(Copertina) Foto di John Williams (Libretto di Finer Moment) Foto di John Williams

Dal vivo

English Español English Italiano

Momento propizio unico

Trato único

 

  1 L’uomo nella vasca da bagno [Napoleon Murphy Brock, George Duke, Frank Zappa]   1 El hombre en la bañera
  2 Racchie spaziali   2 Feas espaciales
  3 Hermitage   3 Hermitage
  4 Arrancare attraverso la tundra   4 Arrastrándote a través de la tundra
  5 Il rasoio di Occam (sul pullman)   5 Navaja de Ockham (en el autobús)
  6 Heidelberg   6 Heidelberg
  7 Il bandito del clistere dell’Illinois   7 El bandido del enema de Illinois
  8 Non mangiare la neve gialla australiana   8 No te comas la nieve amarilla australiana
  9 Rollo   9 Rollo

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di Gail Zappa Notas de cubierta de Gail Zappa
Bene. Qui, all’interno della confezione, è dove potete trovare tutta la miscellanea demenziale, nelle note. Non come la cosa con cui foderereste il fondo della vostra gabbia per uccelli, ma come quelle note che potreste scegliere per qualche fantastico viaggio attraverso l’oceano su un grosso vascello d’alto mare. Per me è di solito un po’ reminiscenza e soprattutto guida documentaria su cosa, come e a volte perché siamo arrivati qua da laggiù. Bueno. Aquí, dentro del paquete, es donde podéis encontrar toda la miscelánea demencial, en las notas. No como eso con lo que forraríais el fondo de vuestra jaula de pájaros, sino como esas notas que podríais elegir para un viaje fantástico a través del océano en un gran buque marítimo. Para mí suele ser un poco reminiscencia y sobre todo una guía documental sobre qué, cómo y a veces por qué llegamos aquí desde allá arriba.

Noterete che l’ampiezza di banda di questa registrazione è ampia e l’era settidecante. Essendo questa una cosa fatta letteralmente alla svelta - quasi come se ci fossimo azzardati a metterla insieme al volo - e avendo scoperto che Joe aveva già messo da parte 2 sezioni di materiale di FZ da qualche “bobina di lavoro”, abbiamo deciso che una avrebbe aperto e l’altra avrebbe chiuso quello che potrebbe anche essere un momento propizio unico . Ebbene, dovevamo solo riempire gli spazi vuoti. Secondo me, la chitarra è stata l’elemento principale, e nell’attimo in cui ho sentito “Rasoio di Occam” ho capito che era lì che dovevamo dirigerci. Nel frattempo, mentre ero intrappolata in modalità Pulizie di Primavera, ho trovato per caso un cassetto che senza dubbio non era stato aperto da una ventina d’anni. Ed era proprio lì, la foto della copertina! …
Notarás que el ancho de banda de esta grabación es grande y la era es séptidecante. Siendo esa cosa hecha literalmente deprisa - casi como si nos hubiéramos atrevido a armarla sobre la marcha - y habiendo descubierto que Joe ya había guardado 2 secciones de material FZ de alguna “bobina de trabajo”, decidimos que uno iba a abrir y el otro iba a cerrar lo que también podría ser un trato único . Pues bien, solo teníamos que rellenar los espacios vacíos. En mi opinión, la guitarra fue el elemento principal, y en el momento en que escuché “Navaja de Ockham” supe que era adonde teníamos que ir. Mientras tanto, atrapada en modo Limpieza de Primavera, encontré accidentalmente un cajón que indudablemente no se había abierto durante veinte años. ¡Y estaba justo ahí, la foto de la portada! …
Un Momento Propizio Unico, se mai è esistita una mappa stradale nella Serendipità. È buffo che FZ avesse sempre sostenuto di essere affaccendato a unire i puntini e loro erano qui… Un Trato Único, si es que alguna vez existió un mapa de ruta de la Serendipia. Es gracioso que FZ siempre dijera estar ocupado conectando los puntos y ellos estaban aquí…

