(Copertina) Foto di Lynn Goldsmith (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français Italiano Español Français

Broadway nel peggiore dei modi

Broadway the hard way

 

  1 Elvis ha appena lasciato l’edificio   1 Elvis has just left the building
  2 Il pianeta delle donne baritono   2 Planet of the baritone women
  3 Qualsiasi sofferenza   3 Any kind of pain
  4 Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)   4 Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)
  5 Quando la bugia è talmente grossa   5 When the lie’s so big
  6 Uomo delle rime   6 Rhymin’ man
  7 Promiscui   7 Promiscuous
  8 Gli intoccabili [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 The untouchables
  9 Perché non ti piaccio?   9 Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]
10 Il grasso della pancetta [Andre Williams, Devora Brown] 10 Bacon fat [CD bonus track]
11 Momenti rubati [Oliver Nelson] 11 Stolen moments [CD bonus track]
12 Formula per un delitto [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]
13 Marchettaro 13 Jezebel boy [CD bonus track]
14 Fuori adesso 14 Outside now [CD bonus track]
15 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde 15 Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]
16 Che genere di ragazza? 16 What kind of girl? [CD bonus track]
17 Gesù pensa che siete dei coglioni 17 Jesus thinks you’re a jerk

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Album notes by FZ
Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988. All selections recorded live (no overdubs) with the UMRK mobile studio during the 1988 World Tour.

1. Elvis ha appena lasciato l’edificio

1. Elvis has just left the building

English Español Français Italiano Español Français
Signore e signori Ladies and gentlemen
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Those are his footprints, right there
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
Per salire quella scala verso il paradiso, sì To climb up that heavenly stair
 
Di tanto in tanto delle Cadillac regalava He gave away Cadillacs once in a while
Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva! Had sex in his underpants, yes, he had style!
Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù Bell-bottom jump-suits? That’s them in a pile
Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù! But he don’t need ‘em now ‘cause he’s makin’ Jesus smile!
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
Eccolo! There he goes!
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Those are his footprints, right there
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
Per salire quella scala verso il paradiso, sì To climb up that heavenly stair
 
Lui porta conforto ad ogni angioletto The Angels all love him, he brings them relief
Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto! With droplets of moisture from his handkerchief!
Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo Cher’bim an’ ser’phim whizz over his head
Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto! Jesus, let him come back! We don’t want Elvis dead!
 
Che importa se sembra un facocero in calore? So what if he looks like a wart-hog in heat?

Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare!
He knows we all love him, we’ll just watch him eat!
Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola So take down the foil from his hotel retreat
E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola! And bring back The King for the man in the street!
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Those are his footprints, right there
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis has just left the building
Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù He’s up there with Jesus, in a big purple chair

2. Il pianeta delle donne baritono

2. Planet of the baritone women

English Español Français Italiano Español Français
Nel frattempo, a Wall Street[FZ] Meanwhile, on Wall Street
 
Sul pianeta delle donne baritono [Ike Willis] On the Planet of the Baritone Women
Loro a bassa voce parlano They talk low
Delle cose che conoscono ‘Bout stuff they know
 
Cantano “Uh!” They sing “Oooh!”
E ti irridono, per di più And laugh at you
Ah ah ah! Ehi! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Se non riesci If you can’t
SE NON RIESCI IF YOU CAN’T
A farlo anche tu Do it too
A FARLO ANCHE TU DO IT TOO
Ah ah ah! Ehi! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Cantano “Lai-lai-lai-lai!” They sing “Li-li-li-li!”
Cantano “Lo-lo-lo-lo!” They sing “Lo-lo-lo-lo!”
Gli uomini portano un borsello The men carry purses
Dovunque vadano Wherever they go
 
Giovani dirigenti Junior executives
Tutti in fila sono All in a row
Guardano le donne baritono Watch the Baritone Women
Che fanno lo spettacolo baritono Do the Baritone show
Ah ah ah! Ehi! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Cantano del grano They sing about wheat
Cantano delle distese coltivate They sing about corn
Cantano dei luoghi They sing about places
Dove le donne sono nate Where women was born
 
Cantano della paura They sing about hate
Cantano dell’avversione They sing about fear
Sembra che abbiano tutte It seems like they all got
Un’ottima intonazione A pretty good ear
Ah ah ah! Ehi! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Ne cantano in un’armonia ricercata [Bobby Martin] They sing it in harmony not often heard
Con una cadenza classica With a big ol’ cadenza
Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso! [FZ] Robert Martin, from Philadelphia, Curtis Institute graduate, 1971. Let’s hear it for him!
Su ogni parola lunga cantata [Bobby Martin] On every long word
 
La tengono più bassa che possono [Ike Willis] They keep it as low as they possibly can

E a volte come gli egizi camminano
And sometimes they walk like an E-gyp-tian
Ah ah ah! Ehi! Ah-ha-ha-ha-hah! Hey!
 
Realizzano coreografie ancor più inconsuete They do choreography still more unique
Quando parlano, tengono le gambe divaricate They leave their legs open whenever they speak
Alzano più volte gli occhi in alto They roll their eyes upward and over again
E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo! And slam their legs closed when they sing about MEN!
 
QUELLE DONNE BARITONO! THOSE BARITONE WOMEN!
NON TI SONO AMICHE, È COSÌ! THEY ARE NOT YOUR FRIEND!
Ah ah ah! Ah-ha-ha-ha-hah!
 
Faresti uno sbaglio a tornare lì! You will make a mistake if you go there again!

3. Qualsiasi sofferenza

3. Any kind of pain

English Español Français Italiano Español Français
“Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori! [FZ] “Broadway the hard way” ladies and gentlemen!
“Broadway nel peggiore dei modi”! “Broadway the hard way”!
 
