Signore e signori
| Damas y caballeros |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Per salire quella scala verso il paradiso, sì
| Para ascender por esa escalera celestial, sí |
| |
Di tanto in tanto delle Cadillac regalava
| Regalaba Cadillacs una que otra vez |
Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva!
| Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez! |
Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù
| ¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad |
Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù!
| Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad! |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Eccolo!
| ¡Aquí está! |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Per salire quella scala verso il paradiso, sì
| Para ascender por esa escalera celestial, sí |
| |
Lui porta conforto ad ogni angioletto
| Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo |
Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto!
| ¡Con gotitas de sudor de su pañuelo! |
Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo
| Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar |
Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto!
| ¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar! |
| |
Che importa se sembra un facocero in calore?
| ¿Y qué, si parece un jabalí en celo? |
Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare! ▶
| Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo! ▶ |
Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola
| Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel |
E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola!
| ¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal! |
| |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Quelle sono le sue impronte, proprio lì
| Esas son sus pisadas, justo ahí |
Elvis ha appena lasciato l’edificio
| Elvis acaba de dejar el edificio |
Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù
| Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí |
Nel frattempo, a Wall Street…
| Mientras tanto, en Wall Street… |
| |
Sul pianeta delle donne baritono
| En el planeta de las mujeres barítonas |
Loro a bassa voce parlano
| En voz grave, hablan |
Delle cose che conoscono
| Sobre las cosas que saben |
| |
Cantano “Uh!”
| Cantan “¡Ih!” |
E ti irridono, per di più
| Y se ríen de ti |
Ah ah ah! Ehi!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Se non riesci
| Si tú no puedes |
SE NON RIESCI
| SI TÚ NO PUEDES |
A farlo anche tu
| Hacer así |
A FARLO ANCHE TU
| HACER ASÍ |
Ah ah ah! Ehi!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Cantano “Lai-lai-lai-lai!”
| Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!” |
Cantano “Lo-lo-lo-lo!”
| Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!” |
Gli uomini portano un borsello
| Cada hombre siempre lleva |
Dovunque vadano
| Un bolso consigo |
| |
Giovani dirigenti
| Jóvenes ejecutivos |
Tutti in fila sono
| Todos alineados |
Guardano le donne baritono
| Miran a las mujeres barítonas |
Che fanno lo spettacolo baritono
| Hacer los espectáculos barítonos |
Ah ah ah! Ehi!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Cantano del grano
| Cantan sobre el trigo |
Cantano delle distese coltivate
| Cantan sobre el maíz |
Cantano dei luoghi
| Cantan sobre los lugares |
Dove le donne sono nate
| Donde las mujeres salieron a la luz |
| |
Cantano della paura
| Cantan sobre el odio |
Cantano dell’avversione
| Cantan sobre el miedo |
Sembra che abbiano tutte
| Parece que tienen todas |
Un’ottima intonazione
| Un bastante buen oído |
Ah ah ah! Ehi!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Ne cantano in un’armonia ricercata
| Cantan sobre eso en una armonía sofisticada |
Con una cadenza classica
| Con una cadencia clásica |
Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso!
| Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él! |
Su ogni parola lunga cantata
| En cada palabra larga cantada |
| |
La tengono più bassa che possono
| La mantienen lo más grave que pueden |
E a volte ✄ come gli egizi camminano
| Y a veces como los egipcios ✄ andan |
Ah ah ah! Ehi!
| ¡Ja ja ja! ¡Eh! |
| |
Realizzano coreografie ancor più inconsuete
| Hacen coreografías aún más únicas |
Quando parlano, tengono le gambe divaricate
| Cuando hablan, dejan las piernas abiertas |
Alzano più volte gli occhi in alto
| Levantan los ojos al cielo repetidamente |
E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo!
| ¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente! |
| |
QUELLE DONNE BARITONO!
| ¡ESAS MUJERES BARÍTONAS! |
NON TI SONO AMICHE, È COSÌ!
| ¡NO SON TUS AMIGAS! |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
| |
Faresti uno sbaglio a tornare lì!
| ¡Cometerías un error si, allí, volvieras! |
“Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori!
| ¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros! |
“Broadway nel peggiore dei modi”!
| ¡“Broadway por las malas”! |
| |
Tu sei la ragazza
| Eres la chica |
Che qualcuno ha inventato
| Que alguien inventó |
In qualche tetro ufficetto
| En una lúgubre oficinita |
Sulla Madison Avenue
| En la Madison Avenue |
| |
Ti hanno fabbricata in modo abile
| Te hicieron especial |
Sei formidabile:
| Eres genial: |
Labbra rosse
| Labios rojos |
Occhi blu
| Ojos azules |
Capelli biondi
| Pelo rubio |
Stolta perlopiù
| Sin sensatez |
| |
Sei 100% americana
| Eres 100% americana |
E, tesoro, così dicevano
| Y, cariño, eso dijeron |
| |
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
| Me aliviarías cualquier sufrimiento |
Non lo faresti, bimba?
| ¿No lo harías, nena? |
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza
| Me aliviarías cualquier sufrimiento |
Non lo faresti, bimba?
