Copione musicale per una produzione teatrale di fantascienza - 1972

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Français

Hunchentoot

Hunchentoot

 

  1 Ouverture   1 Obertura
  2 Il tempo è denaro   2 El tiempo es dinero
  3 La mente umana è il sommo potere   3 La mente humana es el poder supremo
  4 Ragionaci su   4 Piénsalo bien
  5 Blues / Depressione di Hunchentoot   5 Blues / Depresión de Hunchentoot
  6 Ragnetta   6 Arañita
  7 Ragnetta (Ripresa)   7 Arañita (Repetición)
  8 Flambé   8 Flambeado
  9 Ragno del destino   9 Arácnido del destino
10 Ragionaci su (Ripresa) 10 Piénsalo bien (Repetición)
11 Il pianeta dei miei sogni 11 El planeta de mis sueños
12 Dozzinalità 12 Baratura

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa.


I Personaggi Los Personajes
DRAKMA (Regina della Cupidigia Cosmica): una malvagia ragazza spaziale alta 2 metri e 30 che vive su un misterioso pianeta sconosciuto e che, ovviamente, ha un piano scellerato per conquistare la Terra stessa. DRAKMA (Reina de la Codicia Cósmica): una chica espacial malvada de 2 metros y 30 de alto que vive en un misterioso planeta desconocido y que, por supuesto, tiene un plan siniestro para conquistar toda la Tierra.
HUNCHENTOOT (Il Ragno Gigante): l’infelice e iper-negroide (virtuoso dell’armonica) schiavo d’amore di Drakma. HUNCHENTOOT (El Arácnido Gigante): el infeliz e hipernegroide (virtuoso de la armónica) esclavo de amor de Drakma.
DURK: un losco truffatore terrestre del futuro, fanatico religioso part-time, leader di una setta di Alfa-Meditatori mutanti noti come FORZESTRI, che suona anche una trombetta. DURK: un turbio estafador terrestre del futuro, fanático religioso a tiempo parcial, líder de una secta de Alfa-Meditadores mutantes conocidos como FORZÍCOLAS, que también toca una trompeta.
NARRATORE: una specie di incartapecorito professore sessantenne stempiato che parla forbito e con un leggero accento inglese. NARRADOR: una especie de profesor sexagenario arrugado, calvo, bien hablado y con un ligero acento inglés.
FORZESTRE nº 1: non è molto sveglio. FORZÍCOLA n.º 1: no es muy listo.
FORZESTRE nº 2: neanche lui è molto sveglio. FORZÍCOLA n.º 2: él tampoco es muy listo.
FORZESTRI nº 3, nº 4, nº 5, nº 6: quattro ballerini, tre femmine e un maschio, che di tanto in tanto parlano all’unisono e fanno finta di suonare strumenti musicali. FORZÍCOLA n.º 3, n.º 4, n.º 5, n.º 6: cuatro bailarines, tres mujeres y un hombre, que de vez en cuando hablan al unísono y fingen tocar instrumentos musicales.


La Scenografia El decorado

Il lato destro del palco è “LA TERRA” durante il riscaldamento prevolo dei FORZESTRI e durante il finale. Il quartier generale segreto dei FORZESTRI è rappresentato da un tavolo con 7 sedie e un muro di mattoni con affissi “manifesti moderni alla moda”. Quando i FORZESTRI arrivano sul pianeta di DRAKMA, il muro di mattoni viene fatto scorrere via su piccoli rulli, rivelando un appartamento con arredi spaziali.
El lado derecho del escenario es “LA TIERRA” durante el calentamiento de los FORZÍCOLAS previo al vuelo y durante el final. La sede secreta de los FORZÍCOLAS está representada por una mesa con 7 sillas y una pared de ladrillos con “pósteres modernos de moda”. Cuando los FORZÍCOLAS llegan al planeta de DRAKMA, la pared de ladrillos se retira sobre pequeños rodillos, revelando un piso con mobiliario espacial.

Il lato sinistro del palco è “IL CONSIDERABILE FRAMMENTO SCONOSCIUTO DI DETRITI CELESTI”, rappresentato da un (grosso) SOFÀ rosso granata grottescamente trapuntato, una (piccola) MONTAGNA palesemente finta, con una caverna (la cui parete anteriore è di garza semitrasparente) con dentro un ordinario letto di ottone, un comodino, un abat-jour e delle riviste porno. Fuori dalla caverna si vede anche un casco asciugacapelli rosa con la testa di metallo, un pannello di controllo (palesemente alla buona) illuminato e svariati piccoli vulcani di cartapesta che emettono un fumo pittoresco.
El lado izquierdo del escenario es “EL CONSIDERABLE FRAGMENTO DESCONOCIDO DE ESCOMBROS CELESTES”, representado por un (gran) SOFÁ granate con una grotesca copetuda y una (pequeña) MONTAÑA claramente falsa, con una cueva (cuya pared frontal es de gasa semitransparente) que alberga una cama común de latón, una mesita de noche, una lámpara y revistas porno. También se ve fuera de la cueva un casco secador rosa con la cabeza de lata, un panel de control (claramente barato) iluminado y una variedad de pequeños volcanes de papel maché que emiten un humo pintoresco.
Gli orchestrali, vestiti in “abiti spaziali” sempliciotti, occupano la parte centrale posteriore del palco, suddivisa su più livelli. Il coro sta in una cabina di vetro isolata, dietro il muro di mattoni dei FORZESTRI. Sospeso sopra l’orchestra c’è un grande schermo retroproiettato. La parte central del escenario, dividida en diversos niveles, está ocupada por los músicos, vestidos con “ropa espacial” de simplones. El coro está alojado en una cabina de vidrio aislada detrás de la pared de ladrillos de los FORZÍCOLAS. Suspendida encima de la orquesta hay una pantalla grande retroproyectada.
Il NARRATORE (Non Proprio Carl Sagan) parla da un leggio classico in cima a un’impalcatura situata al centro del palco. El NARRADOR (No Exactamente Carl Sagan) habla desde un atril formal en lo alto de un andamio ubicado en el centro del escenario.
Nota: gli oggetti di scena specifici per il finale comprendono quintalate di opuscoli religiosi, la riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici (con tanto di adesivo raffigurate una fanciulla seminuda con capezzoli scarlatti infiammati) e la clip di un filmato realizzato appositamente che illustra il ritorno sulla “SIMIL-TERRA” e il successivo atterraggio in un bassofondo futuristico. Nota: durante el final, la utilería incluye un montón de panfletos religiosos, la reproducción de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto (con la calcomanía de una doncella semidesnuda con pezones escarlata inflamados) y un clip de película realizada expresamente que representa el regreso a la “TIERRA EQUIVALENTE” y su siguiente aterrizaje en un barrio bajo futurista.


I Requisiti Musicali e Sonori Los Requisitos Musicales y Sonoros
Vedere la pagina di Wiki Jawaka Ver la página de Wiki Jawaka

1. Ouverture

1. Obertura

English Español Français English Italiano Français
Quando lo spettacolo inizia, soltanto gli orchestrali (vestiti in abiti spaziali) dovrebbero essere illuminati e visibili sul palco. Iniziano l’ouverture e, mentre suonano, IL NARRATORE (tracagnotto, in abiti da scienziato con tanto di camice bianco e regolo sporgente) avanza furtivamente verso l’impalcatura, ci si arrampica, si asciuga la fronte e aspetta che la musica sfumi. Cuando comienza el espectáculo, los únicos iluminados y visibles en el escenario deben ser los músicos (vestidos con trajes espaciales). Empiezan la obertura y, mientras tocan, EL NARRADOR (rechoncho, con ropas de científico incluso una bata blanca y una regla de cálculo a la vista) avanza sigilosamente hacia el andamio, lo sube, se seca la frente y espera a que la música se calme.
A un lato della Sala della Morte c’è un cancello di ferro. Dietro sta in agguato L’ORRENDA BESTIA DAL MAGAZZINO DEGLI EFFETTI SPECIALI che penzola pericolosamente appesa al suo visibile filo di nailon, mentre dalle sue ridicole mandibole di cartapesta scende della polvere finta. Sogna di essere ABBASTANZA IMPORTANTE da far raccontare la SUA versione della storia da uno come QUASI CARL SAGAN. A un lado de la Sala de la Muerte hay una verja de hierro. Detrás de ella, acecha LA HORRIBLE BESTIA DEL ALMACÉN DE EFECTOS ESPECIALES, colgando peligrosamente de su visible hilo de nailon, polvo falso cayendo de sus ridículas mandíbulas de papel maché. Él sueña con ser SUFICIENTEMENTE IMPORTANTE para que uno como CASI CARL SAGAN cuente SU versión de la historia.


Dissolvenza a onde sul RAGNO DI CARTAPESTA che indossa una camicia hawaiana e quattro paia di occhiali da sole.
Fundido con ondulación en el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ llevando una camisa hawaiana y cuatro pares de gafas de sol.
Lo vediamo steso a pancia in su, zampe all’aria, mentre guarda un “musical fantascientifico” un po’ astratto interpretato da una versione idealizzata di sé stesso. Lo vemos panza arriba, patas en el aire, mirando un “musical de ciencia ficción” un poco abstracto protagonizado por una versión idealizada de sí mismo.
Dall’altoparlante della sua piccola TV sentiamo la voce misteriosa di “NON PROPRIO CARL SAGAN”. Desde el altavoz de su pequeña TV escuchamos la misteriosa voz de “NO EXACTAMENTE CARL SAGAN”.
Lui assomiglia un po’ a “QUASI CARL SAGAN”… per come potrebbe immaginarselo il RAGNO DI CARTAPESTA… un’enorme testa bitorzoluta con otto occhi (in tutti i posti sbagliati), arti di varie dimensioni che gli spuntano in sovrannumero da tutto il corpo, vestito in quell’abbigliamento casual hawaiano che tutti i ragni di cartapesta prediligono quando non sono in servizio. Él se parece un poco a “CASI CARL SAGAN”… la forma en que el ARÁCNIDO DE PAPEL MACHÉ podría imaginarlo… una enorme cabeza llena de bultos, con ocho ojos (en todos los lugares equivocados), miembros de más de varios tamaños sobresaliendo por todo su cuerpo, vestido con esa ropa informal hawaiana preferida por todos los arácnidos de papel maché cuando no están de servicio.
 
[Non Proprio Carl Sagan] Recentemente gli scienziati hanno speculato molto sulla possibilità che… la civiltà (per come noi la conosciamo) non sia forse il primo “apice dell’evoluzione” comparso sulla faccia del nostro delizioso pianetino. [No Exactamente Carl Sagan] Recientemente, los científicos especularon mucho sobre la posibilidad de que… la civilización (tal como nosotros la conocemos) acaso no es el primer “ápice de la evolución” aparecida en la cara de nuestro encantador planetita.


Dissolvenza sul pianeta Terra. Soggettiva dal cosmo, con esplosioni nucleari visibili attraverso un’atmosfera satura di inquinamento. Fundido en el planeta Tierra. Cámara subjetiva desde el espacio ultraterrestre, con explosiones nucleares visibles a través de una atmósfera saturada de polución.
 

[Non Proprio Carl Sagan] In parole povere: forse è già tutto successo prima… forse è già tutto successo prima più volte… (non esattamente come adesso, ovviamente) ma sicuramente sarebbe potuto succedere e, se per caso non fosse già successo, le leggi della matematica ci assicurano che c’è almeno un cinquanta percento di probabilità che un qualcosa prima o poi succederà!
[No Exactamente Carl Sagan] En pocas palabras: acaso todo ya sucedió antes… acaso todo ya sucedió varias veces antes… (desde luego, no exactamente lo mismo que ahora), pero ciertamente podría haber sucedido y, si por casualidad ya no sucedió, ¡las leyes de las matemáticas nos aseguran que hay al menos un cincuenta por ciento de posibilidades de que algo suceda tarde o temprano!


Dissolvenza sull’animazione semplificata di un grafico a fette di torta con equazioni matematiche esplicative, poi… Fundido en la animación simplificada de un gráfico de torta con ecuaciones matemáticas explicativas, luego…


Dissolvenza a mascherino su un orizzonte futuristico. Fundido a máscara en un horizonte futurista.
 
[Non Proprio Carl Sagan] Pertanto, anche ai più ottusi fra voi dovrebbe essere evidente che esiste una certa possibilità che proprio lì, sotto le vostre poltrone, una qualche forma di “civiltà sconosciuta”, molto evoluta e tecnologicamente sofisticata, sia già cresciuta e fiorita, e sia infine rimasta soffocata dai propri rifiuti! [No Exactamente Carl Sagan] Por lo tanto, debería ser evidente, incluso para los más sosos entre ustedes, que existe una cierta posibilidad de que alguna forma de “civilización desconocida”, altamente evolucionada y tecnológicamente sofisticada, ya haya crecido y florecido, y finalmente haya sido asfixiada por sus propios desechos, ¡justo allí, bajo sus sillones!


Dissolvenza su un’animazione semplificata di un orologio con le lancette che ruotano troppo velocemente, sovrapposta a un primo piano di Allan con i capelli da pagliaccio che pubblicizza una scatola di popcorn nello stile delle “pubblicità di spuntini” durante gli intervalli nei drive-in. Fundido en la animación simplificada de un reloj con sus manecillas girando demasiado rápido, superpuesta en un primer plano de Allan con cabello de payaso anunciando una caja de palomitas al estilo de esos “anuncios de tentempiés” durante los intervalos en los autocines.
 
[Non Proprio Carl Sagan] … il che mi ricorda un aneddoto! Molto tempo fa, durante un qualche “Ciclo di Simil-Tempo” in qualche “Simil-Civiltà”, si verificò sulla “Simil-Terra” (e nel “Simil-Vuoto” che la circonda) una situazione davvero peculiare, nella quale un misterioso - e finora innominato - Considerabile Frammento di Detriti Celesti… [No Exactamente Carl Sagan] … ¡y esto me acuerda de una anécdota! Hace mucho tiempo, durante algún “Ciclo de Tiempo Equivalente” en alguna “Civilización Equivalente”, tuvo lugar en la “Tierra Equivalente” (y en el “Vacío Equivalente” que la rodea) una situación muy peculiar, en la cual un misterioso, y hasta este momento sin nombre, Considerable Fragmento de Escombros Celestes…


Dissolvenza a onde su detriti celesti in lontananza che si avvicinano lentamente. Fundido con ondulación en los escombros celestes a lo lejos, acercándose lentamente.
 
[Non Proprio Carl Sagan] … abitato da una ragazza alta e malvagia, nota come Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica), e dal suo infelice amante deforme, Hunchentoot (Il Ragno Gigante), servì come base operativa per uno scellerato e ben poco comprensibile piano per assumere il controllo degli affari terrestri. [No Exactamente Carl Sagan] … habitado por una mujer alta y malvada, conocida como Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) y por su infeliz amante deforme, Hunchentoot (El Arácnido Gigante), sirvió como base de operaciones para un plan siniestro y muy poco comprensible para tomar el control de los asuntos terrestres.


Dissolvenza sulla “Simil-Terra” in lontananza che si avvicina lentamente. Fundido en la “Tierra Equivalente” a lo lejos, acercándose lentamente.
 
[Non Proprio Carl Sagan] La “Simil-Terra” minacciata dal complotto di cui sopra era un ellissoide verde-acqua lussureggiante che ciondolava, come di consueto, ai margini del suo piccolo Carosello Orbitale immaginario e che, se osservato da una distanza di almeno 500.000 chilometri, dava l’illusione di essere esattamente lo stesso pianeta sul quale viviamo noi oggi. [No Exactamente Carl Sagan] La “Tierra Equivalente” amenazada por el complot mencionado anteriormente era un elipsoide lujuriante de color verde agua merodeando, como de costumbre, al borde de su pequeño Carrusel Orbital imaginario y que, si observada desde una distancia de no menos de 500.000 kilómetros, daba la ilusión de ser exactamente el mismo planeta sobre el cual vivimos hoy.


Dissolvenza su muffe e funghi che brulicano su mucchi di tostapane, frigoriferi e televisori rotti, in un vasto paesaggio asfaltato a perdita d’occhio.
Fundido en mohos y hongos que pululan en montones de tostadoras, refrigeradores y televisores rotos, en un vasto paisaje de asfalto hasta donde alcanza la vista.
 
