Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!)
| [FZ] Thank you. (Brian, I could use a little bit more monitor. Hello, hello. Can’t you turn it up any more than that? Hello, hello. Hey!) |
Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre ▶ e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
| All right… (BURP - Pardon me, folks). The name of this song is “Penguin in bondage” and it’s a song that uh… deals with… the possible variations on a basic theme which is… well, you understand what the basic theme is. And then the variations include uh… maneuvers that might be executed with the aid of uh… extraterrestrial gratification ▶ and devices which might or might not be supplied in a local department store or perhaps a drugstore but at very least in one of those fancy new shops that they advertise in the back pages of the free press. This song suggests to the suggestible listener that the ordinary procedure uh… that I’m circumlocuting at this present time in order to get this text on television, is that uh… if you wanna do something other than what you thought you were gonna do when you fin— first took your clothes off and you just happened to have some DEVICES around… then it’s… it’s not only OK to get into the PARAPHERNALIA of it all but… Hey! |
“Io sono la melma”!
| [Guy in the audience] “I’m the slime”! |
Che dici? Pronti?
| What do you say? Ready? |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninnenninahennn |
Laggiù, sul lato umido del letto
| Way over on the wet side of the bed |
(Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia)
| (Knirps for moisture) |
Proprio come la pinguina imponente
| Just like the mighty penguin |
Sbatte le sue ali da due etti
| Flappin’ her eight ounce wings |
(Il battito d’ali della pinguina)
| (The penguin flap) |
| |
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
| Lord, you know it’s all over |
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
| If she come atcha on the strut & wrap ‘em all around yer head |
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
| Flappin’ her eight ounce wings, flappinumm |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
Scuote il ginger ale leggero, vibrando
| Shake up the pale-dry ginger ale |
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
| Tremblin’ like a penguin when the battery fail |
| |
Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato ▶
| Lord, you must be havin’ her jumpin’ through a hoopa real fire ▶ |
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
| With some Kleenex wrapped around a coat-hang wire |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Che ulula verso qualche luna antarticolata
| Howlin’ over to some antarcticulated moon |
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
| In the frostbite nite with her flaps gone white |
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
| Shriekin’ as she spot the hoop across the room |
(Ogni volta che lei vede il cerchio)
| (Every time she sees the hoop) |
| |
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
| You know it must be a penguin bound down |
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
| If you hear that terrible screamin’ and there ain’t no other birds around |
| |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
| She’s just like a penguin in bondage, boy |
| Oh yeah oh yeah oh |
| Rennenhenninnahenninneninahenn |
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
| Aw, you must be careful not to leave her straps TOO LOOSE |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
| ‘Cause she just might box yer dog |
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
| ‘Cause she just might box yer doggie |
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…
| An’ leave you a dried-up dog biscuit… |
[Napoleon] Allo spuntar del sole
| [Napoleon Murphy Brock] Sunrise |
Mi alzo la mattina
| Get up in the mornin’ |
Credo sia mattina, sapete
| You know, I think it’s mornin’ |
Il sole splende luminoso
| Sun is shinin’ bright |
Ho voglia di uscire
| I wanna get outside |
Mi laverò la faccia
| Gonna wash my face |
E prenderò il mio cappello
| An’ grab my hat |
Me lo metterò in testa
| Put it on my head |
Farò una passeggiata in centro
| I take a walk downtown |
| Yeah-hey |
Perché mi sento proprio bene
| Because I feel so-oh good |
Penso che mi farò una passeggiata in centro
| I think I’m gonna take a walk downtown |
Ehi! La luce del sole!
| Hey! Sunlight! |
| |
Oh!
| Wo! |
Qualcosa che non avevo mai visto prima
| Somethin’ I never seen before |
Passo tutti i giorni per questa strada
| Been a-walkin’ down the street every day |
Non avevo mai incrociato uno come te
| Nobody like you ever passed my way |
Sarà per il troppo sole
| Maybe there must be too much sun |
Non è per il mio cappello, è per il troppo…
| Couldn’t be my hat, must be too much… |
Aspetta un attimo!
