(Copertina) Di Eric White (Illustrazione nel CD)

Dal vivo al KCET TV Studio, LA, CA - 27 agosto 1974

Materiale attinente:

English Español English Italiano

Lo special dalla sala di sovra-incisione!

¡El especial de la sala de sobregrabación!

 

  1 Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)   1 Una muestra de mi extremo / estima (Melodía de fondo)
  2 La sculacciata a Steve   2 La zurra a Steve
  3 Le variazioni su Alito di cane   3 Las variaciones sobre Aliento de perro
  4 Zio Carne   4 Tío Carne
  5 Piedi puzzolenti   5 Pies apestosos
  6 Facile preda   6 Presa fácil
  7 Montana   7 Montana
  8 Strade inca   8 Carreteras incas
  9 Servizio in camera   9 Servicio de habitaciones
10 Detriti cosmici 10 Escombros cósmicos
11 Biscotto fiorentino 11 Bizcocho florentino

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Una volta, mentre era imboscato nel Caveau, il Maestro del Caveau Joe Travers si è imbattuto quasi per caso in questi nastri originali analogici di FZ appostati proprio per lui. Notando debitamente che erano destinati al vinile (il formato tecnologico in assoluto prevalente all’epoca), Joe li ha fatti riversare nel mondo digitale. All’epoca la UMRK non era sufficientemente attrezzata per gestire la miriade di requisiti sulla cottura e sulla clonazione necessari per la digitalizzazione. Ed è stato proprio così che queste copie originali digitali sono state create a partire dai nastri originali analogici a 2 piste da 1 centimetro. Usando convertitori Pacific Microsonics con tecnologia HDCD, le bobine (datate 7- 8/11/82) sono state riversate in HD Sonic Solutions con una risoluzione di 24 bit a 96 kilobyte da Steve Hall alla Future Disc - dove Dweezil ha ri-sequenziato il programma per il CD. Una vez, mientras husmeaba en la Cripta, el Maestro de la Cripta Joe Travers se topó con estas cintas analógicas originales de FZ al acecho de él. Observando debidamente que estaban destinadas al vinilo (el formato tecnológico predominante a la sazón), Joe las hizo convertir en el mundo digital. En ese momento, la UMRK no estaba lo suficientemente equipada para manejar la miríada de requisitos sobre la cocción y la clonación necesarios para la digitalización. Y fue precisamente de esta forma que se crearon estas copias digitales originales a partir de las cintas analógicas originales de 2 pistas de 1 centímetro. Con convertidores Pacific Microsonics con tecnología HDCD, las bobinas (fechadas 7-8/11/82) se convirtieron en HD Sonic Solutions con una resolución de 24 bits a 96 kilobytes por Steve Hall en Future Disc, donde Dweezil resecuenció el programa para el CD.

Proprio in quel periodo, amici , stavamo nel pieno delle discussioni con iTunes, che proponeva - idea nuova, a quei tempi - l’inserimento delle immagini di copertina in un programma esclusivo di Zappa altrimenti introvabile. Pensavano di divertirsi esibendo (inserite qui una fanfara di tromba orribilmente scorciata ) FZ come (sì, qui ci va un rullo di tamburi) Artista Indipendente (uffa, dov’è la novità?) e non ho potuto fare a meno di domandare: “Beh, se è così, allora perché tutti gli accordi sono basati sugli standard e sulle prassi delle case discografiche, invece che sulle intenzioni di chi crea la vera e propria proprietà intellettuale?” Ma finiamola qui con QUELLA domanda senza risposta.
Justo en aquel momento, amigos , estábamos en medio de discusiones con iTunes, que proponía - una nueva idea, en ese momento - la inclusión de las imágenes de portada en un programa exclusivo de Zappa de otro modo imposible de encontrar. Pensaban pasarlo bien exhibiendo (insertad aquí una fanfarria de trompeta horriblemente encogida ) FZ como (sí, aquí va un redoble de tambores) Artista Independiente (qué lata, ¿cuál es la novedad?) y no pude evitar preguntar: “Bueno, si es así, ¿por qué todos los acuerdos se basan en los estándares y prácticas de las discográficas, en lugar de en las intenciones de los que crean la verdadera propiedad intelectual?” Pero detengámonos aquí con ESA pregunta sin respuesta.
Stacco su: nel frattempo, molto prima, nel seminterrato, Ahmet insisteva sul fatto che il progetto DOVESSE ESSERE FORTE. Visto che l’ultima grande scoperta era l’LP originale della Sala di Sovra-Incisione, ci siamo detti, perché non QUESTO? Ed essendo talmente impeccabile, l’abbiamo scelto, e guarda caso, era buono. E, guarda caso, era veramente forte. E Ahmet ha girato in su il pollice e ha battuto i tacchi, e nel momento in cui è scomparso iTunes si è resa conto che nel loro stufato d’alfabeto la C (dei Coldplay) veniva MOLTO prima della Z. Corte a: mientras tanto, mucho antes, en el sótano, Ahmet insistía en que el proyecto TENÍA QUE MOLAR. Dado que el último gran descubrimiento era el LP original de la Sala de Sobregrabación, nos dijimos, ¿por qué no ESTO? Y estando impecable de verdad, lo elegimos y, da la casualidad, estaba bueno. Y, da la casualidad, molaba de verdad. Y Ahmet levantó el pulgar y chasqueé sus talones, y en el momento en que él desapareció, iTunes se dio cuenta de que, en su estofado de alfabeto, la C (de Coldplay) estaba MUCHO antes que la Z.
In un angolo buio e freddo del sottoscala - che adesso ospita il nuovo ma vecchio (o vecchio ma nuovo) apparecchio 3348 Sony (che amplia deliziosamente la gamma di funzionalità del reparto di archiviazione della UMRK) - abbiamo recentemente scoperto i dischi di prova originali del 1982 di questo progetto di FZ! En un rincón oscuro y frío debajo de la escalera, que ahora alberga el nuevo pero viejo (o viejo pero nuevo) dispositivo 3348 Sony (que amplía deliciosamente la gama de funciones del departamento de almacenamiento de la UMRK), ¡recientemente descubrimos los discos de prueba originales de este proyecto de FZ del 1982!

Ebbene sì, nell’entroterra di quel tempo stavamo ovviamente progettando di pubblicarlo contemporaneamente su DVD, CD, vinile e iTunes - ma questa è tutta un’altra storia. Va ancora detto che una delle altre idee emerse durante quei progetti di tanto tempo fa è stata la possibilità di invitare John Frusciante a parteciparvi. Venne fuori che, fra tutti i vari e nefasti piani di marketing di una certa casa discografica che deliberatamente non menzioneremo, soltanto John possedeva la pura e semplice onestà personale e il rispetto per FZ per prendere in considerazione l’idea di unirsi a noi. Se fosse stata una corrispondenza di DNA, un’occasione così si sarebbe tipicamente verificata sì e no con poche migliaia di persone fra tutti gli esseri umani sulla Terra. E come corrispondenza con noi, è perfetta.
Pues sí, en la tierra adentro del tiempo atrás cuando obviamente estábamos planeando lanzarlo simultáneamente en DVD, CD, vinilo e iTunes, pero esa es otra historia. También hay que decir que una de las otras ideas que surgieron durante esos proyectos de hace mucho tiempo fue la posibilidad de invitar a participar a John Frusciante. Resultó que, entre todos los diversos y nefastos planes de marketing de cierta discográfica que deliberadamente no mencionaremos, solo John tenía la pura y simple honestidad personal y el respeto por FZ para considerar unirse a nosotros. Si hubiera sido una coincidencia de ADN, tal ocasión normalmente ocurriría, sí y no, con unos pocos miles de personas entre todos los seres humanos en la Tierra. Y como correspondencia con nosotros, está perfecta.