[Non Proprio Carl Sagan] Però, osservando meglio, i più attenti tra i nostri spettatori riconosceranno facilmente che quella “lussureggianza” altro non era che l’effetto di certi affascinanti funghi che si cibavano di mucchi di elettrodomestici buttati via, in estasi sotto il cielo sulfureo, circondati da pozze di una lugubre schiuma che gorgogliava fuori da orribili condutture nere provenienti dai serbatoi di errori genetici nascosti dietro i “Centri per l’Allevamento dei Bambini” di ogni comunità. [No Exactamente Carl Sagan] Sin embargo, mirándolo bien, nuestros espectadores más atentos reconocerán fácilmente que esa “lujuriancia” no era más que el resultado de unos hongos fascinantes, en éxtasis bajo el cielo sulfúrico, alimentándose de montones de aparatos desechados, rodeados de charcos de una espuma lúgubre que gorgoteaba desde horribles tubos negros saliendo de los tanques de errores genéticos escondidos detrás de los “Centros de Crianza de Niños” de cada comunidad.


Dissolvenza sulla luccicante vista frontale di un “Simil-McDonald’s” (con un cartellone che reclamizza “McPellet’s”), come se fosse un “Centro per l’Allevamento dei Bambini”. Fundido en la vista frontal reluciente de un “McDonald’s Equivalente” (con un cartel grande que anuncia “McPellet’s”), como si fuera un “Centro de Crianza de Niños”.


Dissolvenza sul retro del “Simil-McDonald’s”, con condutture nere che gorgogliano liquami. Fundido en la vista trasera del “McDonald’s Equivalente”, que muestra tubos negros gorgoteando agua residual.


Dissolvenza a onde sul Considerabile Frammento Sconosciuto di Detriti Celesti. Fundido con ondulación en el Considerable Fragmento Desconocido de Escombros Celestes.
Drakma è sdraiata sul gigantesco Sofà. Drakma está tumbada en el gigantesco Sofá.
 
[Non Proprio Carl Sagan] E dunque, dal suo Sofà rosso granata grottescamente trapuntato, non lontano da un oggetto rosa con la testa di metallo che potrebbe essere un casco asciugacapelli, o anche no, la scellerata Drakma esamina la Parata della Follia Umana, divertita dalle immagini sul suo enorme schermo. [No Exactamente Carl Sagan] Y así, desde su Sofá granate con una grotesca copetuda, no lejos de un objeto rosa con la cabeza de lata que podría o no ser un casco secador, la siniestra Drakma examina el Desfile de la Necedad Humana, divertida por las imágenes en su enorme pantalla.

2. Il tempo è denaro

2. El tiempo es dinero

English Español Français English Italiano Français
Stacco a campo medio su Drakma che canta da sola maneggiando le manopole del suo sistema video incredibilmente fasullo. Corte de plano medio a DRAKMA cantando para sí misma mientras manipula los botones de su equipo vídeo increíblemente falso.
 
[Drakma, cantando] Il tempo è denaro… [Drakma, cantando] El tiempo es dinero…
Però lo spazio è un lungo, lungo tempo! ¡Pero el espacio es un tiempo muy, muy largo!
Forse vi sorprende vedere che parlo la vostra lingua correntemente? ¿Quizás estéis sorprendidos de ver que hablo vuestro idioma fluidamente?
Ma ho intercettato le vostre trasmissioni terrestri per molti anni… per molti anni… Pero intercepté vuestras emisiones terrestres durante muchos años… durante muchos años…
E sul mio pianetino la ricezione è eccellente! ¡Y la recepción en mi planetita es excelente!


Lei si stende platealmente sul Sofà. Ella se recuesta ostentosamente en el Sofá.
 
Il tempo è denaro… El tiempo es dinero…
Lo spazio è un lungo, lungo tempo! ¡El espacio es un tiempo muy, muy largo, tío!
Sul mio trono solitario, nel cosmico gelo En mi trono solitario, en el cósmico hielo
Le vastità tra il vostro patetico mondo e il mio contemplo! ¡Medito sobre las vastedades entre vuestro mundo patético y el mío!
Sul mio pianeta, dal mio Sofà-In-Cielo Desde mi Sofá-En-El-Cielo
Quando dalle vostre parti sorvolo Cuando cerca de vosotros sobrevuelo
Tengo tutte le vostre sofferenze sott’occhio! ¡Contemplo todos vuestros sufrimientos allí abajo!
Vi ho visti tutti mentire Os vi a todos mentir
E piangere e morire Y llorar y morir
E, credetemi, il vostro pianeta non vale un fico secco! Y, creedme, ¡vuestro planeta no vale un carajo!


Lei si alza dal Sofà e si siede sul bracciolo. Ella se levanta del Sofá y se sienta en el reposabrazos.
 
Lo spazio è un tempo lunghissimo! ¡El espacio es un tiempo muy largo!
 
(E se l’equazione, come sopra esposta (Y si la ecuación, como se ha presentado arriba
Sarà dimostrata alla fine dei conti… Se demostrará cuando lleguemos al final…
I miei “Poteri Finanziari” sul vostro mondo completeranno i miei proponimenti!) ¡Mis “Poderes Financieros” sobre vuestro mundo completarán mi plan genial!)
 
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!
E l’intera “Simil-Terra” sarà mia! Sarà mia! ¡Y toda la “Tierra Equivalente” será mía! ¡Será mía!


Lei afferra la sua “cetra spaziale” e ci strimpella orribili accordi fra ogni verso conclusivo… Ella agarra su “cítara espacial” y rasguea unos acordes horribles entre cada verso final…
 
MIA! ¡MÍA!
MIA! ¡MÍA!


Sentendo lo strimpellio della “cetra spaziale” di Drakma, Hunchentoot si trascina fuori dalla sua Caverna Finta. Lei lo prende per la collottola, accarezzandogli le zampette a molla in sovrannumero, e dice: Al oír el rasgueo de la “cítara espacial” de Drakma, Hunchentoot sale de su Cueva Falsa. Ella lo coge por el cuello acariciando sus patitas de más de resorte y dice:
 
[Drakma] Diciamoci la verità, Hunchentoot, vivere su quel pianeta non è una passeggiata! Orbene, sarò anche scellerata e sarò anche avida… ma… ho qualcosa da offrire a quegli sciagurati indifesi sulla “Simil-Terra”! Perché vedi, Hunchentoot, io non sono soltanto Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica)! No, no, no! Io sono una donna! Una donna molto passionale! [Drakma] Afrontémoslo, Hunchentoot, ¡la vida en aquel planeta no es ningún pícnic! Ahora bien, yo podría ser siniestra y podría ser codiciosa… pero… ¡tengo algo que ofrecer a esos desgraciados indefensos en la “Tierra Equivalente”! ¡Porque, mira, Hunchentoot, yo no soy solo Drakma (Reina de la Codicia Cósmica)! ¡No, no, no! ¡Yo soy una mujer! ¡Una mujer muy apasionada!


Lei allunga una mano verso l’organo riproduttivo del Ragno Gigante… Ella estira una mano hacia el órgano reproductor del Arácnido Gigante…
 
Tu lo sai quanto sono sexy, non è vero, ragazzone mio? La gente su quello stupido pianeta ha bisogno di me! Il loro pianeta è un casino per colpa della cupidigia terrestre… e, come sicuramente saprai, la cupidigia terrestre è cupidigia da incompetenti! La cupidigia terrestre è cupidigia da dilettanti! La cupidigia terrestre non è nulla in confronto alla cupidigia cosmica! Ya sabes lo caliente que soy, ¿verdad, grandullón? ¡La gente en aquel planeta tonto me necesita! Su planeta es un lío debido a la codicia terrestre… y, como estoy segura de que ya sabes, ¡la codicia terrestre es codicia de incompetentes! ¡La codicia terrestre es codicia de principiantes! ¡La codicia terrestre no es nada en comparación con la codicia cósmica!


Scatenandosi fino alla frenesia, continua a palpeggiare il coso di Hunchentoot… Alocándose hasta el frenesí, sigue manoseando el chisme de Hunchentoot…
 
Quello stupido pianetino laggiù prospera soltanto sulla cupidigia! Si nutre di cupidigia! Caspita, senza la cupidigia a sostenerla, la Terra non varrebbe né ‘hunch’… né un ‘toot’! ¡Aquel estúpido planetita allí abajo solo prospera en la codicia! ¡Se alimenta de codicia! Vaya, sin la codicia que la sostiene, ¡la Tierra no valdría ni ‘hunch’… ni un ‘toot’!


Lei riesce infine a localizzare un “sinuoso” fil di ferro arrotolato coperto di peluria nera e lo srotola sul pavimento con un forte “SPROING!” Por fin, logra ubicar un “sinuoso” alambre en espiral cubierto de pelaje negro y lo suelta por el piso con un fuerte “¡SPROING!”
 
Ergo, tesoro mio, ne consegue logicamente che… anche adesso in questo preciso istante nel “Simil-Tempo” (che è denaro) e in questo spazio (che è un tempo lunghissimo), mentre noi turbiniamo attraverso il buio eterno su una piccola roccia inutile con sopra qualche mobile dozzinale, invisibili a occhio nudo dai terrestri che sono sommersi dalle dense e putride esalazioni della loro atmosfera semi-letale… Por lo tanto, cariño mío, la consecuencia lógica es que… también ahora, en este preciso momento en el “Tiempo Equivalente” (que es dinero) y en este espacio (que es un tiempo muy largo), mientras nos arremolinamos a través de la oscuridad eterna en una pequeña e inútil roca con unos muebles baratos, invisibles a simple vista para los terrícolas que están sumergidos por los densos y pútridos vapores de su atmósfera semi-letal…


Hunchentoot si riarrotola l’attrezzo, rimettendoselo nei pantaloncini di elastan. HUNCHENTOOT vuelve a enrollar su cosa y a meterla en sus pantaloncitos de elastano.
 
[Drakma, continuando] In verità, chiedo al tuo cospetto, Hunchentoot, come posso (se il mio fantastico piano di conquista riuscirà… e, ovviamente, riuscirà), come posso rendere le cose ancora peggiori di quanto già sono? [Drakma, continuando] En verdad, yo pregunto en tu presencia, Hunchentoot, hay alguna manera (si mi fantástico plan de conquista tendrá éxito… y, por supuesto, lo tendrá), ¿hay alguna manera que yo podría hacer las cosas aún peores de lo que ya son?


(Effetto sonoro: tuono) (Efecto de sonido: trueno)


Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta. Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.

Quasi Carl Sagan entra e (inosservato) regola l’immagine sull’apparecchio, sgranando gli occhi per l’incredulità quando sul piccolo schermo appare Non Proprio Carl Sagan.
Casi Carl Sagan entra y (inadvertido) ajusta la imagen en el aparato y mira, abriendo de par en par los ojos por incredulidad, la imagen de No Exactamente Carl Sagan en la pantallita.
 
[Non Proprio Carl Sagan] E l’infelice Ragno Gigante si fermò a riflettere, emettendo infine dalla sua fetida armonica un piccolo “toot” triste, accompagnato da un piccolo “hunch” patetico… [No Exactamente Carl Sagan] Y el infeliz Arácnido Gigante se detuvo para reflexionar, finalmente emitiendo un triste y pequeño “toot” en su armónica apestosa, acompañado de un patético y pequeño “hunch”…


Hunchentoot grugnisce un fraseggio funky dalla sua armonica Hohner, incurvando le spalle in modo patetico. Hunchentoot gruñe un fraseo funky en su armónica Hohner, encogiendo los hombros patéticamente.
Il Ragno di Cartapesta prova a ridere. Si vede il filo che muove le sue mandibole finte. Quasi Carl Sagan tira il filo con noncuranza, tenendo gli occhi incollati alla TV. El Arácnido de Papel Maché intenta reír. Podemos ver el hilo moviendo sus mandíbulas falsas. Casi Carl Sagan jala de la cuerda despreocupadamente, con los ojos pegados a la TV.
 
[Non Proprio Carl Sagan] … che sembravano indicare alla Ragazza Spaziale assetata di potere che l’aracnide suo complice concordava pienamente con la teoria da lei appena perorata! [No Exactamente Carl Sagan] … ¡que parecían indicar a la chica espacial hambrienta de poder que el arácnido su cómplice estaba completamente de acuerdo con la teoría que ella acababa de alegar!


Stacco su Drakma mentre si protende lascivamente verso il Ragno Gigante. Corte a Drakma, apoyándose lascivamente al Arácnido Gigante.
 
[Drakma] Ah, sì, mio eroticamente contorsionista Ragno del Destino! Portami nella tua tana puzzolente e prenditi violentemente cura di me con le tue orribili antenne ruvide. E mentre consumeremo il nostro perverso rendez-vous, ti illustrerò i fantastici dettagli del compito che ci aspetta! [Drakma] ¡Ah, sí, mi Arácnido del Destino eróticamente contorsionista! Llévame a tu guarida hedionda y cuida violentamente de mí con tus horribles antenas que pican. Y mientras disfrutamos nuestro encuentro perverso, ¡te explicaré los detalles fantásticos de la tarea que nos espera!


Dissolvenza a onde su un primo piano dei molteplici occhiali da sole sulla testa del Ragno di Cartapesta, che riflettono la piccola TV. Fundido con ondulación en un primer plano de las varias lentes de sol en la cabeza del Arácnido de Papel Maché, reflejando la pequeña TV.


Zoom all’indietro a campo medio, mentre le sue mandibole si chiudono di scatto, sbuffando polvere finta sul suo torace. Zoom hacia atrás en un plano medio mientras sus mandíbulas se cierran de golpe, resoplando polvo falso en su tórax.


Stacco su un primo piano del piccolo schermo. Zoom e… Corte a un primer plano de la pantallita. Zoom y…


Dissolvenza sull’azione in inciso… siamo adesso dentro la scena, all’interno della TV. Vediamo Hunchentoot e Drakma che entrano nella Caverna Finta e scopriamo che l’azione si svolge su un palcoscenico a Broadway. Fundido en la acción entre paréntesis… ahora estamos en la escena, dentro de la TV. Vemos a Hunchentoot y Drakma entrar en La Cueva Falsa y descubrimos que la acción tiene lugar en un escenario de Broadway.
Drakma e Hunchentoot entrano nella Caverna Finta. Una volta dentro, lei accende l’abat-jour accanto al letto del ragno, che proietta ombre cinesi alla buona sulla parete anteriore semitrasparente della caverna. Drakma y Hunchentoot entran en La Cueva Falsa. Una vez dentro, ella enciende la pequeña lámpara al lado de la cama del arácnido, produciendo sombras chinas baratas en la pared frontal semitransparente de la cueva.
 
[Non Proprio Carl Sagan, filtrato come se stesse narrando dall’altoparlante della piccola TV] La lasciva Drakma porta il povero Hunchentoot nella tana puzzolente lì a fianco, seducendolo e, al tempo stesso, tenendo una lezione di Economia Quantistica. [No Exactamente Carl Sagan, filtrado como si estuviera narrando del altavoz de la pequeña TV] La lasciva Drakma conduce al pobre Hunchentoot a la guarida hedionda al lado, seduciéndolo y, simultáneamente, dando una lección de Economía Cuántica.
[Drakma, la cui ombra gesticola eroticamente] Ahn! Strangolami, bestia schifosa! Ah! Sei così autoritario! [Drakma, cuya sombra gesticula eróticamente] ¡Ahn! ¡Estrangúlame, bestia asquerosa! ¡Ah! ¡Eres tan autoritario!


Dissolvenza su un’animazione raffigurante esempi matematico-filosofici dei “Fondamenti di Economia Quantistica” di Drakma, intervallati da dozzinali “posizioni teoriche di copulazione” zodiacali-cosmiche-kamasutriche fra una Ragazza Spaziale alta 2 metri e 30 e un Ragno Gigante. Fundido en una animación representando ejemplos matemático-filosóficos de los “principios de Economía Cuántica” de Drakma, intercalados con cursis “posiciones copuladoras teóricas” zodiacales-cósmicas-kamasútricas entre una Chica Espacial de 2 metros y 30 de alto y un Arácnido Gigante.
 
[Drakma, voce fuori campo] Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! Hunchentoot! Hunchentoot! Non è mai esistito un amore come il nostro! Non per distrarti, ma… ti rendi conto di quanto adesso siamo distanti dalla Terra stessa? Ti rendi conto di quanto sia importante il fatto che la distanza tra loro e noi non è nient’altro che spazio? E chi può stabilire, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, se quello spazio può o non può appartenere a qualcuno… Hunchentoot, mio valoroso aracnide, io, Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica), avendo te come mio testimone legale, con la presente rivendico come mia proprietà personale quello spazio e tutti gli altri spazi! [Drakma, voz en off] ¡Oh, Hunchentoot, Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Hunchentoot! ¡Nunca ha existido un amor como el nuestro! No para que te distraiga, pero… ¿te das cuenta de lo lejos que estamos de la Tierra en este momento? ¿Te das cuenta de la importancia del hecho de que la distancia entre ellos y nosotros no sea nada más que espacio? Y quién puede establecer, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, Hunchentoot, si ese espacio puede o no puede pertenecer a alguien… Hunchentoot, mi valiente arácnido, yo, Drakma (Reina de la Codicia Cósmica), teniéndote como mi testigo legal, ¡por la presente reclamo ese espacio y todo el otro espacio como mi propiedad personal!
Perché… se il tempo è denaro (come i terrestri credono) e se lo spazio è un lungo, lungo tempo (come anche a uno stupido dovrebbe essere evidente), allora “il mio spazio” (in termini di tempo) … una volta convertito da anni-luce in denaro contante, mi renderà la Ragazza Spaziale più ricca di tutto l’universo! Porque… si el tiempo es dinero (como creen los terrícolas) y si el espacio es un largo, largo tiempo (como debería ser evidente incluso para un tonto), entonces “mi espacio” (en términos de tiempo) … una vez convertido de años luz en dinero en efectivo, ¡me hará la Chica Espacial más rica en todo el universo!