| Wait a minute! |
Cos’è che tu…?
| What’s that you…? |
Cos’è?
| What’s that? |
Cosa…?
| What…? |
Cos’è?
| What’s that? |
Cosa…?
| What…? |
Cos’è?
| What’s that? |
Cosa…?
| What…? |
| |
[FZ] Chiudi il becco!
| [FZ] Dummy up! |
| |
[Napoleon] Cos’è?
| [Napoleon Murphy Brock] What is that? |
So che cos’è, so che cos’è
| I know what that is, I know what that is |
Scommetto che è un menu di ristorante
| I bet you that’s a restaurant menu |
Fammi vedere!
| Let me see! |
Fammi vedere!
| Let me see! |
| |
[Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico
| [Jeff Simmons] Not only do you get the Desenex burger, not only the Desenex burger, but you are in for a real treat, Jim |
[Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme?
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, I think I like that dance better than this. What are you talkin’ about, creep? |
[Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina
| [Jeff Simmons] What I’m talkin’ about is you’ve been in this killer fog down here too long |
[Napoleon] Cosa?
| [Napoleon Murphy Brock] What? |
[Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola
| [Jeff Simmons] You need somethin’ to get up and go to school with |
[Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri!
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute, you’re not talkin’ to no FOOL now, you know, I wasn’t born yesterday! |
Aspetta un attimo. Penso che prenderò…
| Wait a minute. I think I’ll take… |
[Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì
| [Jeff Simmons] I like that little dance you were doin’ down there |
[FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo
| [FZ] Jeff Simmons tries to corrupt Napoleon Murphy Brock by showing him a lewd dance and suggesting that he smoke a high-school diploma |
| |
[Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo!
| [Napoleon Murphy Brock] Hey! What you… What you…? Wait a minute! |
[Jeff] Ehi, questa… questa roba…
| [Jeff Simmons] Hey this… this stuff… |
[Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu?
| [Napoleon Murphy Brock] I’ve never seen one of these before, that’s not a menu? |
[Jeff] Questa roba costa
| [Jeff Simmons] This stuff is expensive |
[Napoleon] Cos’è?
| [Napoleon Murphy Brock] What is that? |
[Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno
| [Jeff Simmons] You shoot it, you’ll conserve all winter |
[Napoleon] Farò cosa?
| [Napoleon Murphy Brock] I do what? |
[Jeff] Dura più a lungo
| [Jeff Simmons] It last longer |
[FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex
| [FZ] Not only do you get the Desenex burger |
[Napoleon] No… no
| [Napoleon Murphy Brock] No… no |
[Jeff] Dài, provala
| [Jeff Simmons] Now, come on, try it |
[Napoleon] No, no, no
| [Napoleon Murphy Brock] No, no, no |
[Jeff] È ottima
| [Jeff Simmons] It’s really good |
[Napoleon] No. Fumare quella roba?
| [Napoleon Murphy Brock] No. Smoke THAT? |
[Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima?
| [Jeff Simmons] Have I ever lied to you? Have I ever seen you before? |
[Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno!
| [Napoleon Murphy Brock] I don’t… I don’t even know you! |
[Jeff] Senti
| [Jeff Simmons] Look |
[Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba!
| [Napoleon Murphy Brock] I don’t even know what that is! |
[Jeff] Poco fa
| [Jeff Simmons] Just bef— |
[Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla?
| [Napoleon Murphy Brock] And you’re tellin’ me to smoke it? |
[Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto
| [Jeff Simmons] Just before, we smoked the tapes that you made |
[Napoleon] Fumato i nastri?
| [Napoleon Murphy Brock] Smoked the tapes? |
[Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo
| [Jeff Simmons] Smoked the tapes of your group |
[Napoleon] Penso che preferirei ballare
| [Napoleon Murphy Brock] I think I’d rather dance |
[Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba
| [Jeff Simmons] You can really get off! Let’s try a joint of this |
[Napoleon] UNA CHE?
| [Napoleon Murphy Brock] A WHAT? |
[Jeff] Una canna!
| [Jeff Simmons] A joint! |
[Napoleon] Vuoi dire una canna così?
| [Napoleon Murphy Brock] You mean this kinda joint? |
[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
| [Jeff Simmons] No, man! Where you been in livin’? Reseda? |
[Napoleon] No, a San Jose
| [Napoleon Murphy Brock] No, San Jose |
[FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo.
| [FZ] The evil dope pusher is cutting up a white gym sock, formerly owned by Carl Zappa and still damp. The shredded sock will be placed inside of a high-school diploma and ignited with a sulphur preparation. |
[Napoleon] Aspetta un attimo
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana
| [FZ] His first taste of big city life |
[Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta
| [Napoleon Murphy Brock] That’s OK, wait a minute… wait |
CHIUDI IL BECCO
| DUMMY UP |
[Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte
| [Jeff Simmons] Hey, the roach of this is really gonna be good, so I’ll save it |
| |
[FZ] Abbi pietà!
| [FZ] Have mercy! |
[George] Va bene, va bene
| [George Duke] Awright, awright |
| |
[Napoleon] Che fai con quella roba?
| [Napoleon Murphy Brock] What d’you do with that thing? |
CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI?
| WHAT DO YOU DO WITH THAT THING THAT YOU HAVE? |
Aspetta un attimo
| Wait a minute |
Aspetta un attimo
| Wait a minute |
Aspetta un attimo
| Wait a minute |
Che fai con quella roba?
| What do you do with that thing? |
Voglio saperlo
| I wanna know |
| |
[Napoleon] Aspetta un attimo
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] Il passo successivo di questa operazione…
| [FZ] Now the next step of this operation… |
[Napoleon] Aspetta un attimo
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute |
[FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare!
| [FZ] The evil corrupter of youth is going to take him from Step One, which is a mere high-school diploma stuffed with a gym sock, to Step Two, which is a college degree stuffed with absolutely nothing at all. Smoke that and it’ll really get you out there! |
[Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì
| [Napoleon Murphy Brock] I still don’t feel as good as I felt this mornin’, yeah, yeah |
[FZ] Ti passerà
| [FZ] You’ll grow out of it |
[Jeff] CHIUDI IL BECCO!
| [Jeff Simmons] DUMMY UP! |
[Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto…
| [Napoleon Murphy Brock] I heard it again, somebody said… |
[Jeff] Vedi questo?
| [Jeff Simmons] You see this? |
[Napoleon] Che vuoi dire? College!
| [Napoleon Murphy Brock] What d’you mean? College! |
[FZ] College!
| [FZ] College! |
[Jeff] Questo è ritmo del college
| [Jeff Simmons] That’s college rhythm |
| |
[Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba…
| [Napoleon Murphy Brock] You mean if I smoke that… |
È come se… come se fossi al college?
| It’s the same as if… as if I was at college? |
Rollalo!
| Roll it on up! |
Rollalo!
| Roll it on up! |
Rollalo!
| Roll it on up! |
Dammi un…
| Gimme a… |
| |
[FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente
| [FZ] No, no, the college degree is stuffed with absolutely nothing at all, you get… you get nothing with your college degree |
[Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio
| [Napoleon Murphy Brock] Oh, but that’s what I want |
[FZ] Me n’ero dimenticato, scusa
| [FZ] I forgot, I’m sorry |
[Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio
| [Napoleon Murphy Brock] Well, you get nothin’, but that’s what I want |
[FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio”
| [FZ] A true Zen saying: “Nothing is what I want” |
| |
[FZ] I risultati di un’istruzione superiore!
| [FZ] The results of a higher education! |
[FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh.
| [FZ] Thank you. Thank you very much. All right, does anybody here know where Palmdale is? YOU DO? Good. Do… Have you ever heard of a place called “Sun Village”? You… Some… Some of you know where Sun Village is, OK, it’s out in back of Palmdale, all right. At one time, that used to be a big place for raising turkeys, and uh… I went to high-school in Lancaster which is not far from… from Palm—. Oh! Is it very good for other things out there now? Good, heh. |
[Spettatore] Non si sente la tua voce
| [Guy in the audience] Can’t hear your vocals |
[FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini.
| [FZ] (Ken, turn me up so they can hear what I’m saying). Ladies and gentlemen, this is a song about this place where I used to live where they used to raise turkeys. |
Pronti?
| Ready? |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| [Napoleon Murphy Brock] Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole
| Village of the sun |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Beh!
| Well! |
| |
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
| Little Mary, and Teddy, and Thelma too, now |
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
| Where Palmdale Boulevard, woh, cuts on through |
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
| Past the Village Inn, well, & Barbecue now, yeah |
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
| I heard it ain’t there, well, I hope it ain’t true |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
| Where the stumblers gonna go to watch the lights turn blue? |
| Ooo-ooo-ooo-ooo-ooo-wahhh |
| |
Sto tornando a casa al villaggio del sole
| Goin’ back home to the village of the sun |
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
| Out in back of Palmdale, where the turkey farmers run |
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
| I done made up my mind and I know I’m gonna go to Sun |
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
| Village, good God, I hope the wind don’t blow |
| |
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
| It take the paint off your car and wreck your windshield too |
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
| I don’t know how the people stand it, but I guess they do |
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
| ‘Cause they’re all still there, even Johnny Franklin too |
Nel villaggio del sole
| In the village of the sun |
Villaggio del sole
| Village of the sun, ah ah |
Villaggio del sole, figlio
| Village of the sun, son |
Villaggio del Sole per te
| Sun Village to you-ooo ooo-ooo-ooo-ooo |
Beh…
| Well… |
E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola.
| And there’s this one scene where the monster is coming out of a cave, see? There’s always a scene where they come out of a cave, at least once, and the rest of the cast… It must have been made around the 1950’s, the lapels are about like that wide, the ties are about that wide and they’re about this short, and they always have a little revolver that they’re gonna shoot the monster with, and there is always a girl who falls down and twists her ankle, heh-hey! Of course there is! You know how they are… the weaker sex and everything, twisting their ankle on behalf of the little ice-cream cone. Well, in this particular scene, in this scene, folks, they uh… they didn’t wanna re-take it ‘cause it must have been so good they wanted to keep it, but they… when the monster came out of the cave, just over on the left hand side of the screen you can see about this much two-by-four attached to the bottom of the thing as the guy is pushing it out, and then, obviously off-camera, somebody’s goin’: “NO! GET IT BACK!” And they drag it back just a little bit as the guy is goin’: “KCH! KCH!” Now, that’s cheapness. Awright. And this is “Cheepnis” here. |
| |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| [Napoleon Murphy Brock] I ate a hot dog, it tasted real good |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| |
Mi sono mangiato un ottimo hot dog
| I ate a hot dog, it tasted real good |
Slurp slurp slurp slurp slurp slurp
| Yum-yum yummy-yummy-yum yum-yum yummy-yummy-yum |
Poi mi sono visto un film di Hollywood
| Then I watched a movie from Hollywood |
| Dum-dum dummy-dummy-dum dum-dum dummy-dummy-dum |
| |
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
| Little Miss Muffet on a squat by me, yeah |
Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh?
| Took a turn around, I said: “Can y’all see now? |
Le cordicelle sul Ragno Gigante?
| The little strings on the giant spider? |
La cerniera lampo dalla Laguna?
| The Zipper from the Black Lagoon? |
AH AH AH!
| HA HA HA! |
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
| The vents by the tanks where the bubbles go up? |
E le linguette ai lati della luna!
| And the flaps on the side of the moon! |
| |
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
| The jelly & paint on the 40 watt bulb |
Che usano quando La Melma zampilla!
