(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Gary Heery (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Gary Heery

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Allure da truzzo

Protzig Reiz

 

  1 Finirete a lavorare in un distributore di benzina   1 Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
  2 Tovaglioli neri   2 Schwarze Servietten
  3 La tortura non finisce mai   3 Die Folter hört nie auf
  4 Miss Pinky   4 Frl. Pinky
  5 Trova il suo punto delicato   5 Find ihren heiklen Punkt
  6 Mignolo amico   6 Freundlich kleiner Finger
  7 Magnifico vagabondo alcolizzato [Frank Zappa, Jeff Simmons]   7 Wunderbarer Säufer
  8 Allure da truzzo   8 Protzig Reiz
  9 Discotecaro   9 Disco-Boy

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


1. Finirete a lavorare in un distributore di benzina

1. Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli Dieser Song könnte einige von euch beleidigen
Se vi offende, è perché siete imbecilli Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così So sind die Dinge dort, wo ich herkomme
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen
 
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
Fatemi vedere i vostri pollici Zeigt mir eure Daumen
Ah, fatemi vedere i vostri pollici Ah, zeigt mir eure Daumen
 
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid
 
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione Hey, kommt schon, entscheidet euch besser
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione Behaltet törichterweise euren Job
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung
Non vi aiuterà in alcun modo, voi… Euch in keiner Weise weiterhilft, da…
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
 
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
 
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Pesce! Fische!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Pesce! Fische!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Pesce! Fische!
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Pesce! Fische!
 
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten
Finirete a lavorare in un distributore di benzina Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten

2. Tovaglioli neri

2. Schwarze Servietten

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

3. La tortura non finisce mai

3. Die Folter hört nie auf

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
 

E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
 
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
 
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
Mangia il muso e le zampe prima di tutto Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
 
Lui si alza e grida: Er steht auf und schreit:
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
“Che ogni uomo sia maledetto” „Alle Männer seien verflucht“
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
È stato fatto del male, lui è stato il precursore Böses wurde getan und er tat es zuerst
 
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai (Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen

(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
(Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
La tortura… Die Folter…
La tortura… Die Folter…
La tortura non finisce mai Die Folter hört nie auf
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso? Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat?
Sono dei pazzi? Sind sie verrückt?
Sono dei santificati? Sind sie heiliggesprochen?
Sono degli zeri da qualcuno disegnati? Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
 
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
Ma una prigione sotterranea, come un peccato Aber ein Kerker, wie eine Sünde
Richiede soltanto di tener segregato Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
Tutto ciò che è sempre stato Alles, was je gewesen ist
Guarda quella donna Schaut sie an
Guarda quell’uomo Schaut ihn an
 
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben
È di questo che qui trattiamo Das ist es, womit wir es zu tun haben

4. Miss Pinky

4. Frl. Pinky

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Ho una ragazza con una testolina di gomma Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
E sembra che le piaccia quando sto per venire Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
P-I-N, è così P-I-N, keine Lüge
K-Y, oh sì K-Y, dufte
69 dollari e 95 69,95 Dollars
Provala dunque Probiere sie aus
 
P-I-N-K-Y P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, ich schreie
K-Y, non essere timido K-Y, sei nicht schüchtern
Accidenti, 69 dollari e 95 69,95 Dollars, Junge
Provala dunque Probiere sie aus
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
 
E il suo nome è P-I-N-K-Y Und ihr Name ist P-I-N-K-Y
P-I-N, grido P-I-N, ich schreie
K-Y, non essere timido K-Y, sei nicht schüchtern
Accidenti, 69 dollari e 95 69,95 Dollars, Junge
Provala dunque Probiere sie aus
 
Ho una ragazza con una testolina di gomma Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte
E sembra che le piaccia quando sto per venire Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme
 
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt

5. Trova il suo punto delicato

5. Find ihren heiklen Punkt

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
 
Se vedi una ragazza per la via Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist
Ma per stuzzicare la sua fantasia Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare? Sag mir, was wirklich würdest du tun?
 
