(Copertina) Foto di Lynn Goldsmith (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

Dal vivo dal 1988 World Tour

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Broadway nel peggiore dei modi

Broadway por las malas

 

  1 Elvis ha appena lasciato l’edificio   1 Elvis acaba de dejar el edificio
  2 Il pianeta delle donne baritono   2 El planeta de las mujeres barítonas
  3 Qualsiasi sofferenza   3 Cualquier sufrimiento
  4 Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)   4 Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)
  5 Quando la bugia è talmente grossa   5 Cuando la mentira es tan grande
  6 Uomo delle rime   6 Hombre de las rimas
  7 Promiscui   7 Promiscuos
  8 Gli intoccabili [Nelson Riddle, Frank Zappa]   8 Los intocables
  9 Perché non ti piaccio?   9 ¿Por qué no te gusto?
10 Il grasso della pancetta [Andre Williams, Devora Brown] 10 La grasa del tocino
11 Momenti rubati [Oliver Nelson] 11 Momentos robados
12 Formula per un delitto [Andy Summers, Sting + Oliver Nelson] 12 Fórmula para un delito
13 Marchettaro 13 Chapero
14 Fuori adesso 14 Fuera ahora
15 Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde 15 El paraíso del hornillo en el Hotel Verde
16 Che genere di ragazza? 16 ¿Qué clase de chica?
17 Gesù pensa che siete dei coglioni 17 Jesús piensa que sois idiotas

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notas de cubierta de FZ
Tutti i pezzi sono stati registrati dal vivo (senza sovra-incisioni) con lo Studio Mobile UMRK durante la tournée mondiale del 1988. Todas las selecciones se grabaron en vivo (sin sobregrabaciones) con el estudio móvil UMRK durante la gira mundial de 1988.

1. Elvis ha appena lasciato l’edificio

1. Elvis acaba de dejar el edificio

English Español Français English Italiano Français
Signore e signori Damas y caballeros
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
Per salire quella scala verso il paradiso, sì Para ascender por esa escalera celestial, sí
 
Di tanto in tanto delle Cadillac regalava Regalaba Cadillacs una que otra vez
Aveva sesso nelle mutande, sì, di stile ne aveva! Guardaba sexo en los calzoncillos, ¡tenía estilo, pardiez!
Tute a zampa d’elefante? Eccone un mucchio laggiù ¿Monos con pata de campana? Aquí hay una gran cantidad
Ma adesso a lui non servono perché sta facendo sorridere Gesù! Pero él ya no los necesita ¡porque está haciendo sonreír a Jesús por la eternidad!
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
Eccolo! ¡Aquí está!
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
Per salire quella scala verso il paradiso, sì Para ascender por esa escalera celestial, sí
 
Lui porta conforto ad ogni angioletto Todos los ángeles lo aman, él les da consuelo
Con goccioline di sudore dal suo fazzoletto! ¡Con gotitas de sudor de su pañuelo!
Sopra la sua testa, cherubini e serafini sfrecceranno di certo Encima de su cabeza, querubín y serafín van a zumbar
Gesù, fallo tornare! Non vogliamo Elvis morto! ¡No queremos a Elvis muerto! ¡Jesús, déjalo regresar!
 
Che importa se sembra un facocero in calore? ¿Y qué, si parece un jabalí en celo?

Lui lo sa che tutti lo amiamo, ci basterà guardarlo mangiare!
Él sabe que todos lo amamos, ¡nos bastará mirarlo mientras come solo!
Quindi dal suo albergo-rifugio togliete la carta stagnola Así que quitad el papel de aluminio de su retiro en el hotel
E fate tornare Il Re, che gli uomini comuni consola! ¡Y traed de vuelta al Rey para el hombre normal!
 
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
Quelle sono le sue impronte, proprio lì Esas son sus pisadas, justo ahí
Elvis ha appena lasciato l’edificio Elvis acaba de dejar el edificio
Lui è lassù, in una poltrona purpurea, insieme a Gesù Él está con Jesús, en un sillón purpuro, allí

2. Il pianeta delle donne baritono

2. El planeta de las mujeres barítonas

English Español Français English Italiano Français
Nel frattempo, a Wall StreetMientras tanto, en Wall Street
 
Sul pianeta delle donne baritono En el planeta de las mujeres barítonas
Loro a bassa voce parlano En voz grave, hablan
Delle cose che conoscono Sobre las cosas que saben
 
Cantano “Uh!” Cantan “¡Ih!”
E ti irridono, per di più Y se ríen de ti
Ah ah ah! Ehi! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Se non riesci Si tú no puedes
SE NON RIESCI SI TÚ NO PUEDES
A farlo anche tu Hacer así
A FARLO ANCHE TU HACER ASÍ
Ah ah ah! Ehi! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Cantano “Lai-lai-lai-lai!” Cantan “¡Lai-lai-lai-lai!”
Cantano “Lo-lo-lo-lo!” Cantan “¡Lo-lo-lo-lo!”
Gli uomini portano un borsello Cada hombre siempre lleva
Dovunque vadano Un bolso consigo
 
Giovani dirigenti Jóvenes ejecutivos
Tutti in fila sono Todos alineados
Guardano le donne baritono Miran a las mujeres barítonas
Che fanno lo spettacolo baritono Hacer los espectáculos barítonos
Ah ah ah! Ehi! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Cantano del grano Cantan sobre el trigo
Cantano delle distese coltivate Cantan sobre el maíz
Cantano dei luoghi Cantan sobre los lugares
Dove le donne sono nate Donde las mujeres salieron a la luz
 
Cantano della paura Cantan sobre el odio
Cantano dell’avversione Cantan sobre el miedo
Sembra che abbiano tutte Parece que tienen todas
Un’ottima intonazione Un bastante buen oído
Ah ah ah! Ehi! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Ne cantano in un’armonia ricercata Cantan sobre eso en una armonía sofisticada
Con una cadenza classica Con una cadencia clásica
Robert Martin, laureato nel 1971 all’Istituto Curtis di Filadelfia. Facciamogli un applauso! Robert Martin, graduado en 1971 del Instituto Curtis de Filadelfia. ¡Un aplauso para él!
Su ogni parola lunga cantata En cada palabra larga cantada
 
La tengono più bassa che possono La mantienen lo más grave que pueden

E a volte come gli egizi camminano
Y a veces como los egipcios andan
Ah ah ah! Ehi! ¡Ja ja ja! ¡Eh!
 
Realizzano coreografie ancor più inconsuete Hacen coreografías aún más únicas
Quando parlano, tengono le gambe divaricate Cuando hablan, dejan las piernas abiertas
Alzano più volte gli occhi in alto Levantan los ojos al cielo repetidamente
E quando cantano degli uomini, le chiudono di colpo! ¡Y cuando cantan sobre los hombres, cierran las piernas abruptamente!
 
QUELLE DONNE BARITONO! ¡ESAS MUJERES BARÍTONAS!
NON TI SONO AMICHE, È COSÌ! ¡NO SON TUS AMIGAS!
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
 
Faresti uno sbaglio a tornare lì! ¡Cometerías un error si, allí, volvieras!

3. Qualsiasi sofferenza

3. Cualquier sufrimiento

English Español Français English Italiano Français
“Broadway nel peggiore dei modi”, signore e signori! ¡“Broadway por las malas”, damas y caballeros!
“Broadway nel peggiore dei modi”! ¡“Broadway por las malas”!
 
Tu sei la ragazza Eres la chica
Che qualcuno ha inventato Que alguien inventó
In qualche tetro ufficetto En una lúgubre oficinita
Sulla Madison Avenue En la Madison Avenue
 
Ti hanno fabbricata in modo abile Te hicieron especial
Sei formidabile: Eres genial:
Labbra rosse Labios rojos
Occhi blu Ojos azules
Capelli biondi Pelo rubio
Stolta perlopiù Sin sensatez
 
Sei 100% americana Eres 100% americana
E, tesoro, così dicevano Y, cariño, eso dijeron
 
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza Me aliviarías cualquier sufrimiento
Non lo faresti, bimba? ¿No lo harías, nena?
Mi allevieresti qualsiasi sofferenza Me aliviarías cualquier sufrimiento
Non lo faresti, bimba? ¿No lo harías, nena?
 
Dato che non hai il dono della ragione Ya que no tienes el don de la razón
Ti darò una spiegazione: Voy a darte una explicación:
Qualsiasi sofferenza Cualquier sufrimiento
Non è mai un forse Nunca es un quizás
 
Cosa? ¿Qué?
 
