Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
Dico che è una befana
| Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe |
Charlotte merdosa!
| Beschissene Charlotte! |
Non è una puttana?
| Ist’s nicht eine Nervensäge? |
Debra Cadabra
| Debra Kadabra |
Ah, da quale campana!
| Pah, du musst grad’ reden! |
Ione, una nonnina della fattoria agricola
| Ione, ‘ne Oma auf der Farm |
Scosse le chiappe di cartapecora
| Schüttelte die runzligen Arschritzen |
| |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Schuh’ sind zu eng und spitz |
Le scarpe sono troppo strette e appuntite
| Schuh’ sind zu eng und spitz |
Le caviglie si stanno come per gonfiare
| Knöchel irgendwie verquollen |
Mi fanno urlare:
| Bringen mich zum Schreien: |
| |
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra! |
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard!
| Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard! |
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon
| Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch |
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est
| Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles |
Cagna di legno!
| Holz Hündin! |
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita)
| (Bis meine Haut geheilt ist) |
| |
Metti Canale 13
| Stell den TV auf Kanal 13 ein |
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce
| Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt |
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente
| Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske |
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka
| Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen |
Fammi comprare il filo interdentale
| Lass mich, die Zahnseide zu kaufen |
Fammi crescere dita da Brainiac
| Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen |
(Ma più pelose)
| (Aber mehr haarig) |
Fammi baciare il tuo gioiello turchese!
| Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen! |
Lavorami in rilievo!
| Präge mich! |
Spalmami la fronte febbricitante
| Reib mir die heiße Stirn |
Con campioncini di unguento!
| Mit Salbenproben! |
Dammi bassorilievo / sollievo!
| Verschaff mir Basrelief / Linderung! |
| |
✄ Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| ✄ Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, diamine, sì!
| Oh, Mann, ja! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, diamine, sì!
| Oh, Mann, ja! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, diamine, sì!
| Oh, Mann, ja! |
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
| Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen |
Oh, canaglia, sì!
| Oh, Schurke, ja! |
| |
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln |
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare
| Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln |
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra! |
Portami con te
| Nimm mich mit |
Non vuoi uno di questi?
| Willst du nicht davon? |
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa
| Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide |
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa
| Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben |
Potevo comunque coricarmi su quella cosa
| Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì
| Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf |
| |
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey
| Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um |
Un mantello alla Roger Daltrey
| Ein Cape nach Roger Daltrey Art um |
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì
| Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf |
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena
| Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata
| Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort |
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato
| Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne |
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto
| Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte |
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato
| Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin |
| |
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle
| Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein |
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle
| Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen |
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle
| Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben |
Mi ha dato quindi un paio di scarpe
| Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin |
In finta pelle, taglia 49 extra-large
| Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large |
| |
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portato”
| Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“ |
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato”
| Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“ |
E si è stesa proprio lì sul piastrellato
| Und legte sich auf den Fliesenboden |
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina”
| „Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“ |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare?
| „Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt? |
È questo che devo fare
| Ist es das, was ich tun muss |
Per darti piacere?
| Um dir ‘ne Freude zu mach’n? |
Per darti piacere… mi… basta fare questo?”
| Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“ |
| |
“Che cos’è, un indovinello o che?
| „Was ist das, ‘n Quiz? |
Non preoccupartene
| Zerbrich dir mal nicht den Kopf |
È solo un momento che potrò ricordare”
| Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“ |
“Che è?”
| „Was ist?“ |
“L’hai capito”
| „Du hast’s geschnallt“ |
| |
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme
| Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht |
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata
| Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde |
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne
| Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Beh
| |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Ma era stata una degradante pena? No! No!
| Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein! |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
| |
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina
| Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen |
Estasi hardcore in Carolina
| Carolinas Hardcore-Ekstase |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Einzigartig für die Beobachtung, die er machte |
L’ho capita
| Ich sie verstehe |
| |
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio
| Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war |
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro
| Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn |
E lo chiamavano “succo di tabacco”
| Und sie nannten ihn „Tabaksaft“ |
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva
| Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive |
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco
| Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo |
La musica era come attutita
| Die Musik war etwa gedämpft |
La musica era come attutita
| Die Musik war etwa gedämpft |
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti
| Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs |
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti
| Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen |
Musica dall’altro lato dello steccato
| Musik aus der anderen Seite des Zauns |
| |
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte
| Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen |
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato
| Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz |
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto
| Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen |
| |
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza
| Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit |
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche
| In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde |
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame
| Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien |
Da una scala antincendio in ferro battuto
| Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein |
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura
| Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern |
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola!
| Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! |
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra
| Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau |
Singolare per l’osservazione che ha fatto
| Einzigartig für die Beobachtung, die er machte |
| |
SAM ERA UN CASO DISPERATO!
| SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL! |
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio
| Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte |
Magari avessi un paio di bonghi!
| Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos! |
Furore di bonghi!
| Bongo-Wut! |
Furore di bonghi!
| Bongo-Wut! |
Oh! Furore di bonghi!
| Oh! Bongo-Wut! |
BOOGIE!
| BOOGIE! |
Furore di bonghi!
| Bongo-Wut! |
Furore di bonghi
| Bongo-Wut |
Furore di bonghi
| Bongo-Wut |
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno programmando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”.
| Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“. |
| |
Wyoming, froceria
| Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming |
Undici marzo sessantasette
| Elfter März siebenundsechzig |
Prenda una lettera, signorina Istigatrice
| Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin |
E i nostri piccioni troveranno la loro via
| Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden |
| |
Ai nostri grossisti in Dakota
| An unsere Großhändler in Dakota |
E a Merwyn, nel Minnesota
| Und an Merwyn, Minnesota |
Questa che segue è solo una nota
| Dies ist nur eine Anmerkung |
Sul rendimento della nostra quota
| Zur Rendite unserer Quote |
| |
Allora, ci siamo tutti ✄ presentati per esporli
| Naja, wir sind alle ✄ aufgetaucht, um sie vorzuführen |
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli
| Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen |
Piccoli pacchetti pieni di giacchette
| Kleine Päckchen voller Jäckchen |
Piccole cosette, piccole cosette
| Kleine Ramsche, Kleine Ramsche |
| |
Piccoli arredi tessili da froci
| Kleine Möbel passend für Schwuchteln |
Piccoli unguenti da froci
| Kleine Salben passend für Schwuchteln |
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli
| Kleine Kapuzen, kleine Waren |
Piccoli ammennicoli
| Klein hölzern Krimskrams |
| |
L’intero stock è in spedizione
| Wir machen unser ganzes Lager leer |
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame
| Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden |
In tutto il mondo, verso i nostri mercati!
| In Richtung den Märkten in aller Welt! |
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati!
| Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt! |
| |
Scaffali di magliette, gommose merendine
| Regale für T-Shirts, Gummisnacks |
Rotoli di manifesti con apposite puntine
| Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken |
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta
| Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler |
(E bicchieri da due litri di carta!)
| (Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Tutto ciò che serve a una nazione
| Alles, was eine Nation eben so |
Per far baldoria, alimentando a profusione
| Zum Feiern braucht, während sie |
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori
| Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren |
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni
| Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert |
| |
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto
| Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß |
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto!
| Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten! |
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto!
| Ah, doch wir waren schlau! |
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto.
| Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig. |
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania
| Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania |
Alle sei del mattino
| Sechs Uhr morgens |
Mi ero alzato troppo presto
| Ich war zu früh aufgestanden |
È stato un errore madornale
| Das war ein fürchterlicher Fehler |
Seduto lì, faccia a faccia con un…
| Sitzt da, Auge in Auge mit… |
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi
| Einem 75 Cents Glas Orangensaft |
Grande all’incirca come il mio dito
| Das ungefähr so groß wie mein Finger war |
E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
| Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes |
E mi sono detto:
| Und ich sagte mir: |
“Così è la vita”
| „Das ist das Leben“ |
| |
Lei ha 200 anni
| Sie ist 200 Jahre alt |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten |
Lei ha 200 anni
| Sie ist 200 Jahre alt |
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten |
| |
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi
| Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei ha 200 anni
| Sie ist 200 Jahre alt |
Sta rannicchiata
| Hockt da |
E salta fuori davanti al jukebox
| Und springt aus vor der Jukebox |
Come se avesse ✄ la vera religione
| Als hätte sie ✄ die wahre Religion |
Accidenti!