Stacco sul Re dei Naioni insieme a Gorgonzola, accanto a una grossa leva nella Sala del Trono. Corte al Rey de los Soldados Rasos y Gorgonzola en la Sala del Trono, cerca de una gruesa palanca.
 
[Re dei Naioni] A te l’onore, Gorgonzola! Gira l’Interruttore Letale! La Sala della Morte sarà inondata di “salsicce spaziali”, come condimento sulle prede, è ciò invoglierà il nostro amabile ragno a lasciare la propria tana facendolo diventare ghiottissimo di sciagurati terrestri! [Rey de los Soldados Rasos] ¡Tienes el honor, Gorgonzola! ¡Activa el Interruptor Letal! La Sala de la Muerte se inundará con “salchichas espaciales”, como condimento a las presas, instando a nuestro adorable arácnido a abandonar su nido ¡porque se volverá muy glotón de desgraciados terrícolas!

3. La mente umana è il sommo potere

3. La mente humana es el poder supremo

English Español Français English Italiano Français
Dissolvenza sull’interno del “quartier generale regionale dei Forzestri”, da qualche parte nella “Simil-Broadway”. Fundido en el interior del “cuartel general de los Forzícolas” en algún lugar del “Broadway Equivalente”.
In primo piano c’è Non Proprio Carl Sagan in piedi, che descrive quello che pensiamo di vedere. En primer plano está No Exactamente Carl Sagan, describiendo lo que pensamos ver.
 
[Non Proprio Carl Sagan] Nel frattempo, nella “Simil-Broadway”, ignaro dell’imminente crisi economica, un giovanotto incredibilmente antipatico di nome Durk è seduto in profonda Alfa-Meditazione insieme a un gruppo di mutanti genetici superiori con i quali ha appena istituito un nuovo culto sospetto chiamato “i Forzestri”… [No Exactamente Carl Sagan] Mientras tanto, en el “Broadway Equivalente”, sin darse cuenta de la inminente crisis financiera, un jovenzuelo increíblemente antipático llamado Durk está sentado en profunda Alfa-Meditación con un grupo de mutantes genéticos superiores que acaban de formar un nuevo culto sospechoso llamado “los Forzícolas”…


Durk (Herzberg, in un fantascientifico abito da truzzo) cantilena in finta estasi religiosa-moderna: Durk (Herzberg, en un traje llamativo de ciencia ficción) entona en falso éxtasis religioso-moderno:
 

[Durk] La mente umana è il sommo potere
[Durk] La mente humana es el poder supremo


I Forzestri eseguono grotteschi adagi durante tutta la cerimonia cantilenata. Los Forzícolas corean grotescos adagios durante toda la ceremonia coreada.
 
[Durk, continuando] E questo potere è alla nostra mercé [Durk, continuando] Y este poder es a nuestra merced
[Forzestri] … alla nostra mercé… [Forzícolas] … a nuestra merced…
[Durk] La mente umana racchiude suggestioni e tuoni e svarioni… [Durk] La mente humana contiene maravillas y tormentas y burradas…
[Forzestri] … e svarioni… [Forzícolas] … y burradas…
[Durk] Ed essendo noi altamente evoluti, l’universo stesso deve tremare al nostro cospetto e rimettere a noi tutti i segreti… [Durk] Y ya que estamos muy evolucionados, el universo mismo tiene que temblar en nuestra presencia y entregarnos todos los secretos…
[Forzestri] … tutti i segreti… [Forzícolas] … todos los secretos…
[Durk] … TUTTO IL POTERE [Durk] … TODO EL PODER
[Forzestri] … tutto il potere… [Forzícolas] … todo el poder…
[Durk] … TUTTA LA VERITÀ [Durk] … TODA LA VERDAD
[Forzestri] … tutta la verità… [Forzícolas] … toda la verdad…
[Durk] Ma soprattutto i segreti e il potere (perché a chi serve “la verità” quando c’è di meglio?) [Durk] Pero sobre todo los secretos y el poder (ya que ¿quién necesita “la verdad” cuando hay mejores cosas?)
[Forzestri] E questa è la verità! [Forzícolas] ¡Y eso es verdad!


Durk e gli altri Forzestri sollevano le loro palline da pingpong elasticizzate da meditazione; quando si alzano in piedi facendo finta di cantare, una soggettiva sulle loro sopracciglia rivela orribili orbite oculari annerite. Durk y los otros Forzícolas levantan sus pelotas elastizadas de ping-pong para meditación; cuando se ponen de pie fingiendo cantar, una cámara subjetiva en sus cejas revela horribles cuencas ennegrecidas.
 

[Durk] SIAMO I FORZESTRI, LA NOSTRA NUOVA RELIGIONE È STUPEFACESTRE, LA GLORIA DELLE NOSTRE BRILLANTI MENTI E DELLE NOSTRE GRAN BELLE VIBRAZIONI STA CIRCONDANDO TUTTI QUANTI VOI (SAPPIAMO CHE ANCHE VOI VI UNIRETE A NOI, E ANDRETE LONTANO!), PERCHÉ TUTTI QUANTI VOI, POLLI, LÌ SULLE VOSTRE POLTRONE, PENSATE DI ESSERE “GALATTICI” QUASI QUANTO NOI!
[Durk] SOMOS LOS FORZÍCOLAS, NUESTRA NUEVA RELIGIÓN ES ASOMBRÍCOLA, LA GLORIA DE NUESTRAS MENTES BRILLANTES Y DE NUESTRAS BUENAS VIBRAS ESTÁ RODEANDO CADA UNO DE VOSOTROS (SABEMOS QUE VOSOTROS TAMBIÉN OS UNIRÉIS A NOSOTROS ¡Y LLEGARÉIS LEJOS!) PORQUE CADA UNO DE VOSOTROS, GALLINAS, ALLÍ EN SU SILLÓN, ¡SE CREE QUE ES CASI TAN “CÓSMICO” COMO NOSOTROS!
[Non Proprio Carl Sagan] E, con studiata solennità e ostentazione, il leader della Società Segreta di Meditazione Alfa-Cosmoide si prepara a tenere un discorso elettrizzante! [No Exactamente Carl Sagan] Y, con estudiada pomposidad y pretenciosidad, ¡el líder de la Sociedad Secreta de Meditación Alfa-Cosmoide se prepara para dar un discurso electrizante!
[Durk, parlando verso il suo talismano come se fosse un microfono a mano senza fili] Ragazzi e ragazze… come già sapevate prima di partecipare stasera alla nostra funzione, qualcosa di grande sta per succedere! [Durk, hablando hacia su amuleto como si fuera un micrófono de mano inalámbrico] Chicos y chicas… como ya sabíais antes de asistir a nuestra función esta noche, ¡algo grande va a pasar!
[Forzestri] CHE BELLO! [Forzícolas] ¡QUÉ BONITO!
[Durk, alzando una mano per calmarli] Sì, sì… mi piacerà sicuramente! E di certo, anche a voi… Non credo sia necessario sottolineare quanto sia difficile, quanto sia faticoso o quanto sia costoso fare pubblicità per attrarre clienti verso una nuova e fantastica fondazione religiosa emergente come la nostra… al giorno d’oggi c’è tanta concorrenza! [Durk, levantando la mano para calmarlos] Sí, sí… ¡ciertamente a mí me gustará! Y estoy seguro de que a vosotros también… No creo que tenga que enfatizar lo difícil, lo agotador o lo costoso que es promocionar para atraer clientes hacia una fantástica y nueva fundación religiosa como la nuestra… ¡hoy en día hay mucha competencia!
[Forzestri, assentendo con la testa] CHE BELLO! [Forzícolas, asintiendo con la cabeza] ¡QUÉ BONITO!
[Durk, girandosi teatralmente] Proprio così! Ho una trovata pubblicitaria che dimostrerà una volta per tutte quanto siamo forti e al tempo stesso fornirà a tutti gli infedeli e miscredenti prove schiaccianti non solo riguardo a dove siamo, ma anche… da dove arriviamo! [Durk, dándose la vuelta con teatralidad] ¡Eso es! Tengo una idea promocional que demostrará, de una vez por todas, lo guais que somos, y al mismo tiempo proporcionará pruebas contundentes a todos los infieles y descreídos no solo acerca de donde estamos, sino que también… ¡acerca de dónde venimos!
[Forzestre nº 1, con sguardo inespressivo] Ma, Maestro, com’è possibile? [Forzícola n.º 1, con mirada inexpresiva] Pero, Maestro, ¿cómo es posible?
[Durk] Ho meditato profondamente in solitudine e, così facendo, sono penetrato proprio al cuore di questo arcano marginalmente imponderabile e ho trovato la risposta! Ragazzi e ragazze, la risposta è: “La differenza tra dove si è e da dove si è arrivati è dove si ‘è stati’”! [Durk] Medité profundamente en solitario y, al hacerlo, penetré hasta la esencia de este dilema marginalmente imponderable ¡y encontré la respuesta! Chicos y chicas, la respuesta es: “¡La diferencia entre donde estáis y de donde venís es donde ‘habéis sido’”!
[Forzestre nº 2, con sguardo inespressivo] Oh, Maestro… siete proprio il massimo! [Forzícola n.º 2, con mirada inexpresiva] Oh, Maestro… ¡usted es el no va más!
[Durk, esaltato, interrompendo] Sì! Dobbiamo “esser stati”! Ma non dobbiamo solo “esser stati”… dobbiamo “esser stati” in qualche posto dove nessuno è mai potuto “esser stato” prima! [Durk, exaltado, interrumpiendo] ¡Sí! ¡Debemos “haber sido”! Pero no solo debemos “haber sido”… ¡sino que debemos “haber sido” en algún lugar donde nadie ha podido “haber sido” antes!
[Forzestri, all’unisono] CHE BELLO! [Forzícolas, al unísono] ¡QUÉ BONITO!
[Durk] Esatto! In questo modo, quando ritorneremo da dove “siamo stati”, tutti sapranno dove siamo! [Durk] ¡Exactamente! De esta manera, cuando regresemos de donde “hemos sido”, ¡todo el mundo sabrá donde estamos!
[Forzestre nº 1, stupito dalla sua stessa arguzia] Ritornando proprio nel posto dal quale siamo partiti per “esser stati”! [Forzícola n.º 1, asombrado por su propia brillantez] ¡Regresando al mismo sitio de donde partimos para “haber sido”!


Durk sorride orgoglioso e dà al Forzestre nº 1 la “stretta di mano fantascientifica”. Durk sonríe con orgullo y le da al Forzícolas n.º 1 el “apretón de manos de ciencia ficción”.
 
[Durk] Hai capito bene! Ma… il bello arriverà quando tutti verranno a sapere da dove arriviamo! [Durk] ¡Entendiste bien! Pero… ¡lo mejor llegará cuando todo el mundo se entere de dónde venimos!
[Forzestre nº 2, con scarso entusiasmo] Uau! Che succederà dopo, Maestro? [Forzícola n.º 2, sin demasiada convicción] ¡Guau! ¿Qué pasará después, Maestro?


Durk stringe orgoglioso il braccio attorno alle spalle del Forzestre nº 2. Durk pasa el brazo con orgullo por el hombro del Forzícolas n.º 2.
 
[Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto! Dopo… tutti vorranno unirsi ai Forzestri! Ah ah ah! E saremo tutti ricchi… e rispettabili, proprio come in ogni altro settore… dell’industria del tempo libero! [Durk] ¡Me alegra que lo hayas preguntado! Después… ¡todo el mundo querrá unirse a los Forzícolas! ¡Je je je! Y todos seremos ricos… y respetables, ¡tal como en cualquier otra rama de… la industria del tiempo libre!
[Forzestre nº 1, sopraffatto] Oh, Maestro, siete così brillante! [Forzícola n.º 1, abrumado] ¡Oh, Maestro, usted es tan genial!
[Forzestri, all’unisono] Sì, Maestro, siete molto, molto brillante! [Forzícolas, al unísono] Sí, Maestro, ¡usted es muy, muy genial!
[Forzestre nº 2] Sì, Maestro! Siete assolutamente sublime! Dove andremo a “esser stati”? [Forzícola n.º 2] ¡Sí, Maestro! ¡Usted es absolutamente sublime! ¿A dónde iremos a “haber sido”?
[Durk, incredibilmente disinvolto] Ragazzi e ragazze… non vorrei scioccarvi, ma… stiamo tutti per “esser stati” nel cosmo! [Durk, increíblemente casual] Chicos y chicas… no quiero que esto os resulte un shock, pero… ¡todos iremos a “haber sido” al espacio ultraterrestre!
[Forzestri, all’unisono] DAVVERO? [Forzícolas, al unísono] ¿DE VERDAD?
[Forzestre nº 1, perplesso] Ma… Ma… Maestro! Noi non abbiamo un’astronave! [Forzícola n.º 1, perplejo] Pero… pero… ¡Maestro! ¡No tenemos una nave espacial!

[Durk, con sincerità] Beh… volete che tutti restino impressionati quando ritornerete, giusto? Beh… a me questo non basta! Penso che tutti dovranno restare impressionati vedendoci andare e tornare! Non dimenticatevelo mai: “La mente umana è il Sommo Potere”!
[Durk, con sinceridad] Bueno… ¿queréis que todo el mundo quede impresionado cuando regreséis, verdad? Bueno… para mí, ¡eso no es suficiente! Creo que la gente deberá quedarse impresionada ¡al vernos ir y regresar! No lo olvidéis: ¡“La mente humana es el Poder Supremo”!
[Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere… [Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo…


(Effetto sonoro: gong minaccioso) (Efecto de sonido: gong ominoso)
 
[Durk, abbassando ipnoticamente la voce e, al tempo stesso, le sue palline da pingpong] Perché… tutte le nostre fantastiche menti, collegate insieme, possono raggiungere qualsiasi obiettivo, superare qualsiasi ostacolo e, se lo vogliamo, fornirci anche un trasporto di prima classe verso il cosmo, lasciandoci ancora energia a sufficienza per un’atmosfera respirabile e, come “bonus speciale di incoraggiamento”, per la nostra stessa gravità! [Durk, bajando hipnóticamente su voz y, al mismo tiempo, sus pelotas de ping-pong] Porque… todas nuestras mentes fantásticas, ligadas juntas, pueden lograr cualquier objetivo, vencer cualquier obstáculo y, si lo queremos, incluso proporcionarnos transporte de primera clase en el espacio ultraterrestre, todavía dejándonos suficiente energía para una atmósfera respirable y, como “bono especial de estímulo”, ¡para nuestra propia gravedad!


(L’ORCHESTRA INIZIA UN MOTIVO DI SOTTOFONDO) (LA ORQUESTA EMPIEZA LA MELODÍA DE FONDO)
 
[Durk, continuando] Ricordatevi… essendo noi altamente evoluti, non c’è niente… niente che possa fermarci! [Durk, continuando] Recordad… ya que estamos muy evolucionados, no hay nada… ¡nada que pueda detenernos!

4. Ragionaci su

4. Piénsalo bien

English Español Français English Italiano Français
Durk e i Forzestri mettono via ancora una volta le loro palline da pingpong, innalzano le mani al cielo in uno stupido “saluto spaziale” e si lanciano in un altro numero di canto e ballo. Durk y los Forzícolas bajan una vez más sus pelotas de ping-pong, levantan sus manos hacia el cielo en un estúpido “saludo espacial” y empiezan otro número de canción y baile.
 
