Questa canzone potrebbe offendere qualcuno di voi, fratelli
| Dieser Song könnte einige von euch beleidigen |
Se vi offende, è perché siete imbecilli
| Wenn er euch beleidigt, liegt es daran, dass ihr dumm seid |
Nel posto dal quale vengo io le cose funzionano così
| So sind die Dinge dort, wo ich herkomme |
Fatemi vedere i vostri pollici se anche voi siete stati lì
| Wenn ihr auch dort wart, zeigt mir eure Daumen |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
Fatemi vedere i vostri pollici
| Zeigt mir eure Daumen |
Ah, fatemi vedere i vostri pollici
| Ah, zeigt mir eure Daumen |
| |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid |
Mostratemi i pollici, se siete veramente imbecilli
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr wirklich dumm seid |
Mostratemi i pollici, se siete imbecilli
| Zeigt mir eure Daumen, wenn ihr dumm seid |
| |
Ehi, su, fareste meglio a prendere una decisione
| Hey, kommt schon, entscheidet euch besser |
Tenetevi stupidamente la vostra occupazione
| Behaltet törichterweise euren Job |
Ormai lo dovreste sapere che tutta la vostra istruzione
| Ihr solltet inzwischen wissen, dass all eure Bildung |
Non vi aiuterà in alcun modo, voi…
| Euch in keiner Weise weiterhilft, da… |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
| |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
A POMPARE CARBURANTE OGNI NOTTE
| WERDET IHR JEDE NACHT KRAFTSTOFF PUMPEN |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
| |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Pesce!
| Fische! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Pesce!
| Fische! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Pesce!
| Fische! |
Manuel il Campeggiatore vuole comprare un po’ di benzina
| Manuel der Camper möchte etwas Benzin kaufen |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Pesce!
| Fische! |
| |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Finirete a lavorare in un distributore di benzina
| Am Ende werdet ihr an einer Tankstelle arbeiten |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare |
Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt |
È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
| |
Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden |
Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, reggono delle lance vicino alla porta di ferro
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür |
Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art |
E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft |
| |
E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen |
Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört |
La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
La tortura…
| Die Folter… |
La tortura…
| Die Folter… |
La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan |
Mangia il muso e le zampe prima di tutto
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine |
I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut |
I suoi colpi di trancio sono ben collaudati
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt |
| |
Lui si alza e grida:
| Er steht auf und schreit: |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
“Che ogni uomo sia maledetto”
| „Alle Männer seien verflucht“ |
E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand |
Fra tutti i peggiori lui è, ovviamente, il migliore
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten |
È stato fatto del male, lui è stato il precursore
| Böses wurde getan und er tat es zuerst |
| |
(Beh, beh) E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti (Sì) e trasudano gocce verdastre, sai
| (Naja, naja) Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig (Ja) und schwitzen grünliche Tropfen |
(Beh) Nella notte della salsiccia di ferro (Beh), dove la tortura non finisce mai
| (Naja) In der Nacht der eisernen Wurst (Naja), wo die Folter nie aufhört |
La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
La tortura…
| Die Folter… |
La tortura…
| Die Folter… |
La tortura non finisce mai
| Die Folter hört nie auf |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung |
Chi sono tutte quelle persone che lui tiene rinchiuse laggiù adesso?
| Wer sind all diese Leute, die er da unten weggesperrt hat? |
Sono dei pazzi?
| Sind sie verrückt? |
Sono dei santificati?
| Sind sie heiliggesprochen? |
Sono degli zeri da qualcuno disegnati?
