(Copertina) Di Eric White (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al KCET TV Studio, LA, CA - 27 agosto 1974

Materiale attinente:

English Español Italiano Español

Lo special dalla sala di sovra-incisione!

The dub room special!

 

  1 Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)   1 A token of my extreme (Vamp)
  2 La sculacciata a Steve   2 Stevie’s spanking
  3 Le variazioni su Alito di cane   3 The dog breath variations
  4 Zio Carne   4 Uncle Meat
  5 Piedi puzzolenti   5 Stink-foot
  6 Facile preda   6 Easy meat
  7 Montana   7 Montana
  8 Strade inca   8 Inca roads
  9 Servizio in camera   9 Room service
10 Detriti cosmici 10 Cosmik debris
11 Biscotto fiorentino 11 Florentine Pogen

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Album notes by Gail Zappa
Una volta, mentre era imboscato nel Caveau, il Maestro del Caveau Joe Travers si è imbattuto quasi per caso in questi nastri originali analogici di FZ appostati proprio per lui. Notando debitamente che erano destinati al vinile (il formato tecnologico in assoluto prevalente all’epoca), Joe li ha fatti riversare nel mondo digitale. All’epoca la UMRK non era sufficientemente attrezzata per gestire la miriade di requisiti sulla cottura e sulla clonazione necessari per la digitalizzazione. Ed è stato proprio così che queste copie originali digitali sono state create a partire dai nastri originali analogici a 2 piste da 1 centimetro. Usando convertitori Pacific Microsonics con tecnologia HDCD, le bobine (datate 7- 8/11/82) sono state riversate in HD Sonic Solutions con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte da Steve Hall alla Future Disc - dove Dweezil ha ri-sequenziato il programma per il CD. While lurking in the Vault once upon a time, and quite by accident the Vaultmeister happened upon these FZ analog masters lurking right along with him. Duly noting that these were intended for vinyl (the persuasively reigning technological format of the era in evidence) Joe delivered these to be transferred into the digital realm. UMRK was at that time insufficiently equipped to handle the myriad requirements of baking and cloning that archiving demands. And so it was that this digital master was actually created from the original analog ½ inch 2-track master tapes. The reels (dated 11/7-8/82) were transferred into Sonic Solutions HD at 96k 24bit using Pacific Microsonics converters with HDCD technology by Steve Hall at Future Disc - where Dweezil resequenced the program for CD.

Proprio in quel periodo, amici , stavamo nel pieno delle discussioni con iTunes, che proponeva - idea nuova, a quei tempi - l’inserimento delle immagini di copertina in un programma esclusivo di Zappa altrimenti introvabile. Pensavano di divertirsi esibendo (inserite qui una fanfara di tromba orribilmente scorciata ) FZ come (sì, qui ci va un rullo di tamburi) Artista Indipendente (uffa, dov’è la novità?) e non ho potuto fare a meno di domandare: “Beh, se è così, allora perché tutti gli accordi sono basati sugli standard e sulle prassi delle case discografiche, invece che sulle intenzioni di chi crea la vera e propria proprietà intellettuale?” Ma finiamola qui con QUELLA domanda senza risposta.
Just about that time, people , we were unhiply deep in discussions with iTunes who were proposing the then novel inclusion of album art with an exclusive Zappa program otherwise unavailable. Their idea of a good time was to showcase (insert horribly foreshortened trumpet fanfare) FZ as a (yes, drum roll goes here) Independent Artist (ho hum, how novel?) and I just had to ask: “Well if that is so, then why are all the deals based on record company standards and practices - and not the intent of those that create the intellectual property its very self?” But that’s enough about THAT unanswered question.
Stacco su: nel frattempo, molto prima, nel seminterrato, Ahmet insisteva sul fatto che il progetto DOVESSE ESSERE FORTE. Visto che l’ultima grande scoperta era l’LP originale della Sala di Sovra-Incisione, ci siamo detti, perché non QUESTO? Ed essendo talmente impeccabile, l’abbiamo scelto, e guarda caso, era buono. E, guarda caso, era veramente forte. E Ahmet ha girato in su il pollice e ha battuto i tacchi, e nel momento in cui è scomparso iTunes si è resa conto che nel loro stufato d’alfabeto la C (dei Coldplay) veniva MOLTO prima della Z. Cut to: Meanwhile way back earlier in the basement, Ahmet insisted that the program MUST ROCK. Since the Dub Room LP Master was the latest greatest find, we said what about THIS? And because it was so very CLEAN, we picked it and lo, it was Good. And lo, it doth Rock. And Ahmet turned his thumbs skyward and clicked his heels and just as he disappeared iTunes realized that C (for Coldplay) comes WAY before Z in their alphabet stew.
In un angolo buio e freddo del sottoscala - che adesso ospita il nuovo ma vecchio (o vecchio ma nuovo) apparecchio 3348 Sony (che amplia deliziosamente la gamma di funzionalità del reparto di archiviazione della UMRK) - abbiamo recentemente scoperto i dischi di prova originali del 1982 di questo progetto di FZ! In a cold dark corner of the chamber under the stairs - that now houses the new but old (or old but new) 3348 Sony machine (delightfully expanding UMRK’s array of capabilities in the archiving department) - we recently discovered the original 1982 test discs for FZ’s project!

Ebbene sì, nell’entroterra di quel tempo stavamo ovviamente progettando di pubblicarlo contemporaneamente su DVD, CD, vinile e iTunes - ma questa è tutta un’altra storia. Va ancora detto che una delle altre idee emerse durante quei progetti di tanto tempo fa è stata la possibilità di invitare John Frusciante a parteciparvi. Venne fuori che, fra tutti i vari e nefasti piani di marketing di una certa casa discografica che deliberatamente non menzioneremo, soltanto John possedeva la pura e semplice onestà personale e il rispetto per FZ per prendere in considerazione l’idea di unirsi a noi. Se fosse stata una corrispondenza di DNA, un’occasione così si sarebbe tipicamente verificata sì e no con poche migliaia di persone fra tutti gli esseri umani sulla Terra. E come corrispondenza con noi, è perfetta.
And yes, in the outback of the Way Back we were of course planning to simultaneously release this on DVD, CD, vinyl and iTunes - but that’s a whole other story. Still, it must be mentioned that one of the other ideas that came of those plans of long ago was the opportunity to invite John Frusciante to participate. Turns out, in all of the various and nefarious marketing plans by a certain deliberately-unreferenced record company, no one but John had the simple basic personal honesty and respect for FZ to consider checking in with us. If this was about a DNA match this kind of a hit would easily be one out of a few thousand less than the total occupancy of people versus human beings on Earth. And that, as a match for us, is perfect.


