sich durch dein kleines durchsichtiges Fähnchen drückten, und ich sagte mir einfach: „Mein Gott, mein Gott, das hab’ ich mit meinem Sperma gezeugt!“ Und jetzt muss ich…
Oh, mi hai fatto proprio eccitare, ho proprio… Oh, du hast mir einfach so einen Steifen hingezaubert, ich…
Ho perso la testa, Maddalena, non capisci? Così ti ho acciuffata, però… Ich wusste nicht mehr, was ich mach’n soll, Magdalena, verstehst du nicht? Also packte ich dich…
Però non prendertela con me, sul serio Aber das darfst du mir nicht übelnehmen
Tua madre non lo verrà mai a sapere, bimba, voglio che tu ritorni da me Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, Baby, ich will, dass du wieder zu mir kommst
Sul serio, mi capisci? Voglio che tu… Ich mein’, verstehst du mich? Ich will, dass du…
Sono in ginocchio da te, Maddalena! Voglio che tu ritorni da me, bimba Ich lieg’ auf den Knien vor dir, Magdalena! Ich will, dass du wieder zu mir her kommst, Baby
Voglio che giri intorno al distributore d’acqua Sparkletts Ich will, dass du dich an den Sparkletts-Wasserbehälter umdrehst
Così! Così! Nel piccolo corridoio verdolino con il quadretto al neon di Gesù alla parete Genau so! Genau so! Im kleinen hellgrün tapezierten Flur mit dem kleinen Neon-Jesus-Bild an der Wand
E voglio che tu ti faccia avanti, bimba Und ich will, dass du nach vorne kommst, Baby
Voglio che tu ritorni sui tuoi tacchi a spillo da dodici centimetri che hai comprato da Frederick’s Ich will, dass du zu mir her tippelst in deinen Pumps mit den zwölf Zentimeter hohen Pfennigabsätzen, die du bei Frederick’s gekauft hast
A Natale dell’anno scorso, quella volta che tu e tua madre avete comprato quell’intimo frigido Als du letztes Jahr mit deiner Mama einkaufen warst und ihr euch diese frigiden Schlüpfer zu Weihnachten gekauft habt
E voglio che cammini verso di me a passi lenti, bimba Komm zu mir her mit langsamen Schritten, Baby
Ritorna, bimba, non mi capisci, bimba? Komm zurück, Baby, verstehst mich nicht, Baby?
Voglio che tu ritorni Ich will, dass du zurückkommst
Sono in ginocchio, bimba Ich lieg’ auf meinen Knien, Baby
Ti… Ti… Ti toglierò il tuo piccolo reggiseno da ragazzina Ich werd’… Ich werd’… dir deinen kleinen mädchenhaften BH auszieh’n
Non mi capisci? Verstehst du nicht?
Ti toglierò i tuoi pantaloncini rosso granata Ich werd’ dir deine kleinen rotbraunen Hot Pants runterzieh’n
Mi metterò in ginocchio, bimba, non capisci quello che ti sto dicendo? Ich werd’ mich vor dich hinknien, Baby, verstehst du nicht, was ich dir sagen will?
Tua madre non lo verrà mai a sapere, è a giocare a bridge con le amiche Deine Mama wird nie was davon erfahr’n, sie spielt Bridge mit ihren Freundinnen
E tu ed io… Und du und ich…
Tu ed io andremo a berci qualcosa, bimba Wir beide gehen etwas trinken, Baby
Noi due da soli, non capisci? Nur du und ich, verstehst du nicht?
Potremo far l’amore per tutta la notte Wir können’s die ganze Nacht miteinander treiben
Nessuno lo verrà mai a sapere Keiner wird was davon erfahr’n
Dài, Maddalena! Komm schon, Magdalena!
Ti prego, ragazzina Ich flehe dich an, kleines Mädchen
Ritorna dal tuo papà Komm zurück zu deinem Daddy
Che ho fatto di male? Was habe ich so falsch gemacht?
Mio Dio, stavo solo seguendo l’impulso sessuale, come ho sentito dire al Johnny Carson Show da un libro che un tale ha scritto Mein Gott, ich bin doch bloß meinem sexuellen Impuls gefolgt, sowie ich’s in der Johnny Carson Show gehört hab’, aus einem Buch, das ein Typ geschrieben hat
Non sapevo quello che stavo facendo Ich wusste nicht, was ich tat
Mi sono lasciato trasportare Ich hab’ mich hinreißen lassen
Che posso dire per… per… Was kann ich sagen um… um…
Ritorna, bimba Komm zurück, Baby
Forza Komm schon
Oh, ti prego, devi ritornare, bimba, ritorna Oh bitte, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
Ritorna dal tuo papà! Komm zurück zu deinem Daddy!
Dài, Maddalena, dal tuo papà, bimba, devi ritornare, bimba, ritorna Komm schon, Magdalena, zu deinem Daddy, du musst zurückkommen, Baby, komm zurück
Ritorna, bimba, ritorna Komm zurück, Baby, komm zurück
Tua madre non lo verrà mai a sapere Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
Tua madre non lo verrà mai a sapere Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
Ritorna, bimba, ritorna Komm zurück, Baby, komm zurück
Ritorna, bimba, ritorna Komm zurück, Baby, komm zurück
Maddalena, ritorna Magdalena, komm zurück
Ritorna dal tuo papà Komm zurück zu deinem Daddy
Ritorna, bimba Komm zurück, Baby
Ritorna, bimba Komm zurück, Baby
Vieni Komm
Vieni Komm
Vieni Komm
Vieni Komm
Vieni Komm
Vieni dal tuo papà Komm zu deinem Daddy
Fatti avanti, fa’ un giro intorno a me Tritt vor, drehe dich um mich herum
Sono in ginocchio, non lo capisci? Ich bin auf meinen Knien, verstehst du nicht?
Tua madre non lo verrà mai a sapere Deine Mama wird nie was davon erfahr’n
Te l’avevo detto… Ich hab’s dir gesagt…
Ti amo, Maddalena! Ich lieb’ dich, Magdalena!
Sai cosa… Du weißt was…
Ho detto… Ich gesagt hab’…

5. Alito di cane

5. Hundeatem

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
 
 
 
 
 
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39) Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet)

Andando allo Stadio della Legione di El Monte
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe

È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore)
Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe)
 
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39) Kaufe mir eine Schrottkiste (39er Chevrolet)
Andando allo Stadio della Legione di El Monte Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia) Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend)
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft
 
Dadi di peluche (Dadi di peluche), bonghi sul vetro posteriore Plüschwürfel (Plüschwürfel), Bongos auf der Heckscheibe
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore (La mia nave dell’amore) Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff (Mein Schiff der Liebe)
 
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören?
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica? Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören?
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
Ascolta la mia supplica Erhöre meine Bitte
 
Grazie mille! Vielen Dank!
Sì! Ja!
Grazie mille! Vielen Dank!
Grazie mille! Vielen Dank!



Poster del concerto disegnato da Cal Schenkel

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.