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? |
| |
Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung |
Ma una prigione sotterranea, come un peccato
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde |
Richiede soltanto di tener segregato
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss |
Tutto ciò che è sempre stato
| Alles, was je gewesen ist |
Guarda quella donna
| Schaut sie an |
Guarda quell’uomo
| Schaut ihn an |
| |
È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
È di questo che qui trattiamo
| Das ist es, womit wir es zu tun haben |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Und ihr Name ist P-I-N-K-Y |
P-I-N, è così
| P-I-N, keine Lüge |
K-Y, oh sì
| K-Y, dufte |
69 dollari e 95
| 69,95 Dollars |
Provala dunque
| Probiere sie aus |
| |
P-I-N-K-Y
| P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, ich schreie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, sei nicht schüchtern |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69,95 Dollars, Junge |
Provala dunque
| Probiere sie aus |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
| |
E il suo nome è P-I-N-K-Y
| Und ihr Name ist P-I-N-K-Y |
P-I-N, grido
| P-I-N, ich schreie |
K-Y, non essere timido
| K-Y, sei nicht schüchtern |
Accidenti, 69 dollari e 95
| 69,95 Dollars, Junge |
Provala dunque
| Probiere sie aus |
| |
Ho una ragazza con una testolina di gomma
| Ich habe ein Mädchen mit einem kleinen Gummikopf |
La sciacquo tutte le sere prima di andare a dormire
| Spüle sie jeden Abend aus, kurz bevor ich ins Bett gehe |
Lei non controbatte mai, come potrebbe fare una donna
| Sie widerspricht nie, wie es eine Dame tun könnte |
E sembra che le piaccia quando sto per venire
| Und sie sieht aus, als würde sie es jedes Mal lieben, wenn ich komme |
| |
Ha una faccia estasiata, tiene gli occhi serrati
| Ihre Augen sind ganz geschlossen in einem verzückten Gesicht |
Glielo puoi ficcare in gola, amico, e in tutti i posti consueti
| Du kannst ihn ihr in den Hals stopfen, Freund, in allen üblichen Orten |
Pigia l’interruttorino sul suo porta-batteria
| Lege den kleinen Schalter an ihrem Akkupack um |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Puoi spetazzarle e schizzarle addosso finché tua moglie è via
| Du kannst auf sie furzen, du kannst auf sie kommen, bis deine Frau zurückkommt |
Trova il suo punto delicato, avvicinati alle sue spalle di soppiatto
| Find ihren heiklen Punkt, schleiche dich hinter sie |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst |
| |
Se vedi una ragazza per la via
| Falls du ein Mädchen auf der Straße sehen solltest |
Ebbene, forse pensi che lei sia un amore
| Tja, denkst du vielleicht, dass sie süß ist |
Ma per stuzzicare la sua fantasia
| Aber um ihr Vergnügen zu stimulieren |
Dimmi, sinceramente, che cosa pensi di fare?
| Sag mir, was wirklich würdest du tun? |
| |
| |
Non farle mai capire che sei un tipo esperto
| Lass sie niemals verstehen, dass du schlau bist |
Non è parlando dell’universo che bisogna iniziare
| Man muss nicht damit beginnen, über das Universum zu reden |
Devi giocartela a cuore aperto
| Du musst es direkt aus dem Herzen spielen |
Lei ti sta per mollare
| Sie ist dabei, dich zu verwerfen |
Ecco perché devi…
| Deshalb musst du… |
| |
Trovare il suo punto delicato, avvicinarti alle sue spalle di soppiatto
| Ihren heiklen Punkt finden, dich hinter sie schleichen |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst |
| |
Ebbene, forse pensi che ciò sia sboccato
| Tja, vielleicht denkst du, dass das obszön ist |
E forse pensi che io sia maleducato
| Und vielleicht denkst du, ich sei unhöflich |
E forse questo approccio che ho spiattellato
| Und vielleicht ist dieser Ansatz, den ich ausgespuckt habe |
Non è, per te, quello più appropriato
| Nicht das Richtige für dich |
| |
| |
Però, credimi, un giorno arriverai a scoprire
| Aber, glaub mir, später wirst du es herausfinden |
Dopo averla impressionata con la tua mente
| Nachdem du sie mit deiner Intelligenz beeindruckt hast |
Che lei ti sta per lasciare
| Dass sie könnte dich |
Per un pazzo più intelligente
| Für einen klügeren Narren verlassen |
Quindi tanto vale che tu…
| Deshalb du genauso gut… |
| |
Trovi il suo punto delicato, ti avvicini alle sue spalle di soppiatto
| Findest ihren heiklen Punkt, schleichest dich hinter sie |
Arrotolata come una mummia finché non riesci a srotolarla / rilassarla
| Eingewickelt wie eine Mumie, bis du sie auswickeln / relaxen kannst |
Trova il suo paraocchi, vedi chi ne ha disegnato il progetto
| Find ihre Scheuklappe, sieh nach, wer sie entworfen hat |
Comportati da idiota finché non riesci a sfinirla
| Benimm dich wie ein Dummkopf, bis du sie endlich zermürbst |
[Ripete]
| [Wiederholt] |
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo è uno dei primi esempi di una tecnica che ho sviluppato, chiamata xenocronia (sincronizzazioni strane). Altri esempi sono “Maglietta di gomma” su “Sceicco Yerbuti” e tutti gli assoli di chitarra su “Il Garage di Joe”, tranne “Un cocomero in paglietta per cesti-regalo”. Utilizzando questa tecnica, più tracce da registrazioni indipendenti vengono sincronizzate tra loro in modo casuale per realizzare una composizione finale con relazioni ritmiche altrimenti irrealizzabili. In usuali termini poliritmici si parla di 5 nello spazio di 4 o di 7 nello spazio di 6. La xenocronia tratta unità di tempo più grandi: un assolo completo a un passo metronomico nello spazio di un brano a un altro passo metronomico… un po’ come stipare un lunedì e un martedì nello spazio di un mercoledì.