| ¿No lo harías, nena? |
| |
Dato che non hai il dono della ragione
| Ya que no tienes el don de la razón |
Ti darò una spiegazione:
| Voy a darte una explicación: |
Qualsiasi sofferenza
| Cualquier sufrimiento |
Non è mai un forse
| Nunca es un quizás |
| |
Cosa?
| ¿Qué? |
| |
Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà
| Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe |
| |
La sua testa è piena di bollicine
| Su cabeza está llena de burbujas |
Il suo naso è mignon!
| ¡Su nariz es miñón! |
A quanto pare
| ¡Al parecer |
Non ha mai niente da mangiare!
| Nunca tiene nada para comer! |
| |
E va a cena con attori
| Y sale a cenar con actores |
E personaggi di Wall Street:
| Y personajes de Wall Street: |
Conversazioni noiose
| Conversación aburrida |
Vestiti carini
| Ropa bonita |
La vedi o no?
| ¿La ves o no? |
Lei fa pena / pompini
| Ella apesta / chupa |
(Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show)
| (Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show) |
| |
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
| Ella me aliviaría cualquier sufrimiento |
Non lo farebbe, Bobby?
| ¿No lo haría, Bobby? |
Sì, lo farebbe!
| ¡Sí que lo haría! |
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza
| Ella me aliviaría cualquier sufrimiento |
Non lo farebbe, Bobby?
| ¿No lo haría, Bobby? |
| |
Dato che lei non ha un nome
| Ya que ella no tiene nombre |
Ti darò una spiegazione:
| Voy a darte una explicación: |
Qualsiasi sofferenza
| Cualquier sufrimiento |
Probabilmente è il suo hobby
| Es probablemente su hobby |
| |
No… oh… no
| No… oh… no |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Lei adesso ha fatto carriera
| Ella ha hecho carrera |
È riuscita a progredire
| Logró progresar |
Le forniscono un bel po’ di parole
| Le dan montones de palabras |
Da poter dire
| Que puede decir |
Quando è di buon umore
| Cuando está de buen humor |
“Panetto per reclusi” ▶ sembra funzionare
| “Panecillo para reclusos” ▶ parece funcionar |
| |
Proprio così, lei non ha ragione
| Eso es, ella no tiene razón |
Concludiamo la sua canzone
| Acabemos su canción |
| |
Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla
| Parece que está en todas partes, no podemos evitarla |
È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato?
| ¿Es esto un milagro de la pura evolución? |
E tutti gli yuppie sognano di violentarla
| Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla |
Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato!
| ¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción! |
| |
Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me
| Sí, es completamente sosa, tanto como yo |
È tenera, no?
| ¿No es tierna, cielos? |
Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me
| Sí, es completamente aburrida, tanto como yo |
Non ci dimentichiamo
| No nos olvidemos |
Che lei ha solo metà della colpa
| Que ella solo tiene la mitad de la culpa |
Solo metà della colpa
| Solo la mitad de la culpa |
Solo metà della colpa
| Solo la mitad de la culpa |
A meno che non la allunghiamo
| A menos que la extendamos |
| |
Uno più uno fa undici
| Uno y uno son once |
Due più due fa ventidue
| Dos y dos son veintidós |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶
| ¿Podría alguien amablemente decirme ▶ |
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
| Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? |
| |
Dick, è troppo complicato
| Dick, es demasiado complicado |
Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione
| Para mí usarlo, porque soy un cabrón |
Amico, prendi sul serio quella sottocommissione
| Toma en serio ese subcomité, amigo |
E parlo sul serio
| Y voy en serio |
Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone
| Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión |
| |
Milioni e milioni di dollari
| Millones y millones de dólares |
Per le sue necessità
| Cuantos él podría tener necesidad |
(Ben fatto!)
| (¡Bien hecho!) |
Lui potrebbe aprire una catena di motel
| Él podría abrir una cadena de moteles |
Sull’autostrada, gente, è la verità
| En la autopista, gente, de verdad |
| |
Disperazione quadrifonica
| Desesperación tetrafónica |
Oh, dài, frega quel panetto!
| ¡Oh, adelante, birla ese panecillo! |
Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto
| Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama |
(Beh)
| (Bueno) |
Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai
| Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento |
Bleah… Infermiera!
| Puaj… ¡Enfermera! |
E al tuo numero risalirà l’FBI
| El FBI va a rastrear tu número pronto |
| |
TI PRENDERÀ…
| VA A COGERTE… |
TI PRENDERÀ…
| VA A COGERTE… |
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
| ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! |
| |
L’FBI
| El FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Hanno già la tua foto
| Ya tienen tu foto |
L’FBI
| EL FBI |
E anche le tue impronte digitali
| Y tus huellas dactilares |
L’FBI
| EL FBI |
Poi hanno un tizio in Virginia
| Además, tienen un tío en Virginia |
L’FBI
| EL FBI |
Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali ▶
| Preparando para ti una de esas sopitas especiales ▶ |
| |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
| |
Cerco di non essere preoccupato
| Estoy intentando no preocuparme |
Cerco di fregarmene, sì
| Estoy intentando no hacer caso, sí |
Però, sai, sono veramente elettrizzato
| Pero, sabes, estoy muy emocionado |
Quando quella zuppa arriva lì
| Cuando esa sopa llega allí |
| |
Non si possono avere conversazioni private
| No podemos tener ninguna conversación privada |
Da nessuna parte
| En ningún sitio |
Negli Stati Uniti
| En los Estados Unidos |
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
| No puedo esperar a que todos, en todo el mundo |
Scoprano che i loro panetti per reclusi
| Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos |
Sono sempre quelli consueti
| Son siempre los mismos aburridos |
Ogni giorno…
| Cada día… |
Dài, frega quel panetto!