Facendo adesso il loro esordio su CD, queste registrazioni sono un sandwich, le fette di pane essendo 2 costrutti di FZ. Il nocciolo della crocchetta / questione qui è davvero il panetto per reclusi , che comprende i brani da 1 a 4 e i brani 8 e 9, tutti preparati (sequenziati / montati) da FZ, esattamente come li abbiamo trovati nel Caveau. Secondo me, il companatico è “Rasoio di Occam”. Però tutti questi brani sono stati prodotti - cioè Registrati / Composti / Arrangiati / Diretti / Realizzati / Mixati - da FZ, che li aveva messi da parte per un qualche progetto sul quale possiamo solo fare congetture. Si può comunque dire che è sempre più buio e noi possiamo dire che sì, abbiamo anche le patatine. E la salsa speciale.
Estas grabaciones, que hacen ahora su debut en CD, son un sándwich, las rebanadas de pan son 2 construcciones de FZ. El meollo del pienso / asunto aquí es de verdad el panecillo para reclusos , que incluye las pistas de 1 a 4 y las pistas 8 y 9, todas preparadas (secuenciadas / editadas) por FZ, exactamente como las encontramos en la Cripta. En mi opinión, el relleno es “Navaja de Ockham”. Pero todas estas piezas fueron producidas - es decir, grabadas / compuestas / arregladas / dirigidas / realizadas / mezcladas - por FZ, que las había guardado para algún proyecto sobre el cual solo podemos especular. De todas formas, se puede decir que es más y más oscuro y podemos decir que sí, también tenemos patatas fritas. Y la salsa especial.

1. L’uomo nella vasca da bagno

1. El hombre en la bañera

English Español English Italiano
[George] Ah, senti, avevano cercato di dirmelo, sai [George] Ah, mira, intentaron decírmelo, sabes
[Napoleon] Uau, portatemi via dalla Parigi gay, oh sì [Napoleon] Guau, llevadme lejos del París gay, oh sí
[George] Oddio, che quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo [George] Señor, que esa jovencita en la bañera era un hombre
[Napoleon] Che cos’hai detto? [Napoleon] ¿Qué has dicho?
[George] Oddio, lui aveva cercato di dirmelo, sai [George] Oh, Señor, él intentó decírmelo, sabes
[Napoleon] Hai visto quel cordino attorno al suo didietro, George? [Napoleon] ¿Viste ese cordón alrededor de su trasero, George?
[George] Oddio, quella giovincella nella vasca da bagno era un uomo [George] Señor, esa jovencita en la bañera era un hombre
[Napoleon] Oh, bisogna guardare, sai, per capirlo [Napoleon] Oh, hay que mirar, sabes, para entender
[George] Beh, lo sapevi che la fonte dalla quale l’ho sentito era abbastanza affidabile? Uau, non lo sai che […] fare qualche cazzata ogni tanto […] ho detto a quello stupido, ho detto: “Ascolta, quello era un uomo. Cazzate sulle loro grandi labbra. Avevo detto che quella doveva essere una donna”. [George] Bueno, ¿sabías que la fuente de la que lo escuché era bastante confiable? Guau, no sabes que […] hacer unas tonterías de vez en cuando […] le dije a ese loco, dije: “Escucha, ese era un hombre. Tonterías sobre la pata de camello de ellas. Dije que tenía que ser una mujer”.
[Napoleon] Meglio per te, meglio per te [Napoleon] Es mejor para ti, es mejor para ti
[George] Attenzione! [George] ¡Cuidado!
 
[Strumentale] [Instrumental]

2. Racchie spaziali

2. Feas espaciales

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Spero che tu lo stia registrando Espero que estés grabando esto
 
[Strumentale] [Instrumental]

3. Hermitage

3. Hermitage

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

4. Arrancare attraverso la tundra

4. Arrastrándote a través de la tundra

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]
 
Grazie Gracias
Questa è venuta piuttosto bene Esta resultó bastante buena

5. Il rasoio di Occam (sul pullman)

5. Navaja de Ockham (en el autobús)

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]

6. Heidelberg

6. Heidelberg

English Español English Italiano
[Note di FZ sulla cassetta “Il Mondo della Chitarra secondo Frank Zappa” - 1987] Questo tipo di assolo era una caratteristica ricorrente degli spettacoli dal vivo di quel periodo. Non è il migliore del suo genere, però mi piacciono l’atmosfera e il rumorio del pubblico. A quei tempi non possedevo un TIR per le registrazioni, e tutti i nastri dei concerti dal vivo erano registrati con uno Scully a 4 piste a 76 centimetri al secondo e un sistema Telefunken C4D per la riduzione del rumore. Registravamo due canali stereo con microfoni stereo ambientali AKG. Il sibilo che si sente in sottofondo è causato dal fatto che il palco era pieno di amplificatori inutilizzati, sommato al rumore residuo insito nella registrazione. [Notas de FZ en el casete “El Mundo de la Guitarra según Frank Zappa” - 1987] Este tipo de solo era una característica recurrente de los espectáculos en vivo de aquel período. No es el mejor de su tipo, pero me gusta el ambiente y el ruido de la audiencia. No poseía un camión para grabar en aquella época, y todas las cintas de conciertos en vivo se grabaron con una Scully de 4 pistas a 76 centímetros por segundo y un sistema de reducción de ruido Telefunken C4D. Grabábamos dos canales estéreo con micrófonos estéreo de ambiente AKG. El silbido de fondo se debe al hecho de que el escenario estaba lleno de amplificadores sin usar, además del ruido residual ínsito en la grabación.
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Il bandito del clistere dell’Illinois

7. El bandido del enema de Illinois

English Español English Italiano
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Ho sentito dire che è a piede libero He oído que lo han soltado
Oddio, le urla pietose Señor, los gritos penosos
Di tutte ‘ste universitarie De todas esas universitarias
Che lui aveva legato Que él ataba
Erano state tutte costrette a mettersi a terra! ¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
L’ho sentito al notiziario Lo he oído en las noticias
A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria Merodeando de masía en masía
Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
A caccia di qualche universitaria con un rustico posteriore A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare Que le gustaría bombear de veras
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Il bandito del clistere dell’Illinois El bandido del enema de Illinois
Un giorno dovrà pagarla Un día, tendrá que pagar
Un giorno o l’altro dovrà pagarla Un día u otro, tendrá que pagar
 
La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
E poi il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato Y luego, el juez lo recibirá con los honores de un invitado
E poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto Y luego, el Fiscal del Distrito ordenará una prueba secreta
Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
E poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare Y luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
E poi il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” Y luego, el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
Trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano Arrastrarán al bandido para que todos lo vean, sí
Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
Acqua calda saponata in terzo grado” Agua caliente jabonosa en tercer grado”
E il bandito potrebbe dire… (Ah ah ah!) Y el bandido podría decir… (¡Ja ja ja!)
 
Sei stato tu (Che c’è, Ray?) a cagionare queste sofferenze? ¿Causaste tú esta aflicción? (¿Qué pasa, Ray?)
(Ne hai vista una buona fra il pubblico?) (¿Has visto una buena entre la audiencia?)
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!
 
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?

Un’altra ragazza grida: Ah, liberate quell’essere maligno!
Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado, sí!
 
Bandito, sei colpevole? Bandido, ¿eres culpable?
Dimmi, sei stato tu a tenere questo contegno? Dime, ¿fuiste tú quien se comportó así?
Sapete che cosa disse lui? ¿Sabéis lo que él dijo?
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
(Ci credo) (Lo creo)
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
 
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
“Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
Succo del bandito del clistere dell’Illinois Zumo del bandido del enema de Illinois
 
L’IllinoisIllinois
IllinoisIllinois

Non sto parlando di Fontana
No estoy hablando de Fontana

Non sto parlando di Bobby Patatocefalo
No estoy hablando de Bobby Patatocéfalo
Sto parlando dell’IllinoisEstoy hablando de Illinois
Del bandito del clistere dell’IllinoisDel bandido del enema de Illinois
DEL SUO SUCCO! ¡DE SU ZUMO!
 
Va bene! ¡Está bien!