Note di copertina di John Frusciante Album notes by John Frusciante
Quando avevo 14 anni, decisi che avrei trovato e comprato tutti i dischi di Frank Zappa. Nel 1984 ciò richiedeva un certo impegno, essendo fuori catalogo tutti i suoi dischi degli anni ’60 e ’70. Prendevo autobus per tutta Los Angeles e per la Valle di San Fernando per cercare quei dischi, ognuno dei quali aveva un effetto potente su di me. Ognuno, dopo averlo trovato, mi sembrava il più perfetto microcosmo di sensazioni. Tutto quello che riguardava quei dischi era per me magia pura; l’odore, la copertina, l’interno e, soprattutto, la musica. Ho anche iniziato presto a chiamare regolarmente la sua hot-line 818-PUMPKIN, per fare ordinazioni, non appena ne avevo i soldi. Fra queste, il primo Cofanetto di Vecchi Master (che conteneva i suoi primi 5 dischi rimasterizzati), il film “Serpentelli” e un video intitolato “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. Ho guardato questi due video più e più volte e li ho sempre fatti vedere a chiunque fosse disposto a vederli. When I was 14 years old I made the decision that I was going to find and purchase every Frank Zappa record. In 1984, this took some doing since all of his records from the 60’s and 70’s were out of print. I would take buses all over L.A. and the Valley for these records, every one of which had a huge, powerful effect on me. Each one, upon finding it, would seem like the most perfect microcosm of feeling to me. Everything about each one, the smell, the cover, the inner sleeve and especially the music were pure magic to my mind. I also soon started regularly calling his 818-PUMPKIN, ordering stuff whenever I had money. This included the Old Masters Box (which contained re-masters of his first 5 records), the film “Baby Snakes” and a video called “The Dub Room Special”. I watched these two videos over and over, constantly showing them to anyone willing to watch.
A 15 anni avevo già tutti i suoi dischi e passavo all’incirca il 70% della mia vita musicale a studiare e imparare la sua musica. L’impegno necessario per raggiungere quella perfezione che lui, come noto, richiedeva alle sue band, era per me uno stimolo potente che motivava i lunghissimi esercizi che facevo all’epoca. Ho imparato da solo a leggere la musica confrontando le note trascritte nel “Manuale di Chitarra di Frank Zappa” con le registrazioni di quelle canzoni. I poli-ritmi in quel manuale (stupendamente trascritti da Steve Vai), così come quelli nelle sue composizioni strumentali, mi hanno davvero aperto la mente. Credo che ciò mi abbia instillato nel cervello le vastissime, sconfinate potenzialità di creare forme con la musica. By the time I was 15 I owned all of the records and was spending about 70% of my musical life studying and learning his music. For me, striving for the perfection he was known for demanding from his bands was a powerful motivation and force behind the huge amount of practicing I was doing back then. I taught myself to read music by comparing the written notes in “The Frank Zappa Guitar Book” to the recordings of those songs. The poly-rhythms in that book (brilliantly transcribed by Steve Vai), as well as those in his instrumental compositions, opened up my mind a great deal. I believe this instilled in my brain the wide open, infinite possibilities of creating shapes with music.
A 16 anni sapevo suonare quasi tutte le sue composizioni. Quel processo di apprendimento, così come la dedizione e la devozione che avevo per la sua musica, è stato un passo cruciale per me nel raggiungere un mio stile come musicista. Inoltre, a quell’età potenzialmente difficile, in testa avevo soprattutto risate perché sentivo vicino il suo senso dell’umorismo. In più, il suo atteggiamento fiducioso e sicuro di sé mi ha aiutato a credere sempre in me stesso e non permettere a nessuno di raccontarmi cazzate. La sua etica professionale mi è particolarmente di ispirazione in questo periodo della mia vita, e ancora oggi continuo a imparare da quel surplus senza fine che è la sua musica. I suoi sono tra i più piacevoli, frustranti e gratificanti assoli da imparare alla chitarra che mi vengono in mente. Nella sua trentennale carriera lui ha probabilmente suonato più splendidi assoli di chiunque altro. By the time I was 16 I knew how to play damn near everything in terms of his compositions. That learning process, as well as the dedication and devotion I had for his music was a hugely important step in my eventually having my own voice as a musician. Also, those potentially difficult years were mostly a lot of laughter in my head, as his sense of humor felt to me like a friend. Furthermore, his self-assured and confident attitude gave me the reassurance to believe in myself completely and not let anyone tell me shit. His work ethic is especially inspirational to me at this present period in my life and I am still learning from that endless surplus that is his music. His solos are some of the most enjoyable, frustrating and rewarding guitar playing to learn that I can think of. In his 30-year career, it is quite possible he played more fantastic solos than anyone.
A differenza di molti chitarristi, ogni assolo che lui suonava, ogni sera in tournée, era nuovo di zecca. Lui non si ripeteva. Unlike many guitarists, every solo he played, every night on tour, was brand new. He didn’t repeat himself.
Il CD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione!” è la colonna sonora del DVD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. È della band del 1974, con in più un paio di canzoni della band dell’81. Nella band dell’81 c’erano musicisti eccezionali, i miei preferiti sono il percussionista Ed Mann e il tastierista Tommy Mars. La band del ’74 era una formazione potentissima. I miei preferiti sono, ancora una volta, la percussionista e il tastierista, Ruth Underwood e George Duke. Entrambe le band avevano grandi vocalisti, cioè Ray White (’81) e Napoleon Murphy Brock (’74). “The Dub Room Special!” CD is the soundtrack to the “Dub Room Special” DVD. It is the 1974 band with a couple of songs from the ‘81 band as well. The ‘81 band contained wonderful musicians, my favorites being percussionist Ed Mann and keyboardist Tommy Mars. The ‘74 band was a very powerful lineup. My favorite elements, again, are the percussionist and the keyboardist, Ruth Underwood and George Duke. Both bands have great vocal stylists in Ray White (‘81) and Napoleon Murphy Brock (‘74).
Ogni musicista di quei gruppi mi mette ancora molta soggezione e, secondo me, il modo in cui Frank suona qui la chitarra è ancora così esplosivo e strabiliante come lo è sempre stato. I am still very much in awe of everyone in these groups and Frank’s guitar playing here is still as explosive and mind-blowing to me as it ever was.
Mi sento molto onorato e privilegiato che mi sia stato concesso di scrivere queste note di copertina e condividere con chiunque le legga il grande amore che ho, e sempre avrò, per la stupenda musica che Frank Zappa ci ha trasmesso. I feel very honored and privileged to have been given the opportunity to write these liner notes and share with whoever reads them the great amount of love I have, and will always have, for the wonderful music Frank Zappa gave us.