| ¡Adelante, birla ese panecillo! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Te lo dirò proprio adesso
| Déjame decirte esto ahora mismo |
Te lo dirò proprio qui
| Déjame decirte esto aquí mismo |
Te lo spiegherò per bene
| Déjame explicarlo perfectamente |
Te lo dirò proprio qui
| Déjame decirte esto aquí mismo |
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
| Ya sabes, me diste tú ese trabajo |
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
| Entonces me elegiste tú para ese trabajo |
Non ti ho fatto alcun male
| No te hice ningún daño |
Una volta avevo venticinque nastri
| Tenía veinticinco cintas |
Adesso me ne sono rimasti dieci
| Ahora solo me quedan diez |
Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri
| No puedo recordar qué pasó con las demás |
Devo averli dati a un amico
| Supongo que se las di a un amigo |
Dati un paio a Bebe Rebozo
| Le di un par a Bebe Rebozo |
Dati un paio a Pat Boone
| Le di un par a Pat Boone |
Dati un paio a Ronald Reagan
| Le di un par a Ronald Reagan |
Dati un paio al nuovo vicepresidente
| Le di un par al nuevo vicepresidente |
Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male
| Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo |
Anche se avessi invaso il Nicaragua
| Incluso si invadiera Nicaragua |
Lo sai che non sono un furfante
| Sabes que no soy ningún granuja |
Lo sai che non sono un furfante
| Sabes que no soy ningún granuja |
Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso
| Solo quiero decir otra mentira ahora mismo |
| |
| |
Il gangster si è presentato
| El gánster se presentó |
E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte
| Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho |
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
| Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo |
E lui se ne strafotte!
| ¡Y él ni siquiera parpadeó! |
| |
L’uomo alla Casa Bianca, uh!
| El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! |
Ha una coscienza nera come il peccato!
| ¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado! |
Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento
| Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento |
Solo una cosa volevo sapere:
| Solo hay una cosa que quiero saber: |
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
| ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? |
| |
Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme
| Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros |
| |
DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio
| Sinceramente, Ronald, hablamos en serio |
Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio
| Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio |
| |
| |
Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano
| Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano |
Frègatelo, dài!
| ¡Birla eso, vamos! |
Quel panetto per reclusi ▶ è ottimo, sai
| Ese panecillo para reclusos ▶ es muy bueno, sabes |
Ehi, dovresti assaggiarne un po’!
| Eh, ¡tienes que probar un poco! |
| |
Hanno delle bugie talmente grosse
| Tienen mentiras tan grandes |
Che non fanno rumore
| Que no hacen ruidos |
Le raccontano talmente bene
| Las cuentan tan bien |
Come un morbo segreto
| Como una enfermedad secreta |
Che vi provoca torpore
| Que os deja atontados |
| |
Con una bugia smisurata
| Con una gran mentira |
E una bandiera e una crostata
| Y un pastel y una bandera |
E una madre e una bibbia
| Y una mamá y una Biblia |
Molta gente rischia
| La mayoría de la gente se arriesga |
Di bersi qualunque argomento
| A tragarse cualquier cuento |
Ovunque, ad ogni momento
| En cualquier lugar, en todo momento |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| Cuando la mentira es tan grande |
Come nel caso di Robertson
| Como en el caso de Robertson |
(Quel volto minaccioso laggiù
| (Ese rostro siniestro detrás |
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù)
| De todos los hurras a Jesús) |
| |
Potrebbe alla fin fine diventare evidente
| Puede que al final se haga evidente |
Una tendenza preoccupante
| Una tendencia preocupante |
Secondo la quale tutti gli americani
| De que todos americanos |
Non “rinati”
| No “renacidos” |
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti
| Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales |
Da quell’infido cretino laggiù ▶
| Por este cretino traicionero ▶ |
Che racconta a tutti
| Que le cuenta a todo el mundo |
Di essere il miglior amico di Gesù
| Que Jesús es su amigo verdadero |
| |
Quando le bugie diventano talmente grosse
| Cuando las mentiras se hacen tan grandes |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano |
E scompare ogni fatto
| Y los hechos desaparecen |
Il Trucco Repubblicano
| El Truco Republicano |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Puede ser llevado a cabo una vez más |
Ditemi, gente, vi imploro
| Por favor, ¡decidme cuándo, amigos |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| Nos desharemos de esos tíos! |
| |
Ma chi si credono di essere?
| ¿Quiénes creen ser? |
E come hanno fatto ad arrivare
| ¿Y cómo se las han arreglado para llegar |
Fin dove sembra siano arrivati?
| Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos? |
Siamo stati davvero così idioti?
