(Copertina) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP) Design di Cal Schenkel  - Foto di Sherwin Tilton

Dal vivo al The Roxy, LA, CA - 8-10 dicembre 1973

Materiale attinente:

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Al Roxy Theatre e altrove

Au Roxy Theatre et ailleurs

 

  1 Pinguina soggiogata   1 Pingouine subjuguée
  2 Il crepuscolo dei pigmei   2 Le crépuscule des pygmées
  3 Chiudi il becco [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Ta gueule
  4 Villaggio del sole   4 Village du soleil
  5 Latrato di echidna (a te)   5 Aboiement de l’échidné (à toi)
  6 Non la lavi mai quella cosa?   6 Tu ne laves jamais ce truc ?
  7 Dozzinalità   7 Médiocrité
  8 Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”   8 Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »
  9 Più problemi ogni giorno   9 Plus de problèmes chaque jour
10 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti) 10 Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
La maggior parte del materiale di questo album doppio è stata registrata il 10, 11 e 12 dicembre 1973 al Roxy di Hollywood. Altre parti sono state estratte dalle registrazioni in tournée (nastri a 4 piste, a 38 centimetri al secondo) del 2º spettacolo per la Festa delle Mothers del 1974 all’Auditorium Theatre di Chicago, e dello stravagante spettacolo nella palestra dell’Edinboro State College, a Edinboro in Pennsylvania, l’8 maggio 1974. La plupart du matériel de ce double album a été enregistrée le 10, 11 et 12 décembre 1973 au Roxy à Hollywood. D’autres parties sont tirées des enregistrements en tournée (bandes de 4 pistes, à 38 centimètres par seconde) du 2e spectacle pour la Fête des Mothers de 1974 à l’Auditorium Theatre de Chicago et du spectacle extravagant dans le gymnase du Edinboro State College, à Edinboro, Pennsylvanie, le 8 mai 1974.
Parte del materiale è stato sovra-inciso (negli studi Bolic e Paramount di Hollywood), però tutte le tracce di base sono dal vivo. La registrazione sul campo al Roxy (nastri a 16 piste, a 76 centimetri al secondo) è stata effettuata da Wally Heider e ingegnerizzata da Kerry McNab (responsabile anche del remix di tutto l’album). Il tecnico di registrazione in tournée era Bill Hennigh. Nessun materiale dalla tournée è stato sovra-inciso. Une partie du matériel a été réenregistrée (aux studios Bolic et Paramount à Hollywood), mais toutes les pistes de base sont en direct. L’enregistrement sur le terrain au Roxy (bandes à 16 pistes, à 76 centimètres par seconde) a été réalisé par Wally Heider et mis au point par Kerry McNab (responsable aussi du remix de l’album entier). L’ingénieur du son pour les enregistrements en tournée a été Bill Hennigh. Il n’y a aucun overdubs sur le matériel en tournée.

1. Pinguina soggiogata

1. Pingouine subjuguée

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!) Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !)

Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
“Io sono la melma”! « Je suis le lixiviat » !
Che dici? Pronti? Tu dis quoi ? Prêts ?
 

Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Laggiù, sul lato umido del letto Là-bas, sur le côté humide du lit
(Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia) (Basse pour l’humidité / Parapluie)
Proprio come la pinguina imponente Tout comme l’imposante pingouine
Sbatte le sue ali da due etti Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(Il battito d’ali della pinguina) (Le battement d’ailes de la pingouine)
 
Oddio, capisci che non c’è più niente da fare Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Scuote il ginger ale leggero, vibrando Secoue le soda au gingembre léger
Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
 

Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Che ulula verso qualche luna antarticolata Hurlant à une lune antarticulée
Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
(Ogni volta che lei vede il cerchio) (Chaque fois qu’elle voit le cerceau)
 
Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani… Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien…

2. Il crepuscolo dei pigmei

2. Le crépuscule des pygmées

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant
Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit
Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant
 

Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur
 
Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato Œil cristallisé, œil cristallisé
Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire Il a un rein cristallisé et a peur de mourir
Nel crepuscolo dei pigmei Dans le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
Il crepuscolo dei pigmei Le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
Il crepuscolo dei pigmei Le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
Il crepuscolo dei pigmei Le crépuscule des pygmées
Mezzanotte sedativa Minuit sédative
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Chiudi il becco