Magari potrei diventare una grande rockstar; chissà Tal vez podría ser una gran estrella del rock; quién sabe
 
La sua testa è piena di bollicine Su cabeza está llena de burbujas
Il suo naso è mignon! ¡Su nariz es miñón!
A quanto pare ¡Al parecer
Non ha mai niente da mangiare! Nunca tiene nada para comer!
 
E va a cena con attori Y sale a cenar con actores
E personaggi di Wall Street: Y personajes de Wall Street:
Conversazioni noiose Conversación aburrida
Vestiti carini Ropa bonita
La vedi o no? ¿La ves o no?
Lei fa pena / pompini Ella apesta / chupa
(Lei è così importante perché lui è riuscito a fare dei talk show) (Ella es tan importante porque él se las arregló para hacer talk show)
 
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
Non lo farebbe, Bobby? ¿No lo haría, Bobby?
Sì, lo farebbe! ¡Sí que lo haría!
Lei mi allevierebbe qualsiasi sofferenza Ella me aliviaría cualquier sufrimiento
Non lo farebbe, Bobby? ¿No lo haría, Bobby?
 
Dato che lei non ha un nome Ya que ella no tiene nombre
Ti darò una spiegazione: Voy a darte una explicación:
Qualsiasi sofferenza Cualquier sufrimiento
Probabilmente è il suo hobby Es probablemente su hobby
 
No… oh… no No… oh… no
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Lei adesso ha fatto carriera Ella ha hecho carrera
È riuscita a progredire Logró progresar
Le forniscono un bel po’ di parole Le dan montones de palabras
Da poter dire Que puede decir
Quando è di buon umore Cuando está de buen humor

Panetto per reclusi sembra funzionare
Panecillo para reclusos parece funcionar
 
Proprio così, lei non ha ragione Eso es, ella no tiene razón
Concludiamo la sua canzone Acabemos su canción
 
Lei sembra essere ovunque, non possiamo proprio evitarla Parece que está en todas partes, no podemos evitarla
È un miracolo di pura evoluzione, questo risultato? ¿Es esto un milagro de la pura evolución?
E tutti gli yuppie sognano di violentarla Y todos los chicos yuppies sueñan con violarla
Con lei, la fine-corsa del pullman è mozzafiato! ¡Ella hace que el recorrido del autobús acabe con emoción!
 
Sì, è del tutto scialba, tanto quanto me Sí, es completamente sosa, tanto como yo
È tenera, no? ¿No es tierna, cielos?
Sì, è del tutto noiosa, tanto quanto me Sí, es completamente aburrida, tanto como yo
Non ci dimentichiamo No nos olvidemos
Che lei ha solo metà della colpa Que ella solo tiene la mitad de la culpa
Solo metà della colpa Solo la mitad de la culpa
Solo metà della colpa Solo la mitad de la culpa
A meno che non la allunghiamo A menos que la extendamos

4. Dick è proprio uno stronzo (La deviazione magnetica di San Clemente)

4. Dick es un verdadero pendejo (La desviación magnética de San Clemente)

English Español Français English Italiano Français

[Introduzione parlata di FZ sulla versione in vinile]
[Introducción hablada de FZ en la versión en vinilo]
Bene. La scorsa settimana la CNN ha mandato in onda un servizio su un nuovo prodotto sviluppato per il nostro sistema carcerario. Si chiama “panetto per reclusi”. Ebbene, di cosa si tratta? Si tratta di ehm… sottoprodotti di fagioli, compressi in panetti che vengono somministrati ai detenuti problematici. La loro dieta sarà costituita da una fetta di “panetto per reclusi” e un bicchiere d’acqua, e sembra calmarli all’istante. Quindi mi chiedo: quanto tempo passerà prima che il “panetto per reclusi” faccia la sua comparsa nei licei degli Stati Uniti? Bueno. La CNN puso al aire una historia la semana pasada sobre un nuevo producto que se ha desarrollado para nuestro sistema penitenciario. Se llama “panecillo para reclusos”. Pues bien, ¿qué es? Se trata de uh… subproductos de judías comprimidos en un panecillo que se suministra a los prisioneros problemáticos. Su dieta será una rodaja de “panecillo para reclusos” y un vaso de agua, y parece que los tranquiliza enseguida. Así que mi pregunta es: ¿cuánto falta hasta que el “panecillo para reclusos” aparezca en los institutos de los Estados Unidos?
 
Uno più uno fa undici Uno y uno son once
Due più due fa ventidue Dos y dos son veintidós

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
¿Podría alguien amablemente decirme
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue? Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios?
 
Dick, è troppo complicato Dick, es demasiado complicado
Da usare, oh, usare per me, che sono un coglione Para mí usarlo, porque soy un cabrón
Amico, prendi sul serio quella sottocommissione Toma en serio ese subcomité, amigo
E parlo sul serio Y voy en serio
Il telegiornale della sera potrebbe anche farti venire un coccolone Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión
 
Milioni e milioni di dollari Millones y millones de dólares
Per le sue necessità Cuantos él podría tener necesidad
(Ben fatto!) (¡Bien hecho!)
Lui potrebbe aprire una catena di motel Él podría abrir una cadena de moteles
Sull’autostrada, gente, è la verità En la autopista, gente, de verdad
 
Disperazione quadrifonica Desesperación tetrafónica
Oh, dài, frega quel panetto! ¡Oh, adelante, birla ese panecillo!
Potrebbe esserci un panetto per reclusi sotto il tuo letto Podría haber un panecillo para reclusos bajo tu cama
(Beh) (Bueno)
Basta che ti scappi una cacchina mentre stai schiacciando un pisolino, sai Si solo te sale una caquita durante tu adormecimiento
Bleah… Infermiera! Puaj… ¡Enfermera!
E al tuo numero risalirà l’FBI El FBI va a rastrear tu número pronto
 
TI PRENDERÀ… VA A COGERTE…
TI PRENDERÀ… VA A COGERTE…
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ! ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE!
 
L’FBI El FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
L’FBI EL FBI
Hanno già la tua foto Ya tienen tu foto
L’FBI EL FBI
E anche le tue impronte digitali Y tus huellas dactilares
L’FBI EL FBI
Poi hanno un tizio in Virginia Además, tienen un tío en Virginia
L’FBI EL FBI

Che sta preparando per te una di quelle zuppette speciali
Preparando para ti una de esas sopitas especiales
 
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
Risalirà al tuo numero Va a rastrear tu número
 
Cerco di non essere preoccupato Estoy intentando no preocuparme
Cerco di fregarmene, sì Estoy intentando no hacer caso, sí
Però, sai, sono veramente elettrizzato Pero, sabes, estoy muy emocionado
Quando quella zuppa arriva lì Cuando esa sopa llega allí
 
Non si possono avere conversazioni private No podemos tener ninguna conversación privada
Da nessuna parte En ningún sitio
Negli Stati Uniti En los Estados Unidos
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo No puedo esperar a que todos, en todo el mundo
Scoprano che i loro panetti per reclusi Se den cuenta de que sus panecillos para reclusos
Sono sempre quelli consueti Son siempre los mismos aburridos
Ogni giorno… Cada día…
Dài, frega quel panetto! ¡Adelante, birla ese panecillo!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Te lo dirò proprio adesso Déjame decirte esto ahora mismo
Te lo dirò proprio qui Déjame decirte esto aquí mismo
Te lo spiegherò per bene Déjame explicarlo perfectamente
Te lo dirò proprio qui Déjame decirte esto aquí mismo
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico Ya sabes, me diste tú ese trabajo
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico Entonces me elegiste tú para ese trabajo
Non ti ho fatto alcun male No te hice ningún daño
Una volta avevo venticinque nastri Tenía veinticinco cintas
Adesso me ne sono rimasti dieci Ahora solo me quedan diez
Non mi ricordo che fine abbiano fatto gli altri No puedo recordar qué pasó con las demás
Devo averli dati a un amico Supongo que se las di a un amigo
Dati un paio a Bebe Rebozo Le di un par a Bebe Rebozo
Dati un paio a Pat Boone Le di un par a Pat Boone
Dati un paio a Ronald Reagan Le di un par a Ronald Reagan
Dati un paio al nuovo vicepresidente Le di un par al nuevo vicepresidente
Lui ha detto che mi sarebbe restato vicino nel bene e nel male Él dijo que se quedaría a mi lado en lo bueno y en lo malo
Anche se avessi invaso il Nicaragua Incluso si invadiera Nicaragua
Lo sai che non sono un furfante Sabes que no soy ningún granuja
Lo sai che non sono un furfante Sabes que no soy ningún granuja
Voglio solo dire un’altra bugia proprio adesso Solo quiero decir otra mentira ahora mismo
 
 
Il gangster si è presentato El gánster se presentó
E l’ha baciato sulle labbra, buonanotte Y lo besó en los labios, el daño ya está hecho
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo
E lui se ne strafotte! ¡Y él ni siquiera parpadeó!
 