| They use when The Slime droozle off! |
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
| The rumples & the wrinkles in the cardboard rock, yeah |
E la tela della caverna è troppo molla!
| And the canvas of the cave is too soft! |
| |
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
| The suits & the hats & the ties too wide |
E troppo corti addosso allo scienziato!
| And too short for the scientist-man! |
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
| The chemistry lady with the roll-away mind, yeah |
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
| While the monster just ate Japan!” |
| |
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare!
| [FZ] Ladies and gentlemen, the monster, which the peasants in this area call “Frunobulax” (apparently a very large poodle dog), has just been seen approaching the power plant! Bullets can’t stop it. Rockets can’t stop it. We may have to use NUCLEAR FORCE! |
| |
ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!
| HERE COMES THAT POODLE DOG! BIG AS A BLIMP WITH A RHINESTONE COLLAR! |
| |
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!
| SNAPPIN’ OFF THE TREES LIKE THEY WAS BONSAI’D ORNAMENTS ON A DRY-WOBBLE LANDSCAPE. KEEP IT AWAY! DON’T LET THE POODLE BITE ME! WE CAN’T LET IT REPRODUCE! OH! SOMEBODY GET OUT THE PANTS! |
| |
La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
| [FZ] The National Guard has formed up at the base of the mountain and is attempting to lure the enormous poodle towards the cave, where they hope to destroy it with napalm! A thousand of the troopers are now lined up and are calling to the monster: |
| |
“Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!”
| “Here Fido! Here Fido! Here Fido!” |
| |
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG SLIMEY THING |
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HEAVY THING |
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG POODLE THING |
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
| GOT A GREAT BIG HAIRY THING |
| |
Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo!
| C’mon, everybody! Hurry! Let’s go! |
Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
| Somebody get the distilled water! Get the canned goods! |
Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
| Get the toilet paper! You know we need it! |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
| GO TO DA SHELTER! (“MY BABY, MY BABY!”) |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
VA’ AL RIFUGIO
| GO TO DA SHELTER |
| |
La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
| [Napoleon Murphy Brock] Little Miss Muffet on a squat by me |
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
| Can ya see the little strings danglin’ down? |
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì
| Makes the legs go wobble an’ the mouth flop shut, yeah |
E l’occhio orribile
| An’ the horrible eye |
E quell’occhio orribile
| An’ that horrible eye |
E quell’occhio orribile
| An’ that horrible eye |
Fanno ruotare!
| Go rollin’ around! |
| |
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
| Can y’see it at all? Can y’see it from here? |
Riesci a ridere fino a piegarti in due?
| Can y’laugh till you’re weak on yer knees? |
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
| If you can’t, I’m sorry, ‘cause that’s all I wanna know! |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
| |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
| I need a little more cheepnis, please |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Più dozzinale è, meglio è
| Cheaper the better |
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
| Baby, I’m sorry, ‘cause it’s all I wanna know |
Mi serve un po’ più di dozzinalità
| I need a little more cheepnis |
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
| [FZ] Well, I’m about to get sick from watchin’ my TV |
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
| Been checkin’ out the news till my eyeballs fail to see |
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
| I mean to say that every day is just another rotten mess |
(C’era da immaginarselo!)