8. Non mangiare la neve gialla australiana

8. No te comas la nieve amarilla australiana

English Español English Italiano
No, no, non mangiarla No, no, no te la comas
No, no, non mangiarla No, no, no te la comas
No, no, non mangiarla No, no, no te la comas
No, no, non mangiarla No, no, no te la comas
 
Di essere un eschimese ho sognato Soñé con ser un esquimal
Aveva iniziato a soffiare un vento gelato Debajo de mis botas, un viento helado había comenzado a soplar
Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato Mis dedos de los pies estaban a punto de congelar
Il terreno sotto era morso dal gelo La escarcha había penetrado el suelo
C’erano quaranta gradi sottozero Hacía cuarenta grados bajo cero
E mia madre gridò: Y mi mamá gritó:
Nanook! Nanook! “¡Nanook! ¡Nanook!
Nanook! Nanook! ¡Nanook! ¡Nanook!
Nanook, no, no Nanook, no, no
Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show” Guárdate tu dinero: no vayas al show”
E io mi girai e dissi: Y yo me volví y dije:
“OH-OH” “OH-OH”
E l’aurora boreale balenò Y la aurora boreal brilló
E lei mi guardò Y ella me miró
Con gli occhi lucidi Con ojos llorosos
E disse: Y dijo:
“Sta’ attento a dove vanno gli husky “Cuidado donde van los huskies
E non mangiare quella neve gialla lì Y no te comas esa nieve amarilla de pis
Sta’ attento a dove vanno gli husky Cuidado donde van los huskies
E non mangiare quella neve gialla lì” Y no te comas esa nieve amarilla de pis
 
Ebbene, proprio in quel momento, amici Bueno, justo en aquel momento, amigos
Un cacciatore di pellicce Un cazador de pieles
Sbucato di sana pianta da una reclame Llegado directamente desde un comercial
Di sana pianta reclamistico Directamente comercial
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo Tuvo la imperdonable audacia de saltar de detrás de mi iglú
Cucù Cu-cu
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto Y empezó a golpear a mi bebé foca favorito
Con una ciaspola, riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
 
Dissi: Dije:
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Riempita… Llenada…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
Cucù Cu-cu
Cucù Cu-cu
“Di piombo… “De plomo…
Piombo… Plomo…
Con una ciaspola… Con una raqueta de nieve…
Riempita di piombo… Llenada de plomo…
Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…” Con una raqueta de nieve llenada de plomo…”
Ciaspola Raqueta de nieve
E lui disse “Cucù” Y él dijo “Cu-cu”
Cucù Cu-cu
 
Spuntò da dietro il mio igloo e disse “Cucù” Salió de detrás de mi iglú y dijo “Cu-cu”
Con una ciaspola, riempita di piombo per di piùCon una raqueta de nieve llenada de plomo…
Dritto… Dritto sulla testa del mio cucciolo di foca prediletto, lui disse “Cucù”, con una ciaspola, riempita di piombo per di più Justo… Justo a la cabeza de mi bebé foca favorito, él dijo “Cu-cu”, con una raqueta de nieve llenada de plomo
Lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna Lo golpeó en la nariz y lo golpeó en la aleta
 

Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese, sapete
Sabéis, eso me volvió casi tan malo como un chico esquimal puede serlo
 

Mi incattivì quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Me volvió tan malo como un chico esquimal puede serlo
Così infilai la mano con il mio guanto brevettato di Nanook il Nordico, con grasso di balena Así que metí la mano con mi guante patentado con grasa de ballena de Nanook el Nórdico
E appallottolai e infilai la mano e mi inginocchiai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale… E hice una pelota y metí la mano y me arrodillé y recogí un abundante guante de la mortal…
Neve gialla Nieve amarilla
Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky La mortal nieve amarilla de pis, justo de allí donde van los huskies
 
Al che, in un attacco di rabbia Y luego, en un ataque de ira
Mi avventai Lo ataqué
E mi avventai di nuovo Y lo ataqué otra vez
Saltai su e giù sul torace del… Salté arriba y abajo en el pecho del…
Pestai il cacciatore di pellicce Herí al cazador de pieles
E quindi presi il mio guantone con i cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto a Sydney Tras lo cual cogí mi guante de cristales de mortal nieve amarilla y empecé a frotarla toda en sus ojillos redondos, con un vigoroso movimiento circular hasta aquel momento desconocido en Sídney

Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Pero destinado a suplantar el galludo en vuestra mitología
Eccolo, ehi! ¡Aquí está, eh!
 
Proprio dozzinale, non è vero? Muy barato, ¿verdad?
Mannaggia quant’è dozzinale Maldita sea, es barato
È talmente dozzinale che adesso lo rifaremo Es tan barato que volveremos a hacerlo
Basta così, sì Ya basta, sí
 
Bene, a quel punto Bueno, en aquel momento
L’estratto di cane nordico El extracto de perro nórdico
Causò al cacciatore di pellicce Causó al cazador de pieles
Un violento caso di momentanea Un caso violento de momentánea
Cecità da neve Ceguera de nieve
E si girò intorno e disse: Y se volteó a su alrededor y dijo:
“NON VEDO NIENTE “NO PUEDO VER
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
NON VEDO NIENTE NO PUEDO VER
MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
E SE C’È QUALCOSA DI BELLO IN TV Y SI HAY ALGO BUENO EN TELEVISIÓN
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
E NON VEDO NIENTE Y NO PUEDO VER
IO… MOMENTANEAMENTE, NON VEDO NIENTE NO… NO PUEDO VER, TEMPORALMENTE
 
Ha preso un… un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro Cogió un… un sorbete de pis de perro y me lo metió en mi ojo derecho
E ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio Y cogió un sorbete de pis de perro y me lo metió en el otro ojo
E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente Y el pis de huskie, quiero decir, el pis de perro me ha puesto invidente
Momentaneamente Temporalmente
E, oddio, non vedo niente” Y, oh, Señor, no puedo ver”
 
Allora, amici, abbiamo qui un cacciatore di pellicce deflitto Bueno, amigos, tenemos aquí un cazador de pieles desafligido
Che vaga nel cuore della landa nordica desolata Que deambula en el medio del desierto desolado del Norte
Chissà dove sta andando Quién sabe a dónde irá
E vuole arrivare a casa in tempo per vedere qualcosa di bello in TV Y quiere llegar a casa a tiempo para ver algo bueno en televisión
Beh, lui non lo sa, ma ha tutto il tempo Bueno, no lo sabe, pero tiene mucho tiempo
Ma lui… forse c’è qualcosa che gli piace Pero él… tal vez hay algo que le gusta
Prima di poter guardare la televisione, deve risolvere il suo problema agli occhi, quindi… Él tiene que resolver su problema de vista antes de poder ver la tele, entonces…
Si gratta sotto la giacca a vento, cerca di capire che cosa fare Se rasca bajo la parka, intenta averiguar qué hacer
E si ricorda di un’antica leggenda eschimese Y recuerda una antigua leyenda esquimal
Dove c’è… c’è scritto Donde está… está escrito
Sulle cosette sulle quali scrivono, qualunque cosa siano En las cositas sobre las que escriben, sean lo que sean
Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi Que si algo malo les sucede a tus ojos
In conseguenza di uno scontro fisico Como resultado de algún tipo de conflicto
Con qualcuno di nome Nanook Con cualquiera llamado Nanook
E se, di conseguenza Y si, en consecuencia
Lui ti spalma dei cristalli di piscio di cane sugli occhi Él te frota cristales de pis de perro en tus ojos
E tu hai dei problemi Y tienes problemas
(C’è scritto proprio questo, amici!) (Así dice, amigos, ¡en serio!)
Allora l’unico modo per risolvere il problema Entonces la única manera de resolver el problema
È quello di arrancare attraverso la tundra Es arrastrándote a través de la tundra
Chilometro dopo chilometro Kilómetro tras kilómetro
Dritto dritto fino al delta del fiume Columbia Hasta el delta del río Columbia
Da quelle parti è proprio curioso, credetemi Es muy curioso por allá, creedme
E lui deve andarci per trovare Y él debe ir allí para encontrar
La parrocchia di Sant’Alfonso La parroquia de San Alfonso
Sant’Alfonso era il santo patrono dei pescatori di osmeri di origini portoghesi San Alfonso era el santo patrón de los pescadores de eperlanos de origen portugués
E lui deve fare un’incursione nella dispensa Y él tiene que hacer una incursión en la despensa
Della parrocchia di Sant’Alfonso De la parroquia de San Alfonso
E deve localizzare Y debe localizar
Un elisir misterioso Un elixir misterioso
Camuffato da confezione di margarina Disfrazado como un paquete de margarina
E le istruzioni per lui sono Y las instrucciones para él son
Di spalmarsela sugli occhi deflitti De frotarla en sus ojos desafligidos
Finché una qualche cura miracolosa non farà effetto Hasta que alguna cura milagrosa surte efecto
Nel prossimo episodio En el próximo episodio
Seguiremo il cacciatore di pellicce mentre arranca attraverso la tundra Seguiremos al cazador de pieles mientras se arrastra a través de la tundra
Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso Hasta la parroquia de San Alfonso
E fa più o meno così… Y hace más o menos así…
Allegria! ¡Alegría!
 