L’uomo alla Casa Bianca, uh! El hombre en la Casa Blanca, ¡oh!
Ha una coscienza nera come il peccato! ¡Tiene una conciencia tan negra como el pecado!
Sì, forse io… non so, ma… è solo un esercizio d’allenamento Sí, quizás yo… no lo sé, pero… es solo un ejercicio de entrenamiento
Solo una cosa volevo sapere: Solo hay una cosa que quiero saber:
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato? ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar?
 
Voi tutti non siete da meno, quindi adesso cantate insieme Todos vosotros sois lo mismo, así que cantad con nosotros
 
DICK È PROPRIO UNO STRONZO DICK ES UN VERDADERO PENDEJO
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio Sinceramente, Dick, hablamos en serio
Sinceramente, Ronald, diciamo sul serio Sinceramente, Ronald, hablamos en serio
Sinceramente, Dick e Ronald, continuiamo a dire sul serio Sinceramente, Dick y Ronald, seguimos hablando en serio
 
 
Adesso rimettiamo al passo coi tempi il Partito Repubblicano Ahora vamos a poner al día el Partido Republicano

5. Quando la bugia è talmente grossa

5. Cuando la mentira es tan grande

English Español Français English Italiano Français
Frègatelo, dài! ¡Birla eso, vamos!

Quel panetto per reclusi è ottimo, sai
Ese panecillo para reclusos es muy bueno, sabes
Ehi, dovresti assaggiarne un po’! Eh, ¡tienes que probar un poco!
 
Hanno delle bugie talmente grosse Tienen mentiras tan grandes
Che non fanno rumore Que no hacen ruidos
Le raccontano talmente bene Las cuentan tan bien
Come un morbo segreto Como una enfermedad secreta
Che vi provoca torpore Que os deja atontados
 
Con una bugia smisurata Con una gran mentira
E una bandiera e una crostata Y un pastel y una bandera
E una madre e una bibbia Y una mamá y una Biblia
Molta gente rischia La mayoría de la gente se arriesga
Di bersi qualunque argomento A tragarse cualquier cuento
Ovunque, ad ogni momento En cualquier lugar, en todo momento
 
Quando la bugia è talmente grossa Cuando la mentira es tan grande
Come nel caso di Robertson Como en el caso de Robertson
(Quel volto minaccioso laggiù (Ese rostro siniestro detrás
Dietro a tutti gli hurrah a Gesù) De todos los hurras a Jesús)
 
Potrebbe alla fin fine diventare evidente Puede que al final se haga evidente
Una tendenza preoccupante Una tendencia preocupante
Secondo la quale tutti gli americani De que todos americanos
Non “rinatiNo “renacidos
Potrebbero essere puniti in modi crudeli e insoliti Podrían ser castigados de modos crueles e inusuales

Da quell’infido cretino laggiù
Por este cretino traicionero
Che racconta a tutti Que le cuenta a todo el mundo
Di essere il miglior amico di Gesù Que Jesús es su amigo verdadero
 
Quando le bugie diventano talmente grosse Cuando las mentiras se hacen tan grandes
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
E scompare ogni fatto Y los hechos desaparecen
Il Trucco Repubblicano El Truco Republicano
Può essere messo un’altra volta in atto Puede ser llevado a cabo una vez más
Ditemi, gente, vi imploro Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! Nos desharemos de esos tíos!
 
Ma chi si credono di essere? ¿Quiénes creen ser?
E come hanno fatto ad arrivare ¿Y cómo se las han arreglado para llegar
Fin dove sembra siano arrivati? Hasta donde, al parecer, han llegado, cielos?
Siamo stati davvero così idioti? ¿Realmente hemos sido tan estúpidos?
 
Gente, svegliatevi Gente, despertaos
Immaginatevi Imaginaos
Religiosi fanatici Fanáticos religiosos
In tutti i gangli burocratici En todos lados
Al Palazzo di Giustizia, al Palazzo Regionale Al Palacio de Justicia, al Palacio Regional
Alla Casa Bianca, al Congresso Nazionale A la Casa Blanca, al Congreso Nacional
 
Santi criminali Santos criminales
Con una “Divina Missione” Con una “Divina Misión”
Un Paese ammaliato Una nación embelesada
Da pura superstizione Por la pura superstición
 
Credete nell’Esercito Invisibile? ¿Creéis en el Ejército Invisible?
Sì, davvero! ¡Claro que sí!
 
Quando la bugia è talmente grossa Cuando la mentira es tan grande
E la nebbia fitta impedisce di vedere lontano Y la niebla tan densa que impide de enfocar lo lejano
E tenuto nel dimenticatoio ogni fatto Y los hechos siguen olvidados
Allora il Trucco Repubblicano Entonces el Truco Republicano
Il ketchup è una verdura! ¡El kétchup es un vegetal!
Può essere messo un’altra volta in atto Puede ser llevado a cabo una vez más
Ditemi, gente, vi imploro Por favor, ¡decidme cuándo, amigos
Quand’è che ci sbarazzeremo di costoro! Nos desharemos de esos tíos!

6. Uomo delle rime

6. Hombre de las rimas

English Español Français English Italiano Français
Uomo delle rime Hombre de las rimas
Alto e abbronzato Alto y bronceado
Sconclusionato Trastornado
Giocati le tue carte Juega tus cartas
Rima su questo, rima su quello Rima en esto, rima en aquello
Oh, tu, Democratico monello! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
Si dice che, quando al Dottor King hanno sparato Se dice que, cuando le dispararon al Doctor King
Un orrendo intrigo Jesse avesse tramato Jesse ideó un malvado plan
Immerse le mani nel sangue del Dottore Sumergió sus manos en la sangre del Doctor
E si strofinò la camicia come se con il fango volesse giocare Y se frotó la camisa como para jugar
Si guardò intorno, rivolto ai flash Miró alrededor hacia los flashes
E disse: “Guardatemi bene, il mio nome è Jesse! Y dijo: “¡Miradme, mi nombre es Jesse!
Per mari e per monti sarà conosciuta la mia faccia Seré conocido por todos lados
Il Dottor King è morto tra le mie braccia!” ¡El Doctor King murió en mis brazos!”
 
Uomo delle rime Hombre de las rimas
Alto e abbronzato Alto y bronceado
Sconclusionato Trastornado
Giocati le tue carte Juega tus cartas
Rima su questo, rima su quello Rima en esto, rima en aquello
Oh, tu, Democratico monello! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
Qualche anno dopo, racconta la leggenda Unos pocos años más tarde, cuenta la leyenda
L’uomo delle rime si candidò alla presidenza El hombre de las rimas se postuló para la presidencia
Farrakhan gli fece fare una figura da babbeo Farrakhan lo hizo quedar como un payaso, sí
Lì, vicino al Capoluogo Giudeo Cerca de la Ciudad Judía allí
Lui diceva di essere un diplomatico Él decía que era un diplomático
Pappa e ciccia con Arafat Uña y carne con Arafat
Castro era simpatico Castro era simpático
Però gli elettori statunitensi hanno detto: “No!” Pero los votantes estadounidenses dijeron: “¡No!”
 
Uomo delle rime Hombre de las rimas
Alto e abbronzato Alto y bronceado
Sconclusionato Trastornado
Giocati le tue carte Juega tus cartas
Rima su questo, rima su quello Rima en esto, rima en aquello
Oh, tu, Democratico monello! ¡Oh, Demócrata golfillo!
 