Note sul DVD DVD notes

Nel 1982, alla Compact Video, FZ ha creato questo programma, concepito in origine come un vero e proprio special TV. Alla fine del 1992 ha realizzato alla Kober Post (con Booey Kober) una copia D-2. È appena appena diversa dall’originale, in parte per conformarsi alla tecnologia di allora, i laser-disc! Brumm .
Originally conceived as an actual TV special, FZ created this program in 1982 at Compact Video. Late in 1992 he made a D-2 master at Kober Post (with Booey Kober). It is just ever so slightly different from the original, in part, to conform to the then current technology, Laserdisc! Voodnnnnn .

Questo programma contiene materiale estratto non da una ma da due esibizioni. E questa è la versione ufficiale di FZ dello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” - proprio come lui l’ha lasciata. Questi 2 spettacoli sono indicati sul DVD come concerti interi, mixati multicanale. Arrendetevi! Sarete completamente circondati dalla musica.
This program contains excerpted material from not one, but two performances. And this is the official FZ version of “The Dub Room Special” - just the way he left it. These 2 programs are stated for DVD as whole concerts, mixed in multi-channel. Give yourself up! You will be completely surrounded .

1. Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)

1. A token of my extreme (Vamp)

English Español Italiano Español
[George] Ma che…? [George Duke] What the…?
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
[George] […] gli ho detto […] non gli sarebbe servito a niente, ma lui continuava a insistere [George Duke] […] told him […] wasn’t gonna do him no good, but he kept insisting
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
[George] Vedi quella giovincella lì? [George Duke] See that broad over there?
[Napoleon] No [Napoleon Murphy Brock] I don’t
[George] Lei ha detto… [George Duke] She said…
[Napoleon] Che doveva solo… [Napoleon Murphy Brock] All she had to…
 
[George] Che doveva solo… [George Duke] All she had to do was…
[Napoleon] Lei no [Napoleon Murphy Brock] She doesn’t
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
[Napoleon] Se io avessi potuto scegliere… [Napoleon Murphy Brock] If I had my choice…
[George] Però, cioè, lei non avrebbe… [George Duke] But, like, she wouldn’t…
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
[Napoleon] […] Aspetta un attimo! [Napoleon Murphy Brock] […] Wait a minute!
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
[Napoleon] Te l’avevo detto […] [Napoleon Murphy Brock] I told ya […]
[George] Ma… [George Duke] But…
[Napoleon] Ascolta. L’altro ieri sono andato lì. [Napoleon Murphy Brock] Listen here. I went up there the other day.
 
Eh eh eh [George Duke] Heh heh heh
 
[Napoleon] […] Le carote non verranno servite fino a quando non porteranno… qualcuno [Napoleon Murphy Brock] […] Carrots are not gonna be served until they bring… somebody
[George] Ho detto: “Dacci dentro, Ruth!” [George Duke] I said: “Get down, Ruth!”
 
Eh eh eh Heh heh heh
 
[Napoleon] Signore e signori! Adesso vorremmo presentarvi, direttamente dalla Transilvania passando per Cucamonga, in California, arrivato qua in una Herb-mobile guidata da Marty-Marty-popò, signore e signori, vi presento, proprio qui, nel suo… tweed nuovo di zecca dei grandi magazzini Sears e Roebuck, signore e signori, facciamo tutti insieme un bell’applauso al signor Frank Zappa! [Napoleon Murphy Brock] Ladies and gentlemen! Right now we’d like to introduce to you, all the way from Transylvania, by way of Cucamonga, California, came here in a Herbie-mobile, driven by Marty-Marty-poo, ladies and gentlemen, I do present to you, right over here, in his brand new… Sears and Roebuck’s tweed, ladies and gentlemen, let’s get together now and have a nice round of applause for Mr. Frank Zappa!

2. La sculacciata a Steve

2. Stevie’s spanking

English Español Italiano Español
Il suo nome è Steve Vai [Bobby Martin] His name is Stevie Vai
Ed è fuori di testa, sai And he’s a crazy guy
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata Last November, I recall, he needed a spanking
 
Decise dunque He decided then
Che, se una femmina qualunque A female specimen
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Would be exciting for a night to give him a spanking
 
Laurel era il suo nome Laurel was her name
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame She came to Notre Dame
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato He told me just the other day he oughta be thanking her for the spanking
 
Era paffuta e allegra She was large and soft
E gli sparò una sega And she beat him off
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Made him drool upon his dork and gave it a wanking after the spanking
 
Spazzola per capelli! Hair brush!
Oh! Che spazzola per capelli! Oh! What a hair brush!
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (It’s not that he requires grooming!
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Guys with light blue hair NEVER DO)
 