Bene, eccoci qua! Bueno, ¡aquí vamos!
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Dove ho rubato la marijuana / margarina Donde robé la marihuana / margarina
E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina Y meé en las tarjetas de bingo en lugar de la letrina
 
Ho visto una parrocchiana carina Vi a una guapa parroquiana
Entrare in scena come una regina Hacer su entrada como una reina
Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina Vaya, estaba toda vestida de chenilla y su hombre estaba en la marina
 
Abusando di un hamburger di salsiccia Mientras abusaba de una hamburguesa de salchicha
Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?” Ella dijo: “¿Por qué no me maltratas?”
(Fammi male) Fammi male (Fammi male) Fammi male (Fammi male, uh!) (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño) Hazme daño (Hazme daño, ¡ay!)
 
Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso En el desayuno con panqueques para San Alfonso
Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman! ¡Ah! ¡Buen Dios! ¡Sal del autobús!
Dove ho rubato… Donde robé…
Dove ho rubato… Donde robé…
Dove ho rubato… Donde robé…
 
La margarina La margarina
 
Sì, sono riuscito ad arrivare alla parrocchia di Sant’Alfonso, ce l’ho fatta Sí, logré llegar a la parroquia de San Alfonso, lo logré
Sono riuscito ad arrivare alla dispensa laggiù Logré llegar a la despensa de allí
Ho finalmente trovato quello che cercavo Por fin, encontré lo que estaba buscando
Sono andato tentoni oltre i piselli Pasé a tientas más allá de los guisantes
E sono andato tentoni oltre gli asparagi Y pasé a tientas más allá de los espárragos
E sono andato tentoni oltre i cavolfiori Y pasé a tientas más allá de las coliflores
Sono andato tentoni e sono andato tentoni Tanteé y tanteé
Non m’importa di andare tentoni No me importa ir a tientas
E sono andato tentoni e ho trovato la margarina Y pasé a tientas y encontré la margarina
Stava lì, ne era rimasta un po’ dalla colazione con frittelle Estaba allí, quedaba algo del desayuno con panqueques
Ho infilato la mano Metí la mano
Ne ho preso un grumo Saqué un trozo
Poi me lo sono spalmato sull’occhio destrorso Luego, lo unté en mi ojo diestro
E l’ho preso e Y lo saqué y
Me lo sono spalmato sull’occhio sinistrorso Me lo unté en el ojo zurdo
Ho iniziato a sentirmi un po’ meglio Empecé a sentirme un poco mejor
E ho contemplato il mistero e la maestosità della margarina Y contemplé el misterio y la majestuosidad de la margarina
Mi sono detto che la “M” Me dije a mi mismo que la “M”
La “M” di margarina La “M” de margarina
Deve in queste circostanze Debe en estas circunstancias
Significare Significar
“Marsupiale” “Marsupial”
E la “A” in queste circostanze Y la “A” en estas circunstancias
Deve significare Debe significar
La costellazione di “AndromedaLa constelación de “Andrómeda
E la “R” Y la “R”
In queste circostanze En estas circunstancias
Deve comporre Debe marcar
“Ridicole” “Ridículas”
Cioè, come sono in effetti queste circostanze! Es decir, ¡como son estas circunstancias en realidad!
Poi c’è un trattino Luego hay un guion