Note di copertina di John Frusciante Notas de cubierta de John Frusciante
Quando avevo 14 anni, decisi che avrei trovato e comprato tutti i dischi di Frank Zappa. Nel 1984 ciò richiedeva un certo impegno, essendo fuori catalogo tutti i suoi dischi degli anni ’60 e ’70. Prendevo autobus per tutta Los Angeles e per la Valle di San Fernando per cercare quei dischi, ognuno dei quali aveva un effetto potente su di me. Ognuno, dopo averlo trovato, mi sembrava il più perfetto microcosmo di sensazioni. Tutto quello che riguardava quei dischi era per me magia pura; l’odore, la copertina, l’interno e, soprattutto, la musica. Ho anche iniziato presto a chiamare regolarmente la sua hot-line 818-PUMPKIN, per fare ordinazioni, non appena ne avevo i soldi. Fra queste, il primo Cofanetto di Vecchi Master (che conteneva i suoi primi 5 dischi rimasterizzati), il film “Serpentelli” e un video intitolato “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. Ho guardato questi due video più e più volte e li ho sempre fatti vedere a chiunque fosse disposto a vederli. Cuando tenía 14 años, decidí que iba a buscar y comprar todos los discos de Frank Zappa. En 1984, eso requería cierto esfuerzo, ya que todos sus discos de los años 60 y 70 estaban descatalogados. Cogía autobuses por todo Los Ángeles y el Valle de San Fernando para buscar esos discos, cada uno de los cuales tuvo un poderoso efecto en mí. Cada uno, después de haberlo encontrado, me parecía el más perfecto microcosmo de sensaciones. Todo sobre esos discos era pura magia para mí; el olor, la portada, el interior y sobre todo la música. También comencé a llamar a su línea directa 818-PUMPKIN con regularidad, para hacer pedidos tan pronto como tenía el dinero. Entre ellos, el primer Conjunto de Viejas Copias Maestras (que contenía sus primeros 5 discos remasterizados), la película “Crías de Serpiente” y un vídeo titulado “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Vi esos dos vídeos una y otra vez, y siempre se los mostraba a cualquiera que estuviera dispuesto a verlos.
A 15 anni avevo già tutti i suoi dischi e passavo all’incirca il 70% della mia vita musicale a studiare e imparare la sua musica. L’impegno necessario per raggiungere quella perfezione che lui, come noto, richiedeva alle sue band, era per me uno stimolo potente che motivava i lunghissimi esercizi che facevo all’epoca. Ho imparato da solo a leggere la musica confrontando le note trascritte nel “Manuale di Chitarra di Frank Zappa” con le registrazioni di quelle canzoni. I poli-ritmi in quel manuale (stupendamente trascritti da Steve Vai), così come quelli nelle sue composizioni strumentali, mi hanno davvero aperto la mente. Credo che ciò mi abbia instillato nel cervello le vastissime, sconfinate potenzialità di creare forme con la musica. A los 15 años ya tenía todos sus discos y pasaba cerca del 70% de mi vida musical estudiando y aprendiendo su música. El empeño necesario para lograr esa perfección que él, como se sabe, requería de sus bandas fue para mí un poderoso estímulo que motivó los larguísimos ejercicios que estaba haciendo en ese momento. Aprendí a leer música por mí mismo comparando las notas transcritas en el “Manual de guitarra de Frank Zappa” con las grabaciones de esas canciones. Los polirritmos de ese manual (bellamente transcritos por Steve Vai), así como los de sus composiciones instrumentales, realmente me abrieron la mente. Creo que eso inculcó en mi cerebro el vasto e ilimitado potencial de crear formas con la música.
A 16 anni sapevo suonare quasi tutte le sue composizioni. Quel processo di apprendimento, così come la dedizione e la devozione che avevo per la sua musica, è stato un passo cruciale per me nel raggiungere un mio stile come musicista. Inoltre, a quell’età potenzialmente difficile, in testa avevo soprattutto risate perché sentivo vicino il suo senso dell’umorismo. In più, il suo atteggiamento fiducioso e sicuro di sé mi ha aiutato a credere sempre in me stesso e non permettere a nessuno di raccontarmi cazzate. La sua etica professionale mi è particolarmente di ispirazione in questo periodo della mia vita, e ancora oggi continuo a imparare da quel surplus senza fine che è la sua musica. I suoi sono tra i più piacevoli, frustranti e gratificanti assoli da imparare alla chitarra che mi vengono in mente. Nella sua trentennale carriera lui ha probabilmente suonato più splendidi assoli di chiunque altro. A los 16 años sabía tocar casi todas sus composiciones. Ese proceso de aprendizaje, así como la dedicación y devoción que tenía por su música, fue para mí un paso crucial para lograr por fin mi propio estilo como músico. Además, a esa edad potencialmente difícil, en mi cabeza tenía principalmente risas porque sentía cerca su sentido del humor. Por otra parte, su actitud confiada y segura de sí me ayudó a creer siempre en mí mismo y a no dejar que nadie me dijera chorradas. Su ética de trabajo es particularmente inspiradora para mí en este momento de mi vida, y todavía sigo aprendiendo de ese superávit sin fin que es su música. Los suyos son algunos de los solos más divertidos, frustrantes y gratificantes para aprender a tocar en la guitarra que me vienen a la mente. En sus treinta años de carrera probablemente tocó más espléndidos solos que nadie.
A differenza di molti chitarristi, ogni assolo che lui suonava, ogni sera in tournée, era nuovo di zecca. Lui non si ripeteva. A diferencia de muchos guitarristas, cada solo que tocaba, cada noche de gira, era nuevo. No se repetía.
Il CD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione!” è la colonna sonora del DVD “Lo Special dalla Sala di Sovra-Incisione”. È della band del 1974, con in più un paio di canzoni della band dell’81. Nella band dell’81 c’erano musicisti eccezionali, i miei preferiti sono il percussionista Ed Mann e il tastierista Tommy Mars. La band del ’74 era una formazione potentissima. I miei preferiti sono, ancora una volta, la percussionista e il tastierista, Ruth Underwood e George Duke. Entrambe le band avevano grandi vocalisti, cioè Ray White (’81) e Napoleon Murphy Brock (’74). El CD “¡El Especial de la Sala de Sobregrabación!” es la banda sonora del DVD “El Especial de la Sala de Sobregrabación”. Es de la banda de 1974, más un par de canciones de la banda del 81. En la banda del 81 había músicos excepcionales, mis favoritos eran el percusionista Ed Mann y el teclista Tommy Mars. La banda del 74 era una formación muy poderosa. Mis favoritos son, una vez más, la percusionista y el teclista, Ruth Underwood y George Duke. Ambas bandas tenían grandes vocalistas, es decir, Ray White (81) y Napoleon Murphy Brock (74).
Ogni musicista di quei gruppi mi mette ancora molta soggezione e, secondo me, il modo in cui Frank suona qui la chitarra è ancora così esplosivo e strabiliante come lo è sempre stato. Todos los músicos de esas bandas siguen intimidándome y, en mi opinión, la forma en que Frank toca la guitarra aquí sigue siendo tan explosiva e impresionante como siempre ha sido.
Mi sento molto onorato e privilegiato che mi sia stato concesso di scrivere queste note di copertina e condividere con chiunque le legga il grande amore che ho, e sempre avrò, per la stupenda musica che Frank Zappa ci ha trasmesso. Me siento muy honrado y privilegiado de que se me haya permitido escribir estas notas y compartir, con cualquiera que las lea, el gran amor que tengo, y siempre tendré, por la maravillosa música que Frank Zappa nos dejó.


