La tua bocca è la tua religione
| Ta bouche est ta religion |
Riponi la tua fede in una cavità come quella?
| Tu places ta foi dans une telle cavité ? |
Riponi la tua fiducia e il tuo credo sopra la tua mascella
| Tu places ta confiance et tes croyances |
E non ci vedo soluzione
| Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution |
| |
Ho ascoltato il tuo racconto quando sei tornata a casa
| J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée |
Hai detto che ieri sera sei andata a trovare tua sorella
| Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir |
Beh, potresti ritrovarti senza un bel po’ di denti e con una corona funebre davanti
| Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire |
Quando giacerai sottoterra tutta sola, distesa
| Quand tu seras toute seule sous terre, allongée |
| |
Perciò, dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
Quando rientri all’alba incespicando
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
“Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| |
Una donna cattiva può farti disperare
| Une mauvaise femme peut te faire pleurer |
Se credi a tutte le bugie che racconta
| Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte |
Beh, se ti facesse perdere la pazienza, potresti anche fare una scemenza
| Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi |
E quindi ho dei consigli che dovresti provare
| C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer |
| |
Basta che la lasci parlare per un po’
| Tu dois juste la laisser parler un moment |
Oh, basta che la lasci parlare un po’ di più
| Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
Basta… Basta che la lasci parlare un po’ di più
| Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
E quando non ha più niente da dire, basta che tu le ripeta quello che ti ho detto poco su
| Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant |
| |
Adesso dimmi, da dove te ne arrivi con tutte ‘ste bugie
| Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
Quando rientri all’alba incespicando
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
“Da dove te ne arrivi?”, il mio fucile sta chiedendo
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Perché avrebbe proprio voglia di mandarti all’altro mondo
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Se una ranocchia spuntasse fuori
| Si une grenouille apparaît |
Con in mano una borsa
| Avec un sac à bandoulière |
Poi arrivasse davanti a casa tua
| Puis elle arrive devant ta maison |
E versasse un chilometro di terra, sparsa
| Et verse deux kilomètres de terre |
Sullo zerbino e lungo l’atrio
| Sur le paillasson et le long du hall |
Fino al portaombrelli che, di corsa
| Jusqu’au porte-parapluies |
Guardavi sempre
| Que tu regardais encore et encore |
Guardavi sempre
| Regardais encore et encore |
| |
E se una foresta crescesse
| Et si une forêt pousse |
Sul pavimento, dalla terra
| Sur le sol, de la terre |
Che la rana con la borsa
| Que la grenouille avec le sac |
Ha appena versato al pianoterra
| A versé près de ta porte naguère |
Inizieresti a preoccuparti
| Tu commenceras à t’inquiéter |
Con la claustrofobia che ti afferra
| Avec la claustrophobie qui te serre |
E il tuo cervello andrebbe in confusione
| Et ton esprit sera embrouillé |
Rifletti un po’ su questo:
| Réfléchis un instant à ceci : |
| |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
Quando la realtà prende il sopravvento, potresti farti prendere dal panico
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
Dovresti invece gustartela mentre si compie
| Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe |
Sì! Dovresti gustartela mentre si compie!
| Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe ! |
Perché potrebbe anche essere un momento propizio unico
| Parc’que cela pourrait même être une occasion unique |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Anche se ti sei perso
| Même si tu es perdu |
E vorresti farti ritrovare
| Et tu voudrais être retrouvé |
Tieni d’occhio quella rana
| Garde un œil sur cette grenouille-là |
Quando la vedrai saltellare
| Quand tu la vois sautiller |
Basta che tu non la perda di vista
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
Non dovresti perderla di vista
| Tu ne devrais pas la perdre de vue |
Basta che tu non la perda di vista
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
Vorresti chiederle apposta
| Tu voudrais lui demander là-dessus |
Se ha portato con sé una piccola borsa per te, brontolone!
| Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon ! |