| Mann! |
| |
Lei ha 200 anni
| Sie ist 200 Jahre alt |
Sta rannicchiata
| Hockt da |
Salta fuori davanti al jukebox
| Springt aus vor der Jukebox |
Proprio come se avesse la vera religione
| Genau als hätte sie die wahre Religion |
Accidenti!
| Mann! |
| |
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni
| Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt |
Metà di questo, niente di quello
| Die Hälfte davon, keines davon |
Ne aveva 50…
| Sie war 50… |
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso
| Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt |
Adesso lei ha la religione, accidenti
| Jetzt hat sie die wahre Religion |
| |
Oh, lei ha 200 anni
| Oh, sie ist 200 Jahre alt |
Oh, mi ha detto
| Oh, sie sagte mir |
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra
| Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können |
Rannicchiata
| Gehockt |
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra
| So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können |
Bicentenaria
| Zweihundert Jahre alt |
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra?
| Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können? |
Sta rannicchiata
| Hockt da |
Salta su e giù vicino al jukebox
| Sie springt neben der Jukebox auf und ab |
OH!
| OH! |
Lei ha la vera religione, accidenti
| Sie hat die wahre Religion, Mann |
Accidenti!
| Mann! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
A Cucamonga
| In Cucamonga |
Molti anni fa
| Vor vielen Jahren |
Vicino a una chiesa pentecostale
| In der Nähe einer Pfingstkirche |
C’era una volta un posto
| Da gab’s mal einen Laden |
Dove, con un paio di amici
| Wo ich und ein paar Freunde |
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati…
| Zu üben anfingen für den Fall, dass wir… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
In televisione
| Ins Fernsehen gingen |
| |
E il destino ha voluto
| Und wie es das Schicksal so wollte |
Che poi abbiamo potuto suonare
| Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles |
Tutto quello che avevamo imparato
| Was wir gelernt hatten |
Tutto quello che avevamo imparato
| Was wir gelernt hatten |
Tutto quello che avevamo imparato
| Was wir gelernt hatten |
Che era pazzesco
| Das krass war |
Nanook, no, no ▶
| Nanuk, nee, nee ▶ |
| |
Da fare in tutti i modi possibili
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Che era pazzesco
| Das krass war |
Nanook, no, no
| Nanuk, nee, nee |
Da fare in tutti i modi possibili
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Che era pazzesco
| Das krass war |
Nanook, no, no
| Nanuk, nee, nee |
Da fare in tutti i modi possibili
| Auf alle möglichen Arten zu tun |
Sì, era pazzesco, pazzesco
| Ja, es war krass, krass |
| |
| |
| |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an |
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato
| Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht |
Stanco e solo, il mio cuore è straziato
| Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh |
L’amore in acconto
| Romanze als Anzahlung |
Sai, mi ha stufato
| Ich ertrag sie nicht, du weißt |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt ▶ |
Dell’amore in acconto
| Romanze als Anzahlung |
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene
| Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di George, come fanno spessissimo
| Sie nahm Georges Uhr ▶ weg, wie sie das immer tun |
Era pure un Timex carissimo!
| Sie war eine Timex noch! |
| |
E ti stava malissimo
| Und sie stand dir nicht wirklich |
Niente più soldi, amico
| Kein Geld mehr, Freund |
Avrei dovuto capirlo
| Ich hätt’s versteh’n müssen |
Te l’avevo detto, sai
| Ich hab’s dir gesagt, weißt du |
Lo so che me l’avevi detto
| Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast |
Non mi hai ascoltato
| Du hast mir nicht zugehört |
Ma non potevo ascoltarti!