| [Notizen von FZ in „Die Gitarrenwelt nach Frank Zappa“ - 1987] Dies ist eines der ersten Beispiele einer von mir entwickelten Technik namens Xenochronie (seltsame Synchronisierungen). Weitere Beispiele sind „Gummihemd“ auf „Scheich Yerbuti“ und alle Gitarrensoli auf „Joes Garage“, außer „Eine Wassermelone in Holzwolle für Geschenkkörbe“. Bei dieser Technik werden mehrere Spuren unabhängiger Aufnahmen nach dem Zufallsprinzip miteinander synchronisiert, um eine endgültige Komposition mit sonst unerreichbaren rhythmischen Beziehungen zu erzeugen. In üblichen polyrhythmischen Begriffen sprechen wir von 5 im 4er-Raum oder von 7 im 6er-Raum. Bei Xenochronie geht es um größere Zeiteinheiten: ein komplettes Solo mit einem Metronomschritt im Raum eines Stücks zu einem weiteren Metronomschritt… ein bisschen so, als würde man einen Montag und einen Dienstag in den Raum eines Mittwochs stopfen. |
L’assolo e il bordone sono stati registrati con un paio di microfoni Neumann U-87 su un Nagra a 2 piste, a 38 centimetri al secondo, in un camerino dal suono piuttosto ‘umido’, mentre ci riscaldavamo prima di un concerto all’Università Hofstra a Long Island. Questa coppia di tracce è stata in seguito xenocronizzata con una traccia di batteria scartata da “L’oceano è la soluzione definitiva”. In seguito, è stata aggiunta l’orchestrazione introduttiva e poi il basso Höfner (registrato a velocità dimezzata), suddividendo ritmicamente la differenza tra i tempi diversi delle due tracce.
| Das Solo und der Bordun wurden mit einem Paar Neumann U-87-Mikrofonen auf einem 2-Spur-Nagra mit 38 Zentimetern pro Sekunde in einer eher ‚feuchten‘ klingenden Umkleidekabine aufgenommen, als wir uns vor einem Konzert an der Hofstra-Universität in Long Island aufwärmten. Diese zwei Spuren wurden später mit einem verworfenen Drum-Track aus „Der Ozean ist die ultimative Lösung“ xenochronisiert. Später kam die einleitende Orchestrierung hinzu und dann der Höfner-Bass (mit halber Geschwindigkeit aufgenommen), mit einer rhythmischen Unterteilung des Unterschieds zwischen den ungleichen Tempi der beiden Tracks. |
Los Angeles, estate del ’69
| Los Angeles im Sommer ‘69 |
Sono andato in centro a comprarmi una bottiglia di vino
| Ich ging in die Innenstadt und kaufte mir etwas Wein |
Oh, ne ho bevuto fino a sbronzarmi
| Oh, ich hab’ ihn getrunken, bis ich besoffen war |
Ho detto: “Me la scolerò tutta, state a guardarmi!”
| Ich sagte: „Schaut mich an, ich werd’ die ganze Flasche saufen!“ |
Beh, sono un vagabondo alcolizzato
| Nun, ich bin ‘n Säufer |
Non l’avevate capito?
| Wisst ihr das nicht? |
| |
90, 60, all’incirca 75 di anche
| 90, 60, Hüften etwa 75 |
Ho visto una bella donna e ho iniziato a dire cose sconce
| Ich hab’ ‘ne feine Dame geseh’n und fing an, schmutzig zu reden |
Accidenti, lei mi ha squadrato e ha fatto un gesto con la mano
| Mann, sie sah zu mir herüber und hob den Daumen |
Ha detto: “Sgombra il cammino, tu, villano-villano-villano”
| Sie sagte: „Mach Platz, du Penner-Penner-Penner“ |
Sono un vagabondo alcolizzato
| Ich bin ‘n Säufer |
Non l’avevate capito?