Sì, di nuovo, ecco! Sí, ¡aquí vamos de nuevo!
L’uomo delle rime dice di essere un tuo amico El hombre de las rimas dice que es tu compañero
Tutti gli stupidi sanno fare una rima Cualquier tonto puede hacer una rima
I cowboy ne fanno da sera a mattina Los vaqueros las hacen todo el rato, desde la mañana
Certo che le fanno, certo che le fanno Sí que las hacen, sí que las hacen
La gente dice: “Adesso è maturo!” La gente dice: “¡Ahora está maduro!”
I cowboy rimano questa parola con sterco duro Los vaqueros riman esa palabra con estiércol duro
 
Sterco duro! ¡Estiércol duro!
Sterco duro Estiércol duro
Questo è sicuro! ¡Eso es seguro!
Hai imbrogliato Has hecho trampa
Abbiamo verificato! ¡Hemos comprobado!
Sei “questo”? ¿Eres “esto”?
O sei “quello”? ¿O eres “aquello”?
Oh, tu Oh, tú
Demo… cratico monello! ¡Demó… crata golfillo!
Democratico monello! ¡Demócrata golfillo!

7. Promiscui

7. Promiscuos

English Español Français English Italiano Français
Iniziamo! ¡Vamos!
 
Il Dottor Koop, Responsabile della Pubblica Salute El Doctor Koop, Responsable de la Sanidad
È colui che dovrebbe propinarvi tutte le cazzate Se supone que os proporciona toda absurdidad
Però quando sta con il Centro d’Informazione Musicale per Genitori Pero cuando está con el Centro de Información Musical para Padres
Mi lasciano senza parole le cazzate che tira fuori Las absurdidades que saca me dejan sin palabras
 
Il canale TV C-SPAN l’ha fatto vedere, tutto elegante El canal TV C-SPAN lo mostró, todo elegante
Nella sua divisa da Dottor Dio commediante Con su uniforme de Doctor Dios comediante
Ha guardato nella telecamera, si è sistemato gli occhiali Se ajustó las gafas, miró a la cámara directamente
E ha tenuto un’affascinante lezione sui rapporti anali Y, sobre el sexo anal, dio una lección fascinante
RAPPORTI ANALI SEXO ANAL
RAPPORTI ANALI SEXO ANAL
RAPPORTI ANALI SEXO ANAL
RAPPORTI ANALI SEXO ANAL
 
Lui dice che non è bene per noi Él dice que no es bueno para nosotros
Non possiamo proprio essere promiscui No podemos ser promiscuos
In quanto dottore, lui ha delle certezze En su calidad de médico, él tiene certezas
È opera del Diavolo, quindi non buttatevi via / spompinate, ragazze! Es obra del Diablo, así que, chicas, ¡no os desperdiciéis / hagáis mamadas!
Non spompinate No hagáis mamadas
Non spompinate No hagáis mamadas
 
Non spompinate Jimmy, non spompinate Bobby No hagáis mamadas a Jimmy, no hagáis mamadas a Bobby
Trovatevi un altro hobby Buscaos otro hobby
(Se Gesù fosse stato dottore (Si Jesús hubiera sido doctor
Sarebbe stato proprio come lui, ci potrei giurare) Lo habría hecho al igual que él, lo puedo apostar)
 
Del Dottor Koop ci si può fidare? ¿En el Doctor Koop podemos confiar?
Almeno Reagan lo fa, verrebbe da dire Al menos Reagan lo hace, al parecer
(E Ronald è uno che si fida, altroché (Y Ronald es del tipo confiado, lo sé
Si fida di Ed Meese, chissà perché) Confía en Ed Meese, me pregunto por qué)
Chissà perché Me pregunto por qué
Chissà perché Me pregunto por qué
 
L’Associazione dei Medici Americani è appena stata beccata La Asociación Médica Estadounidense acaba de ser atrapada
A fare qualche cosa sbagliata Por hacer una cosa equivocada
Non fanno altro che mentire e mentire, è così No hacen más que mentir y mentir, es así
Dov’è il Dottor Koop? ¿Dónde está el Doctor Koop?
STA LÌ ¿ESTÁ AHÍ
 
Con il Responsabile della Pubblica Salute? Che sta succedendo, suvvia? Junto al Responsable de la Sanidad Pública? ¿Qué pasa verdaderamente?
Esiste davvero la vostra epidemia? ¿Vuestra epidemia existe realmente?
Ci stiamo lasciando qualcosa sfuggire? ¿Estamos dejando algo escapar?
Qualcosa di cui non si deve parlare? ¿Algo de lo que no se puede hablar?
 
Un piccolo cercopiteco laggiù in quel posto ¿Un pequeño cercopiteco infausto

Che causa la morte di un milione di persone?
Que causa la muerte de un millón de personas?
NON È GIUSTO! ¡NO ES JUSTO!
È andata così o è una fantasia? ¿Es esto lo que realmente pasó o es una fantasía?
Avete chiesto alla CIA? ¿Le preguntaste a la CIA?
 
Vi prenderebbero sul serio davvero Os tomarían seriamente
Oppure ad essere promiscui sono stati loro O quien fue promiscuo fue esa gente
Ad essere promiscui sono stati loro Quien fue promiscuo fue esa gente
Ad essere promiscui sono stati loro Quien fue promiscuo fue esa gente
Ad essere promiscui sono stati loro Quien fue promiscuo fue esa gente

8. Gli intoccabili

8. Los intocables

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]
 
Rico! Youngblood! Svegliatevi! ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Poneos las pilas!
Il proibizionismo è finito, ma il Paese è ancora nel caos! ¡El prohibicionismo se acabó, pero el país sigue hecho un lío!
Là fuori hanno bisogno di noi! ¡Nos necesitan ahí fuera!
Dobbiamo fare un po’ di pulizia, soprattutto per quanto riguarda quel tale… Tenemos algo de limpieza que hacer, especialmente en lo que respecta a este tío…
Mettetevi quelle giacche sportive con i baveri alti… Poneos esas gabardinas de grandes solapas…
Sono tornate, sono di nuovo di moda! Están de vuelta, ¡están nuevamente de moda!
Bene, vediamo qualche scheda segnaletica degli indagati degli anni ’80: Bueno, veamos algunas fichas descriptivas de los sospechosos de los años 80:
 
Ammiraglio Poindexter! Tornatene da Felix il Gatto, quello è il tuo posto! ¡Almirante Poindexter! ¡Vuelve a Félix el Gato, eso es tu lugar!
Levati di bocca quella cavolo di pipa! ¡Quítate esa maldita pipa de la boca!
Sei acqua passata, sei andato! ¡Eres historia, te has ido!
 
Oliver North! Nessun “Governo Segreto” per te, bello! ¡Oliver North! ¡No hay “Gobierno Secreto” para ti, colega!
Sei finito! Hai chiuso! ¡Estás acabado! ¡Estás pasado!
 
Bill Casey! Sei morto! ¡Bill Casey! ¡Estás muerto!
Dico sul serio… Lo digo en serio…
 
Bush! Sei ancora una mezza calzetta, mi dispiace, sei acqua passata! ¡Bush! Aún eres un pelele, lo siento, ¡eres historia!
 
Deaver! Nofziger! Siete dei furfanti! Incriminali, Danny! Danny? Come ha fatto a entrare in scena? Fuori da qui! ¡Deaver! ¡Nofziger! ¡Sois granujas! ¡Arréstalos, Danny! ¿Danny? ¿Cómo se ha metido él en escena? ¡Fuera de aquí!
 
Reagan! Stai dormendo! Svegliati! Il Paese è nel caos! ¡Reagan! ¡Estás dormido! ¡Despiértate! ¡El país está hecho un lío!
Stai perdendo colpi, sei comunque in declino, bello Estás perdiendo tu toque, en cualquier caso, estás en declive, colega
Sei acqua passata, sei stecchito, hai chiuso! Eres historia, eres carne, ¡estás acabado!
Sei svaporato, sei un buono a nulla, bello! Has evaporado, ¡eres un pelele, colega!
Sei stato escluso, infatti al tuo posto c’è Robin Leach! Has sido excluido, en efecto, ¡está Robin Leach en tu lugar!
“Non so perché…” “No sé por qué…”
 
Ehi, amici, portatemi al ponte musicale / di comando! Subito! Oíd, amigos, ¡llevadme al puente musical / de mando! ¡Ahora mismo!
 
Rico! Youngblood! Usciamo fuori di qui! È tutto finito! ¡Rico! ¡Youngblood! ¡Salgamos de aquí! ¡Todo se acabó!
 
GLI INTOCCABILI! ¡LOS INTOCABLES!

9. Perché non ti piaccio?

9. ¿Por qué no te gusto?