| Aber ich konnte dir nicht zuhören! |
Ti avevo parlato delle acciughe
| Ich hab’ dir von Sardellen erzählt |
Sai bene di cosa sto parlando!
| Du weißt, worüber ich red’! |
George Duke!
| George Duke! |
Quello che lei fa a me, amico
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
Potrebbe farlo anche a te
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Quello che lei fa a me, amico
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
Potrebbe farlo anche a te
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Quello che lei fa a me, amico
| Was sie mit mir gemacht hat, Freund |
Potrebbe farlo anche a te
| Das macht sie vielleicht auch mit dir |
Guarda quello che ha appena fatto a Denny!
| Schau, was sie Denny grad’ angetan hat! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Raccontalo!
| Los, erzähle! |
| |
Sto soffocando a morte stamattina!
| Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen! |
| |
Falla finita!
| Hör auf damit! |
| |
Santo cielo!
| Großer Gott! |
| |
Vecchi tempi!
| Alte Zeiten! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
La pollastrella non si era mai comportata così!
| Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
✄ Per tutta la notte
| ✄ Ganze Nacht lang |
Per tutta la notte
| Ganze Nacht lang |
[Ripete]
| [Wiederholt] |
| |
Amore in acconto
| Romanze als Anzahlung |
Pensaci bene!
| Überlege gut! |
Gente, la faccenda è…
| Leute, wir sind… |
Sì, ancora una volta, una volta!
| Ja, noch einmal, einmal! |
… chiusa! Però, aspetta un attimo!
| … damit fertig! Aber Moment mal! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Kartoffelkopf ▶ war ein Freund von mir |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht |
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo
| Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein |
No, a te piacciono
| Nee, du magst sie |
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto?
| Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte? |
Le donne malvagie, sai
| Du magst böse Frauen, weißt du |
Oh sì!
| Oh ja! |
Lo sai, lo sai, lo sai
| Weißt du, weißt du, weißt du |
Certo che però lei era carina
| Aber sie war hübsch auf jeden Fall |
A te piacciono
| Du magst sie |
Oh sì!
| Oh ja! |
Le donne malvagie, sai
| Du magst böse Frauen, weißt du |
Svegliati, torna a casa!
| Wach auf, komm nach Hause! |
| |
L’amore in acconto
| Romanze als Anzahlung |
Che farai?
| Was wirst du tun? |
Lui vuole provarlo una volta
| Er will’s einmal probieren |
Ha detto che non gli importa, no
| Er sagte, es sei ihm egal, ja |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf |
Le disse che voleva solo presentarsi e dirle “ciao”
| Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt |
Amore in acconto
| Romanze als Anzahlung |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, verabschiede dich von dem |
Siete con me, gente?
| Seid mit mir, Leute? |
| |
L’uomo con la testa da donna
| Der Mann mit dem Frauenkopf |
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa
| Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin |
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette
| Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil |
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina
| Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand |
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese
| Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche |
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni
| Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren |
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia
| Die Füße, braune Falten über Strohmokassins |
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi
| Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen |
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso
| Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte |
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo
| Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen |
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita
| Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters |
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico
| Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
Così era un ristorante drive-in a Hollywood
| So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood |
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin.
| Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung. |
Afferrando un enorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia.
| Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein. |
Si rivolge a noi e dice:
| Er wendet sich zu uns um und spricht: |
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!”
| „Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“ |
| |
Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
| Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat. |
| |
Poi dice:
| Später sagt er: |
“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
| „Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“ |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin |
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo
| Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste |
| |
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo
| Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin |
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono
| Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen |
| |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler an der Posaune |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang |
Terry Bozzio alla batteria
| Terry Bozzio am Schlagzeug |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler am Bass |
Denny Walley alla chitarra hawaiana
| Denny Walley an der Steel Guitar |
George Duke alle tastiere
| George Duke an den Keyboards |
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie
| Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten |
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate!
| Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |