(Beh)
| (Bueno) |
| |
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
| Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio |
Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria
| Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando |
Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio
| Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio |
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
| ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan? |
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
| No tienes amigos, y todos los demás te odian |
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria?
| ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando? |
| |
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
| Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo |
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits)
| (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits) |
| |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
| A través de la noche y las brisas contrarias |
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
| Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias |
| |
Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi
| Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis |
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone ▶, questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
| Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón ▶, conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad) |
| |
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
| Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada |
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
| Anoche intenté quitármela, pero nada |
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
| Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado |
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato
| Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado |
Ha detto: “Piedi puzzolenti!
| Dijo: “¡Pies apestosos! |
Piedi puzzolenti, tesoro
| Pies apestosos, cariño |
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
| ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz! |
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
| ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad |
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
| Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?” |
| |
Qui, Fido! Qui, Fido! ▶
| ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ▶ |
Portami le pantofole, cucciolino
| Tráeme las zapatillas, perrito |
Che bravo cane!
| ¡Eres un buen perro! |
“Bau bau bau”
| “Guau guau guau” |
| |
CHE SCHIFO!
| ¡QUÉ ASCO! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oh, basta così con questo!
| ¡Oh, ya basta de esto! |
Potrei trasferirmi nel Montana a breve
| Podría mudarme a Montana pronto |
Per coltivare una piantagione di filo interdentale
| Para cultivar una cosecha de hilo dental |
| |
Lo coltiverei
| Lo cultivaría |
Lo incererei
| Lo enceraría |
In una scatolina bianca
| En una cajita blanca que podría |
Che in città venderei
| Vender en la ciudad cada día |
| |
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Beh, potrei anche allevare delle api
| Bueno, podría criar abejas |
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro
| Pero dejaré la cosa dulce a alguien más |
(Magari a te, lì?)
| (¿Quizás para ti, ahí?) |
Dopodiché potrei…
| Y entonces podría… |
| |
Tenermi la cera
| Guardar la cera |
E scioglierla a fuoco lento
| Y derretirla |
Raccogliere il filo
| Coger el hilo y |
E farglielo frusciare dentro
| Y pasarlo silbando dentro de ella |
| |
E mi farei una piantagione
| Y me conseguiría una cosecha |
| |
| |
| |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Diventerò un magnate del filo interdentale
| Voy a ser un magnate del hilo dental, sí |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Beh
| Bueno |
Diventerò un dagnate intermentale
| Voy a ser un degnate mehintal, sí |
(Chissà cosa significa)
| (Quién sabe lo que significa) |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo
| Que crece en la pradera, recogiendo el hilo |
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio…
| Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… |
| |
Oh, cavalco un piccolo cavallino
| Oh, monto un pequeño caballito |
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo
| (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo |
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
| |
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno
| Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos |
Beh, per lo meno
| Bueno, por lo menos |
| |
Raccolgo il filo interdentale maturo
| Estoy recogiendo el hilo dental maduro |
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici
| Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos |
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici
| No me preocupa que penséis que es tonto, amigos |
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici
| No me preocupa que penséis que es tonto, amigos |
| |
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così
| Voy a buscarme un caballo así de alto |
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro
| Y voy a montarlo a lo largo del perímetro |
Con in mano un…
| Con, en la mano, un… |
| |
Paio di robuste
| Par de resistentes |
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso
| Pinzas con circones incrustados listas para su uso |
Tutti gli altri mandriani direbbero
| Todos los otros vaqueros dirían |
Che sono decisamente grandioso
| Que soy bastante grandioso |
| |
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine
| Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad |
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
(Sì, è così!)
