Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Ho sentito dire che è a piede libero
| I heard he’s on the loose |
Oddio, le urla pietose
| Lord, the pitiful screams |
Di tutte ‘ste universitarie
| Of all them college-educated women |
Che lui aveva legato
| He’d just be tyin’ ‘em up |
Erano state tutte costrette a mettersi a terra!
| They’d be all bound down! |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
L’ho sentito al notiziario
| I heard it on the news |
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare
| That he just might wanna pump |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Il bandito del clistere dell’Illinois
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
Un giorno dovrà pagarla
| One day he’ll have to pay |
Un giorno o l’altro dovrà pagarla
| Some day he’ll have to pay |
| |
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!”
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato
| And then the judge would have him for a special guest |
E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto
| And then the D.A. will order a secret test |
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare
| And then they’ll put out a call for the jury folks |
E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!”
| And then the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano
| They’ll drag in the bandit for all to see |
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo
| Sayin’: “Don’t nobody have no sympathy |
Acqua calda saponata in terzo grado”
| Hot soapy water in the third degree” |
E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!)
| And the bandit might say… (Ha ha!) |
| |
Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze?
| Did you cause (What is it, Ray?) this misery? |
(Ne hai vista una buona fra il pubblico?)
| (You see a good one out there?) |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Well, did you cause this misery? |
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze?
| Well, did you cause this misery? |
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!”
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Tell me, did you do these deeds? |
Un’altra ragazza grida: ✄ “Ah, liberate quell’essere maligno!”
| Another girl shout: ✄ “WOW, LET THE FIEND GO FREE!” |
| |
Bandito, sei colpevole?
| Bandit, are you guilty? |
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno?
| Tell me, did you do these deeds? |
Sapete che cosa disse lui?
| You know what he said? |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all needs” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all needs” |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all needs” |
(Ci credo)
| (I believe that) |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all needs” |
| |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno”
| “It must be just what they all need” |
Succo del bandito del clistere dell’Illinois
| The Illinois enema bandit juice |
| |
L’Illinois…
| The Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
Non sto parlando di Fontana ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶ |
Non sto parlando di Bobby Patatocefalo ▶
| Ain’t talkin’ ‘bout Potato-Headed Bobby ▶ |
Sto parlando dell’Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
Del bandito del clistere dell’Illinois…
| Illinois enema bandit… |
DEL SUO SUCCO!
| JUICE! |
| |
Va bene!
| [FZ] All right! |
No, no, non mangiarla
| No, no, don’t eat it |
No, no, non mangiarla
| No, no, don’t eat it |
No, no, non mangiarla
| No, no, don’t eat it |
No, no, non mangiarla
| No, no, don’t eat it |
| |
Di essere un eschimese ho sognato
| [FZ] Dreamed I was an Eskimo |
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
| Frozen wind began to blow |
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
| Under my boots an’ around my toe |
Il terreno sotto era morso dal gelo
| Frost had bit the ground below |
C’erano quaranta gradi sottozero
| Was a hundred degrees below zero |
E mia madre gridò:
| And my momma cried: |
“Nanook! Nanook!
| “Nanook! Nanook! |
Nanook! Nanook!