[Durk, sbruffoneggiando con Abbandono Cosmico] Se qualcosa intralcia il tuo cammino [Durk, fanfarroneando con Abandono Cósmico] Si algo obstaculiza tu camino
Basta che ci ragioni su… Solo tienes que pensarlo bien…
Se qualcosa intralcia il tuo cammino Si algo obstaculiza tu camino
BASTA CHE CI RAGIONI SU! ¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
[Forzestri] Se qualcosa intralcia il tuo cammino [Forzícolas] Si algo obstaculiza tu camino
Basta che ci ragioni su… Solo tienes que pensarlo bien…
Se qualcosa intralcia il tuo cammino Si algo obstaculiza tu camino
BASTA CHE CI RAGIONI SU! ¡SOLO TIENES QUE PENSARLO BIEN!
[Durk] E si sgretolerà [Durk] Y se desmoronará
Si sgretolerà Se desmoronará
Crollerà Se derrumbará
Aspetta e vedrai! ¡Solo espera y verás!
Presto si sgretolerà Pronto se desmoronará
Si sgretolerà Se desmoronará
Crollerà Se derrumbará
FIDATI DI ME! ¡CONFÍA EN MÍ!
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Tutto quello che intralcia il tuo cammino non è reale Todo lo que obstaculiza tu camino no es real
Non è reale! ¡No es real!
Non è reale! ¡No es real!
Non è reale, quindi che c’è di male? No es real, entonces, ¿qué está mal?
[Forzestri] Giù, giù, giù, cadrà giù a terra [Forzícolas] Abajo, abajo, abajo, se caerá abajo


I Forzestri eseguono un numero di ballo che, per la natura stessa del suo simbolismo pateticamente evidente, lascia intendere agli spettatori che l’intero gruppo sta interpretando “una nuotata nel cosmo”, finché non si imbattono in un misterioso pianeta sconosciuto. La scena termina con un’uscita in massa alla destra del palco. Los Forzícolas ejecutan un número de baile que, por la naturaleza misma de su simbolismo patéticamente manifiesto, quiere dar a entender a los espectadores que todo el grupo está interpretando “un nado a través del espacio ultraterrestre”, hasta que se topan con un misterioso planeta desconocido. La escena termina con una salida en masa a la derecha del escenario.

5. Blues / Depressione di Hunchentoot

5. Blues / Depresión de Hunchentoot

English Español Français English Italiano Français
Si accendono le luci alla sinistra del palco, rivelando l’enorme Ragazza Spaziale, apparentemente soddisfatta dal Ragno Gigante, che sbuca da sotto il casco asciugacapelli aggiustandosi i bigodini. Las luces a la izquierda del escenario se iluminan, revelando a la enorme Chica Espacial, aparentemente satisfecha por el Arácnido Gigante, que emerge de debajo del casco secador arreglando sus bigudíes.
Si ritira sul Sofà pavoneggiandosi, mentre l’aracnide, giù di morale, cammina nervosamente avanti e indietro vicino all’ingresso della sua puzzolente dimora, cantando… Se sienta en el Sofá pavoneándose mientras el arácnido deprimido camina nerviosamente de ida y vuelta cerca de la entrada de su residencia hedionda, cantando…
 
[Hunchentoot, cantando] Ahi, che vita [Hunchentoot, cantando] Oh, ay de mí
Al ragno solitario viene voglia di farla finita! ¡El arácnido solitario tiene ganas de morirse, sí!
 
Ahi, che vita Oh, ay de mí
Il ragno solitario si dispera senza via d’uscita! ¡El arácnido solitario llora y grita aquí!
 
Ahi, che vita Oh, ay de mí
Ho consumato quaranta paia di scarpe Consumé cuarenta pares de zapatos
Trascinandomi avanti e indietro Arrastrándome de ida y vuelta
Con ‘sta mia depressione turpe! ¡Con esta depresión mía de locos!
 
(“Sul serio… ne soffro!”) (“En serio… ¡sufro de depresión!”)
 
Oh, dove possiamo scappare Oh, ¿dónde podemos escapar
E che cosa possiamo fare Y qué podemos hacer
Quando la merda decolla Cuando la mierda despega
E su di noi sta per atterrare? Y, sobre nosotros, está por aterrizar?
 
Ahi, che vita Oh, ay de mí
Ho consumato quaranta paia di scarpe Consumé cuarenta pares de zapatos
Camminando qui Andando por aquí
Con ‘sta mia depressione turpe! ¡Con esta depresión mía de locos!
 
Nessuno piange più angosciato Nadie llora más agobiado
Di questo ragno solitario Que este arácnido solitario
Ascoltatemi! ¡Escuchadme!
Vi sto dicendo la verità, sul serio! ¡Os estoy diciendo la verdad, en serio!
 
Non ho neanche una ragnetta come si deve Ni siquiera tengo una arañita normal
Per metter pace alla mia mente da ragno Para aliviar mi mente de arácnido
Ho sbirciato dovunque sulla mia roccia di plastica Miré por todas partes en mi roca de plástico
Fino a consumarmi i miei occhi da ragno Hasta que consumí mis ojos de arácnido
 

Qualcuno mi vuole gentilmente dire
¿Podría alguien amablemente decirme
Quale sarà la mia sorte? Qué será de mí, amigos?
Perché sono un fottutissimo ragno Porque soy un maldito arácnido
Con ‘sta mia depressione turpe! ¡Con esta depresión mía de locos!
 
(“Sì, lo sono, gente!”) (“¡Sí, lo soy, gente!”)


Esuberante riempitivo di armonica. Exuberante relleno de armónica.
 
[Drakma] Sembri sempre depresso dopo le nostre festicciole… che c’è, “dolcezza”… non mi ami più? [Drakma] Siempre pareces tan deprimido después de nuestras fiestecitas… ¿qué pasa, “dulzura”… ya no me amas?
[Hunchentoot, rabbiosamente] Non chiamarmi “dolcezza”, stronza! L’unica e sola ragione per cui ti ho concesso il piacere della mia compagnia è che sei l’unica passerina che c’è quassù! [Hunchentoot, rabiosamente] ¡No me llames “dulzura”, perra! ¡La única razón por la que te he estado dando el placer de mi compañía es que eres el único chocho que hay aquí!

[Drakma, sgomenta e con gli occhi lucidi] Vuoi dire… che è… soltanto carnale fra te e me?
[Drakma, desconcertada y con ojos llorosos] ¿Quieres decir… que es… meramente carnal entre tú y yo?
[Hunchentoot, subdolamente] Beh ehm… [Hunchentoot, disimuladamente] Bueno uh…

[Drakma, polso alla fronte] Perché non riesci a rispettarmi… per la mia mente?
[Drakma, muñeca a la frente] ¿Por qué no puedes respetarme… por mi mente?
[Hunchentoot, distogliendo lo sguardo] Beh ehm… [Hunchentoot, apartando la mirada] Bueno uh…
[Drakma, di colpo arrabbiata] Tu, spregevole… detestabile… musicista! Ti ho dato i migliori anni della mia vita! Ho pagato l’affitto della tua stupida cavernucola, e… e… [Drakma, repentinamente enfadada] ¡Tú, despreciable… detestable… músico! ¡Te he estado dando los mejores años de mi vida! He estado pagando el alquiler de tu estúpida cuevita y… y…
[Hunchentoot, strofinandosi il mento con un gesto da saggio] Beh, ehm… sarò onesto con te, stronza… ehm… tu sei “carente”! [Hunchentoot, frotándose la barbilla en un gesto de sabiduría] Bueno, uh… seré honesto contigo, perra… uh… ¡tú eres “carente”!
[Drakma, infuriata] Cosa? Io? “Carente”! Ah! Ascolta, bello… io… sono una donna molto passionale! Tu non puoi nemmeno cogliere il significato della vera passione perché non sei che… un parassita! [Drakma, enfurecida] ¿Qué? ¿Yo? ¡“Carente”! ¡Ah! Escucha, colega… yo… ¡soy una mujer muy apasionada! Tú ni siquiera puedes apreciar el significado de la verdadera pasión ¡porque no eres nada más que… un parásito!
[Hunchentoot, scimmiottandola] Cazzo! Stammi a sentire! Sai stuzzicarla, schiacciarla, squarciarla e schizzarla, ma… c’è una cosa che non sarai mai… [Hunchentoot, imitándola] ¡Mierda! ¡Escúchame! Sabes hacerle cosquillas, aplastarlo, desgarrarlo y salpicarlo, pero… hay una cosa que nunca serás…
[Drakma] E, dimmi, cosa sarebbe questo? [Drakma] ¿Y dime, qué sería eso?
[Hunchentoot] A meno che tu non decida di farti crescere a trecentosessanta gradi tutt’intorno alla testa delle zampe - e intendo dire una grande, colossale, fottutissima caterva di ‘ste zampe graffianti e scalcianti - non sarai mai attraente per un Ragno Gigante! [Hunchentoot] A menos que tú decidas dejarte crecer de trescientos sesenta grados todo alrededor de tu cabeza unas cuantas patas, y quiero decir una gran, gigante, jodida cantidad de esas patas que arañan y dan patadas, ¡nunca serás atractiva para un Arácnido Gigante!

6. Ragnetta

6. Arañita

English Español Français English Italiano Français
Lui balla intorno alla Ragazza Spaziale con il cuore infranto, sbeffeggiandola con la sua armonica schifosa e una canzonaccia. Él baila alrededor de la Chica Espacial con el corazón roto, burlándose de ella con su armónica asquerosa y una canción traviesa.
 
[Hunchentoot, cantando] Ci va una ragnetta regolare [Hunchentoot, cantando] Se necesita una arañita guapísima
Per ottenere il “massimo vigore” Para obtener la “potencia máxima”
Dal Signor Ragno Del Señor Arácnido
 
Ci vanno caterve di zampe di ragnetta Se necesita un montón de patas de arañita
Per trasformare il Ragno Chiavatore in una mammoletta Para convertir al Arácnido Follador en una nenita
E farlo implorare dal bisogno Y hacerlo implorar como un arácnido
 
Dato che tu non hai occhi da ragno Ya que tú no tienes ojos de araña
Potresti ascoltare con sdegno Puede ser que te resulte extraña
La mia canzone del Ragno Chiavatore Esta canción mía del Arácnido Follador, lo siento
 
C’è solo una cosa che mi fa riflettere Solo hay una cosa que me hace reflexionar
A proposito della roccia sulla la quale devo vivere Acerca de la roca en la que debo estar
“Come mi hai potuto, così a lungo, maltrattare?” “¿Cómo lograste tratarme mal durante tanto tiempo?”


Hunchentoot continua a piroettare lascivamente.
Hunchentoot sigue haciendo piruetas lascivamente.
All’improvviso gli occhi di Drakma si spalancano per l’incredulità! Là, nel bel mezzo della frenesia auto-erotica di Hunchentoot, lei scorge i Forzestri (e Durk) che incespicano da dietro la Caverna Finta, sbadigliando, stiracchiandosi e risistemando le loro palline da pingpong, per far intendere che si stanno “riprendendo” dal loro fantastico viaggio. ¡De repente, los ojos de Drakma se abren incrédulos de par en par! Allí, en medio del frenesí autoerótico de Hunchentoot, ella vislumbra a los Forzícolas (y a Durk) tropezando de detrás de La Cueva Falsa, bostezando, estirándose y reajustando sus pelotas de ping-pong, para dar a entender que se están “recuperando” de su fantástico viaje.
 
[Durk, sorridendo ancora] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta! [Durk, todavía sonriendo] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos!


A passi pesanti, Hunchentoot va a esaminare Durk. Hunchentoot va con pisada fuerte a examinar a Durk.
 
[Durk, continuando] Eccolo! Lo spazio extraterrestre! Un fantastico pianeta sconosciuto e inesplorato, abitato da… abitato da… ehm… questo brutto Ragno Gigante! [Durk, continuando] ¡Aquí está! ¡El espacio ultraterrestre! ¡Un fantástico planeta desconocido e inexplorado, habitado por… habitado por… uh… este Arácnido Gigante feo!
[Hunchentoot, incazzato] Che hai detto? [Hunchentoot, cabreado] ¿Qué has dicho?
[Durk, leggermente intimidito] Che ehm… Che sembra avere ehm… molto talento… e ehm… balla da dio! Dimmi, compare, che sta succedendo… (io stesso suono la trombetta) e ovviamente, lascia che ti presenti… [Durk, un poco intimidado] Que uh… que parece uh… muy talentoso… y uh… ¡baila estupendamente! Dime, compadre, qué pasa… (yo mismo toco la trompeta) y por supuesto, déjame presentarte…
[Drakma] Silenzio, terrestre! Chi siete? Come avete osato sconfinare sul mio pianeta? Chi vi ha dato il permesso di attraversare il mio spazio? [Drakma] ¡Silencio, terrícola! ¿Quiénes sois? ¿Cómo os atrevéis a invadir mi planeta? ¿Quién os dio permiso para cruzar mi espacio?


Drakma si erge sopra Durk, puntandogli il dito in faccia. Drakma se eleva encima de Durk, apuntándole el dedo a su cara.
 

[Durk, con un sorrisetto del cazzo] Beh, ehm… vedi, è così ehm… la mente umana è il Sommo Potere!
[Durk, con una sonrisita de comemierda] Bueno, uh… mira, es así uh… ¡la mente humana es el Poder Supremo!


(Luci intermittenti - gong minaccioso) (Luces intermitentes - gong ominoso)
I Forzestri abbassano le loro palline da pingpong, palpeggiandole a occhi chiusi. Los Forzícolas bajan sus pelotas de ping-pong, manoseándolas con los ojos cerrados.
 
[Forzestri, all’unisono] … il Sommo Potere [Forzícolas, al unísono] … el Poder Supremo
[Durk, allegramente] E ovviamente, portiamo i saluti del gentile, generoso e amichevole popolo della Terra… (il terzo puntino dal punto grande a destra, che la mia gente chiama ‘Sole’…), e ehm… basicamente, questa è una tournée promozionale per la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente che ben presto sarà… [Durk, alegremente] Y por supuesto, traemos saludos de la amable, generosa y amigable gente de la Tierra… (el tercer puntito desde el punto grande a la derecha que mi gente llama ‘Sol’…) y uh… básicamente, esta es una gira promocional para nuestra Nueva Fantástica y Emergente Fundación Religiosa que muy pronto va a ser…
[Drakma, interrompendolo] Bah! Me ne infischio della vostra meschina tournée promozionale! Preparatevi ad andare incontro al vostro destino, invasori! Uccidili, Hunchentoot! Uccidi, uccidi, uccidi i terrestri! [Drakma, interrumpiéndolo] ¡Bah! ¡Me importa un bledo vuestra miserable gira promocional! ¡Preparaos para enfrentar vuestro destino, invasores! ¡Mátalos, Hunchentoot! ¡Mata, mata, mata a los terrícolas!


Hunchentoot non si muove. Si limita a guardarla. Hunchentoot no se mueve. Se limita a mirarla.
 
[Hunchentoot, liquidandola] Cazzo… datti una calmata, stronza! [Hunchentoot, desestimándola] Mierda… ¡baja un cambio, perra!


Hunchentoot scuote la testa disgustato e fa un gesto verso Durk. Hunchentoot sacude la cabeza con asco y hace un gesto hacia Durk.
 
[Hunchentoot, continuando] Adesso ascolta… psst! Ehi! Terrestre… vieni qua, ragazzo! [Hunchentoot, continuando] Ahora mira… ¡psst! ¡Oye! Terrícola… ¡ven aquí, chico!


I due camminano fino al bordo del palco. Un riflettore di luce blu puntato su di loro enfatizza l’intimità della loro conversazione sussurrata. Los dos caminan hasta el borde del escenario. Un foco de luz azul sobre ellos enfatiza la intimidad de su conversación susurrada.
 
[Durk, entusiasta] Certo! Che cosa ti serve, amico mio? Dammi il cinque… (o quante ne hai) … [Durk, entusiasmado] ¡Seguro! ¿Qué necesitas, amigo mío? Choca esos cinco… (o cuantos tienes) …


Lui cerca di dare pacche “trendy” ai vari arti in sovrannumero di Hunchentoot. Él intenta dar palmaditas “trendy” en los varios miembros de más de Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, confidenzialmente] Ascolta, ragazzo, dovrei davvero sbranarvi, amici! [Hunchentoot, confidencialmente] Escucha, chico, ¡debería devoraros en serio, amigos!
[Durk, di nuovo con un sorrisetto del cazzo] Davvero? Uau, che bello… bellissimo! [Durk, con una sonrisita de comemierda otra vez] ¿En serio? Guau, qué bonito… ¡muy bonito!
[Hunchentoot] È il richiamo della mia enorme specie, capisci? Qui stiamo parlando di bio-funzione cosmica! Sono nato apposta per sterminare ‘ste sciagurate vittime terrestri! [Hunchentoot] Es la llamada de mi enorme especie, ¿entiendes? ¡Aquí estamos hablando de bio-función cósmica! ¡Nací precisamente para exterminar a las desgraciadas víctimas terrestres!


Durk si divincola quando Hunchentoot gli alza il bavero. Durk se retuerce cuando Hunchentoot pone su solapa al revés.
 