“M-A-R” “M-A-R”
Non perdete la continuità, amici, c’è un No perdáis la continuidad, amigos, hay un
“M-A-R” trattino “M-A-R” guion
E come ho detto ieri sera Y como dije anoche
E lo ripeterò perché mi è piaciuto Y voy a repetirlo porque me gustó
Il primo trattino in margarina El primer guion en margarina
Potrebbe essere utilizzato per gratificazione erotica Podría utilizarse para gratificación erótica
Da una disperatissima stenografa Por una taquígrafa desesperada
“M-A-R” trattino, “J” “M-A-R” guion, “J”
“J” “J”
Per che cosa sta una “J” stasera? Ehm… ¿Qué significa una “J” esta noche? Uh…
“J” sta per Gesù, e tutti sappiamo che lui vi ama, ah ah ah! “J” es por Jesús, y todos sabemos que él os ama, ¡ja ja ja!
Beh qualcuno di voi del pubblico ci crede e qualcun altro no Bueno, algunos de vosotros en el público lo creéis y otros no
Che differenza fa? ¿Qué más da?
Pensavo semplicemente di metterlo lì. Poi c’è una “U” He pensado que sencillamente lo pondría allí. Luego hay una “U”
Quella “U” è per tutti quelli che credono in quello per cui stava la “J” Esa “U” es por todos aquellos que creéis en lo que significaba la “J”
E abbiamo anche una “U” secondaria per tutti gli altri di voi che fanno: “Eh?” Y también tenemos una “U” secundaria para todos los demás que hacen: “¿Eh?”
E poi c’è una “H”, che sta per Y luego hay una “H”, que significa

O una volta, all’incirca due anni fa, stava per “omuncolo”
O una vez, hace unos dos años, significaba “homúnculo”
E poi c’è un altro trattino Y luego hay otro guion
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion
Stasera il secondo trattino, signore e signori El segundo guion esta noche, damas y caballeros
Potrebbe essere utilizzato… Podría utilizarse…
Potrebbe essere utilizzato… Podría utilizarse…
Ah ah ah! ¡Ja ja ja!
Potrebbe essere utilizzato su di voi, se vi mettete a novanta gradi Podría utilizarse con vosotros si os agachéis
E poi… se voi foste molto bassi, ovviamente Y luego… si fuerais muy bajitos, claro
E sensibili Y sensibles
“M-A-R”, trattino, “J-U-H”, trattino, “R” “M-A-R”, guion, “J-U-H”, guion, “R”
C’è un’altra “R” Hay otra “R”
Questa “R” starà per “Rebus”, che è un… indovinello con delle immagini Esta “R” significará “Rebus”, que es un… acertijo con imágenes
Poi c’è una “E” Luego hay una “E”
È una “E” antipatica, lunghissima, all’ennesima potenza Es una “E” antipática, muy larga, a la enésima potencia
E poi c’è una “N” Y luego hay una “N”
Che è la “N” della “E” all’ennesima potenza Que es la “N” de la “E” a la enésima potencia
E poi c’è una piccolissima “E” calante alla fine Y luego hay una pequeñísima “E” descendente al final
Quando finii di compitare ‘mar-ga-rina’ Cuando terminé de deletrear ‘mar-ga-rina’
Correttamente, inclusi i due trattini Correctamente, incluidos los dos guiones
I miei occhi si sentirono molto meglio ed io fui pronto per la parte successiva della canzone Mis ojos se sintieron mucho mejor y fui listo para la siguiente parte de la canción

9. Rollo

9. Rollo

English Español English Italiano
[Strumentale] [Instrumental]


Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.