| ¿Realmente hemos sido tan estúpidos? |
| |
Gente, svegliatevi
| Gente, despertaos |
Immaginatevi
| Imaginaos |
Religiosi fanatici
| Fanáticos religiosos |
In tutti i gangli burocratici
| En todos lados |
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale
| Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional |
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale
| A la Casa Blanca, al Congreso Nacional |
| |
Santi criminali
| Santos criminales |
Con una “Divina Missione”
| Con una “Divina Misión” |
Un Paese ammaliato
| Una nación embelesada |
Da pura superstizione
| Por la pura superstición |
| |
Credete nell’Esercito Invisibile?
| ¿Creéis en el Ejército Invisible? |
Sì, davvero!
| ¡Claro que sí! |
| |
Quando la bugia è talmente grossa
| Cuando la mentira es tan grande |
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano
| Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano |
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto
| Y los hechos siguen olvidados |
Allora il Trucco Repubblicano
| Entonces el Truco Republicano |
Il ketchup è una verdura!
| ¡El kétchup es un vegetal! |
Può essere messo un’altra volta in atto
| Puede ser llevado a cabo una vez más |
Ditemi, gente, vi imploro
| Por favor, ¡decidme cuándo, amigos |
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro!
| Nos desharemos de esos tíos! |
Uomo delle rime
| Hombre de las rimas |
Alto e abbronzato
| Alto y bronceado |
Sconclusionato
| Trastornado |
Giocati le tue carte
| Juega tus cartas |
Rima su questo, rima su quello
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, tu, Democratico monello!
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato
| Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King |
Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato
| Jesse ideó un malvado plan |
Immerse le mani nel sangue del Dottore
| Sumergió sus manos en la sangre del Doctor |
E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare
| Y se frotó la camisa como para jugar |
Si guardò intorno, rivolto ai flash
| Miró alrededor hacia los flashes |
E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse!
| Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse! |
Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia
| Seré conocido por todos lados |
Il Dottor King è morto tra le mie braccia!”
| ¡El Doctor King murió en mis brazos!” |
| |
Uomo delle rime
| Hombre de las rimas |
Alto e abbronzato
| Alto y bronceado |
Sconclusionato
| Trastornado |
Giocati le tue carte
| Juega tus cartas |
Rima su questo, rima su quello
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, tu, Democratico monello!
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
Qualche anno dopo, racconta la leggenda
| Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda |
L’uomo delle rime si candidò alla presidenza
| El hombre de las rimas se postuló para la presidencia |
Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo
| Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí |
Lì, vicino al Capoluogo Giudeo
| Cerca de la Ciudad Judía allí |
Lui diceva di essere un diplomatico
| Él decía que era un diplomático |
Pappa e ciccia con Arafat
| Uña y carne con Arafat |
Castro era simpatico
| Castro era simpático |
Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!”
| Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!” |
| |
Uomo delle rime
| Hombre de las rimas |
Alto e abbronzato
| Alto y bronceado |
Sconclusionato
| Trastornado |
Giocati le tue carte
| Juega tus cartas |
Rima su questo, rima su quello
| Rima en esto, rima en aquello |
Oh, tu, Democratico monello!
| ¡Oh, Demócrata golfillo! |
| |
Sì, di nuovo, ecco!
| Sí, ¡aquí vamos de nuevo! |
L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico
| El hombre de las rimas dice que es tu compañero |
Tutti gli stupidi sanno fare una rima
| Cualquier tonto puede hacer una rima |
I cowboy ne fanno da sera a mattina
| Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana |
Certo che le fanno, certo che le fanno
| Sí que las hacen, sí que las hacen |
La gente dice: “Adesso è maturo!”
| La gente dice: “¡Ahora está maduro!” |
I cowboy rimano questa parola con sterco duro
| Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro |
| |
Sterco duro!
| ¡Estiércol duro! |
Sterco duro
| Estiércol duro |
Questo è sicuro!
| ¡Eso es seguro! |
Hai imbrogliato
| Has hecho trampa |
Abbiamo verificato!
| ¡Hemos comprobado! |
Sei “questo”?
| ¿Eres “esto”? |
O sei “quello”?
| ¿O eres “aquello”? |
Oh, tu
| Oh, tú |
Demo… cratico monello!
| ¡Demó… crata golfillo! |
Democratico monello!
| ¡Demócrata golfillo! |
Iniziamo!
| ¡Vamos! |
| |
Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute
| El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad |
È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate
| Se supone que os proporciona toda absurdidad |
Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori
| Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres |
Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori
| Las absurdidades que saca me dejan sin palabras |
| |
Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante
| El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante |
Nella sua divisa da Dottor Dio commediante
| Con su uniforme de Doctor Dios comediante |
Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali
| Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente |
E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali
| Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante |
RAPPORTI ANALI
| SEXO ANAL |
RAPPORTI ANALI
| SEXO ANAL |
RAPPORTI ANALI
| SEXO ANAL |
RAPPORTI ANALI
| SEXO ANAL |
| |
Lui dice che non è bene per noi
| Él dice que no es bueno para nosotros |
Non possiamo proprio essere promiscui
| No podemos ser promiscuos |
In quanto dottore, lui ha delle certezze
| En su calidad de médico, él tiene certezas |
È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze!
| Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas! |
Non spompinate
| No hagáis mamadas |
Non spompinate
| No hagáis mamadas |
| |
Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby
| No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby |
Trovatevi un altro hobby
| Buscaos otro hobby |
(Se Gesù fosse stato dottore
| (Si Jesús hubiera sido doctor |
Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare)
| Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar) |
| |
Del Dottor Koop ci si può fidare?
| ¿En el Doctor Koop podemos confiar? |
Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire
| Al menos Reagan lo hace, al parecer |
(E Ronald è uno che si fida, altroché
| (Y Ronald es del tipo confiado, lo sé |
Si fida di Ed Meese, chissà perché)
| Confía en Ed Meese, me pregunto por qué) |
Chissà perché
| Me pregunto por qué |
Chissà perché
| Me pregunto por qué |
| |
L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata
| La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada |
A fare qualche cosa sbagliata
| Por hacer una cosa equivocada |
Non fanno altro che mentire e mentire, è così
| No hacen más que mentir y mentir, es así |
Dov’è il Dottor Koop?
| ¿Dónde está el Doctor Koop? |
STA LÌ
| ¿ESTÁ AHÍ |
| |
Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia?
| Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente? |
Esiste davvero la vostra epidemia?
| ¿Vuestra epidemia existe realmente? |
Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire?
| ¿Estamos dejando algo escapar? |
Qualcosa di cui non si deve parlare?
| ¿Algo de lo que no se puede hablar? |
| |
Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto
| ¿Un pequeño cercopiteco infausto |
Che causa la morte di un milione di persone? ▶
| Que causa la muerte de un millón de personas? ▶ |
NON È GIUSTO!
| ¡NO ES JUSTO! |
È andata così o è una fantasia?
| ¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía? |
Avete chiesto alla CIA?
| ¿Le preguntaste a la CIA? |
| |
Vi prenderebbero sul serio davvero
| Os tomarían seriamente |
Oppure ad essere promiscui sono stati loro
| O quien fue promiscuo fue esa gente |
Ad essere promiscui sono stati loro
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
Ad essere promiscui sono stati loro
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
Ad essere promiscui sono stati loro
| Quien fue promiscuo fue esa gente |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Rico! Youngblood! Svegliatevi!
| ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas! |
Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos!
| ¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío! |
Là fuori hanno bisogno di noi!
| ¡Nos necesitan ahí fuera! |
Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale…
| Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío… |
Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti…
| Poneos esas gabardinas de grandes solapas… |
Sono tornate, sono di nuovo di moda!
| Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda! |
Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80:
| Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80: |
| |
Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto!
| ¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar! |
Levati di bocca quella cavolo di pipa!
| ¡Quítate esa maldita pipa de la boca! |
Sei acqua passata, sei andato!
| ¡Eres historia, te has ido! |
| |
Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello!
| ¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega! |
Sei finito! Hai chiuso!
| ¡Estás acabado! ¡Estás pasado! |
| |
Bill Casey! Sei morto!
| ¡Bill Casey! ¡Estás muerto! |
Dico sul serio…
| Lo digo en serio… |
| |
Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata!
| ¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia! |
| |
Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui!
| ¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí! |
| |
Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos!
| ¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío! |
Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello
| Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega |
Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso!
| Eres historia, eres carne, ¡estás acabado! |
Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello!
| Has evaporado, ¡eres un pelele, colega! |
Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach!
| Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar! |
“Non so perché…”
| “No sé por qué…” |
| |
Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito!
| Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo! |
| |
Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito!
| ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó! |
| |
GLI INTOCCABILI!
| ¡LOS INTOCABLES! |
“Lui è bianco, Jim…”
| “Él es blanco, Jim…” |
| |
Perché non ti piaccio?
| ¿Por qué no te gusto? |
Perché non ti piaccio?
| ¿Por qué no te gusto? |
Perché non ti piaccio?
| ¿Por qué no te gusto? |
Sono poi così cattivo?
| ¿Soy realmente tan malo? |
✄ È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
| ✄ ES MALO, ES MALO, ES MALO |
| |
“Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!”
| “¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!” |
“Fammi un panino”
| “Hazme un bocadillo” |
“Sto andando al quartiere Venice”
| “Voy al barrio Venice” |
“Sarò nero”
| “Seré negro” |
Jack! Cosa?
| ¡Jack! ¿Qué? |
| |
“Ancora bianco, Jim…”
| “Aún blanco, Jim…” |
| |
Odio mia madre
| Odio a mi madre |
Odio mio padre
| Odio a mi padre |
Sono mia sorella…
| Soy mi hermana… |
E Jermaine è un negro!
| ¡Y Jermaine es un negro! |
UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO!
| ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! |
| |
“Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?”
| “Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?” |
“Prego, legga quest’opuscolo”
| “Por favor, lea este panfleto” |
“Sono proprio cattivo!”
| “¡Soy tan malo!” |
| |
Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama
| Tú lleva el mono, yo llevaré la llama |
Faremo una festa:
| Haremos una fiesta: |
DATEMI UNA PEPSI
| DADME UNA PEPSI |
Michael è Janet, Janet è Michael
| Michael es Janet, Janet es Michael |
Adesso sono proprio confuso
| Estoy muy confundido ahora |
CHI È DIANA?