| (Sure ‘nuff!) |
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
| And when it’s gonna change, my friend, is anybody’s guess |
| Well! Woa! |
| |
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| So I’m watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
| Wednesday I watched the riot, I seen the cops out on the street |
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
| I watched them throwin’ rocks and stuff, and chokin’ in the heat |
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
| I listened to reports ‘bout the whisky passin’ around |
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
| I seen the smoke and fire and the market burnin’ down |
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
| I watched while everybody on his street would take a turn |
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
| To stomp and smash and bash and crash and slash and bust and burn |
| |
Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio
| I’m watchin’ and I’m waitin’, but I’m hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
| Watchin’ and I’m waitin’, I’m hopin’ for the best |
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
| Even think I’ll go to prayin’ every time I hear ‘em sayin’ |
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
| There’s no way to delay that trouble comin’ every day |
[FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini ▶ e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
| [FZ] Some of you may know that the tango, which is not a very popular dance anymore, was at one time reputed to be a dance of unbridled passion. Back in the old days when it wasn’t so easy to get your rocks off, when it was hard to make contact with a member of the opposite camp, and you had to resort to things like dancing close together ▶ and going… hey. Those were the days. Well, those days are probably gone forever - I don’t know, unless Nixon is going to bring them back a little bit later - but, we have this very special highly evolved permutated tango. It’s actually a perverted tango. By the time… heh heh, yes, it’s so perverted! This is the “Be-bop tango”, a special entertainment event that includes choreography a little bit later, so watch out, folks. |
(Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare.
| (You can turn on the big lights, we may need ‘em. You know, the ones in the audience, heh heh heh). OK, you ready? Not too fast now ‘cause I wanna get the right notes on the tape an’ this… this has to be the one… this has to be the one with all the right notes in it. OK, ready? An’ this is a hard one to play. |
Uno, due, tre, quattro
| One, two, three, four |
| |
Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori
| The cowbell as a symbol of unbridled passion, ladies and gentlemen |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani ▶, subito dopo quello dello spinarolo ▶. Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
| [FZ] Now, as you might have noticed, Bruce Fowler has just completed some sort of trombone solo, based on the uh… idea of an evolved tango-event. Bruce has also prepared for you a demonstration of a dance that he hopes will sweep the ocean ▶, right after the mud shark ▶ did. Bruce is now warming up the important muscles of the body, in preparation… in preparation for the real live be-bop tango, which we’re gonna demonstrate. Napoleon will assist him. |
[Napoleon] Aspetta un attimo
| [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute now |
[FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz.
| [FZ] Napoleon, just put your horn down, just relax, put your head back, here comes the drill. OK, ha ha ha! You know what I’m talkin’ about? OK. This is sort of like jazz in its own peculiar way. |
Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore
| Jazz is not dead, it just smells funny |
Bene, iniziamo!
| OK, let’s go! |
[George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire?
| [George Duke] Yeah, man, jazz, man, you know what I mean? |
Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli
| This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that |
Bebop! Questo non è bebop!
| Be-bop! That’s no be-bop! |
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre…
| [FZ] Now, as you might have noticed, some of you with a musical education can tell that the notes that George just sang when he went “This is be-bop, even though you think it doesn’t sound like that”, it’s actually a sort of a twisted form of the theme of the tango itself which will get de— even more depraved as the number goes on. George will now attempt to dismember that melody, play it and sing it at the same time while… |
| [George Duke] Pe-dop! |
[FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George.
| [FZ] (Hey, that’s the way) … while we sort of dance to it, OK? Try it, George. |
| [George Duke] Pe-do-do-dum-deh-dum-deh do-do-deh-dum-deh |
| Tee-do-do-teep |
| Goop |
| Do-do |
| Tee-dum-do-do tee-dum-do-do keep do-deah |
| E-dum do-dee-dum |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-dah |
| OH YEAAAAH! |
| |
[George] Come stavo dicendo…
| [George Duke] As I was saying… |
[FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta.
| [FZ] Now, what we’d like to do at this point is get some volunteers from the audience to… (I know you will, oh God, you will). We need some… heh heh heh. (Now, as a matter of fact you did, didn’t you? Heh heh). No, we wanna have some people who’ve never tried it before, who’ve never even thought of trying it before. A boy, a girl, preferably who like each other, who would like to come up here and attempt to dance to what George sings. |
| [George Duke] Pe-dop |
[FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami?
| [FZ] Do we have anybody who’s…? You’re one. OK, what’s your name? |
[Carl] Carl
| [Carl] Carl |
[FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl.