Lei esclamò dopo poco: Then she did exclaim:
“C’è un altro gioco “There’s another game
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” That we can play with this device and then a banana”
 
Era verdolina It was slightly green
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena Vapors in between
Saturando la stanza e cuocendo la banana Rising up to fill the room and cook the banana
 
Lei disse che era ruvida She said it was dry
Steve, per renderla più umida Stevie, won’t you try
Sbava un po’ sopra la banana” To drool a little drool on it and grease the banana”
 
Più tardi, già albeggiava Later in the dawn
Laurel continuava Laurel carried on
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana She got right up and dressed herself and ate the banana
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Le variazioni su Alito di cane

3. The dog breath variations

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

4. Zio Carne

4. Uncle Meat

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

5. Piedi puzzolenti

5. Stink-foot

English Español Italiano Español
(Beh) (Well)
 
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio [FZ] In the dark, where all the fevers grow
Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria Under the water (yeah), where the shark bubbles blow
Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio In the mornin’ (mornin’) (well), by yer radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? Do the walls close in t’suffocate ya?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano Ain’t got no friends an’ all the others, they hate ya
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? Does the life you’ve been livin’ gotta go?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Well, let me straighten you out about a place I know
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits) (Get yer shoes an’ socks on, people, it’s right aroun’ the corner over by Tom Waits restaurant)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie Out through the night an’ the whispering breezes
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie To the place where they keep the imaginary diseases
 
Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Now, ladies and gentlemen, scientists call this disease… bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
But us regular folks, who might wear tennis shoes or an occasional python boot , know this exquisite little inconvenience by the name of… (Now watch this) … STINK FOOT (Yes indeed)
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Y’know, my python boot is too tight
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito I couldn’t get it off last night
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato A week went by, an’ now it’s July
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato I finally got it off an’ my girlfriend cry
Ha detto: “Piedi puzzolenti! She said: “STINK FOOT!
Piedi puzzolenti, tesoro Stink foot, darlin’
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! Your stink foot puts the hurts on my nose!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità Stink foot! Stink foot! I ain’t lyin’
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Can you rinse it off, d’you suppose?”
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
Here Fido! Here Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Bring the slippers, little puppy
Che bravo cane! That’s a good dog!
“Bau bau bau” “Arf arf arf”
 
CHE SCHIFO! SICK!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, basta così con questo! [FZ] Oh, that’s enough of that!

6. Facile preda

6. Easy meat

English Español Italiano Español
Questa ragazza è una facile preda This girl is easy meat
L’ho vista per la strada I seen her on the street

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
See-through blouse an’ a tiny little dress
Il suo modo di fare birichino… Her manner indiscreet…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Lei a casa mi vuole portare She wanna take me home
Farmi gemere e sudare Make me sweat and moan
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Rub my head and beat me off
Una copia della rivista Rolling Stone With a copy of Rolling Stone
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo I told her I was late
Avevo un altro appuntamento I had another date
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire I can’t get off on the Rolling Stone
Invece i robot pensano che sia uno schianto… But the robots think it’s great…
Lo sapevo che lei era I knew she was
 
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile, facile preda Easy, easy, easy meat
Facile, facile… Easy, easy…
Facile, facile… Easy, easy…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Easy meat, easy meat, easy meat, easy meat
 
Facile… Easy…
Lei è proprio facile She’s so easy
Facile… Easy…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e I saw her tiny titties through her see-through blouse
Mi è bastato portarla a casa da me Just had to take the girl to my house
Preda… facile! Easy… MEAT!

7. Montana

7. Montana

English Español Italiano Español
Potrei trasferirmi nel Montana a breve [FZ] I might be movin’ to Montana soon
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Just to raise me up a crop of dental floss
 
Lo coltiverei Raisin’ it up
Lo incererei Waxin’ it down
In una scatolina bianca In a little white BOX
Che in città venderei That I can sell uptown
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine By myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei anche allevare delle api [FZ] Well, I just might grow me some bees
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro But I’d leave the sweet stuff to somebody else
(Magari a te, lì?) (How ‘bout you, right over there?)
Dopodiché potrei… And then I would…
 
Tenermi la cera Keep the wax
E scioglierla a fuoco lento An’ melt it down
Raccogliere il filo Pluck the floss
E farglielo frusciare dentro An’ swish it aroun’
 
E mi farei una piantagione And I would have me a crop
  [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh-dooh dah-dah-dah
  [FZ] Poo-poo ta-na-nah
  And poo-poo ta-na-nah
 
Mi trasferirò nel Montana a breve [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] I’m movin’ to Montana soon
Diventerò un magnate del filo interdentale Gonna be a dental floss tycoon
  [FZ] Woppy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve [FZ & Napoleon Murphy Brock & George Duke] Movin’ to Montana soon
Beh Well
Diventerò un dagnate intermentale Gonna be a mennil-toss flykune
(Chissà cosa significa) [FZ] (I wonder what that means)
 
Raccolgo il filo interdentale maturo [Napoleon Murphy Brock] I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo That’s growin’ on the prairie, pluckin’ the floss
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… I plucked all day an’ all nite an’ all afternoon…
 
Oh, cavalco un piccolo cavallino Oh, I’m ridin’ a small tiny hoss
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (His name is “Mighty Little”) he’s a good hoss
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Even though he’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
 
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno He’s a bit dinky to strap a big saddle or blanket on anyway
Beh, per lo meno Well, anyway
 
Raccolgo il filo interdentale maturo I’m pluckin’ the ol’ dental floss
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Even if you think it is a little silly, folks
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici I don’t care if you think it’s silly, folks
 
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così [FZ] I’m gonna find me a horse, just about this big
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro An’ ride him all along the border line
Con in mano un… With a…
 