Tu sei la ragazza [Ike Willis] You are the girl
Che qualcuno ha inventato Somebody invented
In qualche tetro ufficetto In a grim little office
Sulla Madison Avenue On Madison Avenue
 
Ti hanno fabbricata in modo abile They were specific
Sei formidabile: They made you terrific:
Labbra rosse Red lips
Occhi blu Blue eyes
Capelli biondi Blonde hair
Stolta perlopiù Un-wise
 
Sei 100% americana You’re All-American
E, tesoro, così dicevano And, darling, they said so
 
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza You’d take any kind of pain from me
Non lo faresti, bimba? Wouldn’t you, baby?
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza You’d take any kind of pain from me
Non lo faresti, bimba? Wouldn’t you, baby?
 
Dato che non hai il dono della ragione Since you haven’t got a brain
Ti darò una spiegazione: Let me just explain:
Qualsiasi sofferenza Any kind of pain
Non è mai un forse Is never a maybe
 
Cosa? What?
 
Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star; I don’t know
 
La sua testa è piena di bollicine [Ike Willis] Her head’s full of bubbles
Il suo naso è mignon! Her nose is petite!
A quanto pare She looks like she never
Non ha mai niente da mangiare! Gets nothin’ to eat!
 
E va a cena con attori An’ she dines with actors
E personaggi di Wall Street: An’ Wall Street characters:
Conversazioni noiose Dull talk
Vestiti carini Nice clothes
La vedi o no? See her?
Lei fa pena / pompini She blows
(Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show) (She’s so important ‘cause he gets to do talk shows)
 
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza She’d take any kind of pain from me
Non lo farebbe, Bobby? Wouldn’t she, Bobby?
Sì, lo farebbe! Yeah, she would!
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza She’d take any kind of pain from me
Non lo farebbe, Bobby? Wouldn’t she, Bobby?
 
Dato che lei non ha un nome Since she hasn’t got a name
Ti darò una spiegazione: Let me just explain:
Qualsiasi sofferenza Any kind of pain
Probabilmente è il suo hobby Is prob’ly her hobby
 
No… oh… no NO… ow-ow-ow-oh… no
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei adesso ha fatto carriera [Ike Willis] She has moved up now
È riuscita a progredire She’s come a long way
Le forniscono un bel po’ di parole They give her bunches
Da poter dire Of words she can say
Quando è di buon umore When she’s in a bold mood

Panetto per reclusi sembra funzionare
Confinement Loaf sounds good
 
Proprio così, lei non ha ragione That’s right, she’s wrong
Concludiamo la sua canzone Let’s end her song
 
Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla It seems she’s everywhere, we just can’t escape her
È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato? Is this a miracle of pure evolution?
E tutti gli yuppie sognano di violentarla And all the yuppie boys, they dream they will rape her
Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato! She brings the bus ride to a thrilling conclusion!
 
Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me Yes, she’s every bit as tame as me
È tenera, no? Isn’t she tender?
Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me Yes, she’s every bit as lame as me
Non ci dimentichiamo Let us remember
Che lei ha solo metà della colpa She gets only half the blame
Solo metà della colpa Only half the blame
Solo metà della colpa Only half the blame
A meno che non la allunghiamo Unless we extend her

4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)

4. Dickie’s such an asshole (The San Clemente magnetic deviation)

English Español Français Italiano Español Français

[Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile]
[Spoken intro by FZ on vinyl release]
Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti? All right. CNN ran a story last week about this new product that has been developed for our prison system. It is called “Confinement Loaf”. Now, what it is? It’s uh… bean by-products compressed into a loaf, which is administered to problem prisoners. Their diet will be a slice of “Confinement Loaf” and a cup of water, and it seems to mellow them out right away. So my question is: how long before “Confinement Loaf” appears in United States high-schools?
 
Uno più uno fa undici [FZ & Ike Willis] One an’ one is eleven
Due più due fa ventidue Two an’ two is twenty-two

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
Won’t somebody kindly tell me
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? What the government’s tryin’ t’do?
 
Dick, è troppo complicato [Ike Willis] Dickie’s just too tricky
Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione For a chump like me to use, oh use
Amico, prendi sul serio quella sottocommissione [FZ] You take that sub-committee serious, boy
E parlo sul serio And I’m serious
Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone You just might get a seizure from the evening news
 
Milioni e milioni di dollari Millions an’ millions of dollars
Per le sue necessità Much as he might need
(Ben fatto!) (Good work!)
Lui potrebbe aprire una catena di motel He could open up a chain of motels, people
Sull’autostrada, gente, è la verità On the highway, yes indeed
 
Disperazione quadrifonica [Ike Willis] Quadrophonic desperation
Oh, dài, frega quel panetto! [FZ] Oh, pinch that loaf now!
Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto [Ike Willis] There might be Confinement Loaf up under your bed
(Beh) (Well)
Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai [FZ] You know if you just might pinch a little loaf in your slumber
Bleah… Infermiera! [Ike Willis] Pfft… NURSE!
E al tuo numero risalirà l’FBI [FZ] The FBI is gonna get your number
 
TI PRENDERÀ… [FZ & Ike Willis] GONNA GET YA…
TI PRENDERÀ… GONNA GET YA…
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! GONNA JUMP OUT THE SUB-COMMITTEE AND GET YA!
 