| Nanook! Nanook! |
Nanook, no, no
| Nanook, no, no |
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
| Save your money: don’t go to the show” |
E io mi girai e dissi:
| And I turned around an’ I said: |
“OH-OH”
| “HO HO” |
E l’aurora boreale balenò
| An’ the northern lites commenced t’glow |
E lei mi guardò
| An’ she looked at me |
Con gli occhi lucidi
| With a tear in her eye |
E disse:
| And she said: |
“Sta’ attento a dove vanno gli husky
| “Watch out where the huskies go |
E non mangiare quella neve gialla lì
| An’ don’t you eat that yellow snow |
Sta’ attento a dove vanno gli husky
| Watch out where the huskies go |
E non mangiare quella neve gialla lì”
| An’ don’t you eat that yellow snow” |
| |
Ebbene, proprio in quel momento, amici
| Well, right about that time, people |
Un cacciatore di pellicce
| A fur trapper |
Sbucato di sana pianta da una reclame
| Who was strictly from commercial |
Di sana pianta reclamistico
| Strictly commershil |
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
| Had the unmitigated audacity to jump up from behind my igyaloo |
Cucù
| Peek-a-boo woo-ooo-ooo |
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
| And he started in to whippin’ on my fav’rite baby seal |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
| |
Dissi:
| I said: |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Riempita…
| Filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
Cucù
| Peek-a-boo |
Cucù
| Peek-a-boo |
“Di piombo…
| “With a lead… |
Piombo…
| Lead… |
Con una ciaspola…
| With a lead-filled… |
Riempita di piombo…
| Lead-filled… |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
| With a lead-filled snow shoe…” |
Ciaspola
| Snow shoe |
E lui disse “Cucù”
| And he said “Peek-a-boo” |
Cucù
| Peek-a-boo |
| |
Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù”
| He jumped up from behind my igyaloo and he said “Peek-a-boo” |
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…
| With a lead-filled snow shoe… |
Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola, riempita di piombo per di più
| Right on… Right upside the head of my favorite baby seal, he said “Peek-a-boo”, with a lead-filled snow shoe |
Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna
| Hit him on the nose and hit him on the fin |
| |
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese, sapete
| You know, that got me just about as evil as ▶ an Eskimo boy can be |
| |
Mi incattivì quanto può incattivirsi ▶ un ragazzo eschimese
| Got me evil as ▶ an Eskimo boy can be |
Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena
| So I reached down with my patented Nanook of the North whale blubber mitten |
E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
| And I scooped down an’ I reached down an’ I bent down an’ I gathered up a generous mitten full of the deadly… |
Neve gialla
| Yellow snow |
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
| The deadly yellow snow from right there where the huskies go |
| |
Al che, in un attacco di rabbia
| And then, in a fit of anger |
Mi avventai
| I pounced |
E mi avventai di nuovo
| And I pounced again |
Saltai su e giù sul torace del…
| I jumped up an’ down on the chest of the… |
Pestai il cacciatore di pellicce
| I injured the fur trapper |
E quindi presi il mio guantone con i cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney
| And then I took my mitten with the deadly yellow snow crystals and I proceeded to rub it all into his beady little eyes with a vigorous circular motion hitherto unknown to Sydney |
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo ▶ nella vostra mitologia
| But destined to take the place of THE MUD SHARK ▶ in your mythology |
Eccolo, ehi!
| Here it is, hey! |
| |
Proprio dozzinale, non è vero?
| Really cheap, isn’t it? |
Mannaggia quant’è dozzinale
| Goddamn, that’s cheap |
È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo
| That’s so cheap we’re gonna do it again |
Basta così, sì
| That’s enough, OK |
| |
Bene, a quel punto
| Well, by that time |
L’estratto di cane nordico
| The extract of the northern dog |
Causò al cacciatore di pellicce
| Had induced in the fur trapper |
Un violento caso di momentanea
| A terrible case of temporary |
Cecità da neve
| Snow blindness |
E si girò intorno e disse:
| And he turned around and he said: |
“NON VEDO NIENTE
| “I CAN’T SEE |
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
NON VEDO NIENTE
| I CAN’T SEE |
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV
| WHAT IF THERE’S SOMETHING GOOD ON TV |
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
E NON VEDO NIENTE
| AND I CAN’T SEE |
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE
| I… I CAN’T SEE, TEMPORARILY |
| |
Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
| He took a dog… a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my right eye |
E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
| An’ he took a dog-doo snow cone an’ stuffed it in my other eye |
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
| An’ the huskie wee-wee, I mean, the doggie wee-wee has blinded me |
Momentaneamente
| Temporarily |
E, oddio, non vedo niente”
| And, oh Lord, I can’t see” |
| |
Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto
| Well, here we have a deflicted fur trapper, folks |
Che vaga nel cuore della landa nordica desolata
| Wandering around in the middle of the desolate northern wasteland |
Chissà dove sta andando
| Can’t tell where he’s going |
E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV
| And he wants to get home in time to watch something good on TV |
Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo
| Well, he doesn’t know it but he’s got a lot of time |
Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace
| But he… maybe there’s something that he likes |
Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi…
| He has to fix up his eyes before he can watch the television so… |
Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare
| Scratches underneath of his Parka, tries to figure out what he’s gonna do |
E si ricorda di un’antica leggenda eschimese
| And remembers an ancient Eskimo legend |
Dove c’è… c’è scritto
| Where it is… it is written |
Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano
| On the little things that they write it on, whatever they are |
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
| That if anything bad ever happens to your eyes |
In conseguenza di uno scontro fisico
| As the result of physical combat |
Con qualcuno di nome Nanook
| With anybody named Nanook |
E se, di conseguenza
| And if, therefore |
Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi
| He rubs some dog-doo crystals in your eye |
E tu hai dei problemi
| And you have problems |
(C’è scritto proprio questo, amici!)