Note sul DVD Notas en el DVD

Nel 1982, alla Compact Video, FZ ha creato questo programma, concepito in origine come un vero e proprio special TV. Alla fine del 1992 ha realizzato alla Kober Post (con Booey Kober) una copia D-2. È appena appena diversa dall’originale, in parte per conformarsi alla tecnologia di allora, i laser-disc! Brumm .
En 1982, FZ creó en Compact Video este programa, originalmente concebido como un verdadero especial de TV. A finales de 1992 hizo una copia D-2 en Kober Post (con Booey Kober). Es apenas diferente del original, en parte para adaptarse a la tecnología de la época, ¡los discos láser! Brom .

Questo programma contiene materiale estratto non da una ma da due esibizioni. E questa è la versione ufficiale di FZ dello “Special dalla Sala di Sovra-Incisione” - proprio come lui l’ha lasciata. Questi 2 spettacoli sono indicati sul DVD come concerti interi, mixati multicanale. Arrendetevi! Sarete completamente circondati dalla musica.
Este programa contiene material extraído no de una sino de dos actuaciones. Y esta es la versión oficial de FZ del “Especial de la Sala de Sobregrabación”, tal como la dejó. Estos 2 programas se muestran en el DVD como conciertos completos, mezclados multicanales. ¡Rendíos! Estaréis completamente rodeados por la música.

1. Un segno del mio estremo / della mia stima (Motivo di sottofondo)

1. Una muestra de mi extremo / estima (Melodía de fondo)

English Español English Italiano
[George] Ma che…? [George] ¿Qué demonios…?
 
Eh eh eh Je je je
 
[George] […] gli ho detto […] non gli sarebbe servito a niente, ma lui continuava a insistere [George] […] Le dije […] que no le habría servido de nada, pero él insistió
 
Eh eh eh Je je je
 
Eh eh eh Je je je
 
[George] Vedi quella giovincella lì? [George] ¿Ves a esa jovencita ahí?
[Napoleon] No [Napoleon] No
[George] Lei ha detto… [George] Ella dijo…
[Napoleon] Che doveva solo… [Napoleon] Que solo tenía…
 
[George] Che doveva solo… [George] Que solo tenía…
[Napoleon] Lei no [Napoleon] Ella no
 
Eh eh eh Je je je
 
[Napoleon] Se io avessi potuto scegliere… [Napoleon] Si pudiera haber elegido…
[George] Però, cioè, lei non avrebbe… [George] Pero, quiero decir, ella no habría…
 
Eh eh eh Je je je
 
[Napoleon] […] Aspetta un attimo! [Napoleon] […] ¡Espera un momento!
 
Eh eh eh Je je je
 
[Napoleon] Te l’avevo detto […] [Napoleon] Te lo dije […]
[George] Ma… [George] Pero…
[Napoleon] Ascolta. L’altro ieri sono andato lì. [Napoleon] Escucha. Fui allí anteayer.
 
Eh eh eh Je je je
 
[Napoleon] […] Le carote non verranno servite fino a quando non porteranno… qualcuno [Napoleon] […] Las zanahorias no se servirán hasta que traigan… a alguien
[George] Ho detto: “Dacci dentro, Ruth!” [George] Le dije: “¡Dale duro, Ruth!”
 
Eh eh eh Je je je
 
[Napoleon] Signore e signori! Adesso vorremmo presentarvi, direttamente dalla Transilvania passando per Cucamonga, in California, arrivato qua in una Herb-mobile guidata da Marty-Marty-popò, signore e signori, vi presento, proprio qui, nel suo… tweed nuovo di zecca dei grandi magazzini Sears e Roebuck, signore e signori, facciamo tutti insieme un bell’applauso al signor Frank Zappa! [Napoleon] ¡Damas y caballeros! Ahora nos gustaría presentaros, directamente desde Transilvania pasando por Cucamonga, California, ha llegado aquí en un Herb-mobile conducido por Marty-Marty-popó, damas y caballeros, os presento, aquí mismo, en su… tweed flamante de los grandes almacenes Sears y Roebuck, damas y caballeros, ¡demos todos un gran aplauso al señor Frank Zappa!

2. La sculacciata a Steve

2. La zurra a Steve

English Español English Italiano
Il suo nome è Steve Vai Steve es su nombre, Vai es su apellido
Ed è fuori di testa, sai Y es un tío chiflado
Lo scorso novembre, mi ricordo, aveva bisogno di una sculacciata El pasado noviembre, me acuerdo, necesitaba una zurra
 
Decise dunque Decidió un día
Che, se una femmina qualunque Que si una mujer, cualquiera sea
Per una notte l’avesse sculacciato, lui si sarebbe eccitato Por una noche lo hubiera azotado, él se habría excitado
 
Laurel era il suo nome Laurel se apellidaba
Arrivò nell’Indiana, a Notre Dame Vino a Notre Dame en Indiana
Proprio l’altro giorno lui mi ha confidato che per quella sculacciata doveva esserle grato Últimamente él me ha confiado que por esa zurra tenía que estarle agradecido
 
Era paffuta e allegra Ella era regordeta y mullida
E gli sparò una sega Y le hizo una sacudida
Gli fece sbavare sul cazzo e lo sculacciò, poi glielo smanettò Le hizo babear sobre su polla y le hizo una paja después de la zurra
 
Spazzola per capelli! ¡Cepillo para el pelo!
Oh! Che spazzola per capelli! ¡Oh! ¡Qué cepillo para el pelo!
(Lui non ha mica bisogno di spazzolarsi! (¡No es que él necesite acicalarse!
I ragazzi con i capelli azzurri non si spazzolano mai) Los tíos con el pelo azul claro nunca se cepillan)
 
Lei esclamò dopo poco: Ella exclamó luego:
“C’è un altro gioco “Hay otro juego
Che possiamo fare con questo aggeggio e una banana” Que podemos jugar con este artilugio y una banana”
 
Era verdolina Estaba un poco verde
Esalazioni salivano dal mezzo del fondoschiena De entre las nalgas subía una exhalación
Saturando la stanza e cuocendo la banana Cociendo la banana y saturando la habitación
 
Lei disse che era ruvida Ella dijo que la banana estaba áspera
Steve, per renderla più umida Steve, hay que humidificarla
Sbava un po’ sopra la banana” Babeale encima un poco para lubricarla”
 
Più tardi, già albeggiava Más tarde, ya amanecía
Laurel continuava Laurel seguía
Si alzò, si vestì e si mangiò la banana Se levantó, se vistió y se comió la banana
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Le variazioni su Alito di cane

3. Las variaciones sobre Aliento de perro

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. Zio Carne

4. Tío Carne

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

5. Piedi puzzolenti

5. Pies apestosos

English Español English Italiano
(Beh) (Bueno)
 
Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio Por la noche, cuando se agiganta cada fastidio
Sott’acqua (sì), dove gli squali sfiatano bolle d’aria Bajo el agua (sí), donde los tiburones están burbujeando
Al mattino (mattino) (beh), vicino alla tua radio Por la mañana (mañana) (bueno), cerca de tu radio
Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano? ¿Te sientes asfixiado porque las paredes se acercan?
Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano No tienes amigos, y todos los demás te odian
Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria? ¿Tienes que dejar la vida que estás llevando?
 
Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria Bueno, conozco un lugar, te lo recomiendo
(Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo, vicino al ristorante di Tom Waits) (Todos, poneos calcetines y zapatos, está a la vuelta de la esquina, cerca del restaurante de Tom Waits)
 
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie A través de la noche y las brisas contrarias
Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie Hasta el lugar donde guardan las enfermedades imaginarias
 
Ebbene, signore e signori, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi Pues bien, damas y caballeros, los científicos llaman a esta enfermedad… bromhidrosis

Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… (Adesso un po’ di attenzione) … piedi puzzolenti (Sì, davvero)
Pero nosotros, personas normales, que podríamos llevar zapatos de tenis u ocasionalmente botas de pitón , conocemos este pequeño y exquisito inconveniente por el nombre de… (Ahora prestad atención) … pies apestosos (Sí, de verdad)
 
I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito Sabéis, mi bota de pitón está demasiado apretada
Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito Anoche intenté quitármela, pero nada
È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato Una semana ha pasado, y el mes de julio ha comenzado
Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato Por fin, me la he quitado y mi novia ha gritado
Ha detto: “Piedi puzzolenti! Dijo: “¡Pies apestosos!
Piedi puzzolenti, tesoro Pies apestosos, cariño
I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso! ¡Tus pies apestosos me hacen daño en la nariz!
Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità ¡Pies apestosos! ¡Pies apestosos! Es la verdad
Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?” Podrías lavártelos, ¿no te parece una idea feliz?”
 

Qui, Fido! Qui, Fido!
¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!
Portami le pantofole, cucciolino Tráeme las zapatillas, perrito
Che bravo cane! ¡Eres un buen perro!
“Bau bau bau” “Guau guau guau”
 
CHE SCHIFO! ¡QUÉ ASCO!
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Oh, basta così con questo! ¡Oh, ya basta de esto!

6. Facile preda

6. Presa fácil

English Español English Italiano
Questa ragazza è una facile preda Esta chica es una presa fácil
L’ho vista per la strada La he visto por la calle, dócil

Una camicetta semitrasparente e un gonnellino
Una blusa semitransparente y un vestidito
Il suo modo di fare birichino… Su modo de hacer indiscreto…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Lei a casa mi vuole portare Ella quiere llevarme al hogar
Farmi gemere e sudare Hacerme gemir y sudar
Massaggiarmi la testa e farmi una sega con Frotarme la cabeza y pajearme con
Una copia della rivista Rolling Stone Una copia de la revista Rolling Stone
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Le ho detto che non avevo tempo Le dije que estaba apurado
Avevo un altro appuntamento Ya había quedado
Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
Invece i robot pensano che sia uno schianto… Los robots creen que es genial, por otro lado…
Lo sapevo che lei era Sabía que ella era
 
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile, facile preda Fácil, fácil, presa fácil
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile, facile… Fácil, fácil…
Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
 
Facile… Fácil…
Lei è proprio facile Ella es muy fácil
Facile… Fácil…
Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
Mi è bastato portarla a casa da me Me bastó llevarla a mi casa
Preda… facile! Presa… ¡fácil!

7. Montana

7. Montana

English Español English Italiano
Potrei trasferirmi nel Montana a breve Podría mudarme a Montana pronto
Per coltivare una piantagione di filo interdentale Para cultivar una cosecha de hilo dental
 
Lo coltiverei Lo cultivaría
Lo incererei Lo enceraría
In una scatolina bianca En una cajita blanca que podría
Che in città venderei Vender en la ciudad cada día
 
Tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei anche allevare delle api Bueno, podría criar abejas
Lascerei però la roba dolce a qualcun altro Pero dejaré la cosa dulce a alguien más
(Magari a te, lì?) (¿Quizás para ti, ahí?)
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Tenermi la cera Guardar la cera
E scioglierla a fuoco lento Y derretirla
Raccogliere il filo Coger el hilo y
E farglielo frusciare dentro Y pasarlo silbando dentro de ella
 
E mi farei una piantagione Y me conseguiría una cosecha
 
 
 
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Diventerò un magnate del filo interdentale Voy a ser un magnate del hilo dental, sí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Beh Bueno
Diventerò un dagnate intermentale Voy a ser un degnate mehintal, sí
(Chissà cosa significa) (Quién sabe lo que significa)
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Che cresce nella prateria, raccolgo il filo Que crece en la pradera, recogiendo el hilo
L’ho raccolto tutto il giorno e tutta la notte e tutto il pomeriggio… Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde…
 
Oh, cavalco un piccolo cavallino Oh, monto un pequeño caballito
(Il suo nome è “Decisamente Piccolo”) è un bravo cavallo (Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo
Anche se è un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
 
È un po’ mingherlino per legarci una grossa sella o una coperta, per lo meno Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos
Beh, per lo meno Bueno, por lo menos
 
Raccolgo il filo interdentale maturo Estoy recogiendo el hilo dental maduro
Anche se pensate che ciò sia un po’ stupido, amici Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
Non m’importa se pensate che sia stupido, amici No me preocupa que penséis que es tonto, amigos
 
Mi troverò un cavallo grande all’incirca così Voy a buscarme un caballo así de alto
E lo cavalcherò lungo tutto il perimetro Y voy a montarlo a lo largo del perímetro
Con in mano un… Con, en la mano, un…
 
Paio di robuste Par de resistentes
Pinzette tempestate di zirconi pronte per l’uso Pinzas con circones incrustados listas para su uso
Tutti gli altri mandriani direbbero Todos los otros vaqueros dirían
Che sono decisamente grandioso Que soy bastante grandioso
 
Ma, tutto da solo, senza obbedire ad alcun ordine Pero por mí mismo, sin jefes, en plena libertad
Perché coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Porque estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
(Sì, è così!) (Sí, ¡así es!)
Coltiverei il mio filo interdentale in solitudine Estaría cultivando mi hilo dental en soledad
 
Beh, potrei cavalcare lungo il perimetro Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro
Con le mie pinzette che luccicano nella notte al chiaro di luna Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna
(Aiutami, Ruth! Luccichio di pinzette) (¡Ayúdame, Ruth! Brillo de pinzas)
Dopodiché potrei… Y entonces podría…
 
Bermi una tazza di caffè Tomarme una taza de café
E saltare in groppa all’animaleY saltar en la grupa del animal
Soltanto io e il pony pigmeo Solo yo y el poni pigmeo
Lungo i cespugli di filo interdentale A lo largo de los arbustos de hilo dental
 
E poi potrei montargli su di nuovo Y entonces podría volver a montarlo
E cavalcare come un cowboy nell’alba del Montana Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí

(Allora perché non lo affili? )
(¿Por qué no lo afilas entonces? )
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
(Sì, davvero) (Sí, de verdad)
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí
 
Mi trasferirò nel Montana a breve Voy a mudarme a Montana pronto, allí

8. Strade inca

8. Carreteras incas

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
Per atterrare proprio sulle Ande? Para aterrizar justo en los Andes?
Era rotondo e aveva un motore ¿Era redondo y tenía un motor
Oppure era qualcosa di diverso? O era algo diferente?
 
Certo che era diverso. In tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile! Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
Di chi sono quegli stivali di pitone? Quelle schifezze non sono mie. Cosa? ¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
Allora perché non lo affili? ¿Por qué no lo afilas entonces?
Una pallina rotonda. Non ho… Non ho potuto… Quel bianco non sa fare nulla. Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada.
Gesù! Aspetta un attimo! ¡Jesús! ¡Espera un momento!
Gesummaria! ¡Madre María y José!
 
Un veicolo ¿Voló un vehículo
Un veicolo, un veicolo Voló un vehículo, voló un vehículo
Ha costeggiato le montagne A lo largo de las montañas
E ha trovato un posto per parcheggiarsi? Y encontró un sitio donde aparcarse?
Parcheggiar… si Aparcar… se
PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI APARCARSE, APARCARSE
 
Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo ¿O alguien construyó un lugar
Per adibire uno spazio Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare una cosa così? Tal cosa?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo ¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
Da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù per atterrare proprio su Perellis? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en Perellis?
Era rotonda e aveva un motore oppure era qualcosa di diverso? ¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente?
Regina del Guacamole, Regina del Guacamole, Regina del Guacamole Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole
All’Armadillo ad Austin, in Texas, la sua aura, oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar
O adibito uno spazio O reservó un espacio donde hacer aterrizar
Dove far atterrare il Coso di Chester? La Cosa de Chester?
 