| [FZ] Your name is Carl? Please, Carl, step on to the stage. Pleased to meet you, Carl. |
| [George Duke] Pe-do-dum-dee dum-dee-dum-de-de-dop |
[FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami?
| [FZ] All right. OK? Let’s see uh… is there anybody in the… in the back? Well, oh-oh, hey! What’s your name? |
[Rick] Rick
| [Rick] Rick |
[FZ] Rick, e…?
| [FZ] Rick, and…? |
[Jane] Jane
| [Jane] Jane |
[FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale.
| [FZ] Jane? RICK and JANE and CARL! All right, here’s how it works: there’s a beat going on like this; an’ that’s a pedestrian beat. |
Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK?
| You don’t dance to that beat, you dance to what George sings, OK? |
| [George Duke] Peddle-up |
[FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare!
| [FZ] The little ones, OK? The little quick ones, OK? Ready? George, make them dance! |
| [George Duke] Dup |
[FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George!
| [FZ] No, no, Rick, you’re too reserved. Ready? Give it to ‘em George! |
| [George Duke] Pe-dup-dum-dup |
| Dum-dup dum-deddle-do-do-dup |
| Dum-deddle-dup |
[FZ] No, no
| [FZ] No, no |
| [George Duke] Pe-dum duddle-deddle-dup |
| Do-do-dee-doo |
| Do-dee-DAH |
[FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate!
| [FZ] No, no, come on now, loosen up! Listen, encourage them! When it… When… Ah! OK! All right, one more time, dance! |
| [George Duke] Pee-deddle-dup pe-dop |
| Doop doop dum deddle-de-dup pe-dop dum-de-dee-dah |
| De-dum de-dum do-dee-up |
| Po-dee |
| Po-dee do-dee-dum |
| Do-we-ooh doo-doo-roo-doo |
| De-da-da dee-dah |
[FZ] Studiamo questo fenomeno!
| [FZ] Let’s study this phenomenon! |
| [George Duke] De-dum do-de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum do-de-dum |
| Do-dah-dee po-dee-dah |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum dup |
| De-dum do-wee-oh-do-dup |
| De-dum doddle-dee-oh-du-dup |
| De-dum doo-wee-ooh dup-du-ep |
| De-deddle-de-deddle-de-dum-du |
| Deddle-de-deddle-dew-du-dup |
| |
[FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati
| [FZ] Now look, Rick and Jane and Carl, you… you’re wonderful but you’re just too reserved |
[Jane] Posso continuare, Frank!
| [Jane] I still can, Frank! |
[FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane!
| [FZ] I know you will, maybe in a minute. OK, I’ll t— tell you what: go back to your seats and we’ll bring up the next batch, OK? Carl, Rick and Jane! |
[FZ] Bene, ti va di provare…
| [FZ] All right, you wanna try… |
[Lana] Farò tutto quello che dici, Frank
| [Lana] I’ll do anything you say, Frank |
[FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla!
| [FZ] OH MY GOD! Awright, your name is Lana, right? Lana, dance! |
| [George Duke] De-dum do-dep dum-deddle-dup |
| De boop |
| Boop bep |
| Do-duddle-do |
| Dep-de-dum |
| De-dum do-de-dum |
| Po-dah-dee-ooh po-dee-dah |
[FZ] Così va meglio
| [FZ] Now that’s more like it |
| [George Duke] Do-um-de-um do-um deddle-doop |
| De-do dee-dap |
| Po-da-dum do-deddle-do-dee-dah |
| Deddle-deddle-dup |
| Twiddle-dep |
| Do-dum-do-deh |
| Do-de-dum de-dep |
| A-doo-be-doo-deh |
| Doo-be-doo-deh |
| Do-be-dop |
| Be-doo-be-do-pe-de-bop |
| Pa-doo-be-deh |
| Pa-doo-do-do-dah |
| Do-doo-do-pe-deh |
| Do-doo-doo-dah |
| Pa-do-pa-doo-pe-dep |
| Do-doo-doo-dah |
[FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite.