| (It actually says this, folks!) |
Allora l’unico modo per risolvere il problema
| That the only way that you can fix it up |
È quello di arrancare attraverso la tundra
| Is you gotta go trudgin’ across the tundra |
Chilometro dopo chilometro
| Mile after mile |
Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia
| All the way down to the Columbia River delta |
Da quelle parti è proprio curioso, credetemi
| It’s really funky down there, I’m tellin’ ya |
E lui deve andarci per trovare
| And he’s gotta go down to find |
La parrocchia di Sant’Alfonso
| The parish of Saint Alfonzo |
Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi
| Saint Alfonzo was the patron saint of the smelt fishermen of Portuguese extraction |
E lui deve fare un’incursione nella dispensa
| And he’s gotta bust into the pantry |
Della parrocchia di Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s parish |
E deve localizzare
| And he’s got to locate |
Un elisir misterioso
| A mysterious elixir |
Camuffato da confezione di margarina
| Disguised as a box of mar-juh-rene |
E le istruzioni per lui sono
| And his instructions are |
Di spalmarsela sugli occhi deflitti
| To rub it on his deflicted eyes |
Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto
| Until some sort of miraculous cure will take place |
Nel prossimo episodio
| In the next episode |
Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra
| We follow the fur trapper as he trudges across the tundra |
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
| Direct to Saint Alfonzo’s parish |
E fa più o meno così…
| And it goes something like this… |
Allegria!
| Hoopla! |
| |
Bene, eccoci qua!
| Well, here we are! |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Dove ho rubato la marijuana / margarina
| Where I stole the mar-juh-rene |
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
| An’ widdled on the bingo cards in lieu of the latrine |
| |
Ho visto una parrocchiana carina
| I saw a handsome parish lady |
Entrare in scena come una regina
| Make her entrance like a queen |
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
| Why, she was totally chenille and her old man was a Marine |
| |
Abusando di un hamburger di salsiccia
| As she abused a sausage pattie |
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
| And said: “Why don’t you treat me mean?” |
(Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!)