| ¿QUIÉN ES DIANA? |
Lui è ossigenato
| Él está oxigenado |
Il suo naso si è sgonfiato
| Su nariz se ha desinflado |
E pensa di piacerti
| Y piensa que te cae bien |
Pensa di piacerti
| Piensa que te cae bien |
| |
Oh, mi dispiace
| Oh, lo siento |
| |
Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi.
| Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme. |
| |
✄ Billie Jean non è il signor Bob
| ✄ Billie Jean no es el señor Bob
|
Arnold Silvestri
| Arnold Silvestri |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
Billie Jean non è Arnold Silvestri
| Billie Jean no es Arnold Silvestri
|
Jeane Kirkpatrick
| Jeane Kirkpatrick |
Billie Jean non è Kirkpatrick
| Billie Jean no es Kirkpatrick
|
Lando Calrissian
| Lando Calrissian |
| |
Datemi l’ossigeno
| Dadme el oxígeno |
Datemi l’ossigeno
| Dadme el oxígeno |
Datemi l’ossigeno
| Dadme el oxígeno |
| |
Manica di stronzi
| Panda de gilipollas |
| |
Proprio così, una manica di stronzi!
| Eso es, ¡una panda de gilipollas! |
[FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso…
| [FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora… |
| |
[Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene?
| [Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale? |
| |
Dopo aver deciso di commettere un omicidio
| Después de decidir cometer un asesinato |
Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore
| Primero, petrifica tu corazón |
E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio
| Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito |
Allora l’assassinio in arte puoi trasformare
| Entonces puedes convertir el asesinato en afición |
Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto
| No hay ninguna necesidad de hacer una matanza |
Fallo solo con un po’ più di tatto
| Hazlo simplemente con un poco más de finura |
| |
Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno
| Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien |
Ti eviti poi un sacco di casini perché è
| Luego, eso evita un montón de basura, porque es |
La formula per un delitto, uno due tre
| La fórmula para un delito, un dos tres |
È facile da imparare come l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| La fórmula para un delito, un dos tres |
È facile da imparare come l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
| |
Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza
| Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia |
E sei esaltato dal tuo primissimo successo
| Y estás exaltado con tu primerísimo resultado |
Allora devi provarne uno doppio o uno triplo
| Entonces debes probar la pareja o el trío |
E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso
| Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo |
Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine
| Porque el asesinato es como cualquier hábito |
È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più
| Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más |
| |
Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia
| Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia |
E chiunque altro tu reputi noioso
| Y a cualquier otro que encuentres aburrido |
Perché è la formula per un delitto, uno due tre
| Porque es la fórmula para un delito, un dos tres |
È facile da imparare come l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| La fórmula para un delito, un dos tres |
È facile da imparare come l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
| |
Ho detto, formula per un delitto, uno due tre
| He dicho, fórmula para un delito, un dos tres |
È facile da imparare come l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
La formula per un delitto, uno due tre
| La fórmula para un delito, un dos tres |
È facile da imparare come l’ABC
| Es tan fácil de aprender como el ABC |
Formula per un delitto, A B C D E
| Fórmula para un delito, A B C D E |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting.
| El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting. |
Sting!
| ¡Sting! |
Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso…
| ¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente… |
[Ike] Marchettaro!
| [Ike] ¡Chapero! |
| |
Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo
| Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff |
Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte
| Te dejan en paz cuando atrapan a las putas |
Sull’Hollywood Boulevard
| En el Hollywood Boulevard |
| |
[FZ] Cosa?
| [FZ] ¿Qué? |
[Ike] È quello che succede a Los Angeles
| [Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles |
| |
Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto
| Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes |
Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale
| A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez |
[FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti
| [FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos |
[Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale
| [Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable |
| |
Ma il marchettaro
| Pero el chapero |
All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor
| En la esquina de la planta procesadora de Technicolor |
Sta sotto il lampione
| Se queda bajo una lámpara |
Aspettando nella notte
| En la noche, a la espera |
Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto
| A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido |
Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve
| Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve |
| |
[Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar
| [Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock |
| |
[Ike] Arrivi nella sua Lincoln
| [Ike] Llegue en su Lincoln |
E lo carichi su in fretta
| Y lo sube al coche de prisa |
Eccolo!
| ¡Aquí está! |
| |
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
| [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez |
| |
[Ike] Ah ah ah, ah ah ah!
| [Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja! |
[FZ] Va’ avanti!
| [FZ] ¡Sigue adelante! |
[Ike] Ah ah ah!
| [Ike] ¡Ja ja ja! |
[FZ] Vuoi che lo ripeta?
| [FZ] ¿Quieres que lo repita? |
[Ike] Sì, certo!