L’FBI [Ike Willis] The FBI
Risalirà al tuo numero [FZ] Gonna get your number
L’FBI [Ike Willis] The FBI
Risalirà al tuo numero [FZ] Gonna get your number
L’FBI [Ike Willis] The FBI
Risalirà al tuo numero [FZ] Gonna get your number
L’FBI [Ike Willis] The FBI
Risalirà al tuo numero [FZ] Gonna get your number
L’FBI [Ike Willis] The FBI
Hanno già la tua foto [FZ] They already got your picture
L’FBI [Ike Willis] The FBI
E anche le tue impronte digitali [FZ] And your fingerprints too
L’FBI [Ike Willis] The FBI
Poi hanno un tizio in Virginia [FZ] Then they got a guy in Virginia
L’FBI [Ike Willis] The FBI

Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali
[FZ] Whipping up a little soup just for you
 
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
Risalirà al tuo numero Gonna get your number
 
Cerco di non essere preoccupato Tryin’ not to worry
Cerco di fregarmene, sì Tryin’ not to care
Però, sai, sono veramente elettrizzato But you know, I get so excited
Quando quella zuppa arriva lì When that soup goes over there
 
Non si possono avere conversazioni private Can’t have no private conversation
Da nessuna parte Nowhere
Negli Stati Uniti [FZ & Ike Willis] In the USA
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo [FZ] Can’t wait ‘til the rest of the people all over the world
Scoprano che i loro panetti per reclusi Find out that their Confinement Loaf
Sono sempre quelli consueti [FZ & Ike Willis] Is just the same ol’ way
Ogni giorno… [Ike Willis] Every day…
Dài, frega quel panetto! Pinch that loaf now!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Te lo dirò proprio adesso [Ike Willis] Let me tell you about this right now
Te lo dirò proprio qui Let me tell you about this right here
Te lo spiegherò per bene Let me make this formerly clear
Te lo dirò proprio qui Let me tell you about this right here
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico You know you put me in office
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico So you must have wanted me in office
Non ti ho fatto alcun male I’ve did you no harm
Una volta avevo venticinque nastri I used to have twenty-five tapes
Adesso me ne sono rimasti dieci Now I only got ten
Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri Can’t remember what happened to the rest
Devo averli dati a un amico Musta gave ‘em to a friend
Dati un paio a Bebe Rebozo Gave a couple to Bebe Rebozo
Dati un paio a Pat Boone Gave a couple to Pat Boone
Dati un paio a Ronald Reagan Gave a couple to Ronald Reagan
Dati un paio al nuovo vicepresidente Gave a couple to the new vice-president
Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male He said he’d stick with me through thick and thin
Anche se avessi invaso il Nicaragua Even if I invaded Nicaragua
Lo sai che non sono un furfante You know I’m not a crook
Lo sai che non sono un furfante You know I’m not a crook
Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso I just wanna lie about one more thing right now
  Say yeah yeah
 
Il gangster si è presentato [FZ] The gangster stepped right up
E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte An’ kissed him on the lips, goodbye
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto Made him a cock-sucker by proxy, YES HE DID
E lui se ne strafotte! An’ he didn’t even bat an eye!
 
L’uomo alla Casa Bianca, uh! The man in the White House, oooh!
Ha una coscienza nera come il peccato! He’s got a conscience black as sin!
Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento Yeah, maybe I… I don’t know but… it’s just a training exercise
Solo una cosa volevo sapere: There’s just one thing I wanna know:
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? How’d that asshole ever manage to get in?
 
Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme You’re all the same, so sing right along now
 
DICK È PROPRIO UNO STRONZO DICKIE’S SUCH AN ASSHOLE
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio Sincerely, Dick, we mean it
Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio Sincerely, Ron, we mean it
Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio Sincerely, Dick and Ron, we continue to mean it
  Wee-ooo
 
Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano Now let’s bring the Republican Party up to date

5. Quando la bugia è talmente grossa

5. When the lie’s so big

English Español Français Italiano Español Français
Frègatelo, dài! [Ike Willis] Pinch it good!

Quel panetto per reclusi è ottimo, sai
You know, that Confinement Loaf is real good stuff
Ehi, dovresti assaggiarne un po’! Hey, you oughta try some!
 
Hanno delle bugie talmente grosse They got lies so big
Che non fanno rumore They don’t make a noise
Le raccontano talmente bene They tell ‘em so well
Come un morbo segreto Like a secret disease
Che vi provoca torpore That makes you go numb
 
Con una bugia smisurata With a big ol’ lie
E una bandiera e una crostata And a flag and a pie
E una madre e una bibbia And a mom and a bible
Molta gente rischia Most folks are just liable
Di bersi qualunque argomento To buy any line
Ovunque, ad ogni momento Any place, any time
 
Quando la bugia è talmente grossa When the lie’s so big
Come nel caso di Robertson As in Robertson’s case
(Quel volto minaccioso laggiù (That sinister face
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) Behind all the Jesus hurrah)
 
Potrebbe alla fin fine diventare evidente Could result in the end
Una tendenza preoccupante To a worrisome trend
Secondo la quale tutti gli americani In which every American
Non “rinatiNot “born again
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti Could be punished in cruel and unusual ways

Da quell’infido cretino laggiù
By this treacherous cretin
Che racconta a tutti Who tells everyone
Di essere il miglior amico di Gesù That he’s Jesus’ best friend
 
Quando le bugie diventano talmente grosse When the lies get so big
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano And the fog gets so thick
E scompare ogni fatto And the facts disappear
Il Trucco Repubblicano The Republican Trick
Può essere messo un’altra volta in atto Can be played out again
Ditemi, gente, vi imploro People, please tell me when
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! We’ll be rid of these men!
 
Ma chi si credono di essere? Just who do they really suppose that they are?
E come hanno fatto ad arrivare And how do they manage to travel as far
Fin dove sembra siano arrivati? As they seem to have come?
Siamo stati davvero così idioti? Were we really that dumb?
 