3. Ta gueule

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Napoleon] Allo spuntar del sole [Napoleon] Au lever du soleil
Mi alzo la mattina Je me lève le matin
Credo sia mattina, sapete Je pense que c’est le matin, vous savez
Il sole splende luminoso Le soleil brille fort
Ho voglia di uscire Je veux sortir
Mi laverò la faccia Je vais me laver le visage
E prenderò il mio cappello Et je vais prendre mon chapeau
Me lo metterò in testa Je vais le mettre sur ma tête
Farò una passeggiata in centro Je vais me promener au centre-ville
 
Perché mi sento proprio bene Parce que je me sens très bien
Penso che mi farò una passeggiata in centro Je pense que je vais me promener au centre-ville
Ehi! La luce del sole! Hé ! La lumière du soleil !
 
Oh! Oh !
Qualcosa che non avevo mai visto prima Quelque truc que je n’ai jamais vu avant
Passo tutti i giorni per questa strada Je passe par cette rue tous les jours
Non avevo mai incrociato uno come te Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi
Sarà per il troppo sole Peut-être qu’il y a trop de soleil
Non è per il mio cappello, è per il troppo… Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop…
Aspetta un attimo! Attends une minute !
Cos’è che tu…? Qu’est-ce que tu… ?
Cos’è? C’est quoi ça ?
Cosa…? C’est quoi… ?
Cos’è? C’est quoi ça ?
Cosa…? C’est quoi… ?
Cos’è? C’est quoi ça ?
Cosa…? C’est quoi… ?
 
[FZ] Chiudi il becco! [FZ] Ta gueule !
 
[Napoleon] Cos’è? [Napoleon] C’est quoi ça ?
So che cos’è, so che cos’è Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est
Scommetto che è un menu di ristorante Je parie que c’est un menu de restaurant
Fammi vedere! Laisse-moi voir !
Fammi vedere! Laisse-moi voir !
 
[Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico [Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami
[Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme? [Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ?
[Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina [Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier
[Napoleon] Cosa? [Napoleon] Quoi ?
[Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola [Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école
[Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri! [Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier !
Aspetta un attimo. Penso che prenderò… Attends. Je pense que je vais prendre…
[Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì [Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais
[FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo [FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée
 
[Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo! [Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends !
[Jeff] Ehi, questa… questa roba… [Jeff] Hé, ce… ce truc…
[Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu? [Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ?
[Jeff] Questa roba costa [Jeff] Ce truc est cher
[Napoleon] Cos’è? [Napoleon] C’est quoi ça ?
[Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno [Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver
[Napoleon] Farò cosa? [Napoleon] Je vais faire quoi ?
[Jeff] Dura più a lungo [Jeff] Ça dure plus longtemps
[FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex [FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex
[Napoleon] No… no [Napoleon] Non… non
[Jeff] Dài, provala [Jeff] Vas-y, essaye-le
[Napoleon] No, no, no [Napoleon] Non, non, non
[Jeff] È ottima [Jeff] Il est très bon
[Napoleon] No. Fumare quella roba? [Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ?
[Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima? [Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ?
[Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno! [Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas !
[Jeff] Senti [Jeff] Écoute
[Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba! [Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là !
[Jeff] Poco fa [Jeff] Il y a peu de temps
[Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla? [Napoleon] Et tu me dis de le fumer ?
[Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto [Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites
[Napoleon] Fumato i nastri? [Napoleon] Fumé les bandes ?
[Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo [Jeff] Fumé les bandes de votre groupe
[Napoleon] Penso che preferirei ballare [Napoleon] Je crois que je préférerais danser
[Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba [Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc
[Napoleon] UNA CHE? [Napoleon] UN QUOI ?
[Jeff] Una canna! [Jeff] Un pétard !
[Napoleon] Vuoi dire una canna così? [Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ?