| (Sí, ¡así es!) |
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine
| Estaría cultivando mi hilo dental en soledad |
| |
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro
| Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro |
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna
| Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna |
(Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette)
| (¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas) |
Dopodiché potrei…
| Y entonces podría… |
| |
Bermi una tazza di caffè
| Tomarme una taza de café |
E saltare in groppa all’animale…
| Y saltar en la grupa del animal… |
Soltanto io e il pony pigmeo
| Solo yo y el poni pigmeo |
Lungo i cespugli di filo interdentale
| A lo largo de los arbustos de hilo dental |
| |
E poi potrei montargli su di nuovo
| Y entonces podría volver a montarlo |
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana
| Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
(Allora perché non lo affili? ▶)
| (¿Por qué no lo afilas entonces? ▶) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
(Sì, davvero)
| (Sí, de verdad) |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
| |
Mi trasferirò nel Montana a breve
| Voy a mudarme a Montana pronto, allí |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Gabinetto
| Retrete |
Gabinetto
| Retrete |
Gabinetto
| Retrete |
Gabinetto
| Retrete |
Gabinetto
| Retrete |
Proprio lì fuori, davanti, c’è un…
| Justo fuera, al frente, hay un… |
Gabinetto
| Retrete |
All’incirca un anno fa c’era un…
| Hace aproximadamente un año hubo un… |
Gabinetto
| Retrete |
Lavati le mani nel…
| Lávate las manos en el… |
Gabinetto
| Retrete |
Tutti stanno andando al…
| Todo el mundo va al… |
Gabinetto
| Retrete |
Tutti stanno andando a…
| Todo el mundo va a… |
Gabinetto
| Retrete |
| |
[FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera?
| [FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones? |
[Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto.
| [Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete. |
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo?
| [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando? |
[Napoleon] Ah, se me ne rendo conto!
| [Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta! |
[FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio
| [FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío |
[George] Telepatia mentale
| [George] Telepatía mental |
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe?
| [Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría? |
[FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì?
| [FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí? |
[Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto
| [Napoleon] Soy el servicio de retrete |
[FZ] Va bene
| [FZ] Está bien |
[Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto
| [Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete |
[FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa.
| [FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa. |
[Napoleon] Dica pure
| [Napoleon] Dígame |
[FZ] Stai parlando a un uomo affamato
| [FZ] Estás hablando con un chico hambriento |
[Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure
| [Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame |
[FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano.
| [FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos. |
[Napoleon] Prego
| [Napoleon] Aquí tiene |
[FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza
| [FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza |
[Napoleon] Umile, gente umile
| [Napoleon] Humilde, gente humilde |
[FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll
| [FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll |
[Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli!
| [Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles! |
[FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli?
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles? |
[Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare…
| [Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar… |
[FZ] Allora perché non lo affili? ▶
| [FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces? ▶ |
[Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina…
| [Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina… |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli
| [Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles |
[FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi.
| [FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre. |
[Napoleon] Che cosa vorrebbe?
| [Napoleon] ¿Qué le gustaría? |
[FZ] Voglio mangiare
| [FZ] Quiero comer |
[Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo
| [Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí |
[FZ] Voglio uno scaracchio verde ▶
| [FZ] Quiero un gargajo verde ▶ |
[Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde
| [Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde |
[FZ] A una fermata di corriere Greyhound
| [FZ] En una parada de guaguas Greyhound |
[Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste!
| [Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas! |
[FZ] Sì, beh…
| [FZ] Sí, bueno… |
[Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure
| [Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame |
[FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound.
| [FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound. |
[Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound
| [Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound |
[FZ] Che fuma!
| [FZ] ¡Fumando! |
[Napoleon] Che fuma!
| [Napoleon] ¡Fumando! |
[FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero?
| [FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad? |
[Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata!
| [Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda! |
[FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo!
| [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo! |
[Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze
| [Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías |
[FZ] Come continui?
| [FZ] ¿Cómo continúas? |
[Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne?
| [Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne? |
[FZ] No, no, senti
| [FZ] No, no, escucha |
[Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne.
| [Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne. |
[FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne.
| [FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne. |
[Napoleon] Aspetti un attimo!
| [Napoleon] ¡Espere un momento! |
[FZ] Le cose stanno così
| [FZ] Así están las cosas |
[Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare.
| [Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo. |
[FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo?
| [FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale? |
[Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro?