Gente, svegliatevi People, wake up
Immaginatevi Figure it out
Religiosi fanatici Religious fanatics
In tutti i gangli burocratici Around and about
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale The Court House, the State House
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale The Congress, the White House
 
Santi criminali Criminal saints
Con una “Divina Missione” With a “Heavenly Mission”
Un Paese ammaliato A nation enraptured
Da pura superstizione By pure superstition
 
Credete nell’Esercito Invisibile? [FZ] Do you believe in the Invisible Army?
Sì, davvero! [Ike Willis] Yes indeed!
 
Quando la bugia è talmente grossa When the lie’s so big
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano And the fog’s so thick
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto And the facts kept forgotten
Allora il Trucco Repubblicano Then the Republican Trick
Il ketchup è una verdura! [FZ] Ketchup is a vegetable!
Può essere messo un’altra volta in atto [Ike Willis] Can be played out again
Ditemi, gente, vi imploro People, please tell me when
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! We’ll be rid of these men!

6. Uomo delle rime

6. Rhymin’ man

English Español Français Italiano Español Français
Uomo delle rime Rhymin’ Man
Alto e abbronzato Tall and tan
Sconclusionato Rhyme or reason
Giocati le tue carte Play your hand
Rima su questo, rima su quello Rhyme on this, rhyme on that
Oh, tu, Democratico monello! Oh, you naughty Democrat!
 
Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato They say when Doctor King got shot
Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato Jesse hatched an awful plot
Immerse le mani nel sangue del Dottore Dipped his hands in the Doctor’s blood
E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare An’ rubbed his shirt like playin’ with mud
Si guardò intorno, rivolto ai flash Looked around for all the press
E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse! Said: “Check me out, my name is Jesse!
Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia I’ll be known from towns an’ farms
Il Dottor King è morto tra le mie braccia!” Doctor King died in my arms!”
 
Uomo delle rime Rhymin’ Man
Alto e abbronzato Tall and tan
Sconclusionato Rhyme or reason
Giocati le tue carte Play your hand
Rima su questo, rima su quello Rhyme on this, rhyme on that
Oh, tu, Democratico monello! Oh, you naughty Democrat!
 
Qualche anno dopo, racconta la leggenda A few years later, legend says
L’uomo delle rime si candidò alla presidenza Rhymin’ man made a run for Prez
Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo Farrakhan made him a clown
Lì, vicino al Capoluogo Giudeo Over there near Hymie-Town
Lui diceva di essere un diplomatico Said he was a diplomat
Pappa e ciccia con Arafat Hobbin’ an-a-knobbin’ with Arafat
Castro era simpatico Castro was simpatico
Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!” Though the U.S. voters, they said: “No!”
 
Uomo delle rime Rhymin’ Man
Alto e abbronzato Tall and tan
Sconclusionato Rhyme or reason
Giocati le tue carte Play your hand
Rima su questo, rima su quello Rhyme on this, rhyme on that
Oh, tu, Democratico monello! Oh, you naughty Democrat!
 
Sì, di nuovo, ecco! OK, here we go again!
L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico Rhymin’ Man says he’s your friend
Tutti gli stupidi sanno fare una rima Any fool can make a rhyme
I cowboy ne fanno da sera a mattina Cowboys do it all the time
Certo che le fanno, certo che le fanno They sure do, they sure do
La gente dice: “Adesso è maturo!” People say: “Now he’s mature!”
I cowboy rimano questa parola con sterco duro Cowboys rhyme that with horse manure
 
Sterco duro! Horse manure!
Sterco duro Horse manure
Questo è sicuro! That’s for sure!
Hai imbrogliato You been cheatin’
Abbiamo verificato! We kept score!
Sei “questo”? Are you “this”?
O sei “quello”? Or are you “that”?
Oh, tu Oh, you naughty
Demo… cratico monello! Demo… crat!
Democratico monello! Democrat!

7. Promiscui

7. Promiscuous

English Español Français Italiano Español Français
Iniziamo! [Ike Willis] Here we go!
 
Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute The Surgeon General, DOCTOR KOOP
È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate S’posed to give you ALL THE POOP
Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori But when he’s with PMRC
Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori The poop he’s scoopin’ AMAZES ME
 
Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante C-SPAN showed him, all dressed up
Nella sua divisa da Dottor Dio commediante In his phoney Doctor GOD GETUP
Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali He looked in the camera and fixed his specs
E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali An’ gave a fascinating lecture ‘bout ANAL SEX
RAPPORTI ANALI ANAL SEX
RAPPORTI ANALI ANAL SEX
RAPPORTI ANALI ANAL SEX
RAPPORTI ANALI ANAL SEX
 
Lui dice che non è bene per noi He says it is not good for us
Non possiamo proprio essere promiscui We just can’t be PROMISCUOUS
In quanto dottore, lui ha delle certezze He’s just a doctor, he should know
È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze! It’s the work of the Devil, so girls, don’t blow!
Non spompinate Don’t blow
Non spompinate Don’t blow
 
Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby Don’t blow Jimmy, don’t blow Bobby
Trovatevi un altro hobby Get yourself ANOTHER HOBBY
(Se Gesù fosse stato dottore (If Jesus practiced medicine
Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare) I’m sure he’d do it just like him)
 
Del Dottor Koop ci si può fidare? Is Doctor Koop a man to trust?
Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire It seems at least that Reagan must
(E Ronald è uno che si fida, altroché (And Ron’s a trusting sort of guy
Si fida di Ed Meese, chissà perché) He trusts Ed Meese, I wonder why)
Chissà perché I wonder why
Chissà perché Wonder why
 
L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata The A.M.A. has just got caught
A fare qualche cosa sbagliata For doin’ stuff they shouldn’t ought
Non fanno altro che mentire e mentire, è così All they do is lie and lie
Dov’è il Dottor Koop? Where’s Doctor Koop?
STA LÌ HE’S STANDIN’ BY
 
Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia? Surgeon General? What’s the deal?
Esiste davvero la vostra epidemia? Is your epidemic real?
Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire? Are we leaving something out?
Qualcosa di cui non si deve parlare? Something we can’t talk about?
 
Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto A little green monkey over there

Che causa la morte di un milione di persone?
Kills a million people?
NON È GIUSTO! THAT’S NOT FAIR!
È andata così o è una fantasia? Did it really go that way?
Avete chiesto alla CIA? Did you ask the CIA?
 
Vi prenderebbero sul serio davvero Would they take you serious
Oppure ad essere promiscui sono stati loro Or have they been PROMISCUOUS
Ad essere promiscui sono stati loro Have they been PROMISCUOUS
Ad essere promiscui sono stati loro Have they been PROMISCUOUS
Ad essere promiscui sono stati loro Have they been PROMISCUOUS

8. Gli intoccabili

8. The untouchables

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Rico! Youngblood! Svegliatevi! [Ike Willis] Rico! Youngblood! Wake up!
Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos! Prohibition is over, but the country’s still a mess!
Là fuori hanno bisogno di noi! They need us out there!
Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale… We’ve got some cleaning up to do, especially when it comes to this guy…
Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti… Get those sport coats on with the big lapels…
Sono tornate, sono di nuovo di moda! They’re back, they’re fashionable again!
Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80: OK, let’s look at some mug-sheets of the suspects from the 80’s:
 
Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto! Admiral Poindexter! Get back on Felix The Cat where you belong!
Levati di bocca quella cavolo di pipa! Get the damn pipe out of your mouth!
Sei acqua passata, sei andato! You’re history, you’re gone!
 
Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello! Oliver North! No “Secret Government” for you, buddy!
Sei finito! Hai chiuso! You’re over! You’re through!
 
Bill Casey! Sei morto! Bill Casey! You’re dead!
Dico sul serio… I mean that…
 
Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata! Bush! You’re still a wimp, I’m sorry, you’re history!
 
Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui! Deaver! Nofziger! You’re crooks! Book ‘em Danno! Danno? How’d he get in the show? Get outa here!
 
Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos! Reagan! You’re asleep! Wake up! The country’s in a mess!
Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello You’re on your way out anyway out in the way, buddy
Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso! You’re history, you’re meat, you’re through!
Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello! You’re vapor, you’re baloney without the mayo, buddy!
Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach! You’re outa here, in fact, it’s Robin Leach instead!
“Non so perché…” “I don’t know why…”
 
Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito! Hey, fellas, take me to the bridge! I want it now!
 
Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito! Rico! Youngblood! Let’s get outa here! It’s all over!
 
GLI INTOCCABILI! THE UNTOUCHABLES!

9. Perché non ti piaccio?

9. Why don’t you like me? {Tell me you love me} [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Lui è bianco, Jim…He’s white, Jim…
 
Perché non ti piaccio? Why don’t you like me?
Perché non ti piaccio? Why don’t you like me?
Perché non ti piaccio? Why don’t you like me?
Sono poi così cattivo? Am I really that bad?

È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
HE’S BAD, HE’S BAD, HE’S BAD
 
“Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!” “I think you’re a jerk! I’m moving from you!”
“Fammi un panino” “Make me a sandwich”
“Sto andando al quartiere Venice“Moving to Venice
“Sarò nero” “I’ll be black”
Jack! Cosa? Jack! What?
 
“Ancora bianco, Jim…” “Still white, Jim…”
 
Odio mia madre I hate my mother
Odio mio padre I hate my father
Sono mia sorella… I AM my sister…
E Jermaine è un negro! And Jermaine is A NEGRO!
UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! A NEGRO! A NEGRO! A NEGRO!
 
“Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?” “I thought he looked good - what happened to you?”
Prego, legga quest’opuscoloPlease read this pamphlet
“Sono proprio cattivo!” “I’m so bad!”
 
Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama You take the monkey, I’ll take the llama
Faremo una festa: We’ll have a party:
DATEMI UNA PEPSI GET ME A PEPSI
Michael è Janet, Janet è Michael Michael is Janet, Janet is Michael
Adesso sono proprio confuso I’m so confused now
CHI È DIANA? WHO IS DIANA?
Lui è ossigenato He’s oxygenated
Il suo naso si è sgonfiato His nose is deflated
E pensa di piacerti And he thinks he looks good to you
Pensa di piacerti He thinks he looks good to you
 
Oh, mi dispiace [Ike Willis] Oh, I’m sorry
 
Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi. [FZ] This is supposed to be the part where I… name people who are not… related in any particular way to… Michael Jackson… so… oh, let’s see now, who could it be uh… What’s your name? His name is Bob? Bob is not the illegitimate son of Michael Jackson, take it from me.
 

Billie Jean non è il signor Bob

Billie Jean is not Mr. Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ah ah ah! Ha ha ha!

Billie Jean non è Arnold Silvestri

Billie Jean is not Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean non è Kirkpatrick

Billie Jean is not Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Datemi l’ossigeno [Ike Willis] Give me oxygen
Datemi l’ossigeno Give me oxygen
Datemi l’ossigeno Give me oxygen
 
Manica di stronzi Box o’ turds
 
Proprio così, una manica di stronzi! [FZ] That’s right, a box o’ turds!

10. Il grasso della pancetta

10. Bacon fat [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Mentre stavo a Washington D.C. [FZ] While I was down in W.D.C.
Certe persone non erano contente di vedermi Certain folks were not glad to see me
Ho cercato di sottrarmi alla votazione I just tried to get out the vote
Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione But some little weasel must a-dropped ‘em a note
Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone It said: “Check out the politics practiced by this oaf

E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione”
And if they ain’t just right feed him Confinement Loaf
 
Vogliono They wanna be
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
PANETTI… PANETTI LOAF… LOAF
 
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
Darmi da mangiare Feedin’ me
PANETTI… PANETTI LOAF… LOAF
 
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
Dare loro da mangiare Feedin’ ‘em
PANETTI… SUBITO! LOAF… NOW!