[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
[Napoleon] No, a San Jose [Napoleon] Non, à San Jose
[FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo. [FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre.
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana [FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine
[Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta [Napoleon] Bon, attends une minute… attends
CHIUDI IL BECCO TA GUEULE
[Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte [Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder
 
[FZ] Abbi pietà! [FZ] Aie pitié !
[George] Va bene, va bene [George] D’accord, d’accord
 
[Napoleon] Che fai con quella roba? [Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ?
CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI? QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ?
Aspetta un attimo Attends une minute
Aspetta un attimo Attends une minute
Aspetta un attimo Attends une minute
Che fai con quella roba? Que fais-tu avec ce truc-là ?
Voglio saperlo Je veux le savoir
 
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Il passo successivo di questa operazione… [FZ] La prochaine étape de cette opération…
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare! [FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer !
[Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì [Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais
[FZ] Ti passerà [FZ] Ça te passera
[Jeff] CHIUDI IL BECCO! [Jeff] TA GUEULE !
[Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto… [Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit…
[Jeff] Vedi questo? [Jeff] Tu vois ça ?
[Napoleon] Che vuoi dire? College! [Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège !
[FZ] College! [FZ] Collège !
[Jeff] Questo è ritmo del college [Jeff] C’est le rythme du collège
 
[Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba… [Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là…
È come se… come se fossi al college? C’est comme si… comme si j’étais au collège ?
Rollalo! Roule-le !
Rollalo! Roule-le !
Rollalo! Roule-le !
Dammi un… Donne-moi un…
 
[FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente [FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien
[Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio [Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux
[FZ] Me n’ero dimenticato, scusa [FZ] Je l’avais oublié, désolé
[Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio [Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux
[FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio” [FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux »
 
[FZ] I risultati di un’istruzione superiore! [FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur !

4. Villaggio del sole

4. Village du soleil

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh. [FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein.
[Spettatore] Non si sente la tua voce [Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix
[FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini. [FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons.
Pronti? Prêts ?
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Je rentre au village du soleil
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
Nel villaggio del sole Dans le village du soleil
Villaggio del sole Village du soleil
Villaggio del sole, figlio Village du soleil, fils
Villaggio del Sole per te Village du Soleil pour toi
Beh! Eh bien !
 
La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
 
 
Sto tornando a casa al villaggio del sole Je rentre au village du soleil
Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui
Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
Nel villaggio del sole Dans le village du soleil
Villaggio del sole Village du soleil
Villaggio del sole, figlio Village du soleil, fils
Villaggio del Sole per te Village du Soleil pour toi
Beh… Eh bien…

5. Latrato di echidna (a te)

5. Aboiement de l’échidné (à toi)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sì, sì, sì, sì Ouais, ouais, ouais, ouais
Villaggio… Village…
 
[Strumentale] [Instrumental]

6. Non la lavi mai quella cosa?

6. Tu ne laves jamais ce truc ?

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
Signore e signori Mesdames et Messieurs
Guardate Ruth! Regardez Ruth !
Durante tutte queste riprese Pendant tout ce tournage
Ruth stava pensando: Ruth pensait :
“Che cosa potrei mai fare « Que pourrais-je faire
Per sorprendere tutti?” Pour surprendre tout le monde ? »
Credo che abbia trovato la risposta, vi basta tenerla d’occhio Je pense qu’elle a trouvé la réponse, gardez juste un œil sur elle
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie! Merci !

7. Dozzinalità

7. Médiocrité

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Come si chiama? Quel est son nom ?
“Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo s’intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. È come un (fiiuu!) un tepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via. « Médiocrité ». Je vais vous raconter quelque chose, vous aimez les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont médiocres, mieux ils sont. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la médiocrité, même s’il y contribue, mais la vraie médiocrité est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un film sympa que j’ai vu une fois, je crois qu’il s’appelait « Il a Conquis le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace à l’envers, avec des dents autour de la base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et il a des crocs en bas, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous savez, une bouche horrible et tout ça.

 Dal film “It Conquered the World”

E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola. Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici.
 
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
Mi sono mangiato un ottimo hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Slurp slurp slurp slurp slurp slurp Miam miam miam miam miam miam
Poi mi sono visto un film di Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
 
La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh? S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? Les cordes sur l’Araignée Géante ?
La cerniera lampo dalla Laguna? La fermeture éclair du Lagon Noir ?
AH AH AH! HA HA HA !
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
E le linguette ai lati della luna! Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
Che usano quando La Melma zampilla! Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
E la tela della caverna è troppo molla! Et la toile de la grotte est trop avachie !
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
E troppo corti addosso allo scienziato! Et trop courts sur le savant !
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
 
Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare! Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire !
 
ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI! VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS !
 
SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI! IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
 
La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro: La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
 
“Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!” « Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! »
 
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo! Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va !
Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola! Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves !
Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete! Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez !
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
 
VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
VA’ AL RIFUGIO VA AU REFUGE
 
La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ?
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais
E l’occhio orribile Et l’œil horrible
E quell’occhio orribile Et cet œil horrible
E quell’occhio orribile Et cet œil horrible
Fanno ruotare! Font virevolter !
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
 
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Più dozzinale è, meglio è Plus il est médiocre, mieux il est
Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Mi serve un po’ più di dozzinalità J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité

8. Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

8. Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
Con le parole dalle sue labbra Grâce aux paroles de ses lèvres
(Non sono un furfante) (Je ne suis pas un escroc)
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
Non posso proprio credere che tu sia così stupido Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Più problemi ogni giorno

9. Plus de problèmes chaque jour

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
(C’era da immaginarselo!) (On devait s’y attendre !)
E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 
 
Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée

10. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

10. Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
[FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
(Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare. (Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer.
Uno, due, tre, quattro Un, deux, trois, quatre
 
Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs
 
[Strumentale] [Instrumental]
 

[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani , subito dopo quello dello spinarolo . Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans , juste après la danse de l’aiguillat . Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
[Napoleon] Aspetta un attimo [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz. [FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz.
Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur
Bene, iniziamo! Bien, on y va !
[George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire? [George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ?
Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas
Bebop! Questo non è bebop! Bebop ! Ce n’est pas de bebop !
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre… [FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que…
 
[FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George. [FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Come stavo dicendo… [George] Comme je le disais…
[FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta. [FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George.
 
[FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami? [FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl. [FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl.
 
[FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami? [FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick, e…? [FZ] Rick et… ?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale. [FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal.
Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK? Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ?
 
[FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare! [FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser !
 
[FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George! [FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George !
 
 
 
[FZ] No, no [FZ] Non, non
 
 
 
[FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate! [FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez !
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Studiamo questo fenomeno! [FZ] Étudions ce phénomène !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati [FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés
[Jane] Posso continuare, Frank! [Jane] Je peux continuer, Frank !
[FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane! [FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane !
[FZ] Bene, ti va di provare… [FZ] Bien, aimerais-tu essayer…
[Lana] Farò tutto quello che dici, Frank [Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank
[FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla! [FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse !
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Così va meglio [FZ] Comme ça c’est mieux
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite. [FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez.
Herb Cohen, signore e signori! Herb Cohen, mesdames et messieurs !
Bene, ballate! Bien, dansez !
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto! [FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit !
 
 
 
 
 
[FZ] Accendete la macchina delle bolle! [FZ] Allumez la machine à bulles !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle! [FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable !
 
 
 
 
 
[FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt! [FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt !
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi. [FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout.
BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE! BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE !
 
[FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo! [FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le !
[Napoleon] Tutto quello che vi pare [Napoleon] Tout ce que vous voulez faire
Va bene Va bien
Quello che vi pare Vous voulez faire
Tutto quello che vi pare Tout ce que vous voulez faire
Va bene Va bien

Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit
Stasera Ce soir
Dammi un po’ di quel vino Donne-moi un peu de ce vin
 
[Strumentale] [Instrumental]
[FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti! [FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment !
Bruce Fowler al trombone Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Ruth Underwood alle percussioni Ruth Underwood aux percussions
Ralph Humphrey alla batteria Ralph Humphrey à la batterie
Chester Thompson alla batteria Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler al basso Tom Fowler à la basse
E George Duke alle tastiere Et George Duke aux claviers
Grazie mille! Merci beaucoup !
Va bene (Va bene) Va bien (Va bien)
Va bene (Va bene) Va bien (Va bien)
Va bene (Va bene) Va bien (Va bien)
Va bene (Va bene) Va bien (Va bien)
Va bene (Va bene) Va bien (Va bien)
Va bene (Va bene) Va bien (Va bien)





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.