| (Hurt me) Hurt me (Hurt me) Hurt me (Hurt me, oooooh!) |
| |
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
| At Saint Alfonzo’s pancake breakfast |
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
| Hah! Good God! Get off the bus! |
Dove ho rubato…
| Where I sto-o-ole… |
Dove ho rubato…
| Where I sto-ole… |
Dove ho rubato…
| Where I sto-o-o-wo-wo-wole… |
| Woo woo woo |
La margarina
| The mar-juh-rene |
| |
Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta
| Yeah, I made it down to Saint Alfonzo’s parish, I did |
Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù
| Made it into the pantry down there |
Ho finalmente trovato quello che cercavo
| I finally discovered what I was looking for |
Sono andato tentoni oltre i piselli
| I groped my way past the peas |
E sono andato tentoni oltre gli asparagi
| And I groped my way past the asparagus |
E sono andato tentoni oltre i cavolfiori
| And I groped my way past the cauliflower |
Sono andato tentoni e sono andato tentoni
| Groped my way and I groped my way |
Non m’importa di andare tentoni
| I don’t mind groping my way |
E sono andato tentoni e ho trovato la margarina
| And I groped my way and I found the mar-juh-rene |
Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle
| There it was, there was a little left over from the pancake breakfast |
Ho infilato la mano
| Reached in |
Ne ho preso un grumo
| Pulled out a lump of the stuff |
Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso
| Then I rubbed it on my right hand eye |
E l’ho preso e
| And I took it and I |
Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso
| Rubbed it on my left hand eye |
Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio
| Started feeling a little bit better |
E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina
| And I contemplated on the mystery and the majesty of the mar-juh-rene |
Mi sono detto che la “M”
| I said to myself the “M” |
La “M” di margarina
| The “M” of mar-juh-rene |
Deve in queste circostanze
| Must under these circumstances |
Significare
| Symbolize |
“Marsupiale”
| “Marsupial” |
E la “A” in queste circostanze
| And the “A” under these circumstances |
Deve significare
| Must symbolize |
La costellazione di “Andromeda”
| The constellation of “Andromeda” |
E la “R”
| And the “R” |
In queste circostanze
| Under these circumstances |
Deve comporre
| Must constitute |
“Ridicole”
| “Ridiculous” |
Cioè, come sono in effetti queste circostanze!
| Which is what these circumstances actually are! |
Poi c’è un trattino
| Then there’s a hyphen |
“M-A-R”
| “M-A-R” |
Non perdete la continuità, amici, c’è un
| Don’t lose the continuity, folks, there’s a |
“M-A-R” trattino
| “M-A-R” hyphen |
E come ho detto ieri sera
| And as I said last night |
E lo ripeterò perché mi è piaciuto
| And I’ll say it again because I liked it |
Il primo trattino in margarina
| The first hyphen in mar-juh-rene |
Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica
| Could be used for erotic gratification |
Da una disperatissima stenografa
| By a very desperate stenographer |
“M-A-R” trattino, “J”
| “M-A-R” hyphen, “J” |
“J”
| “J” |
Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm…
| Wha— What’s a “J” tonight? Uh… |
“J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah!
| “J” is for Jesus, and we all know he loves you, ha ha ha ha! |
Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no
| Well, some of you people will go for that and some of you won’t |
Che differenza fa?
| What’s the difference? |
Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U”
| Just thought I’d throw it in. Then there’s a “U” |
Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J”
| That “U” is for everybody who believes what the “J” stood for |
E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?”
| And also we have a subordinate “U” for the rest of you who go: “Huh?” |
E poi c’è una “H”, che sta per
| And then there’s an “H” which stands for |
O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo” ▶
| Or used to about two years ago, stand for “homunculus” ▶ |
E poi c’è un altro trattino
| And then there’s another hyphen |
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino
| “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen |
Stasera il secondo trattino, signore e signori
| The second hyphen tonight, ladies and gentlemen |
Potrebbe essere utilizzato…
| Could be used… |
Potrebbe essere utilizzato…
| Could be used… |
Ah ah ah!
| Ha ha ha! |
Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi
| It could be used on you if you bent right over |
E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente
| And then… if you were very short, of course |
E sensibili
| And sensitive |
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R”
| “M-A-R”, hyphen, “J-U-H”, hyphen, “R” |
C’è un’altra “R”
| There’s another “R” |
Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini
| This “R” will stand for “Rebus”, which is a… puzzle with pictures in it |
Poi c’è una “E”
| Then there’s an “E” |
È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza
| It’s a very long obnoxious “E” to the n-th degree |
E poi c’è una “N”
| And then there’s an “N” |
Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza
| Which is the “N” of the “E” with the n-th degree |
E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine
| And then there’s a tiny weeny dwindling-off little “E” on the end of the thing |
Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’
| By the time I’d finished spelling mar-juh-rene |
Correttamente, inclusi i due trattini
| Correctly, including two hyphens |
I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone
| My eyes felt a lot better and I was ready for the next part of the song |