Paio di robuste Pair of heavy-duty
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Zircon-encrusted tweezers in my hand
Tutti gli altri mandriani direbbero Every other wrangler would say
Che sono decisamente grandioso I was mighty grand
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine But by myself I wouldn’t have no boss
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine ‘Cause I’d be raisin’ my lonely dental floss
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine [Napoleon Murphy Brock & George Duke] Raisin’ my lonely dental floss
(Sì, è così!) (Yes it is!)
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Raisin’ my lonely dental floss
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro [FZ] Well, I might ride along the border
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna With my tweezers gleamin’ in the moon-lighty night
(Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette) (Help me out, Ruth! Tweezer glint)
Dopodiché potrei… And then I’d…
 
Bermi una tazza di caffè Get a cuppa cawfee
E saltare in groppa all’animaleAn’ give my foot a push…
Soltanto io e il pony pigmeo Just me an’ the pygmy pony
Lungo i cespugli di filo interdentale Over by the dental floss bush
 
E poi potrei montargli su di nuovo An’ then I might just jump back on
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana An’ ride like a cowboy into the dawn to Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon

(Allora perché non lo affili? )
(Why don’t you sharpen it then? )
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
(Sì, davvero) (Yes indeed)
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon
  Yippy-ty-o-ty-ay
Mi trasferirò nel Montana a breve Movin’ to Montana soon

8. Strade inca

8. Inca roads

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there
Per atterrare proprio sulle Ande? Just to land in the Andes?
Era rotondo e aveva un motore Was it round and did it have a motor
Oppure era qualcosa di diverso? Or was it something different?
 
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile! [George Duke] Sure was different. I ain’t never seen nothing like that in my entire life!
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa? [Napoleon Murphy Brock] Whose python boot is that? That ain’t my sh. What?
Allora perché non lo affili? [FZ] Why don’t you sharpen it then?
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. [George Duke] Little round ball. I could… couldn’t… That white cain’t do nothin’.
Gesù! Aspetta un attimo! [Napoleon Murphy Brock] Je-he-zus! Wait a minute!
Gesummaria! [FZ] Mother Mary and Jozuf!
 
Un veicolo [George Duke] Did a vehicle
Un veicolo, un veicolo Did a vehicle, did a vehicle
Ha costeggiato le montagne Fly along the mountains
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? And find a place to park itself?
Parcheggiar… si Park it… self
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI PARK IT, PARK IT
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo Or did someone build a place
Per adibire uno spazio To leave a space
Dove far atterrare una cosa così? For such a thing to land?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo [George Duke] Did a vehicle come from somewhere out there? Did a vehicle come
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? From somewhere out there? Did the Indians, first on the bill, carve up the hill?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis? [George Duke] Did a booger-bear come from somewhere out there just to land on Perellis?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? Was she round and did she have a motor or was she something different?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Guacamole Queen, Guacamole Queen, Guacamole Queen
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo At the Armadillo in Austin, Texas, her aura, or did someone build a place
O adibito uno spazio Or leave a space
Dove far atterrare il Coso di Chester? For Chester’s Thing to land?
 
(Il Coso di Chester (Chester’s Thing…
Su di Ruth) On Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Did a booger-bear come from somewhere out there?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? Did a booger-bear come from somewhere out there?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? Did the Indians, first on the bill, carve up her hill?
 
SU DI RUTH ON RUTH
SU DI RUTH ON RUTH
 
Ah-ha Ah-ah
ECCO RUTH THAT’S RUTH
 
Grazie mille [FZ] Thank you very much

9. Servizio in camera

9. Room service

English Español Italiano Español
Uno, due, tre, quattro One, two, three, four
 
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Gabinetto Doo-doo room
Proprio lì fuori, davanti, c’è un… Right out front there’s a…
Gabinetto Doo-doo room
All’incirca un anno fa c’era un… Nearly a year ago there’s a…
Gabinetto Doo-doo room
Lavati le mani nel… Wash your hands in the…
Gabinetto Doo-doo room
Tutti stanno andando al… Everybody goin’ to the…
Gabinetto Doo-doo room
Tutti stanno andando a… Everybody goin’ to…
Gabinetto Doo-doo room
 
[FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera? [FZ] Hello? Is this room service?
[Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto. [Napoleon Murphy Brock] Room service! This is not only room service, this is your automatic and responsible doo-doo room service.
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo? [FZ] Good God, ain’t it funky now! Look here, you know, do you realize how heavy these telephones are that we’re holding?
[Napoleon] Ah, se me ne rendo conto! [Napoleon Murphy Brock] Ah, do I realize!
[FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio [FZ] I’ll make a deal with ya, I’ll put mine down if you put yours down
[George] Telepatia mentale [George Duke] Mental telepathy
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe? [Napoleon Murphy Brock] What would you like? What would you like? We got everything, what would you like?
[FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì? [FZ] You’re sure that this is doo-doo room service, right?
[Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto [Napoleon Murphy Brock] This is doo-doo room service
[FZ] Va bene [FZ] All right
[Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto [Napoleon Murphy Brock] Not just do-do room service, doo-doo room service
[FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa. [FZ] All right. I want you to understand one thing.
[Napoleon] Dica pure [Napoleon Murphy Brock] Go ahead
[FZ] Stai parlando a un uomo affamato [FZ] You’re talking to a hungry guy
[Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure [Napoleon Murphy Brock] All you musicians are hungry, go on
[FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano. [FZ] That’s right. And so many of them eat.
[Napoleon] Prego [Napoleon Murphy Brock] There you go
[FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza [FZ] And there are the ones who don’t eat. Well, ladies and gentlemen, just focus on this one fact: I’m pretending to call room service right now at an imaginary hotel that we can’t name because they don’t sponsor our program, but there’s still hope for them
[Napoleon] Umile, gente umile [Napoleon Murphy Brock] Humble, humble people
[FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll [FZ] However, ladies and gentlemen, just… just pretend that he’s working in the kitchen and I’m up in my lonely little rock & roll musician’s room
[Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli! [Napoleon Murphy Brock] Stop burning those beans!
[FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli? [FZ] Ha ha ha! Stop burning those beans?
[Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare… [Napoleon Murphy Brock] I’m in the kitchen, you know, you gotta control…