 
Non farle mai capire che sei un tipo esperto Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden
Devi giocartela a cuore aperto Du musst es direkt aus dem Herzen spielen
Lei ti sta per mollare Sie ist dabei, dich zu verwerfen
Ecco perché devi… Deshalb musst du…
 
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
 
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist
E forse pensi che io sia maleducato Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich
E forse questo approccio che ho spiattellato Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe
Non è, per te, quello più appropriato Nicht das Richtige für dich
 
 
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden
Dopo averla impressionata con la tua mente Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast
Che lei ti sta per lasciare Dass sie könnte dich
Per un pazzo più intelligente Für einen klügeren Narren verlassen
Quindi tanto vale che tu… Deshalb du genauso gut…
 
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst
[Ripete] [Wiederholt]

6. Mignolo amico

6. Freundlich kleiner Finger

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì. [Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen.
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce. Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Magnifico vagabondo alcolizzato

7. Wunderbarer Säufer

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Los Angeles, estate del ’69 Los Angeles im Sommer ‘69
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war

Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“
Beh, sono un vagabondo alcolizzato Nun, ich bin ‘n Säufer
Non l’avevate capito? Wisst ihr das nicht?
 
90, 60, all’incirca 75 di anche 90, 60, Hüften etwa 75
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano” Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“
Sono un vagabondo alcolizzato Ich bin ‘n Säufer
Non l’avevate capito? Wisst ihr das nicht?
 
Sono andato in campagna Ich ging auf dem Land
E mentre stavo lì, senza farlo apposta Und während ich dort war
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer
Non posso farci niente Ich kann nichts dafür
 
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund

Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein
Datemi una banconota da cinque dollari Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
E un cappotto pure Und auch einen Mantel
Datemi una banconota da cinque dollari Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein
E un cappotto pure Und auch einen Mantel
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe
 
[Strumentale] [Instrumental]

8. Allure da truzzo

8. Protzig Reiz

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

9. Discotecaro

9. Disco-Boy

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Discotecaro Disco-Boy
Corri in bagno, caro Lauf ins Badezimmer, Liebling
A pettinarti i capelli Um deine Haare zu kämmen
 
Discotecaro Disco-Boy
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken
 

Sei il re della discoteca, discotecaro
Disco-Boy, du bist der König der Disco
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen
In un futuro migliore Dass du jemand von Wert sein könntest
 
Sei uno schianto, discotecara Disco-Girl, du bist die Beste
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt
Lui ballerà un po’ Er wird ein wenig tanzen
Ti porterà a casa stasera Wird dich heute Abend nach Hause bringen
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen
 
Discotecaro Disco-Boy
Corri in bagno, ragazzo Lauf ins Badezimmer, Junge
A pettinarti i capelli Um deine Haare zu kämmen
 
Discotecaro Disco-Boy
Mentre stai lì Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit
UAU! WOW!
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli Während du da stehst
Beh
 
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera Disco-Boy, tanz jeden Abend
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets
 
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta Disco-Chat; so schüchtern

Sculetta in giro per tutta la pista
Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche
Un drink-disco Ein Disco-Drink
Un occhiolino-disco Ein Disco-Augenzwinkern
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu) Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst)
 
Pupù Kacke
Ah, pupù Ah, kackest
Pupù Kacke
Non fai mai la pupùDu nie kackest
Pupù Kacke
Non fai mai la pupùDu nie kackest
Pupù Kacke
Non fai mai la pupùDu nie kackest
Pupù Kacke
Non fai mai la pupùDu nie kackest
Ah, bimba, pupù Ah, Baby, Kacke
Niente pupù Keine Kacke
Pupù Kacke
Ah, bimba, pupù Ah, Baby, Kacke
 
Discotecaro Disco-Boy
Hai un’ultima possibilità Du hast eine letzte Chance
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico Um deine Haare wieder zu kämmen
 
Discotecaro Disco-Boy
Il locale sta chiudendo Der Club schließt
E lei se ne sta andando con il tuo amico Und sie geht weg mit deinem Freund
 
Discotecaro, questo è il caso Disco-Boy, so ist das Leben
Quindi soffiati il naso Dann putz dir die Nase
E a farti una scopatina riprovaci domani Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden
 
Discotecaro, nessuno capisce Disco-Boy, niemand versteht
Ringrazia invece il Padreterno che Stattdessen danke dem Herrgott
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen
 
Stasera è amore-disco Heute Abend ist Disco-Liebe
Controlla di essere tutto a posto Stelle sicher, dass du gut aussehest
Stasera è amore-disco Heute Abend ist Disco-Liebe
Controlla di essere tutto a posto Stelle sicher, dass du gut aussehest
 
[Strumentale] [Instrumental]



Foto di Gary Heery (1976)

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.