| [Ike] ¡Sí, claro! |
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia
| [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez |
E di nuovo
| Y otra vez |
[Ike] E di nuovo ancora
| [Ike] Y de nuevo |
[FZ] E un’altra volta ancora
| [FZ] Y otra vez más |
| |
[Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice…
| [Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen… |
Un altro giorno, un’altra salsiccia
| Otro día, otra salchicha |
MARCHETTARO
| CHAPERO |
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento
| Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad |
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo
| Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad |
Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così… ▶
| Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así… ▶ |
| |
| |
Ho capito
| Lo tengo |
Sarò introverso e scontroso
| Seré hosco e introvertido |
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti
| Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos |
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico
| Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico |
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico
| Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico |
Ogni dirigente tipico…
| A todo manager típico… |
| |
Beh, mi sa che questa era tremenda
| Bueno, creo que eso logró su cometido |
Se solo l’avessero sentita
| Si tan solo lo hubieran oído |
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda
| Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado |
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate
| Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria |
Solo un contentino per sopportare le mie giornate
| Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria |
Ma va bene così
| Pero está bien así |
Ben presto da qui taglierò la corda
| Muy pronto voy a cortar la cuerda |
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda
| Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda |
| |
Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| ¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Ascoltatemi!
| ¡Escuchadme! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Ascoltatemi, sì!
| ¡Escuchadme, sí! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Fuori adesso
| Fuera ahora |
Fuori adesso
| Fuera ahora |
Fuori adesso
| Fuera ahora |
Fuori…
| Fuera… |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
(Cantatela!)
| (¡Cantad esto!) |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Sì!
| ¡Sí! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Sì!
| ¡Sí! |
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso
| No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora |
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male
| Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal |
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare:
| Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar: |
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?”
| “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?” |
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo
| Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer |
| |
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario
| Los Republicanos están bien si eres multimillonario |
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario
| Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario |
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati
| Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado |
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati
| Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado |
| |
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni
| Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos |
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni
| Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos |
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale
| (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor |
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare)
| Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino
| No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino |
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano
| Debe haber sido algún malvado candidato Republicano |
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde
| Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda |
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde
| Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde |
| |
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa
| Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame |
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa
| De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame |
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male
| El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente |
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
Ho detto, l’Hotel Verde
| He dicho, el Hotel Verde |
Sul serio, l’Hotel Verde
| En serio, el Hotel Verde |
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde
| He estado allí una vez, en el Hotel Verde |
E sono ritornato all’Hotel Verde
| Y he vuelto al Hotel Verde |
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale
| Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente |
| |
Passami il cibo per cani!
| ¡Pásame la comida para perros! |
Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo?
| ¿Qué hace una chica como tú en un motel como este? |
Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata
| Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada |
Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa!
| ¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa! |
Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui
| Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí |
Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana
| Tengo el pito más santificado de toda Luisiana |
Sul serio, sì!
| ¡En serio, sí! |
| |
Puoi dirlo forte!
| ¡Cuán cierto es! |
Puoi dirlo forte, è la verità, lama!
| ¡Es cierto, de verdad, llama! |
Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità!
| ¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad! |
Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti?
| Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte? |
Beh, cosa avevi in mente?
| Bueno, ¿qué tenías en mente? |
Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano
| Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío |
MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO:
| MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO: |
| |
“Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia
| “Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía |
Ma è tutto sbagliato
| Pero está todo mal |
Cioè, penso di non essere d’accordo
| Es decir, creo que no estoy de acuerdo |
| |
Non credo…
| No lo creo… |
Non mi ricordo…
| No puedo recordar… |
Non avrei mai potuto…”
| No puedo haber hecho eso…” |
Mi fa così eccitare che potrei gridare:
| Me pone tan caliente que podría gritar: |
“Non credo, non mi ricordo chi
| “No lo creo, no puedo recordar quién |
Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…”
| Escribió el memorándum, o a quién tenía que…” |
| |
Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante
| Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador |
Mai stata al Motel Texas?
| ¿Has estado alguna vez en el Motel Texas? |
Fattici portare!
| ¡Déjame llevarte ahí! |
Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete
| Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared |
Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate!
| Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad! |
| |
Che genere di ragazza?
| ¿Qué clase de chica? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
Che genere di ragazza?
| ¿Qué clase de chica? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
Una prostituta pigra!
| ¡Una prostituta vaga! |
Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio”
| No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios” |
Che genere di ragazza?
| ¿Qué clase de chica? |
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io?
| ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos? |
Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto
| Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara |
Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto…
| Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura… |
[Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici
| [Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos |
| |
[FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame
| [FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos |
Con la faccia gonfia di pianto e di panzane
| Con la cara hinchada de mentiras y llantos |
Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone
| Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos |
(In nome del Signore)
| (En nombre del Señor) |
| |
Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì
| Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí |
Gesù pensa che siete dei coglioni
| Jesús piensa que sois idiotas |
Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha
| ¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá |
| |
Alleluia!
| ¡Aleluya! |
Sì, amici
| Sí, amigos |
| |
Robertson dice di essere Un Portento
| Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar |
Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia
| Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón |
In famiglia, il massimo del divertimento
| Es la mejor diversión familiar |
E lui ne ha un po’ in serbo per voi!
| ¡Y él tiene alguno planeado para vosotros! |
(Dimmi che non è così, dài)
| (Dime que no es verdad, vamos) |
| |
✄ Datemi quella religione dei vecchi tempi!
| ✄ ¡Dadme esa religión de los viejos tiempos! |
| |
Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare
| Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica |
Pat se lo lascerà scappare?
| ¿Pat lo dejará escapar? |
Tutto quello che gli abbiamo sentito dire
| Todo lo que le hemos oído decir indica |
Lascia intendere che Jim dovrà pagare
| Que Jim debe pagar |
E potrebbe anche fargli un po’ male
| Y eso podría dolerle ligeramente |
Solo un pochino!
| ¡Solo ligeramente! |
Ma continuate a far arrivare quei soldi
| Pero dejad que el dinero siga viniendo |
Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno
| Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente |
Balliamo!
| ¡Bailemos! |
| |
Forse è la loro idea
| Quizás es su idea |
Di un Programma di Tutela delle Minoranze
| De un Programa de Protección de las Minorías |
Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi
| Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos |
Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze
| Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías |
| |
In banca! In banca! In banca! In banca!
| ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! |
E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza
| Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento |
Al loro Amicone in cielo, in quanto
| A su Amiguete en el cielo por |
Gli ha mandato giù il suo amore santo
| Enviarles aquí abajo su amor |
(Mentre tutti voi annusate il guanto ▶)
| (Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor ▶) |
| |
Henry Cisneros, signore e signori!
| ¡Henry Cisneros, damas y caballeros! |
| |
Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo
| A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado |
(Sopra ogni santo glory-hole)
| (Encima de cada agujero de gloria sagrado) |
E ricoperti di pece e piume poi
| Alquitranados y emplumados |
Proprio come a loro piacerebbe fare a voi
| Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros |
| |
Perché pensano che voi siate pessimi
| Porque creen que sois malos |
Sì, lo pensano!
| ¡Sí que lo creen! |
E sono arrabbiatissimi
| Y están muy enfadados |
Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola
| Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas |
(Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma
| (Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas |
Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii
| De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios |
E nelle frottole durante i loro studi)
| Y en los sinsentidos durante sus estudios) |
| |
Convinti di essere “Gli Amati”
| Convencidos de que ellos son “Los Elegidos” |
E tutti i loro genitori vanno in giro armati
| Y todos sus padres andan armados |
Ehi, guarda! Godzilla!
| ¡Eh, mira! ¡Godzilla! |
E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi
| Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos |
Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh!
| Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh! |
Tengono un dito sul grilletto
| Mantienen un dedo en el gatillo |
“Ancora calda”
| “Todavía caliente” |
Quando pregano e s’inginocchiano fermi
| Cuando rezan arrodillados |
“Dico sul serio…”
| “Lo digo en serio…” |
| |
Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino
| Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero |
Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino
| Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo |
Gridando: “No all’aborto, nossignore!
| Gritando: “¡No al aborto, no, señor! |
La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ▲
| ¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!” ▲ |
✄ Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
| ✄ ¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos? |
Mi sembrano “persone di colore”, accidenti
| Me parecen “personas de color”, cielos |
| |
Potrebbero farlo…
| Podrían hacerlo… |
L’hanno fatto per anni!
| ¡Lo han estado haciendo durante años! |
Sul serio?
| ¿En serio? |
| |
E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton
| Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton |
| |
[Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti
| [Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense |
Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla
| Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas |
Padre di un figlio illegittimo che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre
| Padre de un hijo ilegítimo que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá |
Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani
| Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes |
Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi
| Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos |
Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco)
| Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria) |
Sostiene di essere un uomo di Dio
| Clama ser un hombre de Dios |
Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti
| Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos |
Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà
| Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad |
| |
[Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca?
| [Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca? |
[FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito?
| [FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes? |
[Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero
| [Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían |
Misteriosamente?
| Misteriosamente? |
| |
[FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto?
| [FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho? |
(Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”)
| (Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”) |
Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio
| Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio |
Spero che quel giorno non arriverà mai
| Espero que ese día nunca llegue |
Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda.
| Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente. |
Nella Terra della Libertà
| En la Tierra de la Libertad |
Oppure quel giorno arriverà?
| ¿O ese día llegará? |
Nel ’92?
| ¿En el 92? |
Arriverà?
| ¿Llegará? |
Nel ’96?
| ¿En el 96? |
| |
E se non avete ancora afferrato
| Y si todavía no habéis pillado |
Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato
| La verdad de lo que os estoy diciendo |
Allora di certo qualcosa ho sbagliato
| Entonces, seguro que de alguna manera he fallado |
Di certo qualcosa ho sbagliato
| Seguro que de alguna manera he fallado |
Di certo qualcosa ho sbagliato
| Seguro que de alguna manera he fallado |
| |
E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi
| Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros |
Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei!
| ¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí! |
Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai!
| He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así! |
| |
C’è una ✄ vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
| Hay una ✄ vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María |
Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA!
| Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA! |
| |
Jim e Tammy!
| ¡Jim y Tammy! |
Oh, bimba!
| ¡Oh, nena! |
Ve ne dovete andare!
| ¡Tenéis que iros! |
Ve ne dovete proprio andare!
| ¡Realmente tenéis que iros! |
Jim e Tammy, ve ne dovete andare
| Jim y Tammy tenéis que iros |
| |
Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora!
| Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora! |