[FZ] Allora perché non lo affili?
[FZ] Why don’t you sharpen it then?
[Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina… [Napoleon Murphy Brock] Gotta control these pilgrims in the kitchen…
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli [Napoleon Murphy Brock] You know, they’ll burn the beans
[FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi. [FZ] Hello, is this room service? Look, I’m so hungry. I’m so hungry.
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? [Napoleon Murphy Brock] What would you like?
[FZ] Voglio mangiare [FZ] I want to eat
[Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo [Napoleon Murphy Brock] Anything you want to eat, you can get it here

[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[FZ] I want a green hocker
[Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde [Napoleon Murphy Brock] Let me write this down, one green hocker
[FZ] A una fermata di corriere Greyhound [FZ] In a Greyhound locker
[Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste! [Napoleon Murphy Brock] In a Greyhound locker. You musicians sure have some strange requests!
[FZ] Sì, beh… [FZ] Yeah, well…
[Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure [Napoleon Murphy Brock] But doo-doo room service is here to please, go on
[FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound. [FZ] That’s right. I want a green hocker in a Greyhound locker.
[Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound [Napoleon Murphy Brock] One green hocker in a Greyhound locker
[FZ] Che fuma! [FZ] Smokin’!
[Napoleon] Che fuma! [Napoleon Murphy Brock] Smokin’!
[FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero? [FZ] In the pygmy twylyte. You do aim to please, don’t you?
[Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata! [Napoleon Murphy Brock] We burnin’ that sucker up!
[FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo! [FZ] Ha ha ha! We’s burnin’ that sucker up! Listen to that!
[Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze [Napoleon Murphy Brock] It’s a equal… you know, this is a equal employment
[FZ] Come continui? [FZ] How you do go on?
[Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne? [Napoleon Murphy Brock] Let me tell you. Is that all you want? You sure you don’t want no meat?
[FZ] No, no, senti [FZ] No, no, listen
[Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne. [Napoleon Murphy Brock] Don’t you want some meat? We serve meat.
[FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne. [FZ] Ha ha ha! No, I got some meat.
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute!
[FZ] Le cose stanno così [FZ] Here’s the deal
[Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare. [Napoleon Murphy Brock] No, you shouldn’t talk about our room service unless you taste it first. You gotta taste it first.
[FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo? [FZ] Oh, well, I’m… I’m very anxious to taste it, however I’m not finished givin’ you my order. OK?
[Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro? [Napoleon Murphy Brock] OK. What else would you like?

[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
[FZ] I want you to concentrate. Just let your mind drift back to the first part of the order, it’s a green hocker in a Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, and I want… I want to avoid the garni du jour, I never eat the garni du jour.
[Napoleon] No? [Napoleon Murphy Brock] You don’t?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] E i cani? [Napoleon Murphy Brock] What about the dogs?
[FZ] Adesso ascolta… [FZ] Now listen…
[Napoleon] Devono mangiare [Napoleon Murphy Brock] They gotta eat
[FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani [FZ] I haven’t told you about the dogs yet
[Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi [Napoleon Murphy Brock] I saw you when you registered, don’t tell me… caravan of dogs… oh, those were two boogers and one dog, I’m sorry
[FZ] I cani non sono registrati con me [FZ] The dogs did not register with me
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati… [FZ] There’s only one person the dogs register with…
[Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi [Napoleon Murphy Brock] I knew they were with your troop but I didn’t know which one
[FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita. [FZ] And he used to have a suit on, gorilla hair on it. Now look, I want to avoid the wrinkled carrot.
[Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita [Napoleon Murphy Brock] OK, no wrinkled carrot
[FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente… [FZ] No thin, wrinkled carrot, no celery, no…
[Napoleon] Niente sedano attorcigliato [Napoleon Murphy Brock] No twisted celery
[FZ] Niente prezzemolo [FZ] No parsley
[Napoleon] Niente prezzemolo [Napoleon Murphy Brock] No parsley
[FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga [FZ] No salad that’s so soggy that you don’t want to get in near it
[Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica… [Napoleon Murphy Brock] No salad with saran wrap on top of it…
[FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo. [FZ] No. I don’t want any styrofoam cups.
[Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo [Napoleon Murphy Brock] To keep the flies… No styrofoam cups
[FZ] Non voglio posate di polistirolo [FZ] I don’t want any styrofoam knives and forks
[Napoleon] Niente piatti di carta [Napoleon Murphy Brock] No paper plate
[FZ] No, niente piatti di carta [FZ] No, no paper plates
[Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese [Napoleon Murphy Brock] Man, we gonna serve you on China, this jive gonna be on genuine China
[FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto [FZ] I must have come to the right hotel this time
[Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti. [Napoleon Murphy Brock] Doo-doo room service. Anything you need, we’re here to please.
[FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta… [FZ] During the last… During the last show the room service wasn’t quite this good, but I know that I’m really gonna get it this time. Now look…
[Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce. [Napoleon Murphy Brock] Well, we try hard. We do try harder, you know.
[FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato [FZ] Along with the green hocker in the Greyhound locker smokin’ in the pygmy twylyte, I would like to have a crystal eye
[Napoleon] Un occhio cristallizzato [Napoleon Murphy Brock] One crystal eye
[FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati) [FZ] A crystal eye (That’s two crystal eyes)
[Napoleon] Un altro occhio cristallizzato [Napoleon Murphy Brock] One more crystal eye
[FZ] Giusto. E un rene cristallizzato. [FZ] That’s right. And a crystal kidney.
[Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido. [Napoleon Murphy Brock] And one crystal kidney. You know that’s just about like liver, you know, but shinin’ though.
[FZ][FZ] Yeah
[Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole… [Napoleon Murphy Brock] Yeah, you know. So if you want it…
[FZ] Sì, lo voglio! [FZ] Yeah, I want it!
[Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo? [Napoleon Murphy Brock] All right, where do you want us to bring it to?
[FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata. [FZ] Sure I want it. I don’t want you to be burnin’ that sucker up, though.
[Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla. [Napoleon Murphy Brock] Wait a minute. You said you wanted to smoke it.
[FZ] No, non il rene [FZ] No, not the kidney
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon Murphy Brock] Oh, OK
[FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3 [FZ] Now, OK, I want you send this to room 3-3
[Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4. [Napoleon Murphy Brock] Room 3-3. That’s right, after f four. 4-4.
[FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro. [FZ] No. 4-4 is somebody else.
[Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3. [Napoleon Murphy Brock] Ah, OK. 3-3.
[FZ] È la camera di Chester [FZ] That’s Chester’s room
[Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah! [Napoleon Murphy Brock] Ha ha ha! I must be in 4-5, then, and Duke must be in 4-3, ha ha ha!
[FZ] Ah ah ah! [FZ] Ha ha ha!
[Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci. [Napoleon Murphy Brock] The way Marty registers all the Orientals in this group. Here we go.
[FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4. [FZ] Look… yeah, would you be able to recognize me? I’m in room 3-3, and I’m right next to room 3-4.
[Napoleon] Va bene! [Napoleon Murphy Brock] All right!
[FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane [FZ] And 3-4 is the room that’s got the smell of the dog coming out of it
[Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so [Napoleon Murphy Brock] Well, I know, he won’t miss that
[FZ] OK [FZ] OK
[Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì! [Napoleon Murphy Brock] The person I’m sending up is familiar with that odor. Yes he is!
[FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora? [FZ] You know… ha ha, why? Because he’s from Baltimore?
[Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce. [Napoleon Murphy Brock] NO! Because he has a little beard and his office is in the Motown building and on and on and on, well, you know.
[FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito? [FZ] You’re trying to tell me that this guy is so swift that my order is gonna get up there right away?
[Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini” [Napoleon Murphy Brock] They call him “Slick for short”
[FZ] Scafato in pantaloncini? [FZ] Slick for short?
[Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato” [Napoleon Murphy Brock] When he don’t have shorts, they still call him “Slick”
[FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato [FZ] OK, well, I want you to send him up, because I SURE am hungry
[Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa… [Napoleon Murphy Brock] Listen here, matter of fact, so you won’t get the wrong guy, I’m gonna tell who we gonna be sendin’ up, you know we’re gonna send up to you with your fabulous order up to your room…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Che guida una minuscola macchina Drivin’ a little puny car
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Sa comporre proprio bene un numero al telefono He knows how to dial a phone real good
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
È il genere di persona che definiresti un amico He’s the kind of guy you’d call a friend
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Ma a volte è palloso But sometimes he’s a drag
 