(Il Coso di Chester (La Cosa de Chester
Su di Ruth) En Ruth)
 
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
È arrivata una racchia da chissà dove lassù? ¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?
Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpirle la collina? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina?
 
SU DI RUTH EN RUTH
SU DI RUTH EN RUTH
 
Ah-ha Ajá
ECCO RUTH ESA ES RUTH
 
Grazie mille Muchas gracias

9. Servizio in camera

9. Servicio de habitaciones

English Español English Italiano
Uno, due, tre, quattro Uno, dos, tres, cuatro
 
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Gabinetto Retrete
Proprio lì fuori, davanti, c’è un… Justo fuera, al frente, hay un…
Gabinetto Retrete
All’incirca un anno fa c’era un… Hace aproximadamente un año hubo un…
Gabinetto Retrete
Lavati le mani nel… Lávate las manos en el…
Gabinetto Retrete
Tutti stanno andando al… Todo el mundo va al…
Gabinetto Retrete
Tutti stanno andando a… Todo el mundo va a…
Gabinetto Retrete
 
[FZ] Pronto? Parlo con il servizio in camera? [FZ] ¿Hola? ¿Estoy hablando con el servicio de habitaciones?
[Napoleon] Servizio in camera! Oltre ad essere il servizio in camera, io sono anche il suo automatico e responsabile servizio in gabinetto. [Napoleon] ¡Servicio de habitaciones! Además de ser el servicio de habitaciones, también soy su automático y responsable servicio de retrete.
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Stammi a sentire, ti rendi conto di quanto sono pesanti, sai, questi telefoni che stiamo tenendo? [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Escúchame, sabes, ¿te das cuenta de lo pesados que son estos teléfonos que estamos sujetando?
[Napoleon] Ah, se me ne rendo conto! [Napoleon] ¡Ah, claro que me doy cuenta!
[FZ] Facciamo un patto, se tu metterai giù il tuo, io metterò giù il mio [FZ] Hagamos un trato, si tú sueltas el tuyo, yo soltaré el mío
[George] Telepatia mentale [George] Telepatía mental
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? Che cosa vorrebbe? Abbiamo di tutto, che cosa vorrebbe? [Napoleon] ¿Qué le gustaría? ¿Qué le gustaría? Tenemos de todo, ¿qué le gustaría?
[FZ] Sei sicuro che questo sia il servizio in gabinetto, sì? [FZ] ¿Estás seguro de que esto es el servicio de retrete, sí?
[Napoleon] Io sono il servizio in gabinetto [Napoleon] Soy el servicio de retrete
[FZ] Va bene [FZ] Está bien
[Napoleon] Non solo servizio in camera, anche servizio in gabinetto [Napoleon] No solo servicio de habitaciones, sino también servicio de retrete
[FZ] Bene. Voglio che tu capisca una cosa. [FZ] Bueno. Quiero que entiendas una cosa.
[Napoleon] Dica pure [Napoleon] Dígame
[FZ] Stai parlando a un uomo affamato [FZ] Estás hablando con un chico hambriento
[Napoleon] Tutti voi musicisti siete affamati, dica pure [Napoleon] Todos ustedes músicos son hambrientos, dígame
[FZ] Giusto. E quindi molti di noi mangiano. [FZ] Correcto. Y entonces muchos de nosotros comemos.
[Napoleon] Prego [Napoleon] Aquí tiene
[FZ] E ci sono quelli che non mangiano. Beh, signore e signori, concentratevi su questo fatto: adesso sto facendo finta di chiamare il servizio in camera di un albergo immaginario che non possiamo nominare perché non sponsorizzano il nostro programma, ma per loro c’è ancora speranza [FZ] Y hay quienes no comen. Bueno, damas y caballeros, concentraos en este hecho: ahora estoy fingiendo que llamo al servicio de habitaciones de un hotel ficticio que no podemos nombrar porque no patrocinan nuestro programa, pero para ellos todavía hay esperanza
[Napoleon] Umile, gente umile [Napoleon] Humilde, gente humilde
[FZ] Tuttavia, signore e signori, basta che… basta che immaginiate che lui stia lavorando in cucina ed io sia nella mia cameretta solitaria da musicista rock & roll [FZ] Sin embargo, damas y caballeros, solo… solo imaginad que él está trabajando en la cocina y yo estoy en mi habitación solitaria de músico de rock & roll
[Napoleon] Smettetela di far bruciare quei fagioli! [Napoleon] ¡Dejad de quemar esos frijoles!
[FZ] Ah ah ah! Smettetela di far bruciare quei fagioli? [FZ] ¡Ja ja ja! ¿Dejad de quemar esos frijoles?
[Napoleon] Sto in cucina, capisce, bisogna controllare… [Napoleon] Estoy en la cocina, entiende, hay que vigilar…

[FZ] Allora perché non lo affili?
[FZ] ¿Por qué no lo afilas entonces?
[Napoleon] Devo controllare quei pellegrini in cucina… [Napoleon] Tengo que vigilar a esos peregrinos en la cocina…
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon] Capisce, faranno bruciare i fagioli [Napoleon] Entiende, van a quemar los frijoles
[FZ] Pronto, parlo con il servizio in camera? Senti, ho una fame da lupi. Ho una fame da lupi. [FZ] Hola, hola, ¿estoy hablando con el servicio de habitaciones? Mira, tengo mucha hambre. Tengo mucha hambre.
[Napoleon] Che cosa vorrebbe? [Napoleon] ¿Qué le gustaría?
[FZ] Voglio mangiare [FZ] Quiero comer
[Napoleon] Tutto quello che desidera mangiare, qui può averlo [Napoleon] Cualquier cosa que quiera comer, puede tenerla aquí

[FZ] Voglio uno scaracchio verde
[FZ] Quiero un gargajo verde
[Napoleon] Aspetti che lo scrivo, uno scaracchio verde [Napoleon] Espere a que lo escriba, un gargajo verde
[FZ] A una fermata di corriere Greyhound [FZ] En una parada de guaguas Greyhound
[Napoleon] A una fermata di corriere Greyhound. Certo che voi musicisti avete delle strane richieste! [Napoleon] En una parada de Greyhound. ¡Por supuesto que ustedes, los músicos, tienen unas peticiones extrañas!
[FZ] Sì, beh… [FZ] Sí, bueno…
[Napoleon] Ma il servizio in gabinetto è qui per soddisfare i clienti, dica pure [Napoleon] Pero el servicio de retrete está aquí para complacer a los clientes, dígame
[FZ] Giusto. Voglio uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound. [FZ] Correcto. Quiero un gargajo verde en una parada de Greyhound.
[Napoleon] Uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound [Napoleon] Un gargajo verde en una parada de Greyhound
[FZ] Che fuma! [FZ] ¡Fumando!
[Napoleon] Che fuma! [Napoleon] ¡Fumando!
[FZ] Nel crepuscolo dei pigmei. Il tuo obiettivo è di soddisfare i clienti, vero? [FZ] En el ocaso de los pigmeos. Tu objetivo es complacer a los clientes, ¿verdad?
[Napoleon] Stiamo facendo bruciare quella minchiata! [Napoleon] ¡Estamos quemando esa mierda!
[FZ] Ah ah ah! Stiamo facendo bruciare quella minchiata! Ascoltatelo! [FZ] ¡Ja ja ja! ¡Estamos quemando esa mierda! ¡Escuchadlo!
[Napoleon] È un impiego… sa, è un impiego per la tutela delle minoranze [Napoleon] Es un trabajo… sabe, es un trabajo por la protección de las minorías
[FZ] Come continui? [FZ] ¿Cómo continúas?
[Napoleon] Le dirò. Vuole solo questo? È sicuro di non volere della carne? [Napoleon] Se lo diré. ¿Solo quiere eso? ¿Está seguro de que no quiere carne?
[FZ] No, no, senti [FZ] No, no, escucha
[Napoleon] Non vuole un po’ di carne? Serviamo della carne. [Napoleon] ¿No quiere carne? Servimos carne.
[FZ] Ah ah ah! No, ho già della carne. [FZ] ¡Ja ja ja! No, ya tengo algo de carne.
[Napoleon] Aspetti un attimo! [Napoleon] ¡Espere un momento!
[FZ] Le cose stanno così [FZ] Así están las cosas
[Napoleon] Lei non dovrebbe parlare del nostro servizio in camera se prima non l’ha provato. Prima lo deve provare. [Napoleon] No debería hablar sobre nuestro servicio de habitaciones si no lo ha probado primero. Primero debe probarlo.
[FZ] Oh, beh, sono… sono molto ansioso di provarlo, però non ho finito di ordinarti. D’accordo? [FZ] Oh, bueno, estoy… estoy muy ansioso por probarlo, pero no he terminado de pedirte. ¿Vale?
[Napoleon] D’accordo. Che cosa vuole d’altro? [Napoleon] Vale. ¿Qué más quiere?