[Hunchentoot, continuando] E tu sarai uno di loro, a meno che tu ed io non facciamo un patto… [Hunchentoot, continuando] Y tú serás uno de ellos, a menos que tú y yo hagamos un trato…


Durk fa finta di essere molto interessato al benessere dell’aracnide. Mette un braccio protettivo attorno alle spalle di Hunchentoot. Durk finge estar muy preocupado por el bienestar del arácnido. Pone un brazo protector alrededor de los hombros de Hunchentoot.
 
[Durk] Stammi a sentire! Che non sia mai detto che la nostra Nuova e Fantastica Fondazione Religiosa Emergente, Sensibile All’Ecologia, Assolutamente-Contro-Ogni-Tipo-Di-Insetticidi… si sia mai fatta sfuggire… una sola occasione per aiutare un’anima in pena o per accogliere un nuovo convertito… (Quanta grana si fa quassù?) [Durk] ¡Escúchame! Que nunca se diga que nuestra Nueva Fantástica y Emergente Organización Religiosa, Preocupada por la Ecología, Definitivamente en contra de Cualquier Forma de Insecticida… dejó pasar… una sola oportunidad para ayudar a un alma perdida o para acoger un nuevo converso… (¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?)


Hunchentoot si scrolla di dosso il braccio di Durk e lo afferra per una guancia. Hunchentoot se sacude de encima el brazo de Durk y lo agarra por una mejilla.
 
[Hunchentoot, minaccioso] Ascolta bene! Sembra che tu proprio non voglia capire, accidenti! Stai parlando a un fottutissimo Ragno Gigante brutto, cattivo, crudele e sanguinario! Ed io vi farò fuori tutti, a meno che non facciamo un patto qui e adesso! [Hunchentoot, amenazante] ¡Escucha bien! ¡Parece que no quieres entender, chico! ¡Estás hablando con un jodido Arácnido Gigante feo, malvado, cruel y sangriento! ¡Y voy a acabar con todos vosotros, a menos que hagamos un trato aquí mismo, ahora mismo!
[Drakma, da lontano, infuriata] MANGIALI! MANGIA QUEI TERRESTRI, HUNCHENTOOT! [Drakma, desde lejos, furiosa] ¡CÓMELOS! ¡COMA A ESOS TERRÍCOLAS, HUNCHENTOOT!


Trasalendo per l’interruzione, Hunchentoot molla la guancia di Durk e si gira verso la voce di Drakma. Sorprendido por la interrupción, Hunchentoot suelta la mejilla de Durk y se vuelve hacia la voz de Drakma.
 
[Drakma, continuando] È LA TUA NATURALE BIO-FUNZIONE COSMICA! SE IGNORI LE TUE PULSIONI COSMO-BIOLOGICHE, POTRESTI CAUSARE UNO SQUILIBRIO IRREVERSIBILE NEL FRAGILE ECO-SISTEMA DEL MIO POVERO PIANETA! CRISTO SANTO! POTREMMO PRENDERCI TUTTI UN TUMORE SPAZIALE! [Drakma, continuando] ¡ES TU BIO-FUNCIÓN CÓSMICA NATURAL! ¡SI IGNORAS TUS PULSIONES COSMO-BIOLÓGICAS, PODRÍAS CAUSAR UN DESEQUILIBRIO IRREVERSIBLE EN EL FRÁGIL ECOSISTEMA DE MI POBRE PLANETA! ¡JESUCRISTO! ¡PODRÍAMOS TODOS ENFERMARNOS DE TUMOR ESPACIAL!


Scende un silenzio di tomba mentre Hunchentoot si avvicina con passo pesante a Drakma, la squadra e dice… Hay un silencio sepulcral cuando Hunchentoot se acerca con pisada fuerte a Drakma, la mira de arriba a abajo y dice…
 
[Hunchentoot, esasperato] Chiudi quella cazzo di bocca! So quello che faccio! [Hunchentoot, exasperado] ¡Cierra tu puta boca! ¡Sé lo que estoy haciendo!


Il riflettore lo segue di nuovo al bordo del palco, dove riprende a parlare con Durk. El foco lo sigue de nuevo hasta el borde del escenario, donde vuelve a hablar con Durk.
 
[Durk, sulle spine] Eh eh… adesso farai finta di mangiarci… e poi ci sputerai in fondo alla Caverna Finta… giusto? [Durk, en ascuas] Je je… ahora vas a fingir comernos… y luego nos escupirás en la parte posterior de La Cueva Falsa… ¿no es así?
[Hunchentoot, MOLTO confidenzialmente] Ascolta, “cumpa’”… potrei anche non mangiarvi per niente… [Hunchentoot, MUY confidencialmente] Escucha, “compadre”… puede que no os coma del todo…


Durk salta indietro, un po’ stupito. Durk salta hacia atrás, un poco asombrado.
 
[Durk] Sul serio! Davvero? Che bello! È veramente, veramente bello! E il massimo! [Durk] ¡En serio! ¿De verdad? ¡Qué bonito! ¡Es muy, muy bonito! ¡Y el no va más!


Con molta cautela, Durk dà una pacca sulle spalle di Hunchentoot. Con mucho cuidado, Durk da una palmadita a Hunchentoot en la espalda.
 
[Hunchentoot] Proprio così, “cumpa’”… dammi il cinque (o quante ne hai), “cumpa’”! [Hunchentoot] Eso es, “compadre”… ¡Choca esos cinco (o cuantos tienes), “compadre”!


Hunchentoot gira intorno a Durk, scazzottandolo con le sue zampette a molla. Hunchentoot gira en torno a Durk, golpeándolo con sus patitas de resorte.
 
[Hunchentoot, continuando] Ehi! Ecco di cosa si tratta! Proprio così! Ah-ha, sì! Hai capito bene! Ascolta, mi stavo chiedendo se tu potessi aiutare un “cumpa’” a… [Hunchentoot, continuando] ¡Vaya! ¡Eso es lo que es! ¡Eso es! ¡Ajá, sí! ¡Entendiste bien! Escucha, me estaba preguntando si podrías ayudar a un “compadre”…


Di colpo Durk intuisce quello che sta succedendo realmente. De repente, Durk entiende lo que está pasando realmente.
 
[Durk, auto-compiaciuto perché CIÒ può PIACERGLI] OVVIO! HAI VOGLIA DI FARE SESSO! [Durk, satisfecho de sí mismo porque ESO puede GUSTARLE] ¡CLARO! ¡TIENES GANAS DE SEXO!
[Hunchentoot, con filosofia] Cazzo… sei piuttosto sveglio per essere un terrestre! [Hunchentoot, con filosofía] Mierda… ¡eres bastante listo para ser un terrícola!

7. Ragnetta (Ripresa)

7. Arañita (Repetición)

English Español Français English Italiano Français
Le luci si accendono e il Ragno Gigante si mette di nuovo a cantare, mentre i Forzestri (i quali, quando non c’è nient’altro da fare, si ritirano in modalità meditazione pingpong) ballano attorno a Durk e Hunchentoot. Las luces se encienden y el Arácnido Gigante vuelve a cantar mientras los Forzícolas (que, cuando no hay nada más que hacer, se retiran en modo meditación ping-pong) bailan con Durk y Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, cantando] Per spezzare questa monotonia [Hunchentoot, cantando] Nunca pasa nada especial
Servirebbe qualche ragnetta che ci stia Habría necesidad de una arañita consensual
E oggi gradirei un paio di mandibole di ragnetta! ¡Y hoy desearía un par de mandíbulas de arañita!
 
Quindi, se il tuo cervello umano è superiore Entonces, si tu cerebro humano tiene tanto poder
Dài, fammi vedere quello che sai fare Ve y muéstrame lo que puedes hacer
E scova subito la mia ragnetta Y halla de inmediato mi arañita
 
Perché, mi dispiace dirtelo, se non lo farai Porque si no lo haces, siento decirte esto
Sarà mio compito di ragno farti fuori, sai Es mi tarea de arácnido matarte, soy honesto
E non mi farà né caldo né freddo, ragazzo! ¡Y, tío, no me importará un bledo!
 
Quindi scova subito la mia ragnetta, ti conviene Así que halla mi arañita inmediatamente
O tutti voi, amici, farete una brutta fine O todos vosotros moriréis, gente
Perché io sono un ragno sterminatore e non sparo minchiate a cazzo! ¡Porque soy un exterminador y no desparramo mierda de arácnido!


Hunchentoot fa stridere la sua fetida armonica, dimostrando ai Forzestri vari metodi che un Ragno Gigante può usare per infliggere gravi lesioni personali. Hunchentoot hace chillar su armónica fétida, demostrando a los Forzícolas varios métodos que un Arácnido Gigante puede usar para infligir graves lesiones personales.
Non appena ritiene di avergli procurato il giusto spavento, si ferma per annunciare… Tan pronto como cree que les ha dado el susto adecuado, hace una pausa para anunciar…
 
[Hunchentoot, pragmatico] Adesso tornerò nel mio appartamento per segarmelo un po’ fino a quando voi, amici religiosi, non vi presenterete con qualcosa di caldo e peloso con il quale io possa identificarmi! [Hunchentoot, pragmático] ¡Ahora voy a volver a mi apartamento para pajearme por un tiempo, hasta que vosotros, amigos religiosos, aparezcáis con algo caliente y peludo con el que me pueda identificar!
[Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] Così, dopo aver presentato il proprio caso agli invasori dalla Terra, il patetico e incompreso Ragno Gigante torna nella sua caverna… e non si sente nient’altro che le sue molteplici piccole appendici indaffarate a segarglielo, mentre sul suo Sofà solitario Drakma (Regina della Cupidigia Cosmica) si strugge d’amore per il suo aracnide… [No Exactamente Carl Sagan, voz en off] Y así, después de presentarles su caso a los invasores de la Tierra, el patético e incomprendido Arácnido Gigante vuelve a su cueva… y no se escucha nada más que sus varios y pequeños apéndices ocupados pajeándolo, mientras Drakma (Reina de la Codicia Cósmica) languidece en su solitario Sofá por el amor de su arácnido…


(Effetto sonoro: sega di ragno) (Efecto de sonido: paja de arácnido)

8. Flambé

8. Flambeado

English Español Français English Italiano Français
Passaggio all’introduzione di un motivo di sottofondo da piano-bar, mentre il palco si oscura e un riflettore solitario punta su Drakma. Transición a la intro de una melodía de fondo de piano bar mientras el escenario se oscurece y un foco solitario ilumina Drakma.
 
[Drakma, cantando] Una volta lui era gentilissimo… [Drakma, cantando] Solía ser muy amable…
(Anche se i suoi modi erano rozzi) (Aunque su manera era burda)
Non sempre era come io l’avrei voluto! ¡No siempre era como yo quería que fuera!
Non era in gamba No era listo
Non era nemmeno avvenente Tampoco era guapo
Però mi eccitava quando mi trapanava con il suo attributo Pero me excitaba cuando me taladraba dondequiera
E un mostro simile io non l’avevo mai amato… Y nunca he amado a un monstruo como a él, soy sincera
 
Perché il suo amore era proprio “flambé” Porque su amor era tan “flambeado”
 
I suoi baci mi bruciavano Sus besos me han quemado
I suoi baci mi hanno ridotta Sus besos me han transformado
Da una regina sul trono Desde una reina sobre un trono
A un escremento rinsecchito! ¡A un excremento secado!
Qui, tutta sola sono: Aquí estoy, sola como un perro:
UN RAGNO MI HA ASSERVITO! ¡EL HAZMERREÍR DE UN ARÁCNIDO!
(Ma è di me che ha bisogno per farsi passare il prurito!) (¡Pero soy yo la que él necesita para manosear su cacharro!)
 
Credo che così si comporti solo qualche parassita! ¡Creo que solo algunos bichos se comportan de este modo!
Lui non ha mica bisogno del tuo amore Realmente no necesita tu amor
Lui non ha mica bisogno che tu… Realmente no necesita que tú…
Sia lì Estés ahí
Quando il suo manto è diventato Cuando su manto se ha vuelto
Grigio e arruffato Gris y enmarañado
Con una scopa, a pulire la sua stanza Con una escoba, limpiando su cuarto
Dal macello che ha combinato Del lío que ha montado
Rosicchiando le braccia dei terrestri che ha catturato! ¡Mordisqueando los brazos de los terrícolas que ha capturado!
 
Oh, Hunchentoot, amore mio, come puoi abbandonarmi adesso? Oh, Hunchentoot, mi amor, ¿cómo puedes abandonarme ahora?
Oh, Hunchentoot, bruto, non lo capisci che ti voglio? Oh, Hunchentoot, bruto, ¿no ves que te quiero?
Restiamo insieme, spasimanti! ¡No me dejes!
ALLA LUCE DEL SOLE! ¡QUÉDATE CONMIGO ABIERTAMENTE!
E vivremo felici e contenti ¡Y viviremos felizmente
Fino alla fine dei tempi! Eternamente!
 
Perché il tuo amore è proprio “flambé” Porque tu amor es tan “flambeado”
 
I tuoi baci mi bruciano Tus besos me queman
Hmm, i tuoi baci mi trasformano Mmm, tus besos me transforman
Da una regina sul trono Desde una reina sobre un trono
A un escremento rinsecchito! ¡A un excremento secado!
Non m’importa se sei sgarbato No me importa que seas grosero
Visto che ai ragni tutto è consentito! ¡Ya que las arañas deben liderar!
Sì, sei proprio un figo da sogno Sí, todo en ti es espléndido
Con quelle ragnateline che sbobini Con esas pequeñas telarañas que sabes desenrollar
E tutta la tua “bava di ragno” Y toda tu “baba de arácnido”
Oh, lasciami galleggiare nel tuo stagno! ¡Oh, en tu charco, déjame flotar!


Drakma suonicchia la sua “cetra spaziale” e strimpella ancora qualche orrendo accordo. Drakma toca torpemente su “cítara espacial” y sigue rasgueando unos pocos acordes horribles.
 
[Drakma] HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! HUNCHENTOOT! [Drakma] ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT! ¡HUNCHENTOOT!


Gli accordi distraggono Hunchentoot dalla sua ricreazione. Fa capolino fuori dalla Caverna Finta. Los acordes distraen a Hunchentoot de su recreación. Se asoma de La Cueva Falsa.
 
[Hunchentoot, seccato] Che vuoi adesso, stronza? [Hunchentoot, molestado] ¿Qué quieres ahora, perra?
[Drakma, fingendosi fredda e obiettiva] Ascoltami bene, Ragno del Destino! Se ti ostini a rifiutarti di mangiare i terrestri, i miei piani per la conquista del loro schifoso pianetino potrebbero andare a rotoli! [Drakma, fingiéndose fría y objetiva] ¡Escucha atentamente, Arácnido del Destino! Si persistes en tu negativa a comerte a los terrícolas, ¡mis planes para la conquista de su asqueroso planetita podrían ir al traste!


Stacco su Cecil e Larry vicino allo Stagno di Cristallo mentre si svegliano e si avventurano per salvare gli altri (ancora non sanno del Pupazzo). Corte a Cecil y Larry cerca del Charco de Cristal, despertándose y aventurándose para salvar a los demás (todavía no están al tanto del Muñeco).


Stacco sull’interno della Sala della Morte. Corte al interior de la Sala de la Muerte.
 
[Il Pupazzo] Che diavolo ci fai quassù, vecchio? [El Muñeco] ¿Qué demonios estás haciendo aquí, viejo?
[Billy] Beh, prima che mi interrompessero, mi stavo preparando a ripopolare questo corpo celeste, dopo averlo rivendicato e averlo rinominato e così via… [Billy] Bueno, antes de que me interrumpieran, me estaba preparando para volver a poblar este cuerpo celestial, después de reclamarlo y renombrarlo y así sucesivamente…
[Il Pupazzo] Non puoi farlo… questo satellite è proprietà del governo degli Stati Uniti, e un vecchio stronzo come te non ha alcun diritto di rompergli il cazzo! [El Muñeco] No puedes hacer esto… este satélite es propiedad del gobierno de los Estados Unidos, ¡y un viejo pendejo como tú no tiene algún derecho a tocarle las pelotas!


Stacco sull’interno del Batticarne. In mezzo al vapore che sale tutt’intorno, le Ragazze Spaziali fanno “IIK!” e si strappano i reggiseni appuntiti.
Corte al interior del Ablandador de Carne. El vapor se eleva por todas partes mientras las Chicas Espaciales hacen “¡IIK!” y se rasgan los sujetadores puntiagudos.