| [Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere? |
[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
| [FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día. |
[Napoleon] No?
| [Napoleon] ¿No? |
[FZ] No
| [FZ] No |
[Napoleon] E i cani?
| [Napoleon] ¿Y los perros? |
[FZ] Adesso ascolta…
| [FZ] Ahora escucha… |
[Napoleon] Devono mangiare
| [Napoleon] Tienen que comer |
[FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani
| [FZ] Todavía no te he hablado de los perros |
[Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi
| [Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento |
[FZ] I cani non sono registrati con me
| [FZ] Los perros no están registrados conmigo |
[Napoleon] Oh, d’accordo
| [Napoleon] Oh, vale |
[FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati…
| [FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros… |
[Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi
| [Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién |
[FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita.
| [FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada. |
[Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita
| [Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada |
[FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente…
| [FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin… |
[Napoleon] Niente sedano attorcigliato
| [Napoleon] Sin apio torcido |
[FZ] Niente prezzemolo
| [FZ] Sin perejil |
[Napoleon] Niente prezzemolo
| [Napoleon] Sin perejil |
[FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga
| [FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla |
[Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica…
| [Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima… |
[FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo.
| [FZ] No. No quiero tazas de poliestireno. |
[Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo
| [Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno |
[FZ] Non voglio posate di polistirolo
| [FZ] No quiero cubiertos de poliestireno |
[Napoleon] Niente piatti di carta
| [Napoleon] Sin platos de papel |
[FZ] No, niente piatti di carta
| [FZ] No, sin platos de papel |
[Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese
| [Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china |
[FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto
| [FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado |
[Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti.
| [Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes. |
[FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta…
| [FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha… |
[Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce.
| [Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende. |
[FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato
| [FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado |
[Napoleon] Un occhio cristallizzato
| [Napoleon] Un ojo cristalizado |
[FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati)
| [FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados) |
[Napoleon] Un altro occhio cristallizzato
| [Napoleon] Un otro ojo cristalizado |
[FZ] Giusto. E un rene cristallizzato.
| [FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado. |
[Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido.
| [Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido. |
[FZ] Sì
| [FZ] Sí |
[Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole…
| [Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere… |
[FZ] Sì, lo voglio!
| [FZ] ¡Sí, lo quiero! |
[Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo?
| [Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos? |
[FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata.
| [FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda. |
[Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla.
| [Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla. |
[FZ] No, non il rene
| [FZ] No, no el riñón |
[Napoleon] Oh, d’accordo
| [Napoleon] Oh, vale |
[FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3
| [FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3 |
[Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4.
| [Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4. |
[FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro.
| [FZ] No. La 4-4 es de alguien más. |
[Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3.
| [Napoleon] Ah, vale. La 3-3. |
[FZ] È la camera di Chester
| [FZ] Es la habitación de Chester |
[Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah!
| [Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja! |
[FZ] Ah ah ah!
| [FZ] ¡Ja ja ja! |
[Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci.
| [Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos. |
[FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4.
| [FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4. |
[Napoleon] Va bene!
| [Napoleon] ¡Está bien! |
[FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane
| [FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro |
[Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so
| [Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé |
[FZ] OK
| [FZ] Vale |
[Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì!
| [Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí! |
[FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora?
| [FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore? |
[Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce.
| [Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende. |
[FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito?
| [FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato? |
[Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini”
| [Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos” |
[FZ] Scafato in pantaloncini?
| [FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos? |
[Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato”
| [Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso” |
[FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato
| [FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre |
[Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa…
| [Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido… |
| |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Che guida una minuscola macchina
| Conduciendo un coche diminuto |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Sa comporre proprio bene un numero al telefono
| Puede marcar muy bien un número en el teléfono |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
È il genere di persona che definiresti un amico
| Es el tipo de persona a la que llamarías amigo |
Zach, Zach, Zach Glickman
| Zach, Zach, Zach Glickman |
Ma a volte è palloso
| Pero a veces es una lata |
| |
[FZ] Pronto, servizio in camera?