[FZ] Voglio che ti concentri. Fatti riaffiorare in mente la prima parte dell’ordinazione, è uno scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, e voglio… voglio evitare il contorno del giorno, non mangio mai il contorno del giorno.
[FZ] Quiero que te concentres. Recuerda la primera parte del pedido, es un gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, y quiero… Quiero evitar el acompañamiento del día, nunca como el acompañamiento del día.
[Napoleon] No? [Napoleon] ¿No?
[FZ] No [FZ] No
[Napoleon] E i cani? [Napoleon] ¿Y los perros?
[FZ] Adesso ascolta… [FZ] Ahora escucha…
[Napoleon] Devono mangiare [Napoleon] Tienen que comer
[FZ] Non ti ho ancora parlato dei cani [FZ] Todavía no te he hablado de los perros
[Napoleon] L’ho vista quando si è registrata, non mi racconti… una carovana di cani… oh, erano due racchie e un cane, mi scusi [Napoleon] La vi cuando se registró, no me diga… una caravana de perros… oh, eran dos feas y un perro, lo siento
[FZ] I cani non sono registrati con me [FZ] Los perros no están registrados conmigo
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon] Oh, vale
[FZ] C’è solo una persona (Marty Perellis) con la quale i cani vengono registrati… [FZ] Solo hay una persona (Marty Perellis) con la que se registran los perros…
[Napoleon] Sapevo che stavano con la sua ciurma, ma non sapevo con chi [Napoleon] Sabía que estaban con su tripulación, pero no sabía con quién
[FZ] E una volta lui indossava un costume di pelo di gorilla. Ascolta, voglio evitare la carota raggrinzita. [FZ] Y él solía llevar un disfraz de pelo de gorila. Ahora escucha, quiero evitar la zanahoria arrugada.
[Napoleon] D’accordo, niente carota raggrinzita [Napoleon] Vale, sin zanahoria arrugada
[FZ] Niente carotina raggrinzita, niente sedano, niente… [FZ] Sin zanahoria pequeña y arrugada, sin apio, sin…
[Napoleon] Niente sedano attorcigliato [Napoleon] Sin apio torcido
[FZ] Niente prezzemolo [FZ] Sin perejil
[Napoleon] Niente prezzemolo [Napoleon] Sin perejil
[FZ] Niente insalata, è talmente molliccia che è meglio starne alla larga [FZ] Sin ensalada, está tan fofa que es mejor evitarla
[Napoleon] Niente insalata con sopra una pellicola di plastica… [Napoleon] Sin ensalada con una película de plástico encima…
[FZ] No. Non voglio tazze di polistirolo. [FZ] No. No quiero tazas de poliestireno.
[Napoleon] Per impedire alle mosche… Niente tazze di polistirolo [Napoleon] Para detener las moscas… No tazas de poliestireno
[FZ] Non voglio posate di polistirolo [FZ] No quiero cubiertos de poliestireno
[Napoleon] Niente piatti di carta [Napoleon] Sin platos de papel
[FZ] No, niente piatti di carta [FZ] No, sin platos de papel
[Napoleon] Accidenti, la serviremo in porcellana cinese, questa minchiata sarà servita in autentica porcellana cinese [Napoleon] Hombre, le serviremos en porcelana china, esta mierda se servirá en auténtica porcelana china
[FZ] Questa volta devo essere arrivato all’albergo giusto [FZ] Esta vez debo haber llegado al hotel adecuado
[Napoleon] Servizio in gabinetto. Tutto quello che le serve, siamo qui per soddisfare i clienti. [Napoleon] Servicio de retrete. Sea lo que sea lo que necesite, estamos aquí para complacer a los clientes.
[FZ] Durante l’ultimo… Durante l’ultimo spettacolo non ho avuto un servizio in camera molto buono, invece questa volta ce l’avrò davvero, lo so. Ascolta… [FZ] Durante el último… Durante el último espectáculo no tuve muy buen servicio de habitaciones, pero esta vez realmente lo tendré, lo sé. Ahora escucha…
[Napoleon] Beh, ce la mettiamo tutta. Ce la mettiamo proprio tutta, capisce. [Napoleon] Bueno, hacemos nuestro mejor esfuerzo. Realmente hacemos nuestro mejor esfuerzo, entiende.
[FZ] Insieme allo scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei, vorrei avere un occhio cristallizzato [FZ] Junto con el gargajo verde en una parada de Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos, quisiera un ojo cristalizado
[Napoleon] Un occhio cristallizzato [Napoleon] Un ojo cristalizado
[FZ] Un occhio cristallizzato (Fanno due occhi cristallizzati) [FZ] Un ojo cristalizado (Son dos ojos cristalizados)
[Napoleon] Un altro occhio cristallizzato [Napoleon] Un otro ojo cristalizado
[FZ] Giusto. E un rene cristallizzato. [FZ] Correcto. Y un riñón cristalizado.
[Napoleon] E un rene cristallizzato. Lo sa che sembra proprio fegato, sa, però è lucido. [Napoleon] Y un riñón cristalizado. Usted sabe que parece hígado, sabe, pero está lúcido.
[FZ][FZ]
[Napoleon] Sì, lo sa. Quindi, se lo vuole… [Napoleon] Sí, lo sabe. Así que si lo quiere…
[FZ] Sì, lo voglio! [FZ] ¡Sí, lo quiero!
[Napoleon] D’accordo, dove vuole che glielo portiamo? [Napoleon] Vale, ¿a dónde quiere que se lo llevemos?
[FZ] Certo che lo voglio. Ma non voglio che facciate bruciare quella minchiata. [FZ] Por supuesto que lo quiero. Pero no quiero que queméis esa mierda.
[Napoleon] Aspetti un attimo. Ha detto che voleva fumarla. [Napoleon] Espere un momento. Usted dijo que quería fumarla.
[FZ] No, non il rene [FZ] No, no el riñón
[Napoleon] Oh, d’accordo [Napoleon] Oh, vale
[FZ] Bene, voglio che tu lo mandi alla camera 3-3 [FZ] Bueno, quiero que lo envíes a la habitación 3-3
[Napoleon] Camera 3-3. Proprio così, dopo la quattro. La 4-4. [Napoleon] Habitación 3-3. Eso es, después de las cuatro. La 4-4.
[FZ] No. La 4-4 è di qualcun altro. [FZ] No. La 4-4 es de alguien más.
[Napoleon] Ah, d’accordo. La 3-3. [Napoleon] Ah, vale. La 3-3.
[FZ] È la camera di Chester [FZ] Es la habitación de Chester
[Napoleon] Ah ah ah! Allora io devo essere nella 4-5 e Duke deve essere nella 4-3, ah ah ah! [Napoleon] ¡Ja ja ja! Así que yo debo estar en la 4-5 y Duke debe estar en la 4-3, ¡ja ja ja!
[FZ] Ah ah ah! [FZ] ¡Ja ja ja!
[Napoleon] È così che Marty registra tutti i levantini di questo gruppo. Eccoci. [Napoleon] Así es como Marty registra a todos los levantinos de este grupo. Aquí vamos.
[FZ] Ascolta… sì, riuscirai a riconoscermi? Sto nella camera 3-3 e sto accanto alla camera 3-4. [FZ] Escucha… sí, ¿vas a reconocerme? Estoy en la habitación 3-3 y estoy al lado de la habitación 3-4.
[Napoleon] Va bene! [Napoleon] ¡Está bien!
[FZ] E la 3-4 è la camera dalla quale esce l’odore di cane [FZ] Y la 3-4 es la habitación de la que sale el olor a perro
[Napoleon] Beh, lui non la mancherà, lo so [Napoleon] Bueno, él no va a fallarla, lo sé
[FZ] OK [FZ] Vale
[Napoleon] La persona che sto mandando su conosce bene quell’odore. Sì! [Napoleon] La persona que estoy enviando conoce bien ese olor. ¡Sí!
[FZ] Sai… ah ah ah, perché? Perché viene da Baltimora? [FZ] Sabes… ja ja ja, ¿por qué? ¿Por qué es de Baltimore?
[Napoleon] No! Perché ha la barbetta e il suo ufficio è nel palazzo della Motown, eccetera, eccetera, eccetera, beh, capisce. [Napoleon] ¡No! Porque tiene perilla y su oficina está en el edificio Motown, etcétera, etcétera, etcétera, bueno, entiende.
[FZ] Stai cercando di dirmi che lui è così rapido che il mio ordine arriverà su subito? [FZ] ¿Estás intentando decirme que es tan rápido que mi pedido llegará de inmediato?
[Napoleon] Lo chiamano “Scafato in pantaloncini” [Napoleon] Lo llaman “Habilidoso en pantaloncitos”
[FZ] Scafato in pantaloncini? [FZ] ¿Habilidoso en pantaloncitos?
[Napoleon] Quando non ha i pantaloncini, lo chiamano solo “Scafato” [Napoleon] Cuando no lleva pantaloncitos, simplemente lo llaman “Habilidoso”
[FZ] OK, beh, voglio che lo mandi su perché sono proprio affamato [FZ] Bueno, quiero que lo envíes arriba porque tengo mucha hambre
[Napoleon] Senta, di fatto, per non farle avere l’uomo sbagliato, adesso le dirò chi le manderemo su, capisce, le manderemo su in camera con la sua ordinazione favolosa… [Napoleon] Escuche, de hecho, para no enviarle el hombre equivocado, ahora le diré a quien le mandaremos, entiende, le mandaremos a su habitación con su fabuloso pedido…
 