11. Momenti rubati

11. Stolen moments [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[Strumentale] [Instrumental]

12. Formula per un delitto

12. Murder by numbers {+ Stolen moments} [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso… [FZ] All right. Now, this afternoon on my way down the elevator we stopped at the lobby, and I was introduced to a man named Sting who I’d never met before. And, he’s a very nice man, and he came to the show tonight and I just talked to him in the dressing room a little while ago and I said: “How would you, Mr. Sting, like to come up on stage and perform with us?” Now…
 
[Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene? [Sting] How’s […]. It’s not in my nature to kick a man when he’s down. When I saw the first part of the show I realised I had to come up here and tell you something. Well, four years ago Jimmy Swaggart said this about me: he said this here song by the Police, “Murder by numbers”, was written by SATAN! PERFORMED BY THE SONS OF SATAN! BEELZEBUB! LUCIFER! THE HORNED ONE! I wrote the fuckin’ song, all right?
 
Dopo aver deciso di commettere un omicidio Once that you’ve decided on a killing
Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore First you make a stone of your heart
E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio If you find that your hands are still willing
Allora l’assassinio in arte puoi trasformare Then you can turn a murder into art
Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto There really isn’t any need for bloodshed
Fallo solo con un po’ più di tatto You just do it with a little more finesse
 
Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno If you can slip a tablet into someone’s coffee
Ti eviti poi un sacco di casini perché è Then it avoids an awful lot of mess because it’s
La formula per un delitto, uno due tre Murder by numbers, one two three
È facile da imparare come l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
La formula per un delitto, uno due tre Murder by numbers, one two three
È facile da imparare come l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
 
Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza Now, if you have a taste for this experience
E sei esaltato dal tuo primissimo successo And you’re flushed with your very first success
Allora devi provarne uno doppio o uno triplo Then you must try a twosome or a threesome
E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso And you’ll find your conscience bothers you much less
Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine Because a murder is like anything you take to
È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più It’s a habit-forming need for more and more
 
Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia You can bump off every member of your family
E chiunque altro tu reputi noioso And anybody else you find a bore
Perché è la formula per un delitto, uno due tre Because it’s murder by numbers, one two three
È facile da imparare come l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
La formula per un delitto, uno due tre Murder by numbers, one two three
È facile da imparare come l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
 
Ho detto, formula per un delitto, uno due tre I said murder by numbers, one two three
È facile da imparare come l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
La formula per un delitto, uno due tre Murder by numbers, one two three
È facile da imparare come l’ABC It’s as easy to learn as your ABC
Formula per un delitto, A B C D E Murder by numbers A B C D E
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting. [FZ] Mr. Sting, ladies and gentlemen. Mr. Sting.
Sting! [Ike Willis] Sting!
Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso… [FZ] Thank you! “Murder by numbers”. And then, suddenly…

13. Marchettaro

13. Jezebel boy [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
[Ike] Marchettaro! [Ike Willis] Jezebel Boy!
 
Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo You know all the guys in the Sheriff’s Patrol
Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte They leave you alone when they round up the whores
Sull’Hollywood Boulevard Up on Hollywood Boulevard
 
[FZ] Cosa? [FZ] What?
[Ike] È quello che succede a Los Angeles [Ike Willis] Now this is what happens in Los Angeles
 
Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto Sometimes that ol’ nasty D.A., you see
Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale Seems to think he needs his name in the paper again
[FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti [FZ] That’s when the short-pants girls
[Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale [Ike Willis] They have to take that ride with a friendly, friendly policeman
 
Ma il marchettaro But the Jezebel Boy
All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor On the corner by the Technicolor processing plant
Sta sotto il lampione He stands by the light
Aspettando nella notte Waitin’ through that night
Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto Waitin’… Waitin’ for that… that… that distinguished-looking
Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve Wilshire district Gentleman with snow-white hair
 
[Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar [Senator Hollings, speeded-up] Maybe I could make a good rock star
 
[Ike] Arrivi nella sua Lincoln [Ike Willis] To drive up in his Linkum
E lo carichi su in fretta And whisk away the Jezebel Boy
Eccolo! There he goes now!
 
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
 
[Ike] Ah ah ah, ah ah ah! [Ike Willis] Hah hah hah, hah hah hah!
[FZ] Va’ avanti! [FZ] Go ahead!
[Ike] Ah ah ah! [Ike Willis] Hah hah hah!
[FZ] Vuoi che lo ripeta? [FZ] Want it again?
[Ike] Sì, certo! [Ike Willis] Yeah, sure!
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia [FZ] Old Ralph will make him put that wretched sausage in his mouth again
E di nuovo And again
[Ike] E di nuovo ancora [Ike Willis] And yet again
[FZ] E un’altra volta ancora [FZ] And one mo’ ‘gin
 
[Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice… [Ike Willis] Well, hah! Well, you know what they say…
Un altro giorno, un’altra salsiccia Another day, another sausage
MARCHETTARO JEZEBEL BOY

14. Fuori adesso

14. Outside now [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento [Ike Willis] These executives have plooked the fuck out of me
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like…
  Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
 
Ho capito I’ve got it
Sarò introverso e scontroso I’ll be sullen and withdrawn
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico And dream of guitar notes that would irritate
Ogni dirigente tipico… An executive kinda guy…
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Well, I guess that one did the trick
Se solo l’avessero sentita If they only coulda heard it
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Yeah, but that was only a bunch of imaginary notes I played
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
Ma va bene così But that’s OK
Ben presto da qui taglierò la corda I’m gettin’ outa here pretty soon
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
 
Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso Hey! I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Ascoltatemi! Listen here!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Ascoltatemi, sì! Listen here, yeah!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Fuori adesso Outside now
Fuori adesso Outside now
Fuori adesso Outside now
Fuori… Outside…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
(Cantatela!) (Sing it!)
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Sì! Yeah!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now
Sì! Yeah!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso I can’t wait to see what it’s like on the outside now

15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

15. Hot plate heaven at the Green Hotel [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male [FZ] I used to have a job an’ I was doin’ fairly well
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: Depression came along an’ everybody start to yell:
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” “Where’d they go, them good ol’ days an’ all that crap we used to sell?”
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo Now I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario Republicans is fine if you’re a multi-millionaire
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario Democrats is fair if all you own is what you wear
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati Neither of ‘em’s really right ‘cause neither of ‘em care
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati ‘Bout that Hot-Plate Heaven ‘cause they ain’t been there
 
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni They really oughta go an’ find out how the hallway smell
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni They’d benefit to know ‘bout what the bums in there could tell
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale (I guess we’re only dreamin’ but I s’pose it’s just as well
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) That’s all you get to dream up in the Green Hotel)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino [FZ] Nature didn’t put me here an’ neither did my fate
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano It musta been some evil ol’ Republican candidate
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde He’s over there in Washington but I wish he was in hell
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde ‘Cause I’m in Hot-Plate Heaven at the Green Hotel
 
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa Things is slightly better now, they hope we will forget
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa The misery of “TRICKLE-DOWN” an’ jelly bean etiquette
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male The Regal Presidential Style has simply not worn well
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale But neither has my rags up in the Green Hotel
 
Ho detto, l’Hotel Verde I said the Green Hotel
Sul serio, l’Hotel Verde I mean the Green Hotel
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde Been there once the Green Hotel
E sono ritornato all’Hotel Verde An’ gone again the Green Hotel
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Neither has my rags up in the Green Hotel
 
Passami il cibo per cani! Pass me the dog-food!

16. Che genere di ragazza?

16. What kind of girl? [CD bonus track]

English Español Français Italiano Español Français
Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo? [FZ] What’s a girl like you doin’ in a Motel like this?
Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata I left my place after midnight when I first got the call
Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa! The escort service I work for said you wanted it ALL!
Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui Well, you came to the right place, this is it
Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana I got the most sanctified johnson in all Louisiana
Sul serio, sì! No shit!
 
Puoi dirlo forte! How true that is!
Puoi dirlo forte, è la verità, lama! How true, indeed, llama!
Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità! The other whores at the service said you helped fulfill their need!
Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti? I like to GET RIGHT DOWN, do you like to get right down too?
Beh, cosa avevi in mente? Well, what did you have in mind?
Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano Well, I GET OFF BEING SPOO-ED upon… by hypocritical TV preachers with close ties to the Republican Party
MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO: WHILE ED MEESE WIPES HIS ASS ON THE U.S. CONSTITUTION, SCREAMIN’:
 
“Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia “That is, I think I know how t’tune in
Ma è tutto sbagliato But it’s all wrong
Cioè, penso di non essere d’accordo That is, I think I disagree
 
Non credo… I don’t think so…
Non mi ricordo… I can’t remember…
Non avrei mai potuto…” I just couldn’t ever do that…”
Mi fa così eccitare che potrei gridare: Gets me so hot I could scream:
“Non credo, non mi ricordo chi “I don’t think so, can’t remember who
Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…” Wrote the memo, or to whom it’s to…”
 
Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante Hey, your escort service has always been far out an’ groovy
Mai stata al Motel Texas? Ever been to the Texas Motel?
Fattici portare! Let me take you dow-how-how-how-how-how-hownnnnn!
Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete Magic Jesus by the bed, wall-mounted TV screen
Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate! My church plugged into the gravy train and Reagan keeps me clean!
 
Che genere di ragazza? What kind of girl?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? What kind of girl would suck his rod?
Che genere di ragazza? What kind of girl?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? What kind of girl would suck his rod?
Una prostituta pigra! A lazy prostitute!
Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio” We wouldn’t blow you just because you know “God”
Che genere di ragazza? What kind of girl?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? What kind of girl would suck his rod?
Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto This unfortunate little vixen wouldn’t let just anybody spoo all over her lap
Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto… She wants an ignorant Cracker TV Evangelist who’s reciting all that crap…

17. Gesù pensa che siete dei coglioni

17. Jesus thinks you’re a jerk

English Español Français Italiano Español Français
[Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici [Eric Buxton] Yes, friends, pass the plate around, friends, join us, friends
 
[FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame [FZ] There’s an ugly little weasel ‘bout three-foot nine
Con la faccia gonfia di pianto e di panzane Face puffed up from cryin’ an’ lyin’
Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone ‘Cause her sweet little hubby’s suckin’ prong part-time
(In nome del Signore) (In the name of The Lord)
 
Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì Get a clue, little shrew, oh yeah, oh yeah
Gesù pensa che siete dei coglioni Jesus thinks you’re a jerk
Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha Would he really choose Tammy to do His Work? Unh-unh
 
Alleluia! Hallelujah!
Sì, amici Yes, friends
 
Robertson dice di essere Un Portento Robertson says that he’s The One
Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia Oh, he sure is, if Armageddon
In famiglia, il massimo del divertimento Is your idea of family fun
E lui ne ha un po’ in serbo per voi! An’ he’s got some planned for you!
(Dimmi che non è così, dài) (Now, tell me that ain’t true)
 

Datemi quella religione dei vecchi tempi!
Give me that old time religion!
 
Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare Now, what if Jimbo’s slightly gay
Pat se lo lascerà scappare? Will Pat let Jimbo get away?
Tutto quello che gli abbiamo sentito dire Everything we’ve heard him say
Lascia intendere che Jim dovrà pagare Indicates that Jim must pay
E potrebbe anche fargli un po’ male And it just might hurt a bit
Solo un pochino! Just a bit!
Ma continuate a far arrivare quei soldi But keep that money rollin’ in
Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno ‘Cause Pat and naughty Jimbo can’t get enough of it
Balliamo! Let’s dance!
 
Forse è la loro idea Perhaps it’s their idea
Di un Programma di Tutela delle Minoranze Of an Affirmative Action Plan
Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi To give White Trash a “special break”
Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze Well, they took those Jeezo-bucks and ran
 
In banca! In banca! In banca! In banca! To the bank! To the bank! To the bank! To the bank!
E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza And every night we can hear them thank
Al loro Amicone in cielo, in quanto Their Buddy, up above
Gli ha mandato giù il suo amore santo For sending down his love

(Mentre tutti voi annusate il guanto )
(While you all smell the glove )
 
Henry Cisneros, signore e signori! Henry Cisneros, ladies and gentlemen!
 
Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo Jim and Pat should take a pole
(Sopra ogni santo glory-hole) (Right up each saintly glory-hole)
E ricoperti di pece e piume poi With tar and feathers too
Proprio come a loro piacerebbe fare a voi Just like they’d love to do to you
 
Perché pensano che voi siate pessimi ‘Cause they think you are bad
Sì, lo pensano! Yes, they do!
E sono arrabbiatissimi And they are very mad
Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola ‘Cause some folks don’t want prayer in school
(Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma (We’d need an ark to survive the drool
Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii Of Micro-publicans, raised on hate
E nelle frottole durante i loro studi) And ‘Jimbo-Jumbo’ when they graduate)
 
Convinti di essere “Gli Amati” Convinced they are “The Chosen Ones”
E tutti i loro genitori vanno in giro armati And all their parents carry guns
Ehi, guarda! Godzilla! Hey, look! Godzilla!
E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi And hold them cards, in the NRA
Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh! Ah, hellfire, Melvin, hey hee!
Tengono un dito sul grilletto With their fingers on the trigger
“Ancora calda” “It’s hot”
Quando pregano e s’inginocchiano fermi When they kneel and pray
“Dico sul serio…” “I mean that…”
 
Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino With a Ku-Klux muumuu in the back of the truck
Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino If you ain’t “Born Again” they wanna mess you up
Gridando: “No all’aborto, nossignore! Screamin’: “No abortion, no sirree!
La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” Life’s too precious, can’t you see!”

Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
What’s that hangin’ from a neighbor’s tree?
Mi sembrano “persone di colore”, accidenti Why, it looks like “colored folks” to me
 
Potrebbero farlo… Would they do that…
L’hanno fatto per anni! They’ve been doin’ it for years!
Sul serio? Seriously?
 
E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton And now, ladies and gentlemen, the dynamic Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti [Eric Buxton] Imagine, if you will, a multi-millionaire TV Evangelist saved from Korean combat duty by his father, a U.S. Senator
Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla Studied law but is not qualified to practice it
Padre di un figlio illegittimo che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre Father of a “love child” who, in adulthood, hosts the remnants of papa’s religious propaganda program
Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani Claims not to be a “Faith Healer” but has, in the past dealt sternly with everything from hemorrhoids to hurricanes
Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi Involved with funding for an “undeclared war” in Central America claiming Ronald Reagan and Oliver North as close friends
Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco) Involved in suspicious “tax-avoidance schemes” (under investigation for 16 months by the IRS)
Sostiene di essere un uomo di Dio Claims to be a MAN OF GOD
Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti Currently seeking the United States presidency
Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà Hoping we will all follow him into The Twilight Zone
 
[Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca? [Ike Willis] But hey, what if Pat gets in the White House?
[FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito? [FZ] No fuckin’ way, Ike, you know what I mean?
[Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero [Ike Willis] The rights of “certain people” disappear
Misteriosamente? Mysteriously?
 
[FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto? [FZ] Now, wouldn’t that sort of qualify as an American Tragedy?
(Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”) (‘Specially if they cover it up sayin’: “Jesus told it to me!”)
Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio I mean vapor tight, we’re like this, OK? I mean that
Spero che quel giorno non arriverà mai I hope we never see that day
Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda. I mean that. Right here. It’s hot. It’s hot.
Nella Terra della Libertà In The Land of The Free
Oppure quel giorno arriverà? Or someday will we?
Nel ’92? 92?
Arriverà? Will we?
Nel ’96? 96?
 
E se non avete ancora afferrato And if you don’t know by now
Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato The truth of what I’m tellin’ you
Allora di certo qualcosa ho sbagliato Then surely I have failed somehow
Di certo qualcosa ho sbagliato Surely I have failed somehow
Di certo qualcosa ho sbagliato Surely I have failed somehow
 
E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi And Jesus will think I’m a jerk, just like you
Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei! If you let those TV Preachers make a monkey out of you!
Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai! I said: “Jesus will think you’re a jerk” and it would be TRUE!
 

C’è una vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
There’s an old rugged cross in the Land of the Stainless Maiden
Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA! It’s just burnin’ on the lawn but this person looks like Tom Braden!
 
Jim e Tammy! Jim and Tammy!
Oh, bimba! Oh, baby!
Ve ne dovete andare! You gotta go!
Ve ne dovete proprio andare! You really got to go!
Jim e Tammy, ve ne dovete andare Jim and Tammy got to go
 
Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora! Ladies and gentlemen, this is intermission. Get your butt out there and register to vote! Would you please? See you in a half an hour!



Dal libretto giapponese del CD “Broadway the hard way”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.