| [FZ] Lana, you’re so good! We have to bring up some other people to assist you. Brenda, imported from Edwards Air Force Base, where she… ladies and gentlemen, Brenda… Brenda is a professional harlot, and she just got finished stripping for a bunch of guys at Edwards Air Force Base, and she made it down here in time for the show. Two hours of taking it off for the boys in the Corp, really good. OK. Heh! Brenda… Brenda has a lovely assistant named Carl, or Robert James Davis if you prefer. |
Herb Cohen, signore e signori!
| Herb Cohen, ladies and gentlemen! |
Bene, ballate!
| OK, dance! |
| [George Duke] Du-du-dip |
| Du-dep |
| De-dum de-um-dum |
| Um-deddle-um-deddle |
| De-dum-de-dum |
| Oo-wee-oo-dep |
| Pe-de-dum de-dum deddle-dop |
| |
[FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto!
| [FZ] You’re still too adagio, I keep telling you! |
| [George Duke] Be-dum de-dum |
| Do-ah-dee po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| Po-dee-dah |
| |
[FZ] Accendete la macchina delle bolle!
| [FZ] Turn on the bubble machine! |
| [George Duke] Oop-dwe-dah |
| Oop-dwe-dah |
| Deep-dwe-dah |
| Do-we do-do-de-dum |
| Deddle-de-dum |
| Oo-we-oo-wop-deddle-de-doop |
| Be-deddle-dep um-dep um-dep |
| Um-diddy-up um-dup |
| Deek-ne-dah |
| |
[FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle!
| [FZ] God, is that a cheap bubble machine! |
| [George Duke] Now… wha— |
| Ow po-eh-doo-dum do-do-dah-woo |
| Wo-de-um do-doo we-dep |
| Deddle-dup boo-zoo-woo eh-de-dah-wo-zip |
| |
[FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt!
| [FZ] Ladies and gentlemen, DUNT’S EX-WIFE! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi.
| [FZ] Ladies and gentlemen, you’re probably sitting in your chairs, saying to yourselves: “I could do that!” And of course you can! And now is your big chance, all you have to do… First step is easy, all you gotta do is stand up. Go ahead, just stand up. There you go, you are standing up. Yes, some of you are not standing up, but you won’t have as much fun as the ones who are standing up. (OK, turn on the big lights so everybody can see what’s going on). Yes, very many of you are standing up. |
BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE!
| OK, LINK YOUR MIND WITH THE MIND OF GEORGE DUKE! |
| [George Duke] Deddle-du-dup |
[FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo!
| [FZ] And when… (That’s it!) when he plays those funny fast little notes, twitch around and have a good time with the “Be-bop tango”, let’s try it! |
[Napoleon] Tutto quello che vi pare
| [Napoleon Murphy Brock] Anything you wanna do |
Va bene
| Is all right |
Quello che vi pare
| Wanna do |
Tutto quello che vi pare
| Anything you wanna do |
Va bene
| Is all right |
Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto ▶
| Yes, there, guys, you know you came to the right place ▶ |
Stasera
| Tonight |
Dammi un po’ di quel vino
| Give me some of that wine now |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
[FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti!
| [FZ] As you might have guessed, ladies and gentlemen, this is the end of our concert. We’d like to thank you ver— would like to thank you very much for coming, hope you had a good time! |
Bruce Fowler al trombone
| Bruce Fowler on trombone |
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
| Napoleon Murphy Brock on tenor sax and lead vocals |
Ruth Underwood alle percussioni
| Ruth Underwood on percussion |
Ralph Humphrey alla batteria
| Ralph Humphrey on drums |
Chester Thompson alla batteria
| Chester Thompson on drums |
Tom Fowler al basso
| Tom Fowler on bass |
E George Duke alle tastiere
| And George Duke on the keyboards |
Grazie mille!
| Thank you very much! |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |
Va bene (Va bene)
| All right (All right) |