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Che guida una minuscola macchina Conduciendo un coche diminuto
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Sa comporre proprio bene un numero al telefono Puede marcar muy bien un número en el teléfono
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
È il genere di persona che definiresti un amico Es el tipo de persona a la que llamarías amigo
Zach, Zach, Zach Glickman Zach, Zach, Zach Glickman
Ma a volte è palloso Pero a veces es una lata
 
[FZ] Pronto, servizio in camera? [FZ] Hola, ¿servicio de habitaciones?
[Napoleon] Sì? [Napoleon] ¿Sí?
[FZ] Stammi a sentire, datti una mossa perché il mio pasto non è ancora arrivato, sai? [FZ] Escúchame, ponte las pilas porque mi comida aún no ha llegado, ¿sabes?
[Napoleon] Parla dalla camera 3-3? [Napoleon] ¿Está hablando desde la habitación 3-3?
[FZ] È la camera 3-3, sai, dopo la 3… [FZ] Es la habitación 3-3, sabes, después de la 3…
[Napoleon] Il suo pasto non è arrivato? [Napoleon] ¿No ha llegado su comida?
[FZ] No, non è mai arrivato. Quel tale di Baltimora che hai mandato su non è arrivato, sai? [FZ] No, nunca ha llegado. Ese tío de Baltimore que has enviado no apareció, ¿sabes?
[Napoleon] Si tratta di un caso di errata valutazione, cercherò di far meglio questa volta [Napoleon] Es un caso de error de juicio, trataré de hacerlo mejor esta vez
[FZ] Sì, ah ah ah. Senti, adesso mi stai proprio facendo arrabbiare. Se… Se il pasto non arriverà subito, chiamerò Herb. [FZ] Sí, ja ja ja. Mira, ahora realmente me estás cabreando. Si… Si la comida no llega de inmediato, llamaré a Herb.
[Napoleon] Ehi, ah… sì, in realtà, le dirò cosa possiamo fare, ah ah ah, per fare in modo che il suo pasto arrivi lì, senza farle pagare alcun sovrapprezzo per questo, in modo che lei non riceva troppo cibo per il prezzo che paga. Lo sa con chi manderemo su il pasto? [Napoleon] Ah… sí en realidad, le diré lo que podemos hacer, ja ja ja, para llevar su comida ahí, sin cobrarle ningún recargo por eso, para que no tenga demasiada comida para el precio que paga. ¿Sabes con quién vamos a enviar la comida?
[FZ] No, con chi manderete su il pasto? [FZ] No, ¿con quién vas a enviar la comida?
[Napoleon] Manderemo su il pasto con il solo e unico Herb, eccolo! [Napoleon] Enviaremos la comida con el único Herb, ¡aquí está!
 
Cohen Cohen
Ha pochi capelli in testa, sapete Tiene pocos cabellos en la cabeza, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
È abbastanza carino quando si fa il ricciolo, sapete Es bastante guapo cuando se hace el rizo, sabéis
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Va in giro dicendo: “Nessun sovrapprezzo!” Va por ahí diciendo: “¡Ningún recargo!”
Herb, Herb, Herb Cohen Herb, Herb, Herb Cohen
Che farai? ¿Qué vas a hacer?
 
[FZ] Sai, finalmente il pasto è arrivato e… [FZ] Sabes, por fin vino la comida y…
[Napoleon] Bene. Sapevo di poter contare su di lui, capisce, perché lui si attiva in… centesimi di secondo. [Napoleon] Bueno. Sabía que podía contar con él, entiende, porque se activa en… centésimas de segundo.
[FZ] Sì, lo so, Herb si attiva in centesimi di secondo. Beh, sai, credo che abbiamo esaurito le combinazioni di questo numero, consigli di finire la canzone? [FZ] Sí, ya sé, Herb se activa en centésimas de segundo. Bueno, sabes, creo que nos hemos quedado sin combinaciones para este número, ¿recomiendas terminar la canción?
[Napoleon] O la finiamo o facciamo venire qua Mort per ballare, dico sul serio [Napoleon] O la terminamos o conseguimos que Mort venga a bailar, lo digo en serio
[FZ] Oh, aspetta un attimo. Mort, vieni qua. Mort, dài. [FZ] Oh, espera un momento. Mort, ven aquí. Mort, vamos.
[Napoleon] Dài, dài, Mort! [Napoleon] ¡Vamos, vamos, Mort!
[FZ] Ascolta, puoi compilare dopo il contratto della Federazione Americana degli Artisti della Televisione e della Radio [FZ] Escucha, puedes completar más tarde el contrato de la Federación Americana de los Artistas de Televisión y Radio
[Napoleon] Non essere timido. Non essere timido, Mort. [Napoleon] No seas tímido. No seas tímido, Mort.
[FZ] Signore e signori, voglio presentarvi, questo è Mort Libov. Mort Libov, da Baltimora, è il produttore dello spettacolo e adesso vorrebbe cantare per voi. [FZ] Damas y caballeros, quiero presentaros, este es Mort Libov. Mort Libov, de Baltimore, es el productor del programa y ahora le gustaría cantar para vosotros.
 