| Wisst ihr das nicht? |
| |
Sono andato in campagna
| Ich ging auf dem Land |
E mentre stavo lì, senza farlo apposta
| Und während ich dort war |
Ho perso il controllo delle mie funzioni corporali
| Ich hab’ die Kontrolle über meine Körperfunktionen verloren |
Nel giardino di una donna con i bigodini in testa
| Im Garten ‘ner Frau mit Lockenwicklern auf dem Kopf |
Mi vergogno tanto ma sono un vagabondo alcolizzato
| Ich schäme mich so, aber ich bin ‘n Säufer |
Non posso farci niente
| Ich kann nichts dafür |
| |
I miei occhi sono diventati rossi perché ho bevuto fino a notte
| Ich hab’ die ganze Nacht getrunken, bis meine Augen rot wurden |
Sono inciampato in una grondaia e ho tutte le ossa rotte
| Hab’ über ‘ne Rinne gestolpert und mir den Kopf zerbrochen |
Come un cane mi gratto, ho pidocchi nel mio abito da truzzo
| Läuse in meinem protzigen Anzug, ich kratz’ mich wie ‘n Hund |
Sono allergico all’acqua e come un maiale puzzo
| Ich bin allergisch gegen Wasser und stink’ wie ‘n Schwein |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein |
E un cappotto pure
| Und auch einen Mantel |
Datemi una banconota da cinque dollari
| Geben Sie mir einen Fünf-Dollar-Schein |
E un cappotto pure
| Und auch einen Mantel |
Una banconota da cinque dollari e un cappotto pure
| Einen Fünf-Dollar-Schein und auch einen Mantel |
Una banconota da cinque dollari e un paio di calzature
| Einen Fünf-Dollar-Schein und Florsheim-Schuhe |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
Discotecaro
| Disco-Boy |
Corri in bagno, caro
| Lauf ins Badezimmer, Liebling |
A pettinarti i capelli
| Um deine Haare zu kämmen |
| |
Discotecaro
| Disco-Boy |
Arriccia il labbro e alle spalline datti una controllata
| Kräusle deine Lippe und überprüfe deine Schulterpolster |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Denn dort könnten sich ein bisschen Schuppen verstecken |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Disco-Boy, du bist der König der Disco |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, die Disco-Sache hat dich glauben lassen |
In un futuro migliore
| Dass du jemand von Wert sein könntest |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Disco-Girl, du bist die Beste |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Du brauchst einen Disco-Boy, der dich richtig behandelt |
Lui ballerà un po’
| Er wird ein wenig tanzen |
Ti porterà a casa stasera
| Wird dich heute Abend nach Hause bringen |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Du musst ihre Haare in Ruhe lassen, aber du kannst seinen Kamm küssen |
| |
Discotecaro
| Disco-Boy |
Corri in bagno, ragazzo
| Lauf ins Badezimmer, Junge |
A pettinarti i capelli
| Um deine Haare zu kämmen |
| |
Discotecaro
| Disco-Boy |
Mentre stai lì
| Schüttle sie mindestens viermal und herumspiele damit |
UAU!
| WOW! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Während du da stehst |
Beh
| |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Disco-Boy, tanz jeden Abend |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
| Bis sich das richtige Disco-Girl in dein Profil verliebt |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Und füttert dich mit einer ganzen Schachtel mit Chicken Nuggets |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Disco-Chat; so schüchtern |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Schüttle diesen Hintern auf der ganzen Tanzfläche |
Un drink-disco
| Ein Disco-Drink |
Un occhiolino-disco
| Ein Disco-Augenzwinkern |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| „Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| „Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| „Du bist so cool, dass du nie kackest“ (das ist was du denkst) |
| |
Pupù
| Kacke |
Ah, pupù
| Ah, kackest |
Pupù
| Kacke |
“Non fai mai la pupù”
| „Du nie kackest“ |
Pupù
| Kacke |
“Non fai mai la pupù”
| „Du nie kackest“ |
Pupù
| Kacke |
“Non fai mai la pupù”
| „Du nie kackest“ |
Pupù
| Kacke |
“Non fai mai la pupù”
| „Du nie kackest“ |
Ah, bimba, pupù
| Ah, Baby, Kacke |
Niente pupù
| Keine Kacke |
Pupù
| Kacke |
Ah, bimba, pupù
| Ah, Baby, Kacke |
| |
Discotecaro
| Disco-Boy |
Hai un’ultima possibilità
| Du hast eine letzte Chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| Um deine Haare wieder zu kämmen |
| |
Discotecaro
| Disco-Boy |
Il locale sta chiudendo
| Der Club schließt |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Und sie geht weg mit deinem Freund |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Disco-Boy, so ist das Leben |
Quindi soffiati il naso
| Dann putz dir die Nase |
E a farti una scopatina riprovaci domani
| Und versuche es morgen erneut, einen kleinen Fick zu finden |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Disco-Boy, niemand versteht |
Ringrazia invece il Padreterno che
| Stattdessen danke dem Herrgott |
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani
| Dass du immer noch die Hände hast, um dir einen runterzuholen, um deinen Disco-Leid zu löschen |
| |
Stasera è amore-disco
| Heute Abend ist Disco-Liebe |
Controlla di essere tutto a posto
| Stelle sicher, dass du gut aussehest |
Stasera è amore-disco
| Heute Abend ist Disco-Liebe |
Controlla di essere tutto a posto
| Stelle sicher, dass du gut aussehest |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |