(Copertina) Foto di John Williams

Dal vivo al Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 maggio 1975

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français

Furore di bonghi

Bongo-Wut

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Kadabra
  2 Estasi hardcore in Carolina   2 Carolinas Hardcore-Ekstase
  3 Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra [Don Van Vliet]   3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
  4 Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming   4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln
  5 Bicentenaria   5 Zweihundert Jahre alt
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Amore in acconto   7 Romanze als Anzahlung
  8 L’uomo con la testa da donna [Don Van Vliet]   8 Der Mann mit dem Frauenkopf
  9 L’uomo dei muffin   9 Der Muffinmann

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Liner Notes von FZ
IN CONCERTO AGLI ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, IN TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 E 21 MAGGIO 1975 20. und 21. Mai 1975
Oltre a Selezionate Meraviglie in Studio Sowie ausgewählte Studiowunder

1. Debra Cadabra

1. Debra Kadabra

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Debra Cadabra Debra Kadabra
Dico che è una befana Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe
Charlotte merdosa! Beschissene Charlotte!
Non è una puttana? Ist’s nicht eine Nervensäge?
Debra Cadabra Debra Kadabra
Ah, da quale campana! Pah, du musst grad’ reden!
Ione, una nonnina della fattoria agricola Ione, ‘ne Oma auf der Farm
Scosse le chiappe di cartapecora Schüttelte die runzligen Arschritzen
 
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Schuh’ sind zu eng und spitz
Le scarpe sono troppo strette e appuntite Schuh’ sind zu eng und spitz
Le caviglie si stanno come per gonfiare Knöchel irgendwie verquollen
Mi fanno urlare: Bringen mich zum Schreien:
 
Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra!
Dea strega, Dea strega del Lankershim Boulevard! Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard!
Ricoprimi il corpo con acqua di Colonia Avon Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch
E portami a casa di qualche parente a Los Angeles Est Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles
Cagna di legno! Holz Hündin!
(Fino a quando la mia pelle non sarà guarita) (Bis meine Haut geheilt ist)
 
Metti Canale 13 Stell den TV auf Kanal 13 ein
E fammi guardare quando la lingua di gomma esce Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt
Dalla maschera messicana di gomma, gonfia e flabulente Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske
La prossima volta che faranno vedere la Brnokka Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen
Fammi comprare il filo interdentale Lass mich, die Zahnseide zu kaufen
Fammi crescere dita da Brainiac Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen
(Ma più pelose) (Aber mehr haarig)
Fammi baciare il tuo gioiello turchese! Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen!
Lavorami in rilievo! Präge mich!
Spalmami la fronte febbricitante Reib mir die heiße Stirn
Con campioncini di unguento! Mit Salbenproben!
Dammi bassorilievo / sollievo! Verschaff mir Basrelief / Linderung!
 

Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, diamine, sì! Oh, Mann, ja!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, diamine, sì! Oh, Mann, ja!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, diamine, sì! Oh, Mann, ja!
Lancia il tuo incantesimo danzante sul mio cammino, prometto di soccombergli Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, canaglia, sì! Oh, Schurke, ja!
 
Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
Impara il… Impara il ballo saltellante dei pachuco e lasciati piroettare Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
Portami con te Nimm mich mit
Non vuoi uno di questi? Willst du nicht davon?

2. Estasi hardcore in Carolina

2. Carolinas Hardcore-Ekstase

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Avrei giurato che i suoi capelli fossero di cellulosa Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide
Era truccata con un pastello della Milton Bradley rosa Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben
Potevo comunque coricarmi su quella cosa Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
Lei ha messo su una cassetta dei Doobie Brothers, sì Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf
 
Io avevo un mantello alla Roger Daltrey Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um
Un mantello alla Roger Daltrey Ein Cape nach Roger Daltrey Art um
C’era un letto ed io ho buttato la sua sagoma lì Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf
Quello che mi è successo me lo ricordo a malapena Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
Un po’ più tardi mi sono svegliato e lei se n’era andata Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort
Allo spuntar del sole, c’era della rugiada sul prato Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne
Poi è ritornata con una sorpresa, così mi ha detto Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte
Dentro un sacchetto di carta spiegazzato Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin
 
Ci ha infilato tutto il braccio per pigliarle Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein
Ha detto che già lo sapeva che mi sarei stupito a vederle Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen
C’era voluto un magnaccia di Charleston per rimediarle Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben
Mi ha dato quindi un paio di scarpe Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin
In finta pelle, taglia 49 extra-large Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large
 
Ho detto: “Non so a cosa servano queste scarpe che hai portatoIch sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“
Mi ha detto: “Smettila di essere preoccupato” Sie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“
E si è stesa proprio lì sul piastrellato Und legte sich auf den Fliesenboden
“Tesoro, calpestami tutta, questa mattina„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
“È una nuova moda singolare, questa di farsi calpestare? „Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt?
È questo che devo fare Ist es das, was ich tun muss
Per darti piacere? Um dir ‘ne Freude zu mach’n?
Per darti piacere… mi… basta fare questo?” Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“
 
“Che cos’è, un indovinello o che? „Was ist das, ‘n Quiz?
Non preoccupartene Zerbrich dir mal nicht den Kopf
È solo un momento che potrò ricordare” Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“
“Che è?” „Was ist?“
“L’hai capito” „Du hast’s geschnallt“
 
Alle dieci le sue braccia e le sue gambe erano inferme Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht
Non riusciva a parlare, tanto la sua bocca si era prolungata Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde
Mi sembrava come se fosse stata passata sotto a un batticarne Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt
Ma era stata una degradante pena? No! No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
Beh
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ma era stata una degradante pena? No! No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
Ma era stata una degradante pena? No! No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
A Herb e Dolores Cohen potrebbe sembrare un’idea peregrina Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen
Estasi hardcore in Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase

3. Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
Singolare per l’osservazione che ha fatto Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
L’ho capita Ich sie verstehe
 
Caspita, quando ero alto quanto un soldo di cacio Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war
Quel succo nero colava su un mento dal guscio duro Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn
E lo chiamavano “succo di tabacco” Und sie nannten ihn „Tabaksaft“
Per un’onice nera suonicchiavo la mia musica sulla difensiva Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive
Tutta la mia stanza assorbiva ogni eco Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo
La musica era come attutita Die Musik war etwa gedämpft
La musica era come attutita Die Musik war etwa gedämpft
Una volta suonavo cose da duri e da teppisti Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs
Melodie opache che davano sui nervi a quasi tutti Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen
Musica dall’altro lato dello steccato Musik aus der anderen Seite des Zauns
 
La statuetta di un cigno nero giace su ninfee variopinte Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen
Sopra un tavolino massiccio di feltro nero pressato Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz
Con sfumature dello stesso colore, su nodose ginocchia cucite e tutto il resto Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen
 
Il lungo corridoio si srotolò con strana stranezza Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit
Vicino all’ingresso nero becchettato dalle mosche In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde
Sembrava chiuso sulla strada reticolata di catrame Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien
Da una scala antincendio in ferro battuto Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein
Srotolata fuori da una piccola piattaforma di legno con scure e dure rotelle di gomma scura Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern
Srotola, cigola! Srotola, cigola! Srotola, cigola! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche!
Sam, con la cima piatta dello scalpo in mostra Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
Singolare per l’osservazione che ha fatto Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
 
SAM ERA UN CASO DISPERATO! SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL!
Un fermaglio di avorio scuro indurito, matite disponibili in commercio Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte
Magari avessi un paio di bonghi! Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos!
Furore di bonghi! Bongo-Wut!
Furore di bonghi! Bongo-Wut!
Oh! Furore di bonghi! Oh! Bongo-Wut!
BOOGIE! BOOGIE!
Furore di bonghi! Bongo-Wut!
Furore di bonghi Bongo-Wut
Furore di bonghi Bongo-Wut

4. Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Visto che siamo in tema, abbiamo una specie di canzone cowboy che vorremmo fare per voi. Questa, signore e signori, è una canzone sull’imminente 200º compleanno degli Stati Uniti d’America! Questa è una canzone che vi avverte per tempo che l’anno prossimo tutti cercheranno di vendervi delle cose che forse non dovreste comprare e, per di più, lo stanno programmando da anni. Il nome di questa canzone è… (BURP - scusatemi): “Programmi anticipati per le frocerie del Wyoming”. Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“.
 
Wyoming, froceria Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming
Undici marzo sessantasette Elfter März siebenundsechzig
Prenda una lettera, signorina Istigatrice Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin
E i nostri piccioni troveranno la loro via Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden
 
Ai nostri grossisti in Dakota An unsere Großhändler in Dakota
E a Merwyn, nel Minnesota Und an Merwyn, Minnesota
Questa che segue è solo una nota Dies ist nur eine Anmerkung
Sul rendimento della nostra quota Zur Rendite unserer Quote
 

Allora, ci siamo tutti presentati per esporli
Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
E i confratelli delle Alci ci hanno aiutato a caricarli Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen
Piccoli pacchetti pieni di giacchette Kleine Päckchen voller Jäckchen
Piccole cosette, piccole cosette Kleine Ramsche, Kleine Ramsche
 
Piccoli arredi tessili da froci Kleine Möbel passend für Schwuchteln
Piccoli unguenti da froci Kleine Salben passend für Schwuchteln
Piccoli cappucci ridicoli, piccoli articoli Kleine Kapuzen, kleine Waren
Piccoli ammennicoli Klein hölzern Krimskrams
 
L’intero stock è in spedizione Wir machen unser ganzes Lager leer
Oh, abbiamo quasi sbolognato il nostro ciarpame Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden
In tutto il mondo, verso i nostri mercati! In Richtung den Märkten in aller Welt!
I nostri gagliardetti stropicciati sono spiegati! Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt!
 
Scaffali di magliette, gommose merendine Regale für T-Shirts, Gummisnacks
Rotoli di manifesti con apposite puntine Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken
Sì, per gli sportivi, una birra in offerta Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler
(E bicchieri da due litri di carta!) (Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Tutto ciò che serve a una nazione Alles, was eine Nation eben so
Per far baldoria, alimentando a profusione Zum Feiern braucht, während sie
I compattatori di rifiuti, i piccoli reattori Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren
Gli sballoni, gli spioni, i mascalzoni e i musoni Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert
 
Questo è un saluto Bicentenario / Compra-Di-Tutto Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß
Duecento anni sono finiti kaputt / in un petto! Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten!
Ah, ma noi eravamo pronti per questo progetto! Ah, doch wir waren schlau!
Firmato: Anonimo. Wyoming. Furbetto. Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig.

5. Bicentenaria

5. Zweihundert Jahre alt

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Stavo seduto in una sala da colazione ad Allentown, in Pennsylvania Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania
Alle sei del mattino Sechs Uhr morgens
Mi ero alzato troppo presto Ich war zu früh aufgestanden
È stato un errore madornale Das war ein fürchterlicher Fehler

Seduto lì, faccia a faccia con un…
Sitzt da, Auge in Auge mit…
Bicchiere di succo di arancia da 75 centesimi Einem 75 Cents Glas Orangensaft
Grande all’incirca come il mio dito Das ungefähr so groß wie mein Finger war

E una tazza di cornflakes orribilmente scorciati
Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
E mi sono detto: Und ich sagte mir:
“Così è la vita” „Das ist das Leben“
 
Lei ha 200 anni Sie ist 200 Jahre alt
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
Lei ha 200 anni Sie ist 200 Jahre alt
Talmente mediocre che non riuscirebbe a farsi crescere le labbra So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
 
Accidenti, finirebbe nei guai se provasse a farsi crescere i baffi Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei ha 200 anni Sie ist 200 Jahre alt
Sta rannicchiata Hockt da
E salta fuori davanti al jukebox Und springt aus vor der Jukebox

Come se avesse la vera religione
Als hätte sie die wahre Religion
Accidenti! Mann!
 
Lei ha 200 anni Sie ist 200 Jahre alt
Sta rannicchiata Hockt da
Salta fuori davanti al jukebox Springt aus vor der Jukebox
Proprio come se avesse la vera religione Genau als hätte sie die wahre Religion
Accidenti! Mann!
 
Ehi! Ehi! Lei ha 200 anni Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt
Metà di questo, niente di quello Die Hälfte davon, keines davon
Ne aveva 50… Sie war 50…
Oh, rannicchiata, sì, oh, cazzo, adesso Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt
Adesso lei ha la religione, accidenti Jetzt hat sie die wahre Religion
 
Oh, lei ha 200 anni Oh, sie ist 200 Jahre alt
Oh, mi ha detto Oh, sie sagte mir
Che… Che non riesce proprio a farsi crescere le labbra Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können
Rannicchiata Gehockt
Talmente mediocre da non riuscire a farsi crescere le labbra So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können
Bicentenaria Zweihundert Jahre alt
Che vuol dire che non riesce a farsi crescere le labbra? Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können?
Sta rannicchiata Hockt da
Salta su e giù vicino al jukebox Sie springt neben der Jukebox auf und ab
OH! OH!
Lei ha la vera religione, accidenti Sie hat die wahre Religion, Mann
Accidenti! Mann!
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
A Cucamonga In Cucamonga
Molti anni fa Vor vielen Jahren
Vicino a una chiesa pentecostale In der Nähe einer Pfingstkirche
C’era una volta un posto Da gab’s mal einen Laden
Dove, con un paio di amici Wo ich und ein paar Freunde
Abbiamo iniziato a esercitarci nel caso in cui fossimo andati… Zu üben anfingen für den Fall, dass wir…
 