Stacco su Cecil e Larry in cammino verso la Sala del Trono del Re dei Naioni. Camminando, discutono del loro piano per sbaragliare i Naioni. Corte a Cecil y Larry en camino hacia la Sala del Trono del Rey de los Soldados Rasos. Por el camino, discuten su plan para derrotar a los Soldados Rasos.
Staccano qualche stalagmite finta e si riempiono le tasche con i “diamanti spaziali simulati in modo incredibilmente realistico” che insudiciano il cammino. Arrancan unas pocas estalagmitas falsas y llenan sus bolsillos con los “diamantes espaciales simulados de una manera increíblemente realista” que ensucian el camino.


Stacco su un primo piano dell’Interruttore Letale mentre viene girato sulla posizione contrassegnata come “DECESSO”. Corte al Interruptor Letal mientras se gira a la posición marcada “DEFUNCIÓN”.
(Effetto sonoro: gorgoglio delle “salsicce spaziali” nella Sala della Morte, mixato con un ruggito inferocito del Ragno Gigante) (Efecto de sonido: gorgoteo de “salchichas espaciales” en la Sala de la Muerte, mezclado con el rugido del Arácnido Gigante enfurecido)


Stacco sull’interno della sala TV del Ragno di Cartapesta. Corte al interior de la sala de TV del Arácnido de Papel Maché.
Si scopre che ha ruggito perché è stato interrotto mentre guardava la TV. Resulta que rugió porque fue interrumpido mientras veía TV.
“Salsicce spaziali” stanno cadendo in gran quantità tutt’intorno a lui… alcune penzolano dal suo piccolo schermo. Grandes cantidades de “salchichas espaciales” están cayendo a su alrededor… algunas cuelgan de su pantallita.


Stacco sulle Ragazze Spaziali seminude che si dimenano nel Batticarne. Corte a las Chicas Espaciales semidesnudas, retorciéndose en el Ablandador de Carne.


Stacco su Billy e Il Pupazzo, incatenati schiena contro schiena, mentre “salsicce spaziali” si accumulano intorno a loro. Corte a Billy y el Muñeco, encadenados espalda con espalda, mientras “salchichas espaciales” se acumulan a su alrededor.
Mentre il cancello si alza, dall’altra parte si vedono le ombre del Ragno di Cartapesta e di Quasi Carl Sagan. Il Ragno di Cartapesta fa il suo orribile verso. Sopra il ruggito si sente: Las sombras del Arácnido de Papel Maché y de Casi Carl Sagan están visibles al otro lado de la verja elevándose. El Arácnido de Papel Maché hace su horrible ruido. Sobre el rugido escuchamos:
 
[Billy] Chi cazzo ti credi di essere, tu, bello? Vaffanculo! E vaffanculo anche allo stramaledetto governo degli Stati Uniti! Vaffanculo alla tua costosa tuta spaziale! Vaffanculo a tutte quelle cazzo di cose che tu rappresenti! [Billy] ¿Quién coño te crees, colega? ¡Que te jodan! ¡Y que también jodan al puto gobierno de los Estados Unidos! ¡Que jodan tu costoso traje espacial! ¡Que jodan a todas las putas cosas que representas!
[Il Pupazzo] Queste sono parole piuttosto forti da parte di un decrepito figlio di puttana indifeso, incatenato a un cazzo di strumento di tortura cosmico… con “cacca spaziale” fino al collo e un Ragno Gigante che sopraggiunge di lato! Solo un comunista potrebbe dire minchiate come queste in un momento così… ah! So come trattare gli stronzi come te! Credimi, se mai usciremo da questa situazione estremamente improbabile, farò schizzare il tuo senile cervello comunista dappertutto in questo cazzo di posto! [El Muñeco] Estas son palabras bastante fuertes de un decrépito hijo de puta indefenso, encadenado a un maldito instrumento de tortura en el espacio ultraterrestre… ¡con “caca espacial” hasta el cuello y un Arácnido Gigante sobreviniendo a un lado! Solo un comunista podría decir mierda así en un momento como este… ¡ah! ¡Sé cómo tratar con los pendejos como tú! Créeme, si alguna vez salimos de esta situación altamente improbable, ¡haré que tu senil cerebro comunista salpique por todo este maldito sitio!


Stacco sull’interno del Batticarne… ancora gemiti, vapore, nudità disperata, ecc. Corte al interior del Ablandador de Carne… más chillidos, vapor, desnudez desesperada, etc.


Stacco sull’interno della Sala del Trono… i Naioni stanno tutti accalcati vicino alla porta del Batticarne, sghignazzando del tormento delle Ragazze Spaziali, ignari di Cecil e Larry che si intrufolano dietro di loro. Corte al interior de la Sala del Trono… todos los Soldados Rasos se apiñan cerca de la puerta del Ablandador de Carne, riéndose del tormento de las Chicas Espaciales, sin darse cuenta de Cecil y Larry que se escabullen detrás de ellos.
Larry gira accidentalmente l’Interruttore Letale in posizione “SPENTO”. Larry accidentalmente gira el Interruptor Letal en posición “APAGADO”.


Stacco sull’interno della Sala della Morte. Corte al interior de la Sala de la Muerte.
Il cancello che avrebbe permesso al Ragno di Cartapesta di mangiare Billy e il Pupazzo sferraglia giù, proprio mentre lui avrebbe dovuto attraversarlo. La verja que iba a permitir que el Arácnido de Papel Maché comiera a Billy y al Muñeco se cierra de golpe, justo cuando se suponía que él iba a pasar por allí.


Stacco sull’interno della Sala del Trono, filmata a 2 fotogrammi al secondo. Corte al interior de la Sala del Trono, filmada a 2 fotogramas por segundo.
Cecil e Larry, in una sequenza di lotta profusamente coreografata, sfrecciando a una velocità incredibile sbaragliano l’esercito dei Naioni, utilizzando come proiettili le loro stupide stalagmiti e i loro “diamanti spaziali”, in una parodia della battaglia con “i mostri” da “Ragazze a Giocattolandia”. Cecil y Larry, en una secuencia de pelea profusamente coreografiada, pasan volando a una velocidad increíble y derrotan el ejército de los Soldados Rasos utilizando como proyectiles sus estúpidas estalagmitas y sus “diamantes espaciales”, en una parodia de la batalla con “los ogros” de “Chicas en la Tierra de los Juguetes”.
Quando finisce, tutti i Naioni sono stati mutilati, lasciando tutt’intorno pozze di sangue di mostro. Cecil e Larry sono inzaccherati da questo spargimento di sangue palesemente finto. Cuando cesa, todos los Soldados Rasos se han mutilado, dejando charcos de sangre de monstruo en todas partes. Cecil y Larry están cubiertos por este derramamiento de sangre manifiestamente falso.
Quando le acque si calmano, si sentono le implorazioni delle Ragazze Spaziali attraverso la Porta nº 1. Cecil e Larry la aprono e sono quasi travolti dal fuggi-fuggi delle vaporose Ragazze Lunari nude e completamente frollate. Cuando las cosas se calman, se oyen las súplicas de las Chicas Espaciales a través de la Puerta n.º 1. Cecil y Larry la abren y son casi pisados por la estampida de las vaporosas doncellas lunares desnudas y completamente ablandadas.
Di primo acchito la vista dei Naioni mutilati le induce a indietreggiare inorridite ma, grazie alla magia della logica dei film di serie “B”, in qualche modo quell’orrore si tramuta in una forma aliena di eccitazione sessuale. La visión de los Soldados Rasos mutilados hace que al principio ellas retrocedan horrorizadas, pero, a través de la magia de las películas de serie “B”, de alguna manera este horror evoluciona hacia una forma extraterrestre de estimulación sexual.
Le ragazze fanno capire a Cecil e Larry di non perder tempo con la cerimonia di ripopolamento lunare. Afferrandoli per i vestiti cercano di violentare in gruppo i due babbei, proprio in mezzo alle budella del mostro. Las chicas les dejan claro a Cecil y Larry que no pierdan tiempo con la ceremonia de repoblación lunar. Aferrándoles sus ropas, intentan violar en grupo a los dos idiotas, justo en medio de las entrañas del monstruo.
A Larry questa specie di cavalcata di cavalline non dispiace affatto, ma Cecil è preoccupato per suo zio Billy. Le Ragazze Spaziali ignorano le sue proteste e continuano ad ammucchiarsi sopra di lui. A Larry no le disgusta para nada esta especie de cabalgata de yeguitas, pero Cecil está preocupado por su tío Billy. Las Chicas Espaciales ignoran sus protestas y siguen amontonándose sobre él.
Lui scorge la Porta nº 2, riesce a liberarsi e la apre… solo per essere respinto dal tanfo delle “salsicce spaziali” che cadono mischiandosi ai resti del mostro. Él vislumbra la Puerta n.º 2, logra liberarse y la abre… solo para ser repelido por el hedor de las “salchichas espaciales” que caen mezclándose con los escombros del monstruo.
Cecil si tappa il naso e si costringe a entrare. Una volta dentro, scopre Billy e il Pupazzo. Se tapa la nariz y se obliga a entrar. Una vez dentro, Cecil descubre a Billy y al Muñeco.
Billy lo avverte di non liberare “il bassetto”, che vuole fargli schizzare fuori il cervello. Billy lo advierte que no libre “el bajito”, ya que él quiere hacerle salpicar su cerebro hacia fuera.
 
[Il Pupazzo, gridando] È un comunista, deficiente! È tuo dovere di americano liberarmi affinché io possa eliminare una volta per tutte quel fetente figlio di puttana dall’universo! [El Muñeco, gritando] ¡Es un comunista, idiota! ¡Es tu deber como americano liberarme para que pueda eliminar del universo ese hijo de puta maloliente de una vez por todas!


Perplesso, Cecil si rivolge allo zio e chiede: Perplejo, Cecil se dirige a su tío y le pregunta:
 
[Cecil] Sei un comunista? Non l’avrei mai detto che eri un comunista! [Cecil] ¿Eres comunista? ¡Nunca hubiera dicho que eras comunista!
[Billy, indignato per l’accusa] Fandonie! Non sono un comunista! Facevo il portinaio! [Billy, indignado por la acusación] ¡Patrañas! ¡No soy comunista! ¡Era portero!
[Il Pupazzo, cercando di divincolarsi dalle sue catene] Menzogne! Tutte menzogne! Mentono su tutto… sempre! Propaganda comunista! Non credere a una sola parola! [El Muñeco, tratando de liberarse de sus cadenas] ¡Mentiras! ¡Todas mentiras! ¡Mienten sobre todo… siempre! ¡Propaganda comunista! ¡No creas ni una palabra!


Il Ragno di Cartapesta irrompe attraverso il cancello, imbozzola il Pupazzo, lo afferra e se lo porta rapidamente in camera sua. El Arácnido de Papel Maché irrumpe a través de la verja, embalsama el Muñeco, lo agarra y lo lleva rápidamente a su habitación.
 
[Cecil] PORCA PUTTANA! [Cecil] ¡HOSTIA PUTA!


Cecil libera l’accusato di comunismo e scappano insieme, sbattendosi alle spalle la Porta nº 2. Cecil desencadena al acusado de comunismo y ambos salen corriendo, cerrando detrás de ellos la puerta n.º 2 con un portazo.
Larry, nel frattempo, si sta godendo “la cavalcata delle cavalline della sua vita”. Mientras tanto, Larry está disfrutando “la cabalgata de yeguitas de su vida”.
Cecil (già spogliato) si tuffa nel mucchio. Billy si toglie i vestiti e si unisce a loro. Greta consuma quantità pericolose di “salsiccia spaziale”. Cecil (ya desvestido) se sumerge. Billy se quita la ropa y se une al grupo. Greta consume cantidades peligrosas de “salchicha espacial”.


Dissolvenza sulla “Simil-Broadway”. Fundido en el “Broadway Equivalente”.
 
[Non Proprio Carl Sagan] Come forse ricorderete, poco tempo fa la depravata Ragazza Spaziale aveva espresso un minaccioso avvertimento al recalcitrante aracnide suo complice, asserendo che i propri piani per la conquista della Terra stessa potevano andare a rotoli a causa della sua riluttanza a mangiare i terrestri “come ogni bravo Ragnetto Gigante”! [No Exactamente Carl Sagan] Como recordarán, hace unos momentos la depravada Chica Espacial pronunció una amenazante advertencia a su cómplice recalcitrante, afirmando que ¡sus planes para la conquista de toda la Tierra podrían ir al traste por su renuencia a comerse a los terrícolas “como cada buen Aracnidito Gigante”!


Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta stretti intorno alla piccola TV, che ridono come bambini. Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, reunidos alrededor de la pequeña TV, riéndose como niños.
 
[Il Pupazzo, dando un colpetto di gomito nel torace del Ragno di Cartapesta] Ah! Questa era buona! [El Muñeco, dándole un codazo en el tórax al Arácnido de Papel Maché] ¡Ah! ¡Esta sí que era buena!

9. Ragno del destino

9. Arácnido del destino

English Español Français English Italiano Français
Stacco su “Simil-Broadway”. La sinistra del palco si illumina. Corte al “Broadway Equivalente”. El escenario se ilumina a la izquierda.
 
[Drakma, cantando] Ascoltami bene, Ragno del Destino! [Drakma, cantando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
Della cosmo-biologia devi seguire il richiamo! ¡Tienes que seguir la llamada de la cosmo-biología obligatoriamente!
 
Se ti mangi i terrestri senza indugiare Si te comes a los terrícolas ahora
Tutto andrà per il verso giusto, e successivamente Todo saldrá bien, y más adelante
Sistemeremo in qualche modo il nostro amore Arreglaremos nuestro amor de alguna manera
E riprenderemo il nostro serrato programma ¡Y retomaremos nuestra apretada agenda
Di spietate conquiste, nuovamente! De despiadadas conquistas, nuevamente!


Drakma afferra il suo pannello di controllo e ne spinge ritmicamente i pulsanti. Drakma agarra su panel de control y golpea los botones rítmicamente.
 
[Drakma, continuando] Ascoltami bene, Ragno del Destino! [Drakma, continuando] ¡Arácnido del Destino, escucha atentamente!
Questa occasione straordinaria non me la farò scappare di mano! ¡No perderé esta oportunidad emocionante!
Scappare di mano! ¡Emocionante!
 
Allora… Entonces…
MANGIATI I TERRESTRI! MANGIALI E MASTICALI E BRUTALMENTE ¡CÓMETE A LOS TERRÍCOLAS! CÓMETELOS Y MASTÍCALOS Y BRUTALMENTE
CALPESTA QUEL CHE NE RESTA PISOTEA EL RESTO DE LO QUE QUEDA
E VIENI A RIFERIRMENE SUCCESSIVAMENTE… Y PRESÉNTAME UN INFORME POSTERIORMENTE…
GIACCHÉ LA TERRA (E LA LUNA E GLI ASTRI) ¡PORQUE LA TIERRA (Y LA LUNA Y LOS ASTROS)
E LO SPAZIO FRA TUTTE LE COMETE E COMPAGNIA CANTANTE Y EL ESPACIO QUE HAY EN MEDIO DE LOS COMETAS Y TODO ESO
UNA VOLTA CONQUISTATI, SARANNO NOSTRI! UNA VEZ CONQUISTADOS, SERÁN NUESTROS!
 
[Non Proprio Carl Sagan] Ascoltando tutto questo parlare di “conquiste”, Durk si allarma e raccoglie i suoi discepoli mutanti per una riunione strategica d’emergenza… [No Exactamente Carl Sagan] Al escuchar tanto hablar de “conquistas”, Durk se alarma y recoge a sus discípulos mutantes para una reunión estratégica de emergencia…
[Durk, controllando che nessuno ascolti] Ragazzi e ragazze, con questa gente spaziale, qui saranno cazzi acidi! Stanno parlando di conquistare il nostro stesso pianeta! [Durk, comprobando para ver si alguien está escuchando] Chicos y chicas, con esta gente del espacio ¡estaremos de mierda hasta el cuello aquí! ¡Está hablando de conquistar nuestro propio planeta!
[Forzestre nº 2, anche lui circospetto] Meno male che siamo arrivati qua in tempo! [Forzícola n.º 2, él también circunspecto] ¡Menos mal que hemos llegado aquí a tiempo!
[Durk, con audacia] Ragazzi e ragazze, il nostro compito è chiaro! In quanto Nuova Fondazione Religiosa Emergente, Esentasse e Incredibilmente Benevola, tocca a noi, con tutte le nostre fantastiche menti, realizzare il salvataggio promozionale della Terra stessa! [Durk, audazmente] Chicos y chicas, ¡nuestra tarea es clara! En calidad de Organización Religiosa Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola y Libre de Impuestos, ¡depende de nosotros, con todas nuestras mentes fantásticas, lograr el salvamento promocional de toda la Tierra!
[Forzestri, all’unisono] Forte. È molto, molto forte… e anche molto bello, Maestro! [Forzícolas, al unísono] Guay. Es muy, muy guay… ¡y también muy bonito, Maestro!