English Español Français English Italiano Français
Lui è bianco, Jim…Él es blanco, Jim…
 
Perché non ti piaccio? ¿Por qué no te gusto?
Perché non ti piaccio? ¿Por qué no te gusto?
Perché non ti piaccio? ¿Por qué no te gusto?
Sono poi così cattivo? ¿Soy realmente tan malo?

È CATTIVO, È CATTIVO, È CATTIVO
ES MALO, ES MALO, ES MALO
 
“Penso che tu sia un idiota! Stammi lontano!” “¡Creo que eres un imbécil! ¡Fuera de mi camino!”
“Fammi un panino” “Hazme un bocadillo”
“Sto andando al quartiere Venice“Voy al barrio Venice
“Sarò nero” “Seré negro”
Jack! Cosa? ¡Jack! ¿Qué?
 
“Ancora bianco, Jim…” “Aún blanco, Jim…”
 
Odio mia madre Odio a mi madre
Odio mio padre Odio a mi padre
Sono mia sorella… Soy mi hermana…
E Jermaine è un negro! ¡Y Jermaine es un negro!
UN NEGRO! UN NEGRO! UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO! ¡UN NEGRO!
 
“Pensavo che lui stesse bene - che ti è successo?” “Pensaba que él estaba bien, ¿qué te ha pasado?”
Prego, legga quest’opuscoloPor favor, lea este panfleto
“Sono proprio cattivo!” “¡Soy tan malo!”
 
Tu prendi la scimmia, io prenderò il lama Tú lleva el mono, yo llevaré la llama
Faremo una festa: Haremos una fiesta:
DATEMI UNA PEPSI DADME UNA PEPSI
Michael è Janet, Janet è Michael Michael es Janet, Janet es Michael
Adesso sono proprio confuso Estoy muy confundido ahora
CHI È DIANA? ¿QUIÉN ES DIANA?
Lui è ossigenato Él está oxigenado
Il suo naso si è sgonfiato Su nariz se ha desinflado
E pensa di piacerti Y piensa que te cae bien
Pensa di piacerti Piensa que te cae bien
 
Oh, mi dispiace Oh, lo siento
 
Questa dovrebbe essere la parte dove io… nomino persone che non hanno… nessun nesso particolare con… Michael Jackson… allora… oh, vediamo, chi potrebbe essere ehm… Come ti chiami? Si chiama Bob? Bob non è il figlio illegittimo di Michael Jackson, credetemi. Esta se supone que es la parte donde… nombro a personas que no están… relacionadas de ninguna forma en particular con… Michael Jackson… así… oh, veamos, quién puede ser uh… ¿Cómo te llamas? ¿Se llama Bob? Bob no es el hijo ilegítimo de Michael Jackson, creedme.
 

Billie Jean non è il signor Bob

Billie Jean no es el señor Bob

Arnold Silvestri Arnold Silvestri
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!

Billie Jean non è Arnold Silvestri

Billie Jean no es Arnold Silvestri

Jeane Kirkpatrick Jeane Kirkpatrick

Billie Jean non è Kirkpatrick

Billie Jean no es Kirkpatrick

Lando Calrissian Lando Calrissian
 
Datemi l’ossigeno Dadme el oxígeno
Datemi l’ossigeno Dadme el oxígeno
Datemi l’ossigeno Dadme el oxígeno
 
Manica di stronzi Panda de gilipollas
 
Proprio così, una manica di stronzi! Eso es, ¡una panda de gilipollas!

10. Il grasso della pancetta

10. La grasa del tocino

English Español Français English Italiano Français
Mentre stavo a Washington D.C. Mientras yo estaba en Washington D.C.
Certe persone non erano contente di vedermi Ciertas personas no estaban contentas de verme a mí
Ho cercato di sottrarmi alla votazione Intenté eludir la votación
Qualche carognetta deve però avergli passato un’annotazione Pero alguna pequeña comadreja debe haberles pasado una anotación
Con su scritto: “Tenete d’occhio le mosse politiche di quel cafone Decía: “Vigilad el juego político de este patán insulso

E dategli da mangiare panetti per reclusi alla minima imprecisione”
Y dadle de comer panecillos para reclusos al primer paso en falso”
 
Vogliono Quieren
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
PANETTI… PANETTI PANECILLOS… PANECILLOS
 
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
Darmi da mangiare Darme de comer
PANETTI… PANETTI PANECILLOS… PANECILLOS
 
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
Dare loro da mangiare Darles de comer
PANETTI… SUBITO! PANECILLOS… ¡AHORA!

11. Momenti rubati

11. Momentos robados

English Español Français English Italiano Français
[Strumentale] [Instrumental]

12. Formula per un delitto

12. Fórmula para un delito

English Español Français English Italiano Français
[FZ] Bene. Allora, questo pomeriggio, andando verso l’ascensore, mi hanno fermato nella hall e mi hanno presentato un uomo di nome Sting che prima non conoscevo. È un uomo molto simpatico e stasera è venuto allo spettacolo; ho appena parlato con lui nel camerino e gli ho chiesto: “Signor Sting, le andrebbe di salire sul palco ed esibirsi con noi?” Adesso… [FZ] Muy bien. Esta tarde, mientras íbamos al ascensor, paramos en el vestíbulo y me han presentado a un hombre llamado Sting que antes no conocía. Es un hombre muy agradable y ha venido al espectáculo de esta noche; acabo de hablar con él en el camerino hace un ratito y le he preguntado: “¿Qué tal, señor Sting, si sube al escenario y actúa con nosotros?” Ahora…
 
[Sting] Come […]. Non è da me accanirmi su chi non può difendersi. Dopo aver visto la prima parte dello spettacolo mi sono reso conto che dovevo salire qui a dirvi qualcosa. Allora, quattro anni fa Jimmy Swaggart ha detto questo di me: ha detto che questa canzone qui dei Police, “Formula per un delitto”, era stata scritta da Satana! Eseguita dai figli di Satana! Belzebù! Lucifero! Quello con le corna! Sono stato io a scrivere questa cazzo di canzone, va bene? [Sting] Cómo […]. No es propio de mí ir tras los que no pueden defenderse. Después de ver la primera parte del espectáculo, me di cuenta de que tenía que subir aquí y deciros algo. Bueno, hace cuatro años, Jimmy Swaggart dijo esto sobre mí: dijo que esta canción aquí de los Police, “Fórmula para un delito”, ¡estaba escrita por Satanás! ¡Interpretada por los hijos de Satanás! ¡Belcebú! ¡Lucifer! ¡Él con los cuernos! Fui yo el que escribió esta puta canción, ¿vale?
 
Dopo aver deciso di commettere un omicidio Después de decidir cometer un asesinato
Innanzitutto, pietrifica il tuo cuore Primero, petrifica tu corazón
E se capisci che le tue mani ne hanno ancora desiderio Y si encuentras que tus manos aún tienen apetito
Allora l’assassinio in arte puoi trasformare Entonces puedes convertir el asesinato en afición
Non c’è bisogno di spargimenti di sangue, affatto No hay ninguna necesidad de hacer una matanza
Fallo solo con un po’ più di tatto Hazlo simplemente con un poco más de finura
 
Se riesci a far scivolare una pillola nel caffè di qualcuno Si puedes deslizar una pastilla en el café de alguien
Ti eviti poi un sacco di casini perché è Luego, eso evita un montón de basura, porque es
La formula per un delitto, uno due tre La fórmula para un delito, un dos tres
È facile da imparare come l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
La formula per un delitto, uno due tre La fórmula para un delito, un dos tres
È facile da imparare come l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
 
Ebbene, se ti ha dato gusto quell’esperienza Pues bien, si le has cogido gusto a esa experiencia
E sei esaltato dal tuo primissimo successo Y estás exaltado con tu primerísimo resultado
Allora devi provarne uno doppio o uno triplo Entonces debes probar la pareja o el trío
E scoprirai che la coscienza ti rimorde molto meno adesso Y descubrirás que tu conciencia ya no te remorderá a menudo
Perché l’omicidio è come una qualunque abitudine Porque el asesinato es como cualquier hábito
È un bisogno assuefacente di viverne sempre di più Es una necesidad a la que te acostumbras de hacerlos más y más
 
Puoi far fuori tutti i membri della tua famiglia Te puedes cargar a todos los miembros de tu familia
E chiunque altro tu reputi noioso Y a cualquier otro que encuentres aburrido
Perché è la formula per un delitto, uno due tre Porque es la fórmula para un delito, un dos tres
È facile da imparare come l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
La formula per un delitto, uno due tre La fórmula para un delito, un dos tres
È facile da imparare come l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
 
Ho detto, formula per un delitto, uno due tre He dicho, fórmula para un delito, un dos tres
È facile da imparare come l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
La formula per un delitto, uno due tre La fórmula para un delito, un dos tres
È facile da imparare come l’ABC Es tan fácil de aprender como el ABC
Formula per un delitto, A B C D E Fórmula para un delito, A B C D E
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il signor Sting, signore e signori. Il signor Sting. El señor Sting, damas y caballeros. El señor Sting.
Sting! ¡Sting!
Grazie! “Formula per un delitto”. E poi, all’improvviso… ¡Gracias! “Fórmula para un delito”. Y entonces, de repente…

13. Marchettaro

13. Chapero

English Español Français English Italiano Français
[Ike] Marchettaro! [Ike] ¡Chapero!
 