| [FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones? |
[Napoleon] Sì?
| [Napoleon] ¿Sí? |
[FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai?
| [FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes? |
[Napoleon] Parla dalla camera 3-3?
| [Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3? |
[FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3…
| [FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3… |
[Napoleon] Il suo pasto non è arrivato?
| [Napoleon] ¿No ha llegado su comida? |
[FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai?
| [FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes? |
[Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta
| [Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez |
[FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb.
| [FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb. |
[Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto?
| [Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida? |
[FZ] No, con chi manderete su il pasto?
| [FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida? |
[Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo!
| [Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está! |
| |
Cohen
| Cohen |
Ha pochi capelli in testa, sapete
| Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete
| Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!”
| Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!” |
Herb, Herb, Herb Cohen
| Herb, Herb, Herb Cohen |
Che farai?
| ¿Qué vas a hacer? |
| |
[FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e…
| [FZ] Sabes, por fin vino la comida y… |
[Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo.
| [Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo. |
[FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone?
| [FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción? |
[Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio
| [Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio |
[FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài.
| [FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos. |
[Napoleon] Dài, dài, Mort!
| [Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort! |
[FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio
| [FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio |
[Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort.
| [Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort. |
[FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi.
| [FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros. |
| |
| |
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile.
| [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil. |
[Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel…
| [Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese… |
[FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto?
| [FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo? |
[Mort] Lo farete insieme a me?
| [Mort] ¿Lo haréis conmigo? |
| |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
Mort, Mort, Mort Libov
| Mort, Mort, Mort Libov |
| |
[Napoleon] Scritturalo! Scritturalo!
| [Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo! |
[FZ] Una superstar, in un batter d’occhio!
| [FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo! |
[Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band!
| [Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda! |
[FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì
| [FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí |
[Napoleon] Che vuoi che ti dica?
| [Napoleon] ¿Qué quieres que te diga? |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] ¡Gracias! |
L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
Caspita, avrebbe mollato tutti gli altri affari urgenti
| Vaya, dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Beh
| Bueno |
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Allora perché non lo affili? ▶
| ¿Por qué no lo afilas entonces? ▶ |
Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…”
| Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…” |
| |
L’uomo del mistero s’innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Con l’unguento di Afro Dita
| Con el aceite de Afro Dita |
Beh
| Bueno |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Disse: “Guarirà pure le tue piattole incrostate ▶, Mort, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta también curará tus ladillas incrustadas ▶, Mort, no importa lo que creas tú!” |
Ed io dissi:
| Y yo dije: |
| |
“Ehi… ehi, stammi a sentire, Mort (Mort?), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| “Escúchame… Escúchame, Mort (¿Mort?), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Sì, davvero, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Sí, de verdad, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…”
| Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…” |
| |
(Vai, amico, vai!)
| (¡Ve, amigo, ve!) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Beh
| Bueno |
Beh
| Bueno |
Beh… hrace-plce, hrace… beh
| Bueno… hrache-plche, hrache… bueno |
Piattole
| Ladillas |
Beh
| Bueno |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
E ficcatele su per…”
| Y métetelas por el…” |
| |
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| “¡Espera, tengo una bola de cristal!” |
Disse, e la mise in controluce
| Dijo, y la puso a contraluz |
Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz |
(Sì, balliamo!)
| (Sí, ¡movamos el esqueleto!) |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Y le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Sì!
| ¡Sí! |
Avevo ipnotizzato quel babbeo
| Tenía a ese tonto hipnotizado |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Io dissi: “Il prezzo della carne è appena…
| Dije: “El precio de la carne acaba de… |
E la tua pupa è appena…”
| Y tu muñeca acaba de…” |
| |
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? ▶)
| (Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? ▶) |
(O sono i pantaloni di Bob Duffy?)
| (¿O son los pantalones de Bob Duffy?) |
“Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| “¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero |
Quindi non perdere i tuoi scarti con me”
| Así que no malgastes tus desechos conmigo” |