[Durk, diventando euforico] Sì! Sì! Sì! Tutti I nostri concorrenti diventeranno verdi di invidia… quando faremo stampare i nostri piccoli dépliant, intasando tutti gli aeroporti di tutte le grandi città di tutti i Paesi civilizzati sulla Terra, e li distribuiremo ad ogni potenziale convertito, offrendo a quelle anime perse l’opportunità di esprimere la loro gratitudine con una piccola donazione, dal momento che saremo stati pronti, disposti e… capaci di trionfare su straordinarie avversità.
[Durk, poniéndose eufórico] ¡Sí! ¡Sí! ¡Sí! Todos nuestros competidores se pondrán verdes de envidia… cuando imprimamos nuestros folletitos, obstruyendo cada aeropuerto en cada gran ciudad en cada país civilizado en la Tierra y los distribuiremos a todos los potenciales convertidos, ofreciendo a esas almas perdidas la oportunidad de mostrar su gratitud con una pequeña donación, ya que habremos sido listos, deseosos y… capaces de prevalecer contra fantásticas adversidades.


I Forzestri mimano la distribuzione dei dépliant, mentre il loro “Maestro” diventa sempre più isterico, fino a rendersi semi-intelligibile. Los Forzícolas hacen mímica de la distribución de folletitos mientras su “Maestro” se pone más y más histérico, hasta volverse casi no-inteligible.
 
[Durk, continuando] … SALVANDOLI TUTTI QUANTI DA UNA REALE, AUTENTICA INVASIONE-VASIONE-ALA-PATASIONE… ALIENA-BALENIENA-ALATTALIENA! [Durk, continuando] … ¡SALVANDO CADA UNO DE ELLOS DE UNA REAL, GENUINA, INVASIÓN-VASIÓN-ALA-PATASIÓN… ALIENA-BALLENIENA-ALAPTALIENA!


Mentre Durk farfuglia confuso, i Forzestri tergiversano nella loro mimica ipnotizzata, aspettando da parte sua un qualche dialogo al quale poter contribuire. Mientras Durk balbucea confuso, los Forzícolas dan largas en su mímica hipnotizada, mirando hacia él a la espera de un diálogo al que puedan contribuir.
 
[Durk, rinsavendo per un attimo] … in parole povere, ragazzi e ragazze: da un fottutissimo pericolo mortale! Adesso, ecco il mio piano… [Durk, recapacitándose momentáneamente] … en términos simples, chicos y chicas: ¡de un maldito peligro mortal! Ahora, aquí está mi plan…


Si radunano in cerchio mentre Durk riesce in qualche modo a trovare dietro un piccolo vulcano finto una “tromba spaziale” e fa finta di soffiarci qualche nota. Se reúnen en círculo mientras Durk logra localizar de alguna manera una “trompeta espacial” detrás de un pequeño volcán falso y finge soplar unas pocas notas en ella.
 
[Forzestri, all’unisono] PERCHÉ NON CE L’AVETE DETTO PRIMA? [Forzícolas, al unísono] ¿POR QUÉ NO NOS LO HA DICHO ANTES?


I Forzestri recuperano un set di “strumenti spaziali” opportunamente nascosti e mimano pomposamente mentre l’orchestra suona. Los Forzícolas recuperan una colección de “instrumentos espaciales” convenientemente escondidos y hacen mímica pomposamente mientras la orquesta toca.
 
[Non Proprio Carl Sagan, voce fuori campo] I Forzestri hanno unito le loro fantastiche menti per eseguire una particolare cadenza intergalattica / alfa-terapeutica! [No Exactamente Carl Sagan, voz en off] ¡Los Forzícolas han unido sus mentes fantásticas para ejecutar una cadencia intergaláctica / alfa-terapéutica especial!


I dettagli essenziali dell’intrepida contromossa dei terrestri sono elaborati durante questo dialogo musicale che comprende, tra l’altro, uno strano rito sacrificale durante il quale Durk, grazie al proprio magnetismo animale, dovrà conquistarsi la fiducia della malvagia Ragazza Spaziale. Los detalles esenciales del audaz contraataque de los terrícolas se elaboran durante este diálogo musical que incluye, entre otras cosas, un extraño ritual de sacrificio en el que Durk, gracias a su magnetismo animal, tendrá que ganarse la confianza de la Chica Espacial.

10. Ragionaci su (Ripresa)

10. Piénsalo bien (Repetición)

English Español Français English Italiano Français
Mentre i Forzestri mimano, Durk suona strofe “magnetiche animali”. Si avvicina a Drakma sul Sofà. Mientras los Forzícolas hacen mímica, Durk toca estrofas “magnéticas animales”. Se acerca a Drakma en el Sofá.
 
[Non Proprio Carl Sagan, continuando] Durk si muove in modo seducente verso Drakma, spaparanzata sul grosso Sofà, stuzzicandola con colpettini erotici della sua “tromba spaziale” e invitando… invitando con insistenza la gigantesca Fanciulla Cosmica a improvvisare con lui… con la sua “cetra spaziale”! [No Exactamente Carl Sagan, continuando] Durk se mueve seductoramente hacia Drakma, tirada en el gran Sofá, provocándola con golpecitos eróticos de su “trompeta espacial” e invitando… invitando con insistencia a la Doncella Cósmica gigante a improvisar con él… ¡en su “cítara espacial”!


Durk raggiunge il Sofà, suonando colpettini erotici. Drakma, semi-eccitata, si mette seduta, per seguire. Durk llega al Sofá, tocando golpecitos eróticos. Drakma, semi-excitada, se sienta para prestar atención.
I Forzestri attorniano il Sofà. Il ritmo inizia a prendere forma. Drakma schiocca le dita in modo estremamente innaturale. Los Forzícolas rodean el Sofá. El ritmo empieza a tomar forma. Drakma chasquea los dedos de una manera extremadamente antinatural.
I Forzestri e Durk fanno dondolare i loro fiati verso di lei con gesti e moine. Drakma prende la “cetra spaziale” e si unisce a loro con i suoi orribili accordi preferiti. Los Forzícolas y Durk hacen balancear sus instrumentos de viento hacia ella con gestos seductores. Drakma agarra la “cítara espacial” y se une con sus horribles acordes favoritos.
Il dialogo musicale si sviluppa in una specie di stupido “boogie spaziale”. El diálogo musical se convierte en una especie de estúpido “boogie espacial”.
Drakma inizia a “entrare nel pezzo”, tentando di suonare quello che lei crede essere un “assolo” grufolante. È interrotta da Durk, che la afferra sbaciucchiandola violentemente! Drakma empieza a “entrar en la pieza”, intentando tocar lo que cree que es un “solo” hozando. Es interrumpida por Durk, ¡que la agarra y la besuquea violentamente!
Lei posa la “cetra spaziale”, i due si danno una palpatina, lasciandosi poi cadere dietro al Sofà. Ella deja caer la “cítara espacial”, los dos se dan una toqueteada y se dejan caer detrás del Sofá.
 
[Forzestri] Su, basta che ci ragioni su [Forzícolas] Bien, solo tienes que pensarlo bien
E si sgretolerà, si sgretolerà Y se desmoronará, se desmoronará
Fidati, si sgretolerà per davvero! Créeme, ¡se desmoronará de verdad!
[Durk, cantando, in audaci toni operistici] Pensate che sia pura pazzia concludere che il “cervello medio” può padroneggiare ogni cosa dalla terra al cielo? [Durk, cantando, en atrevidos tonos operísticos] ¿Creáis que es tan loco concluir que el “cerebro promedio” tiene el potencial de dominar todo desde la tierra hasta el cielo?


Leggermente scompigliata, Drakma si alza da dietro il Sofà e prende Durk sottobraccio. Sfilano verso la ribalta sotto l’arco formato dagli strumenti spaziali dei Forzestri. Ligeramente despeinada, Drakma se levanta detrás del Sofá y toma Durk del brazo. Desfilan hacia el escenario debajo del arco formado por los instrumentos espaciales de los Forzícolas.
 
[Durk e Drakma, cantando romanticamente l’uno all’altra] CON UN CERVELLO COME IL NOSTRO [Durk y Drakma, cantando románticamente el uno al otro] CON NUESTRO PODER CEREBRAL
POTREMO TRIONFARE PRESTO PODEMOS TRIUNFAR SIN RIVAL
POTREMO VINCERE OGNI AVVERSITÀ PODEMOS VENCER TODA ADVERSIDAD
POTREMO FAR ANDARE L’ETERNITÀ PODEMOS HACER QUE LA ETERNIDAD
ALL’INCONTRARIO VAYA AL REVÉS


Simulando un nastro all’indietro: Simulando una cinta al revés:
 
OIRARTNOCNI’LLA SÉVER LA AYAV
[Forzestri, Durk e Drakma, cantando] Su, su, basta che ci ragioni su [Forzícolas, Durk y Drakma, cantando] Bien, bien, solo tienes que pensarlo bien
E si sgretolerà, si sgretolerà, giù, giù, giù, giù Y se desmoronará, se desmoronará, abajo, abajo, abajo, abajo
Si sgretolerà! ¡Se desmoronará!


I Forzestri danzano e mimano, Durk e Drakma sfilano, i Forzestri buttano via gli strumenti e terminano la canzone rannicchiandosi in modalità meditazione pingpong. Los Forzícolas bailan y hacen mímica, Durk y Drakma desfilan, los Forzícolas arrojan los instrumentos y terminan la canción poniéndose en cuclillas en modo meditación ping-pong.
 
[Drakma, assorta] Sai, uomo della Terra, io… [Drakma, pensativa] Sabes, hombre de la Tierra, yo…
[Durk, interrompendola romanticamente] Chiamami semplicemente… Durk! [Durk, interrumpiéndola románticamente] Llámame simplemente… ¡Durk!
[Drakma] Durk? Durk? Che bel nome! [Drakma] ¿Durk? ¿Durk? ¡Qué nombre más bonito!
[Durk, cercando di prenderla sul serio] Davvero, eh? Ti piace? [Durk, intentando tomarla en serio] De verdad, ¿eh? ¿Te gusta?
[Drakma, a lei piace molto] Oh sì! È così… ritmato! I nomi terrestri sono tutti così… [Drakma, a ella le gusta mucho] ¡Oh sí! ¡Es tan… ritmado! Todos los nombres de los terrícolas son tan…
[Durk, interrompendola] Stai scherzando? Il pianeta Terra è famoso per i suoi fantastici nomi! Ci sei mai stata? [Durk, interrumpiéndola] ¿Estás de broma? ¡El planeta Tierra es famoso por sus nombres fantásticos! ¿Alguna vez has estado allí?
[Drakma, sbattendo le ciglia] No, ma… mi piacerebbe andarci! Voglio dire, il nome stesso del pianeta… Terra! Terra! Basta ripeterselo un po’ di volte! [Drakma, pestañeando] No, pero… ¡me encantaría ir allí! Quiero decir, el nombre del planeta en sí… ¡Tierra! ¡Tierra! ¡Solo repítelo a ti mismo algunas veces!


Si stringe ardentemente al petto di Durk. Se agarra perdidamente al pecho de Durk.
 
[Durk, studiandola con la coda dell’occhio] Terra, eh? Mi suona sempre come “Eterea”! [Durk, estudiándola por el rabillo del ojo] Tierra, ¿eh? ¡Siempre me suena como “Etérea”!
[Drakma] Oh! Mi vengono i brividi quando lo dici! [Drakma] ¡Oh! ¡Cuando lo dices me dan escalofríos!
[Durk, incredulo] Ti fa venire i brividi, eh? Che bello… bellissimo! [Durk, incrédulo] Te dan escalofríos, ¿eh? Qué bonito… ¡muy bonito!
[Drakma, sdilinquendosi] Hmm! Terra! Brr! [Drakma, ablandándose lánguidamente] ¡Mmm! ¡Tierra! ¡Brr!
[Durk] Sì, è un pianeta coi fiocchi, certo! Ovviamente, da quelle parti abbiamo altri fantastici nomi… [Durk] Sip, es un planeta estupendo, ¡seguro! Claro que tenemos otros nombres fantásticos allí…
[Drakma, di colpo allarmata] Davvero? [Drakma, de repente alarmada] ¿De verdad?
[Durk, affabilmente] Sicuro, dolcezza! Che ne dici di… “Cazzo”? Come ti suona “Cazzo”? [Durk, suavemente] ¡Claro que sí, dulzura! ¿Qué hay de… “Polla”? ¿Cómo te suena “Polla”?
[Drakma, riflettendo] Cazzo? [Drakma, reflexionando] ¿Polla?
[Durk, alzando e abbassando le sopracciglia] Sì… ti piace “Cazzo”? [Durk, levantando y bajando sus cejas] Sí… ¿te gusta “Polla”?
[Drakma, riflettendo ancora] Hmm… Dovrei rifletterci su questo “Cazzo Terrestre”! [Drakma, todavía reflexionando] Mmm… ¡Debería reflexionar sobre esta “Polla Terrestre”!
[Durk] Sarei proprio deluso se non ti piacesse “Cazzo”, dolcezza, perché è il mio secondo nome! [Durk] Estaría muy decepcionado si no te gustara “Polla”, dulzura, ¡porque es mi segundo nombre!
[Drakma] Il tuo nome è… “Durk-Cazzo”? [Drakma] ¿Te llamas… “Durk-Polla”?
[Durk] Ah-ha! Sono i miei primi due nomi! Il mio cognome è Cazzone! [Durk] ¡Ajá! ¡Solo son mis dos primeros nombres! ¡Mi apellido es Capullo!

[Drakma, fantasticando] Questo significa che… se… se mai ci sposassimo, il mio nome sarebbe… Drakma Cazzo-Cazzone!
[Drakma, fantaseando] Eso significa que… si… si alguna vez nos casáramos, ¡mi nombre sería… Drakma Polla-Capullo!
[Durk, maliziosamente] Diciamoci la verità… poteva andarti molto peggio! Prima di trasferirmi nella California Meridionale, il mio cognome era Herzberg! [Durk, maliciosamente] Afrontémoslo… ¡podría ser mucho peor! ¡Antes de mudarme a la California del Sur, mi apellido era Herzberg!


Durk allunga una mano per regolare l’apparato microfonico sporgente di Drakma. Durk estira una mano para regular el aparato de micrófono que sobresale de Drakma.
 

[Drakma, iniziando a capire l’antifona] Stai cercando di esprimermi il tuo interesse per una qualche forma esotica di gratificazione extraterrestre?
[Drakma, empezando a entender la indirecta] ¿Estás intentando expresar tu interés por alguna forma exótica de gratificación extraterrestre?
[Durk, fingendosi offeso] Che non sia mai detto che la nostra Nuova Religione Sperimentale Emergente, Incredibilmente Benevola si sia mai fatta sfuggire una sola occasione per consolare un’anima in pena, che fosse sulla Terra o sulla Luna o sul tuo Sofà! Perché la forza-guida dell’universo nel suo complesso è l’amore, e non dimenticarti mai che è contro le regole e le normative fondamentali dell’universo, come sopra descritte, che qualunque persona o mostro, indipendentemente dalla razza, dal colore o dall’origine planetaria, fantastichi o s’impegni attivamente in qualsivoglia scellerato piano (o più piani) per conquistare, sconfiggere, sottomettere e/o scorciare il mondo di qualche altro povero stupido… e te lo dico sinceramente, signorina… signorina… ehm… [Durk, fingiéndose ofendido] ¡Que nunca se diga que nuestra Religión Experimental Nueva y Emergente, Fantásticamente Benévola dejó pasar una sola oportunidad para consolar un alma perdida, ya sea en la Tierra, en la Luna o en tu Sofá! Porque el amor es la fuerza-guía del universo en general, y quiero que siempre recuerdes que está en contra de las reglas y las normas básicas del universo, como se describieron anteriormente, para cualquier persona o monstruo, independientemente de su raza, color u origen planetario, fantasear con, o participar activamente en, cualquier siniestro plan (o planes) para conquistar, vencer, subyugar y/o acortar el mundo de algún otro pobre tonto… y quiero decirte esto sinceramente, señorita… señorita… uh…
[Drakma, con tristezza] (Sniff, sigh, sigh) Drakma… (tira su con il naso) … Regina Della Cupidigia… (piagnucola) Cosmica… (sigh, sigh, sigh) [Drakma, tristemente] (Sniff, buah, buah) Drakma… (toma aire con la nariz) … Reina de la Codicia… (lloriquea) Cósmica… (buah, buah, buah)
[Durk, consolandola goffamente] Adesso, Principessa ehm… “Drakuma”, o come ti chiami, ehm… stai buona e lasciami concludere la mia storia… Adesso sarò franco con te, non vorrei che tu ti offenda, ma… non ho potuto fare a meno di origliare quella canzone pochi minuti fa… [Durk, consolándola torpemente] Ahora, Princesa uh… “Drakuma”, o lo que sea uh… solo relájate y déjame terminar mi historia… Ahora, voy a ser sincero contigo, no te ofendas, pero… no pude evitar escuchar a hurtadillas esa canción de hace unos minutos…
[Drakma, continuando a tirare su con il naso] Tu… l’hai origliata? Beh, io, (sigh) … [Drakma, todavía tomando aire con la nariz] ¿Tú… la escuchaste a hurtadillas? Bueno, yo (buah) …
[Durk, un po’ severamente] Sto per mettermi a cantare una canzone, quindi adesso stai buona qui… [Durk, un poco severamente] Estoy por cantar una canción, así que ahora relájate aquí…

11. Il pianeta dei miei sogni

11. El planeta de mis sueños

English Español Français English Italiano Français
Mentre l’orchestra inizia a suonare, Durk mette un braccio attorno alla Ragazza Spaziale in lacrime per confortarla e la conduce verso un dosso. Fa finta di sbottonarsi la patta, gira le spalle agli spettatori e, al tempo stesso, si spinge tra le gambe l’imponente testa della Fanciulla Cosmica. Mientras la orquesta empieza a tocar, Durk pone un brazo alrededor de la Chica Espacial llorosa para consolarla y la conduce a un resalto. Finge desabotonarse la bragueta, le da la espalda al público y, al mismo tiempo, empuja entre sus piernas la imponente cabeza de la Doncella Cósmica.
 