[FZ] Pronto, servizio in camera? [FZ] Hello, room service?
[Napoleon] Sì? [Napoleon Murphy Brock] Yes?
[FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai? [FZ] Look here, I want you to dummy up, because my food ain’t got here yet, you know?
[Napoleon] Parla dalla camera 3-3? [Napoleon Murphy Brock] Is this room 3-3?
[FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3… [FZ] It’s room 3-3, you know, next to 3…
[Napoleon] Il suo pasto non è arrivato? [Napoleon Murphy Brock] Your food didn’t get there?
[FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai? [FZ] No, it never got here. That guy from Baltimore that you sent up just didn’t make it, you know?
[Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta [Napoleon Murphy Brock] It’s a case of bad judgment, I’ll try better this time
[FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb. [FZ] Yeah, ha ha. Listen, I’m gonna get very angry with you. I’m gonna… I’m going to call Herb if the food doesn’t come right away.
[Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto? [Napoleon Murphy Brock] Hey, ah… yeah, as a matter of fact, I tell you what we can do, ha ha, so we make sure your food does get there, and that you don’t get any advances, and for that matter, so you don’t get too much food for the price you’re paying. You know who we’re gonna send the food up by?
[FZ] No, con chi manderete su il pasto? [FZ] No, who you’re gonna send the food up by?
[Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo! [Napoleon Murphy Brock] We’re gonna send the food up by the one and only, this cat, Herb!
 
Cohen Cohen
Ha pochi capelli in testa, sapete You know, he got a little hair on his head
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete Kinda cute when he curls it, you know
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!” Walks around sayin’: “No advances!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Che farai? What you gonna do?
 
[FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e… [FZ] You know the food finally got here and…
[Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo. [Napoleon Murphy Brock] All right. I knew I can depend on him, you know, because he’s got it down to the… hundredths of a second.
[FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone? [FZ] Yeah, I know, Herb does have it down to the hundredths of a second. Well, you know, I think we’ve exhausted the possibilities of this routine, do you suggest we end the song?
[Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio [Napoleon Murphy Brock] Either that or get Mort up here to dance, I mean, you know
[FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài. [FZ] Oh, wait a minute. Mort, come here. Mort, come on.
[Napoleon] Dài, dài, Mort! [Napoleon Murphy Brock] Come on, come on, Mort!
[FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio [FZ] Now look, you can fill out the AFTRA contract later
[Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort. [Napoleon Murphy Brock] Don’t be bashful. Don’t be bashful, Mort.
[FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi. [FZ] Ladies and gentlemen, I want to introduce you to, this is Mort Libov. Mort Libov, de la Baltimore, who is the producer of the show, and he would like to sing to you right now.
  [Napoleon Murphy Brock] Yeah! Ha ha ha ha ha! Well well
  [George Duke] Well well
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile. [FZ] Good God, ain’t it funky now! I’ll tell you what, hey, I’ll make it easy.
[Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel… [Napoleon Murphy Brock] Gimme that wine, oh, gimme that wine, gimme that…
[FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto? [FZ] We’re gonna make it easy on you, Mort. All you have to do is sing your own name on the off beat, you ready?
[Mort] Lo farete insieme a me? [Mort Libov] You gonna do it with me?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] Scritturalo! Scritturalo! [Napoleon Murphy Brock] Hire him! Hire him!
[FZ] Una superstar, in un batter d’occhio! [FZ] An instant superstar!
[Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band! [Napoleon Murphy Brock] Put that sucker in the band! Put that sucker in the band!
[FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì [FZ] If this show ever goes on television, and if this show ever galls… if it ever galls to Arbutus, if it ever goes to Baltimore, if it ever goes to Havre de Grace, to all those fine places, I want all the people in that WRETCHED state of Maryland to understand one thing: Mort’s from there, Marty’s from there, Zach is from there, Chester’s from there, and I’m from there too
[Napoleon] Che vuoi che ti dica? [Napoleon Murphy Brock] What can I tell you?
 