Lo sai che tutti i ragazzi della pattuglia dello sceriffo Sabes que todos los tíos de la patrulla del sheriff
Ti lasciano in pace quando rastrellano le mignotte Te dejan en paz cuando atrapan a las putas
Sull’Hollywood Boulevard En el Hollywood Boulevard
 
[FZ] Cosa? [FZ] ¿Qué?
[Ike] È quello che succede a Los Angeles [Ike] Esto es lo que pasa en Los Ángeles
 
Quel vecchiaccio del Procuratore Distrettuale, capisci, di tanto in tanto Parece que ese vejestorio Fiscal del Distrito, entiendes
Sembra pensare che il proprio nome debba uscire di nuovo sul giornale A veces cree que necesita su nombre en la prensa otra vez
[FZ] È a quel punto che le ragazze con i pantaloncini corti [FZ] Allí es cuando las chicas con pantaloncitos
[Ike] Devono farsi un giro con un poliziotto molto, molto cordiale [Ike] Tienen que dar una vuelta con un policía muy, muy amigable
 
Ma il marchettaro Pero el chapero
All’angolo dell’impianto di lavorazione della Technicolor En la esquina de la planta procesadora de Technicolor
Sta sotto il lampione Se queda bajo una lámpara
Aspettando nella notte En la noche, a la espera
Aspettando… Aspettando che quel… quel… distinto A la espera… A la espera de que ese… ese… distinguido
Gentiluomo del quartiere Wilshire con i capelli bianchi come la neve Caballero del distrito de Wilshire con pelo blanco como la nieve
 
[Senatore Hollings, accelerato] Magari potrei diventare una grande rockstar [Senador Hollings, acelerado] Tal vez podría ser una gran estrella del rock
 
[Ike] Arrivi nella sua Lincoln [Ike] Llegue en su Lincoln
E lo carichi su in fretta Y lo sube al coche de prisa
Eccolo! ¡Aquí está!
 
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
 
[Ike] Ah ah ah, ah ah ah! [Ike] ¡Ja ja ja, ja ja ja!
[FZ] Va’ avanti! [FZ] ¡Sigue adelante!
[Ike] Ah ah ah! [Ike] ¡Ja ja ja!
[FZ] Vuoi che lo ripeta? [FZ] ¿Quieres que lo repita?
[Ike] Sì, certo! [Ike] ¡Sí, claro!
[FZ] Il vecchio Ralph gli metterà di nuovo in bocca quella miserabile salsiccia [FZ] El viejo Ralph meterá esa miserable salchicha en su boca otra vez
E di nuovo Y otra vez
[Ike] E di nuovo ancora [Ike] Y de nuevo
[FZ] E un’altra volta ancora [FZ] Y otra vez más
 
[Ike] Beh, ah! Beh, sai come si dice… [Ike] Bueno, ¡ah! Bueno, sabes lo que dicen…
Un altro giorno, un’altra salsiccia Otro día, otra salchicha
MARCHETTARO CHAPERO

14. Fuori adesso

14. Fuera ahora

English Español Français English Italiano Français
Quei dirigenti discografici mi hanno chiavato allo sfinimento Esos ejecutivos discográficos me han follado sin piedad
E prima che io abbia pagato il mio debito verso la società, dovrà passare molto tempo Y todavía me queda mucho tiempo hasta que haya pagado mi deuda con la sociedad

Ed io che volevo solo suonare la chitarra e glissare sulle corde così…
Y yo, lo único que siempre he querido hacer era tocar la guitarra con un glissando así…
 
 
Ho capito Lo tengo
Sarò introverso e scontroso Seré hosco e introvertido
Mi eclisserò nell’universo crepuscolare dei miei pensieri segreti Desvaneceré en el universo crepuscular de mis propios pensamientos secretos
Resterò qui sdraiato fino all’alba, in uno stato semi-catatonico Me tumbaré de espaldas aquí hasta el amanecer en un estado semi-catatónico
A sognare quelle note di chitarra che rendevano isterico Soñando con esas notas de guitarra que ponían histérico
Ogni dirigente tipico… A todo manager típico…
 
Beh, mi sa che questa era tremenda Bueno, creo que eso logró su cometido
Se solo l’avessero sentita Si tan solo lo hubieran oído
Una mezza dozzina di loro si sarebbero soffocati succhiandosi il cazzo a vicenda Media docena de ellos, chupándose la polla unos a otros, se habrían sofocado
Sì, quello che ho suonato era però solo un sacco di note immaginate Sí, pero lo que he tocado era solo alguna nota imaginaria
Solo un contentino per sopportare le mie giornate Solo un pequeño aliciente para seguir adelante en la vida diaria
Ma va bene così Pero está bien así
Ben presto da qui taglierò la corda Muy pronto voy a cortar la cuerda
Allora non dovrò più vivere in questa brutta cella di merda Entonces ya no tendré que vivir en esta fea celda de mierda
 
Ehi! Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso ¡Vaya! No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Ascoltatemi! ¡Escuchadme!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Ascoltatemi, sì! ¡Escuchadme, sí!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Fuori adesso Fuera ahora
Fuori adesso Fuera ahora
Fuori adesso Fuera ahora
Fuori… Fuera…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
(Cantatela!) (¡Cantad esto!)
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Sì! ¡Sí!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora
Sì! ¡Sí!
Muoio dalla voglia di vedere com’è fuori adesso No puedo esperar a ver cómo es fuera ahora

15. Il paradiso della piastra elettrica all’Hotel Verde

15. El paraíso del hornillo en el Hotel Verde

English Español Français English Italiano Français
Una volta avevo un lavoro e non mi andava tanto male Antes tenía un trabajo y no me iba tan mal
È arrivata la depressione e tutti hanno iniziato a gridare: Vino la depresión y todo el mundo empezó a gritar:
“Dove sono finiti i bei tempi e tutte quelle minchiate che una volta vendevamo?” “¿Dónde se fueron los buenos tiempos y toda esa mierda que solíamos vender?”
Adesso vivo al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde siamo Ahora en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde, tengo que permanecer
 
I Repubblicani vanno bene se sei un miliardario Los Republicanos están bien si eres multimillonario
I Democratici vanno bene se non possiedi che un po’ di vestiario Los Demócratas son buenos si todo lo que posees es algo de vestuario
Né gli uni né gli altri sono proprio giusti perché né gli uni né gli altri si sono mai preoccupati Ni unos ni otros tienen realmente razón porque ni unos ni otros nunca se han preocupado
Di quel Paradiso della Piastra Elettrica, perché non ci sono mai stati Por ese Paraíso del Hornillo porque, allí, nunca han estado
 
Dovrebbero proprio andarci per scoprire come puzzano gli androni Realmente deberían ir allí para descubrir como apestan los vestíbulos
Gli farebbe bene ascoltare quello che potrebbero raccontare quei barboni Les haría bien escuchar lo que podrían contar esos vagabundos
(Magari stiamo solo sognando, ma tanto vale (Por supuesto solo estamos soñando, pero quizás sea lo mejor
Poiché all’Hotel Verde si può solo sognare) Ya que en el Hotel Verde, solamente se puede soñar)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Non è stata la natura a portarmi qui e neanche il mio destino No fue la naturaleza lo que me trajo aquí, ni tampoco mi destino
Deve essere stato qualche perfido candidato repubblicano Debe haber sido algún malvado candidato Republicano
Lui se ne sta lì a Washington, vorrei che invece stesse all’inferno tra quelle merde Él está allí en Washington, desearía en cambio que se vaya a la mierda
Perché io sto al Paradiso della Piastra Elettrica, all’Hotel Verde Porque yo estoy en el Paraíso del Hornillo, en el Hotel Verde
 