 
 
 
 
 
 
 
In televisione Ins Fernsehen gingen
 
E il destino ha voluto Und wie es das Schicksal so wollte
Che poi abbiamo potuto suonare Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles
Tutto quello che avevamo imparato Was wir gelernt hatten
Tutto quello che avevamo imparato Was wir gelernt hatten
Tutto quello che avevamo imparato Was wir gelernt hatten
Che era pazzesco Das krass war

Nanook, no, no
Nanuk, nee, nee
 
Da fare in tutti i modi possibili Auf alle möglichen Arten zu tun
Che era pazzesco Das krass war
Nanook, no, no Nanuk, nee, nee
Da fare in tutti i modi possibili Auf alle möglichen Arten zu tun
Che era pazzesco Das krass war
Nanook, no, no Nanuk, nee, nee
Da fare in tutti i modi possibili Auf alle möglichen Arten zu tun
Sì, era pazzesco, pazzesco Ja, es war krass, krass
 
 
 

7. Amore in acconto

7. Romanze als Anzahlung

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an
Le mie scarpe sono tutte consumate, il mio vestito è tutto macchiato Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht
Stanco e solo, il mio cuore è straziato Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh
L’amore in acconto Romanze als Anzahlung
Sai, mi ha stufato Ich ertrag sie nicht, du weißt
 
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel

Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene
Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
Dell’amore in acconto Romanze als Anzahlung
Non so più cosa farmene, no, non so cosa farmene Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll
 

Ha preso l’orologio di George, come fanno spessissimo
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun
Era pure un Timex carissimo! Sie war eine Timex noch!
 
E ti stava malissimo Und sie stand dir nicht wirklich
Niente più soldi, amico Kein Geld mehr, Freund
Avrei dovuto capirlo Ich hätt’s versteh’n müssen
Te l’avevo detto, sai Ich hab’s dir gesagt, weißt du
Lo so che me l’avevi detto Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast
Non mi hai ascoltato Du hast mir nicht zugehört
Ma non potevo ascoltarti! Aber ich konnte dir nicht zuhören!
Ti avevo parlato delle acciughe Ich hab’ dir von Sardellen erzählt
Sai bene di cosa sto parlando! Du weißt, worüber ich red’!
George Duke! George Duke!
Quello che lei fa a me, amico Was sie mit mir gemacht hat, Freund
Potrebbe farlo anche a te Das macht sie vielleicht auch mit dir
Quello che lei fa a me, amico Was sie mit mir gemacht hat, Freund
Potrebbe farlo anche a te Das macht sie vielleicht auch mit dir
Quello che lei fa a me, amico Was sie mit mir gemacht hat, Freund
Potrebbe farlo anche a te Das macht sie vielleicht auch mit dir
Guarda quello che ha appena fatto a Denny! Schau, was sie Denny grad’ angetan hat!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Raccontalo! Los, erzähle!
 
Sto soffocando a morte stamattina! Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen!
 
Falla finita! Hör auf damit!
 
Santo cielo! Großer Gott!
 
Vecchi tempi! Alte Zeiten!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
La pollastrella non si era mai comportata così! Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

Per tutta la notte
Ganze Nacht lang
Per tutta la notte Ganze Nacht lang
[Ripete] [Wiederholt]
 
Amore in acconto Romanze als Anzahlung
Pensaci bene! Überlege gut!
Gente, la faccenda è… Leute, wir sind…
Sì, ancora una volta, una volta! Ja, noch einmal, einmal!
… chiusa! Però, aspetta un attimo! … damit fertig! Aber Moment mal!
 

Bobby Patatocefalo era un mio amico, un povero cristo
Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Oh, me l’avevano detto, sai, che lei poteva essere un diavolo Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein
No, a te piacciono Nee, du magst sie
Santo cielo! Hai sentito quello che ho detto? Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte?
Le donne malvagie, sai Du magst böse Frauen, weißt du
Oh sì! Oh ja!
Lo sai, lo sai, lo sai Weißt du, weißt du, weißt du
Certo che però lei era carina Aber sie war hübsch auf jeden Fall
A te piacciono Du magst sie
Oh sì! Oh ja!
Le donne malvagie, sai Du magst böse Frauen, weißt du
Svegliati, torna a casa! Wach auf, komm nach Hause!
 
L’amore in acconto Romanze als Anzahlung
Che farai? Was wirst du tun?
Lui vuole provarlo una volta Er will’s einmal probieren
Ha detto che non gli importa, no Er sagte, es sei ihm egal, ja
 
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf
Le disse che voleva solo presentarsi e dirle “ciao” Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt
Amore in acconto Romanze als Anzahlung
Bobby, puoi dirle addio Bobby, verabschiede dich von dem

8. L’uomo con la testa da donna

8. Der Mann mit dem Frauenkopf

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
Siete con me, gente? Seid mit mir, Leute?
 
L’uomo con la testa da donna Der Mann mit dem Frauenkopf
La tappezzeria polinesiana ne faceva risaltare la faccia da frocio - un misto di oriente e jazz d’avanspettacolo della prima ora - con un mento duro triangolare, come uno scarabeo, molto simile a una mantide religiosa Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin
Taglio militare a spazzola, basso sul profilo delle basette Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil
La faccia aveva il colore di una mano macchiata di nicotina Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand
Una serie di cerchi scuri sotto gli occhi rugosi, rigati come una mappa dal troppo mascara turchese Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche
Lui tirò fuori la sua vecchia lingua tra denti di legno mal posizionati, macchiati dal troppo oppio e scheggiati dagli anni Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren
I piedi, rughe marroni su mocassini di paglia Die Füße, braune Falten über Strohmokassins
La lingua catturò un pezzo di noce di cocco in una conchiglia rosa e lo intrecciò in sottili filamenti bianchi Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen
Una giacca modello Eisenhower color antracite stretta con un foulard verde intenso Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte
Una spirale di cenere caduta sui pantaloni bianco-su-giallo Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen
Quattro esili ossa con anelli e unghie reggevano il peso di un bocchino di gomma nera indurita Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters
Mi sono accorto che Ace, dopo aver portato il vassoio, ha mimato con le labbra: “Figlio di puttana pezzente!” quando una cannuccia è caduta fuori da una Coca-Cola ed è rotolata nello scarico Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter
Così era un ristorante drive-in a Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
Così era un ristorante drive-in a Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood

9. L’uomo dei muffin

9. Der Muffinmann

English Español Français Deutsch English Italiano Español Français
L’uomo dei muffin è seduto al tavolo del laboratorio della Cucina Polivalente per la Sperimentazione sui Muffin. Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung.
Afferrando un enorme cucchiaio cromato, racimola un’intima quantità di briciole secche di muffin. Poi, spostandosi a lato lo scapolare, se le versa nella camicia. Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein.
Si rivolge a noi e dice: Er wendet sich zu uns um und spricht:
“Qualcuno preferisce i tortini. Per quanto mi riguarda, me ne potesse fregare di meno dei tortini!” „Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“
 

Torcendo con arroganza l’estremità in tela sterile di una tasca da pasticceria piena zeppa, spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi… (Ci riprovo) … spetazza una rosellina verde da sette grammi quasi in cima a un muffin compatto-ma-radioso ideato da lui stesso.
Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
 
Poi dice: Später sagt er:

“A qualcuno… A qualcuno, eh, piacciono soltanto i tortini, invece io stesso sostengo che sulla faccia della grigia Terra di Dio non esiste, né dovrà mai esistere, nulla di tanto sublime quanto il principe degli alimenti: il muffin!”
„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
Ha tergiversato finché non hai capito che vendeva solo fumo Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste
 
Ragazza, lui stava solo ansimando / era solo un pulcinello, invece tu credevi che fosse un uomo Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ragazza, lui era un muffin, invece tu credevi che fosse un uomo Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
Se l’avesse ficcato dentro, di qualche urlo si sarebbe sentito nella notte il suono Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
 
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Terry Bozzio alla batteria Terry Bozzio am Schlagzeug
Tom Fowler al basso Tom Fowler am Bass
Denny Walley alla chitarra hawaiana Denny Walley an der Steel Guitar
George Duke alle tastiere George Duke an den Keyboards
Il Capitano Cuore di Manzo alla voce, sax soprano e follie Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten
Grazie mille per essere venuti stasera al concerto. Speriamo vi sia piaciuto. Buonanotte Austin, in Texas, ovunque voi siate! Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid!
 
[Strumentale] [Instrumental]



Poster del concerto

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.