 
[FZ] Santo cielo, è proprio strano! Te lo dico io cosa fare, ehi, la farò facile. [FZ] ¡Buen Dios, es tan curioso! Te diré lo que tienes que hacer, oye, te lo pondré fácil.
[Napoleon] Dammi quel vino, oh, dammi quel vino, dammi quel… [Napoleon] Dame ese vino, oh, dame ese vino, dame ese…
[FZ] Te la faremo facile, Mort. Devi solo cantare il tuo nome sul levare, sei pronto? [FZ] Te lo pondremos fácil, Mort. Solo tienes que cantar tu nombre detrás del ritmo, ¿estás listo?
[Mort] Lo farete insieme a me? [Mort] ¿Lo haréis conmigo?
 
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
Mort, Mort, Mort Libov Mort, Mort, Mort Libov
 
[Napoleon] Scritturalo! Scritturalo! [Napoleon] ¡Contrátalo! ¡Contrátalo!
[FZ] Una superstar, in un batter d’occhio! [FZ] ¡Una superestrella, en un parpadeo!
[Napoleon] Prendi quel coglione nella band! Prendi quel coglione nella band! [Napoleon] ¡Lleva ese mamón en la banda! ¡Lleva ese mamón en la banda!
[FZ] Se mai questo spettacolo andrà in televisione, e se mai questo spettacolo avrà la sfacciataggine… se mai avrà la sfacciataggine di arrivare ad Arbutus, se mai arriverà a Baltimora, se mai arriverà a Havre de Grace, in tutte quelle graziose località, vorrei che in quello sventurato Stato del Maryland tutti capiscano una cosa: Mort viene da lì, Marty viene da lì, Zach viene da lì, Chester viene da lì e anch’io vengo da lì [FZ] Si este programa alguna vez llega a la televisión, y si este programa alguna vez tiene el descaro… si alguna vez tiene el descaro de llegar a Arbutus, si alguna vez llega a Baltimore, si alguna vez llega a Havre de Grace, todos esos bonitos lugares, quiero que todos en ese desventurado Estado de Maryland entiendan una cosa: Mort es de allí, Marty es de allí, Zach es de allí, Chester es de allí y yo también soy de allí
[Napoleon] Che vuoi che ti dica? [Napoleon] ¿Qué quieres que te diga?
 
[FZ] Grazie! [FZ] ¡Gracias!

10. Detriti cosmici

10. Escombros cósmicos

English Español English Italiano
L’uomo del mistero arrivò El hombre del misterio vino
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
Disse che, pagando una tariffa standard Dijo que, por una tarifa estándar
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
 

Se ero pronto, disposto e capace
Si estaba listo, deseoso y capaz
Di pagargli la sua normale rimunerazione De pagarle su regular remuneración
Caspita, avrebbe mollato tutti gli altri affari urgenti Vaya, dejaría el resto de sus asuntos urgentes
Per dedicare a me la sua attenzione Para dedicarme toda su atención
Ma io dissi: Pero yo dije:
 
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
Beh Bueno
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?

Allora perché non lo affili?
¿Por qué no lo afilas entonces?
Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…” Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…”
 
L’uomo del mistero s’innervosì El hombre del misterio se puso nervioso
E iniziò a dimenarsi Y empezó a moverse por ahí, agitado
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
E tirò fuori un kit per radersi Y sacó afuera un kit de afeitado
 
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto Y una lata de crema de afeitar
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
 
Con l’unguento di Afro Dita Con el aceite de Afro Dita
Beh Bueno

E la polvere del Gran Wazoo
Y el polvo del Gran Wazoo

Disse: “Guarirà pure le tue piattole incrostate , Mort, non importa cosa pensi tu!”
Dijo: “¡Esta también curará tus ladillas incrustadas , Mort, no importa lo que creas tú!”
Ed io dissi: Y yo dije:
 
“Ehi… ehi, stammi a sentire, Mort (Mort?), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? “Escúchame… Escúchame, Mort (¿Mort?), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Sì, davvero, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Sí, de verdad, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
Stammi a sentire, fratello, non perder tempo con…” Escúchame, compadre, no malgastes tu tiempo con…”
 
(Vai, amico, vai!) (¡Ve, amigo, ve!)
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Beh Bueno
Beh Bueno
Beh… hrace-plce, hrace… beh Bueno… hrache-plche, hrache… bueno
Piattole Ladillas
Beh Bueno
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
“Ho già i miei problemi”, dissi “Tengo mis propios problemas”, dije
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso “Y tú no puedes ayudarme, chico
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
E ficcatele su per…” Y métetelas por el…”
 
“Aspetta, ho una sfera di cristallo!” “¡Espera, tengo una bola de cristal!”
Disse, e la mise in controluce Dijo, y la puso a contraluz
Allora io gliela strappai via Así que se la arrebaté
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
(Sì, balliamo!) (Sí, ¡movamos el esqueleto!)
 
Mi arrotolai un giornale sulla testa Enrollé un periódico en mi cabeza
In modo da sembrare ‘profondo’ Para tener un aspecto ‘profundo’
Poi recitai qualche abracadabra Luego dije unos abracadabras
E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo Y le dije que se iba a adormecer en un segundo
 
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca Le robé los anillos y el reloj de bolsillo
E tutto quello che trovai Y todo lo demás que encontré ahí
Sì! ¡Sí!
Avevo ipnotizzato quel babbeo Tenía a ese tonto hipnotizado
Non poteva nemmeno dire ‘bah’ No podía emitir ni un gemido, es así
 
Continuai poi predicendogli il futuro Entonces, procedí a predecirle el futuro
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
Io dissi: “Il prezzo della carne è appena… Dije: “El precio de la carne acaba de…
E la tua pupa è appena…” Y tu muñeca acaba de…”
 
Stammi a sentire, fratello (Stammi a sentire, fratello!), chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? Escúchame, compadre (¡Escúchame, compadre!), ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?

(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears? )
(O sono i pantaloni di Bob Duffy?) (¿O son los pantalones de Bob Duffy?)
“Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio “¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
Quindi non perdere i tuoi scarti con me” Así que no malgastes tus desechos conmigo”

11. Biscotto fiorentino

11. Bizcocho florentino

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
“Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso “Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
 
Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
 
 
 
È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
 
Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
(Pomata) (Ungüento)
Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
 
Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
 
Il cane di Marty El perro de Marty
 
 
 
 
Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
 
 
 
 
 
 
 
 
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
(Portatevi a casa una racchia per…) (Llévese una fea a casa con usted para…)
Beccati questa e piangi Chúpate esa y llora
 
 
 
 
 
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa grunf Hace oink
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa quà quà Hace cua-cua
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa muu Hace muu
La gorilla di Chester La gorila de Chester
Fa hrace-plce hrace-plce Hace hrache-plche hrache-plche
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie. “La gorilla di Chester” è stata interpretata da Marty Perellis. Gracias. “La gorila de Chester” fue interpretada por Marty Perellis.





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.