Adesso le cose vanno un po’ meglio, loro sperano che ci dimenticheremo ogni cosa Las cosas están un poco mejor ahora, esperan que olvidaremos lo infame
Dalla pochezza delle “Ricadute Favorevoli” al galateo della caramella gommosa De la etiqueta de la gominola y del “Efecto Derrame
Lo stile presidenziale regale / di Reagan calzava semplicemente male El estilo presidencial regio / de Reagan no quedaba bien, simplemente
Ma i miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Pero mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Ho detto, l’Hotel Verde He dicho, el Hotel Verde
Sul serio, l’Hotel Verde En serio, el Hotel Verde
Sono stato una volta lì, all’Hotel Verde He estado allí una vez, en el Hotel Verde
E sono ritornato all’Hotel Verde Y he vuelto al Hotel Verde
I miei stracci, lì all’Hotel Verde, uguale Mis harapos en el Hotel Verde, igualmente
 
Passami il cibo per cani! ¡Pásame la comida para perros!

16. Che genere di ragazza?

16. ¿Qué clase de chica?

English Español Français English Italiano Français
Che ci fa una ragazza come te in un motel come questo? ¿Qué hace una chica como tú en un motel como este?
Sono uscita da casa dopo mezzanotte, quando ho ricevuto la telefonata Dejé mi casa después de medianoche, cuando recibí la llamada
Il servizio di escort per il quale lavoro ha detto che volevi la prestazione completa! ¡El servicio de escolta para el que trabajo dijo que querías la prestación completa!
Beh, sei venuta nel posto giusto, è proprio qui Bueno, viniste al lugar adecuado, está justo aquí
Ho la minchia più santificata di tutta la Luisiana Tengo el pito más santificado de toda Luisiana
Sul serio, sì! ¡En serio, sí!
 
Puoi dirlo forte! ¡Cuán cierto es!
Puoi dirlo forte, è la verità, lama! ¡Es cierto, de verdad, llama!
Le altre puttane del servizio hanno detto che le hai aiutate a soddisfare le loro necessità! ¡Las otras putas del servicio dijeron que las ayudaste a satisfacer toda su necesidad!
Mi piace divertirmi, anche a te piace divertirti? Me gusta divertirme, ¿a ti también te gusta divertirte?
Beh, cosa avevi in mente? Bueno, ¿qué tenías en mente?
Beh, godo a farmi eiaculare addosso… da tele-evangelisti ipocriti con stretti legami con il Partito Repubblicano Bueno, yo disfruto cuando… tele-evangelistas hipócritas con estrechos lazos con el Partido Republicano se corren encima mío
MENTRE ED MEESE SI PULISCE IL CULO CON LA COSTITUZIONE DEGLI STATI UNITI, GRIDANDO: MIENTRAS ED MEESE SE LIMPIA EL CULO CON LA CONSTITUCIÓN DE LOS ESTADOS UNIDOS, GRITANDO:
 
“Cioè, credo di sapere come entrare in sintonia “Es decir, creo que sé cómo entrar en sintonía
Ma è tutto sbagliato Pero está todo mal
Cioè, penso di non essere d’accordo Es decir, creo que no estoy de acuerdo
 
Non credo… No lo creo…
Non mi ricordo… No puedo recordar…
Non avrei mai potuto…” No puedo haber hecho eso…”
Mi fa così eccitare che potrei gridare: Me pone tan caliente que podría gritar:
“Non credo, non mi ricordo chi “No lo creo, no puedo recordar quién
Ha scritto il promemoria, o a chi doveva…” Escribió el memorándum, o a quién tenía que…”
 
Ehi, il tuo servizio di escort è sempre stato stravagante e accattivante Oye, tu servicio de escolta siempre ha sido extravagante y cautivador
Mai stata al Motel Texas? ¿Has estado alguna vez en el Motel Texas?
Fattici portare! ¡Déjame llevarte ahí!
Gesù magico accanto al letto, uno schermo TV a parete Jesús mágico al lado de la cama, pantalla de TV montada en la pared
Reagan che mi scagiona e la mia chiesa inserita in soldi a palate! Mi iglesia empotrada en el dinero fácil, ¡y Reagan que me exculpa con facilidad!
 
Che genere di ragazza? ¿Qué clase de chica?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
Che genere di ragazza? ¿Qué clase de chica?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
Una prostituta pigra! ¡Una prostituta vaga!
Non ti faremmo un pompino solo perché conosci “Dio” No te la chuparíamos solo porque conoces a “Dios”
Che genere di ragazza? ¿Qué clase de chica?
Che genere di ragazza gli succhierebbe la verga, mi domando io? ¿Qué clase de chica le chuparía la verga, cielos?
Questa sventurata piccola bisbetica non permetterebbe proprio a chiunque di schizzarle in grembo dappertutto Esta desafortunada zorrita no dejaría que, por todo el regazo, cualquiera le salpicara
Lei vuole tutte quelle baggianate sciorinate da un tele-evangelista ignorante e farabutto… Ella quiere a un tele-evangelista ignorante y pordiosero que recite toda esa basura…

17. Gesù pensa che siete dei coglioni

17. Jesús piensa que sois idiotas

English Español Français English Italiano Français
[Eric Buxton] Sì, amici, fate girare il piattino, amici, unitevi a noi, amici [Eric Buxton] Sí, amigos, pasad la canasta, amigos, uníos a nosotros, amigos
 
[FZ] C’è una carognetta alta un metro circa, brutta come la fame [FZ] Hay una pequeña comadreja fea de un metro de alto, más o menos
Con la faccia gonfia di pianto e di panzane Con la cara hinchada de mentiras y llantos
Perché il suo dolce maritino succhia a part-time lo spuntone Porque su dulce maridito chupa a tiempo parcial los rabos
(In nome del Signore) (En nombre del Señor)
 
Ti do un indizio, piccola megera, oh sì, oh sì Te daré una pista, pequeña musaraña, oh sí, oh sí
Gesù pensa che siete dei coglioni Jesús piensa que sois idiotas
Sceglierebbe proprio Tammy per le Sue Missioni? Ah-ha ¿Elegiría él justo a Tammy para llevar a cabo Sus Tareas? Ajá
 
Alleluia! ¡Aleluya!
Sì, amici Sí, amigos
 
Robertson dice di essere Un Portento Robertson dice que él es un Hombre Ejemplar
Oh, certo che lo è per voi, se pensate che Armageddon sia Oh, seguro que lo es para vosotros, si creáis que Armagedón
In famiglia, il massimo del divertimento Es la mejor diversión familiar
E lui ne ha un po’ in serbo per voi! ¡Y él tiene alguno planeado para vosotros!
(Dimmi che non è così, dài) (Dime que no es verdad, vamos)
 

Datemi quella religione dei vecchi tempi!
¡Dadme esa religión de los viejos tiempos!
 
Allora, se Jim è un po’ gay, a chi può importare Entonces, qué pasa si Jim es un poco marica
Pat se lo lascerà scappare? ¿Pat lo dejará escapar?
Tutto quello che gli abbiamo sentito dire Todo lo que le hemos oído decir indica
Lascia intendere che Jim dovrà pagare Que Jim debe pagar
E potrebbe anche fargli un po’ male Y eso podría dolerle ligeramente
Solo un pochino! ¡Solo ligeramente!
Ma continuate a far arrivare quei soldi Pero dejad que el dinero siga viniendo
Perché Pat e il cattivo Jim non riescono a farne a meno Porque Pat y Jim malo nunca tienen suficiente
Balliamo! ¡Bailemos!
 
Forse è la loro idea Quizás es su idea
Di un Programma di Tutela delle Minoranze De un Programa de Protección de las Minorías
Per fornire una “scappatoia speciale” a quei Porci Bianchi Para ofrecer una “escapatoria especial” a esos Cerdos Blancos
Che hanno preso quei Gesù-dollari e sono corsi nelle vicinanze Que agarraron esos Jesús-pavos y corrieron en las cercanías
 
In banca! In banca! In banca! In banca! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco! ¡Al banco!
E ogni sera li sentiamo esprimere riconoscenza Y cada noche podemos oírlos expresar reconocimiento
Al loro Amicone in cielo, in quanto A su Amiguete en el cielo por
Gli ha mandato giù il suo amore santo Enviarles aquí abajo su amor

(Mentre tutti voi annusate il guanto )
(Mientras todos vosotros, del guante, sentís el olor )
 
Henry Cisneros, signore e signori! ¡Henry Cisneros, damas y caballeros!
 