[FZ] Grazie! [FZ] Thank you!

10. Detriti cosmici

10. Cosmik debris

English Español Italiano Español
L’uomo del mistero arrivò The mystery man came over
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” An’ he said: “I’m outa-site
Disse che, pagando una tariffa standard He said for a nominal service charge
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare I could reach Nervonna t’nite
 

Se ero pronto, disposto e capace
If I was ready, willing an’ able
Di pagargli la sua normale rimunerazione To pay him his regular fee
Caspita, avrebbe mollato tutti gli altri affari urgenti Why, he would drop all the rest of his pressing affairs
Per dedicare a me la sua attenzione And devote his attention to me
Ma io dissi: But I said:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? Look here, brother, who you jivin’ with that cosmik debris?
Beh Well
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Who you jivin’ with that cosmik debris?

Allora perché non lo affili?
Why don’t you sharpen it then?
Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…” Look here, brother, don’t you waste your time on…”
 
L’uomo del mistero s’innervosì The mystery man got nervous
E iniziò a dimenarsi An’ he fidget around a bit
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero He reached in the pocket of his mystery robe
E tirò fuori un kit per radersi An’ he whipped out a shaving kit
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Now, I thought it was a razor
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto An’ a can of foamin’ goo
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto But he told me right then when the top popped open
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto There was nothin’ his box won’t do
 
Con l’unguento di Afro Dita With the oil of Afro-Dytee
Beh Well

E la polvere del Gran Wazoo
An’ the dust of the Grand Wazoo

Disse: “Guarirà pure le tue piattole incrostate , Mort, non importa cosa pensi tu!”
He said: “You might not believe this, Mort, but it’ll cure your crab cakes too!”
Ed io dissi: An’ I said:
 
“Ehi… ehi, stammi a sentire, Mort (Mort?), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? “Hey… hey, look here, Morty (Morty?), who you jivin’ with that cosmik debris?
Sì, davvero, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Yes indeed, who are you jivin’ with that cosmik debris?
Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…” Look here, brother, don’t you waste your time on…”
 
(Vai, amico, vai!) (Go man, go!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh [George Duke] Well
Beh [Napoleon Murphy Brock] Well
Beh… hrace-plce, hrace… beh [FZ] Well… hratche-plche, hratche… well
Piattole [Napoleon Murphy Brock] Crab
Beh [George Duke] Well
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “I’ve got troubles of my own” I said
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “An’ you can’t help me out
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni So take your meditations an’ your preparations
E ficcatele su per…” An’ ram it up yer…”
 
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!” “But I’ve got a kristl bol!”
Disse, e la mise in controluce He said, an’ he held it on up to the light
Allora io gliela strappai via So I snatched it all away from him
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace An’ I showed him how to do it right
(Sì, balliamo!) (Yes, let’s boogie!)
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa I wrapped a newspaper ‘round my head
In modo da sembrare ‘profondo’ So I’d look like I was Deep
Poi recitai qualche abracadabra I said some mumbo jumbos then
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo An’ I told him he was goin’ to sleep
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca I robbed his rings an’ pocket watch
E tutto quello che trovai An’ everything else I found
Sì! Yeah!
Avevo ipnotizzato quel babbeo I had that sucker hypnotized
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ He couldn’t even make a sound
 
Continuai poi predicendogli il futuro I proceeded to tell him his future then
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca As long as he was hanging around
Io dissi: “Il prezzo della carne è appena… I said: “The price of meat has just gone…
E la tua pupa è appena…” An’ yer ol’ lady has just gone…”
 
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Look here, brother (Look here, brother!), who you jivin’ with that cosmik debris?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Now, is that a real poncho or is that a Sears poncho? )
(O sono i pantaloni di Bob Duffy?) (Or is it Bob Duffy’s pants?)
“Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio “Don’t you know? You could make more money as a butcher
Quindi non perdere i tuoi scarti con me” So don’t you waste your waste on me”

11. Biscotto fiorentino

11. Florentine Pogen

English Español Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
  Ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh ah-oh-oh-oh oh-oh
 
  La-la la-la la-la la-la
  Ba-la ba-la na-la
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso [Napoleon Murphy Brock] She was the daughter of a wealthy Florentine Pogen
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso Read ‘em an’ weep” was her adjustable slogan
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici She was a debutante daisy with a color-note organ
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici Deep in the street she drove a ‘59 Morgan
 
  WOO-LAH!
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine That’s the kinda step she takes when her hot breaks, hot brakes
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline That’s the kinda sound she makes (Ooh, let go uh me) when her crab cakes
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via She didn’t like it when her fan belt shrunk & got shorter
(Pomata) (Ointment)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Battery leaks could nearly cost her a quarter
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare She didn’t want to go home an’ watch the pestle go mortar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Later she speaks on how Perellis might court her
 
Il cane di Marty Marty’s dog, na-na-hoo
  Na-na-na noo-na-hoo
  Na-na-na na-na-na
  Na-na-na na-na-hoo
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso She was the daughter (ah-ah-ahhh) of a wealthy Florentine Pogen
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Po-oh
  Wo-oh-oh
  Ga-ya-ee-annnn
 
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
(Portatevi a casa una racchia per…) (Take a booger home with you to…)
Beccati questa e piangi Read ‘em an’ weep
 
  Ay-ay-ay-ay-ay-ay
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
  Ah-ooh-ah-ooh-ah-ooh-ah-hah
 
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa grunf She go oink
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa quà quà She go quack
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa muu She go moo
La gorilla di Chester Chester’s go-rilla
Fa hrace-plce hrace-plce She go hratche-plche hratche-plche
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis. [FZ] Thank you. “Chester’s gorilla” was played by Marty Perellis.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.