Jim e Pat dovrebbero essere messi al palo A Jim y a Pat, a un poste, deberíamos haber atado
(Sopra ogni santo glory-hole) (Encima de cada agujero de gloria sagrado)
E ricoperti di pece e piume poi Alquitranados y emplumados
Proprio come a loro piacerebbe fare a voi Tal como a ellos les encantaría haceros a vosotros
 
Perché pensano che voi siate pessimi Porque creen que sois malos
Sì, lo pensano! ¡Sí que lo creen!
E sono arrabbiatissimi Y están muy enfadados
Perché qualcuno non vuole preghiere a scuola Porque a algunos no les gustan los rezos en las escuelas
(Ci vorrebbe un’arca per salvarci dalla schiuma (Necesitaríamos un arca para sobrevivir a las babas
Di rabbia dei micro-pubblicani, cresciuti negli odii De rabia de los micro-publicanos, crecidos en los odios
E nelle frottole durante i loro studi) Y en los sinsentidos durante sus estudios)
 
Convinti di essere “Gli Amati” Convencidos de que ellos son “Los Elegidos”
E tutti i loro genitori vanno in giro armati Y todos sus padres andan armados
Ehi, guarda! Godzilla! ¡Eh, mira! ¡Godzilla!
E sono iscritti all’Associazione Nazionale delle Armi Y en la Asociación Nacional del Rifle son inscritos
Ah, fiamme dell’inferno, Melvin, ehi eh! Ah, llamas del infierno, Melvin, ¡eh eh!
Tengono un dito sul grilletto Mantienen un dedo en el gatillo
“Ancora calda” “Todavía caliente”
Quando pregano e s’inginocchiano fermi Cuando rezan arrodillados
“Dico sul serio…” “Lo digo en serio…”
 
Con una tunica muumuu del Ku-Klux-Klan nel bagagliaio del furgoncino Con una túnica muumuu del Ku-Klux-Klan en el maletero
Se non siete “rinati” vi pianteranno su un casino Si vosotros no sois “renacidos” os armarán jaleo
Gridando: “No all’aborto, nossignore! Gritando: “¡No al aborto, no, señor!
La vita è troppo preziosa, come fate a non capire!” ¡La vida es demasiado valiosa, cómo no podéis ver!”

Che cos’è che pende dall’albero dei vicini confinanti?
¿Qué es eso que cuelga del árbol de los vecinos?
Mi sembrano “persone di colore”, accidenti Me parecen “personas de color”, cielos
 
Potrebbero farlo… Podrían hacerlo…
L’hanno fatto per anni! ¡Lo han estado haciendo durante años!
Sul serio? ¿En serio?
 
E adesso, signore e signori, il dinamico Eric Buxton Y ahora, damas y caballeros, el dinámico Eric Buxton
 
[Eric Buxton] Immaginatevi, se vi va, un tele-evangelista multimilionario esonerato dalle missioni di guerra in Corea grazie a suo padre, un senatore degli Stati Uniti [Eric Buxton] Imaginaos, si queréis, un tele-evangelista multimillonario exento de su deber de combate en Corea gracias a su padre, un senador estadounidense
Ha studiato legge, ma non ha l’abilitazione per esercitarla Estudió leyes, pero no está cualificado para practicarlas
Padre di un figlio illegittimo che, in età adulta, anima ciò che resta del programma di propaganda religiosa del padre Padre de un hijo ilegítimo que, en la madurez, presenta los restos del programa de propaganda religiosa de su papá
Sostiene di non essere un “guaritore”, però in passato si è occupato indefessamente di tutto, dalle emorroidi agli uragani Clama no ser un “curandero de fe”, pero en el pasado se ocupó incansablemente de cualquier cosa, desde las hemorroides a los huracanes
Coinvolto nel finanziamento di una “guerra non dichiarata” in America Centrale, sostiene che Ronald Reagan e Oliver North sono suoi amici intimi Involucrado con fondos para una “guerra no declarada” en América Central, afirma que Ronald Reagan y Oliver North son sus amigos íntimos
Coinvolto in sospette “trame di evasione fiscale” (da 16 mesi sotto inchiesta da parte del fisco) Involucrado en sospechosos “tramas de evasión fiscal” (bajo investigación durante 16 meses por la agencia tributaria)
Sostiene di essere un uomo di Dio Clama ser un hombre de Dios
Attualmente in corsa per la presidenza degli Stati Uniti Actualmente postulando a la presidencia de los Estados Unidos
Sperando che tutti lo seguiremo Ai Confini Della Realtà Esperando que todos nosotros lo sigamos hasta Los Límites de la Realidad
 
[Ike] Però, eh, e se Pat arrivasse alla Casa Bianca? [Ike] Pero, eh, ¿y si Pat llegara a la Casa Blanca?
[FZ] Col cazzo, Ike, mi hai capito? [FZ] Ni de coña, Ike, ¿me entiendes?
[Ike] I diritti di “certe persone” sparirebbero [Ike] ¿De repente los derechos de “cierta gente” desaparecerían
Misteriosamente? Misteriosamente?
 
[FZ] Ditemi, non potrebbe questo essere definito un Dramma Americano quasi in tutto e per tutto? [FZ] Decidme, ¿no podría eso calificarse como una tragedia americana de hecho?
(Soprattutto se lo mascherano dicendo: “È Gesù che me l’ha detto!”) (Especialmente si lo enmascaran diciendo: “¡Es Jesús quien me lo ha dicho!”)
Cioè, siamo come sigillati, OK? Dico sul serio Quiero decir, estamos casi sellados, ¿vale? Lo digo en serio
Spero che quel giorno non arriverà mai Espero que ese día nunca llegue
Dico sul serio. Proprio qui. Ancora calda. Ancora calda. Lo digo en serio. Aquí mismo. Todavía caliente. Todavía caliente.
Nella Terra della Libertà En la Tierra de la Libertad
Oppure quel giorno arriverà? ¿O ese día llegará?
Nel ’92? ¿En el 92?
Arriverà? ¿Llegará?
Nel ’96? ¿En el 96?
 
E se non avete ancora afferrato Y si todavía no habéis pillado
Quanto di vero c’è in quello che vi ho raccontato La verdad de lo que os estoy diciendo
Allora di certo qualcosa ho sbagliato Entonces, seguro que de alguna manera he fallado
Di certo qualcosa ho sbagliato Seguro que de alguna manera he fallado
Di certo qualcosa ho sbagliato Seguro que de alguna manera he fallado
 
E Gesù penserà che io sono un coglione, proprio come voi Y Jesús pensará que soy un idiota, al igual que vosotros
Se lascerete che quei tele-predicatori vi trattino come babbei! ¡Si dejáis que esos telepredicadores os traten como tontos, sí!
Ho detto: “Gesù penserà che siete dei coglioni”, e sarebbe vero, sai! He dicho: “Jesús pensará que vosotros sois idiotas”, ¡y sería así!
 

C’è una vecchia e rudimentale croce nella Terra dell’Immacolata Vergine Maria
Hay una vieja y rudimentaria cruz en la Tierra de la Virgen Inmaculada María
Che sta bruciando in giardino, ma quella persona assomiglia a Thomas Braden, membro della CIA! Ardiendo en el césped, ¡pero esta persona se parece a Thomas Braden, miembro de la CIA!
 
Jim e Tammy! ¡Jim y Tammy!
Oh, bimba! ¡Oh, nena!
Ve ne dovete andare! ¡Tenéis que iros!
Ve ne dovete proprio andare! ¡Realmente tenéis que iros!
Jim e Tammy, ve ne dovete andare Jim y Tammy tenéis que iros
 
Questo, signore e signori, è l’intervallo. Muovete il culo là fuori e registratevi al voto! Lo farete, per favore? Ci vediamo fra mezz’ora! Damas y caballeros, esto es el intermedio. ¡Moved el culo ahí afuera y registraos para votar! ¿Lo haréis, por favor? ¡Nos vemos en media hora!



Dal libretto giapponese del CD “Broadway the hard way”

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.