[Durk, cantando romanticamente] Il pianeta dei miei sogni
[Durk, cantando románticamente] El planeta de mis sueños
La Terra, la mia Terra La Tierra, mi Tierra
È gonfia alle giunture Tiene las articulaciones hinchadas
La Terra, la mia Terra La Tierra, mi Tierra
È piena di congiure Está llena de intrigas
E quando i raggi del sole riescono a sbucare Y cuando los rayos del sol se asoman
La gloria delle nostre scienze La gloria de nuestras ciencias
E le nostre combattive alleanze Y nuestras militantes alianzas

Rivelano lungo i mucchi di elettrodomestici rotti le loro quintessenze!
¡Revelan, a lo largo de los montones de aparatos rotos, sus quintaesencias!
 
Il pianeta dei miei sogni El planeta de mis sueños
La Terra, la mia Terra La Tierra, mi Tierra
Sento le sue grida spente Oigo su grito apagado
La Terra, la mia Terra La Tierra, mi Tierra
E anche se sembra sovente Y aunque parezca a menudo
Dai raggi di ogni emittente De los rayos catódicos
Che laggiù l’ignoranza sia dilagante Que la ignorancia es rampante allí abajo
E che al governo e ai suoi lacchè non gliene freghi niente Y que al gobierno y a sus lacayos les importa un carajo
Non devo disperarmi, lo so, e come tutti mettermi a truffare No debo desesperarme, ya sé, y hacer trampa como todo el mundo
Continuerò semplicemente a fare quello che meglio so fare! ¡Lo que mejor sé hacer, simplemente lo seguiré haciendo!


Durk si accoccola con galanteria accanto alla Ragazza Spaziale per assicurarsi che si sia erotizzata per bene e dice… Durk se acurruca galantemente junto a la Chica Espacial para verificar que se haya erotizado adecuadamente y dice…
 
[Durk, seducentemente] Ti piaccio, vero, dolcezza, eh? Fra noi terrestri ce n’è qualcuno piuttosto sveglio, eh? [Durk, seductoramente] Te gusto, dulzura, ¿eh? Entre nosotros los terrícolas hay alguien bastante listo, ¿eh?
[Drakma, estasiata tra le sue braccia] Durk, Durk, oh, Durk! Io… mi sento come se… dovrò soccombere al tuo magnetismo animale! [Drakma, extasiada en sus brazos] Durk, Durk, ¡oh, Durk! ¡Me… Me siento como si… tendré que sucumbir a tu magnetismo animal!
[Durk, invogliandola] Ti piaccio da morire, non è così? Sei proprio eccitata da me (come può esserlo una Ragazza Spaziale), giusto? Accidenti, ti piacerebbe proprio se io ti… eh? Cazzo Terrestre, eh? [Durk, estimulándola] Te gusto mucho, ¿verdad? Te estoy poniendo muy caliente (como una Chica Espacial puede serlo), ¿verdad? Tío, te gustaría mucho que te lo hiciera… ¿eh? Polla Terrestre, ¿eh?
[Drakma, accalorata] Oh, Durk Cazzo-Cazzone! Mi ecciti proprio! Portami sul Sofà Gigante… e fammi contorcere in “abbandono infra-galattico”! [Drakma, acalorada] ¡Oh, Durk Polla-Capullo! ¡Estoy tan caliente por ti! ¡Llévame al Sofá Gigante… y hazme retorcer con “abandono intergaláctico”!
[Durk] Certo che lo farò, dolcezza… non c’è alcun dubbio… basta che tu… lasci in pace il mio pianeta! [Durk] Puedes apostar que lo haré, dulzura… no cabe duda… solo tienes que… ¡dejar mi planeta en paz!


Mentre Drakma tenta di rialzarsi da terra, i suoi goffi stivali spaziali la fanno inciampare. Mientras Drakma intenta levantarse del suelo, sus torpes botas espaciales la hacen tropezar.
 
[Drakma, su tutte le furie] Accipicchia, miserabile, schifoso… musicista! Sei proprio come tutti gli altri! [Drakma, en un alboroto] ¡Vaya, miserable, asqueroso… músico! ¡Eres igual que todos los demás!
[Durk] Ma… Ma io… stavo solo cercando di fornire una qualche forma di… [Durk] Pero… Pero yo… solo estaba intentando ofrecer alguna forma de…
[Drakma, come un ossesso] DOV’È QUEL RAGNO? HUNCHENTOOT! HUN-CHEN-TOOT! ESCI IMMEDIATAMENTE DA QUELLA NAUSEABONDA CAVERNUCOLA! [Drakma, obsesivamente] ¿DÓNDE ESTÁ ESE ARÁCNIDO? ¡HUNCHENTOOT! ¡HUN-CHEN-TOOT! ¡SAL INMEDIATAMENTE DE ESA NAUSEABUNDA CUEVITA!


Mentre il palco si illumina, i Forzestri (che stavano meditando) avanzano tentoni, sollevando le loro palline da pingpong per vedere cosa sta succedendo. Hunchentoot esce con passo pesante dalla sua caverna, tirandosi su i pantaloncini. Mientras el escenario se ilumina, los Forzícolas (que estaban meditando) avanzan a tientas, levantando sus pelotas de ping-pong para ver lo que está pasando. Hunchentoot sale con pisada fuerte de su cueva, subiéndose los pantaloncitos.
 
[Hunchentoot] Che cazzo succede qui fuori? Ehi! Terrestre! Hai già scovato la mia ragnetta? [Hunchentoot] ¿Qué coño está pasando aquí fuera? ¡Oye! ¡Terrícola! ¿Ya has hallado mi arañita?
[Durk] Beh, ehm, no… vedi, sono stato un po’ indaffarato e… [Durk] Bueno, uh, no… ya ves, he estado un poco ocupado y…
[Hunchentoot, rimboccandosi le maniche immaginarie] Bene, allora devo proprio farlo! Devo sbranarti il culo! [Hunchentoot, arremangándose las mangas imaginarias] Bueno, ¡entonces realmente tengo que hacerlo! ¡Tengo que devorarte el trasero!


Drakma si mette dietro Hunchentoot e lo spinge in avanti. Drakma se pone detrás de Hunchentoot y lo empuja hacia adelante.
 
[Drakma, come una cheerleader] SÌ! PROPRIO COSÌ! SBRANALO, HUNCHENTOOT! SBRANAGLI… IL CULO! [Drakma, a la manera de una animadora] ¡SÍ! ¡ASÍ ES! ¡DEVÓRELO, HUNCHENTOOT! ¡DEVÓRALE… EL TRASERO!
[Durk, sollevando una mano in un gesto universale] Aspetta un attimo! Ascolta! Perché, che tu ci creda o no… ho completamente risolto il tuo problema! [Durk, levantando una mano en un gesto universal] ¡Un momento! ¡Escucha! Porque, lo creas o no… ¡he resuelto tu problema completamente!
[Hunchentoot, con sguardo assassino] Hai scovato la mia ragnetta, figlio di puttana? [Hunchentoot, con mirada asesina] ¿Hallaste mi arañita, hijoputa?
[Durk, sicuro di sé] NO, HO QUALCOSA DI MEGLIO! [Durk, seguro de sí mismo] ¡NO, TENGO ALGO MEJOR!
[Hunchentoot, cupamente divertito] Balle! Non c’è niente di meglio di una ragnetta, accidenti! Perché mi racconti queste frottole? [Hunchentoot, sombríamente divertido] ¡Tonterías! ¡No hay nada mejor que una arañita, tío! ¿Por qué me mientes así?
[Durk, con benevolenza] Stammi a sentire, compare… potrei mai raccontare frottole a un Ragno Gigante come te, in un momento come questo? Credimi… ho capito! Dimmi, cos’è che ti “attizza” in una “ragnetta”? [Durk, benevolente] Escúchame, compadre… ¿le mentiría a un Arácnido Gigante como tú, en un momento como este? Créeme… ¡he entendido! Dime, ¿qué es lo que “te pone caliente” en una “arañita”?
[Hunchentoot, sbavando] Zampe! Zampe! Nient’altro che ‘ste zampe! Cazzo… a me solo ‘ste zampe! [Hunchentoot, babeando] ¡Patas! ¡Patas! ¡Nada más que esas patas! Mierda… ¡a mí solo esas patas!
[Durk] Esatto! Ecco perché devi fidarti: ho qualcosa che potrebbe cambiare la tua la vita! [Durk] ¡Exactamente! Es por eso por lo que hay que confiar: ¡tengo algo que puede cambiar tu vida!
[Hunchentoot] E cosa sarebbe? [Hunchentoot] ¿Y qué sería?

[Durk, con occhio clinico] Facciamo un’analisi sistematica di quello che è il nostro “patto”. Dalla mia vasta esperienza, essendo uno dei migliori cervelli del nostro tempo, sono riuscito a tracciare l’evoluzione e lo sviluppo strutturale della tua fissazione per l’enorme specie “ragnetta”, e adesso lasciatelo dire: il tuo problema, amico mio, è che hai un’ossessione per le appendici multiple!
[Durk, clínico] Hagamos un análisis sistemático de lo que es nuestro “trato”. Desde mi propia vasta experiencia, como uno de los mejores cerebros de nuestro tiempo, he podido rastrear la evolución y el desarrollo estructural de tu compulsión para la enorme especie “arañita”, y déjame decirte ahora mismo: el problema contigo, amigo mío, ¡es que tienes una obsesión con los apéndices múltiples!
[Drakma] NON ASCOLTARLO, HUNCHENTOOT! [Drakma] ¡NO LO ESCUCHES, HUNCHENTOOT!
[Durk, imperturbabile] Adesso… ci sono due possibili soluzioni al tuo specifico problema… [Durk, imperturbable] Ahora… hay dos soluciones posibles para tu problema específico…
[Hunchentoot, ascoltando attentamente] Sul serio? Qual è la prima? [Hunchentoot, escuchando atentamente] ¿En serio? ¿Cuál es la primera?
[Durk] Mi fa piacere che tu l’abbia chiesto… ascolta! C’è già in questo momento qualcosa di molto vicino a noi, che si contorce… che respira affannosamente… che è tormentata da desideri lussuriosi… nel disperato bisogno di una qualche gratificazione perversa… e… ha più zampe di quante tu ne abbia mai viste! [Durk] Me alegra que lo hayas preguntado… ¡escucha! Ya hay en este momento una cosa muy cerca de nosotros, que se está retorciendo… respirando fuerte… atormentada por deseos lujuriosos… en desesperada necesidad de alguna clase de gratificación perversa… y… ¡tiene más patas de las que jamás hayas visto!
[Hunchentoot] Sul serio? Un sacco di zampe, eh? [Hunchentoot] ¿En serio? Un montón de patas, ¿eh?
[Durk, allegramente] Sì, proprio così! [Durk, alegremente] ¡Sí, así es!
[Hunchentoot, scettico] A pochi passi? [Hunchentoot, escéptico] ¿A poca distancia a pie?
[Durk] A pochi metri da qui! [Durk] ¡A unos pocos metros de aquí!
[Hunchentoot, cercandola intorno] Hmm… Cazzo, terrestre! Hai ragione! [Hunchentoot, buscándola a su alrededor] Mmm… ¡Mierda, terrícola! ¡Tienes razón!


Hunchentoot libera con noncuranza il suo coso a molla. Hunchentoot suelta con indiferencia su chisme de resorte.
 
[Hunchentoot, continuando] Avanti, fammi vedere questa cazzo di cosa multi-zampe… subito! [Hunchentoot, continuando] Adelante, muéstrame esta jodida cosa multi-patas… ¡de inmediato!


Durk indica a gesti la platea della “Simil-Broadway”. Durk indica por señas hacia la audiencia del “Broadway Equivalente”.


Stacco sulla platea della “Simil-Broadway”, con le luci di sala a metà, che si dimena nella disagevole prospettiva di dovere “allietare” il Ragno Gigante. Corte, con las luces de sala a la mitad, a la audiencia del “Broadway Equivalente” retorciéndose ante la incómoda perspectiva de tener que “alegrar” el Arácnido Gigante.
La telecamera fa una panoramica sul gruppo, rivelando che sono tutti i protagonisti del copione fin qui (in costume, con i loro invitati). La cámara hace una panorámica sobre el grupo y nos revela que son todos los personajes del guion hasta ahora (disfrazados, con sus invitados).


Stacco sul palcoscenico. Corte al escenario.
 
[Durk, con orgoglio] Eccoti servito, amico mio… è tutta tua! Forza… scopati quella “cosa multi-zampe” che vedi davanti a te! [Durk, con orgullo] Aquí tienes, amigo mío… ¡es toda tuya! Adelante… ¡fóllate a esa “cosa multi-patas” que ves delante de ti!
[Hunchentoot, con disappunto] Ehm… Ascolta… lo so che le tue intenzioni sono buone, ma quella “cosa” che ho visto dimenarsi laggiù mi ha fatto passare una delle migliori erezioni da Ragno Gigante che io abbia mai smollato! [Hunchentoot, con decepción] Uh… Escucha… sé que tienes buenas intenciones, ¡pero esa “cosa” que he visto retorciéndose ahí me ha quitado una de las mejores erecciones que he resortado en mi calidad de Arácnido Gigante!


Le luci di sala si abbassano mentre Hunchentoot si rimette “l’affare” nei pantaloncini. Las luces de sala se apagan mientras Hunchentoot se pone de vuelta su “cosa” en los pantaloncitos.
 
[Durk, consolandolo] Beh, forse è meglio così! Perché dal tuo rifiuto di quella tentazione multi-zampe è apparso un debole barlume di speranza che mi ha fermamente convinto che la tua “fissa”… possa essere curata! [Durk, consolándolo] Bueno, ¡quizás sea lo mejor! Ya que de tu rechazo de esa tentación multi-patas ha aparecido un tenue destello de esperanza que me ha firmemente convencido que tu “obsesión”… ¡puede curarse!
[Hunchentoot] Quali stronzate stai cercando di darmi a bere adesso, terrestre? [Hunchentoot] ¿Qué clase de mierda estás intentando venderme ahora, terrícola?
[Durk, trionfalmente] Semplicemente questo: grazie al contributo della devota adesione alla mia Nuova ed Entusiasmante Religione Non-Settaria Universale di Grano Intero, si manifesteranno al massimo tutte le competenze, tutte le conoscenze tecniche… tutte le calde e personali premure della nostra benevola fondazione per liberarti, una volta per tutte, dalle cause della tua fissa! [Durk, triunfantemente] Simplemente esto: gracias a la contribución de la devota membresía a mi Nueva y Emocionante Religión No-Sectaria Universal de Trigo Entero, se manifestarán al máximo todas las habilidades, todos los conocimientos técnicos… todo el cuidado cálido y personal de nuestra fundación benévola ¡para liberarte de las causas de tu obsesión de una vez por todas!


Con molta circospezione i Forzestri si radunano intorno a Hunchentoot, aspettando con le teste chine in riverenza, fino a quando Durk dà il segnale segreto. Los Forzícolas se agrupan alrededor de Hunchentoot con gran circunspección, esperando con las cabezas inclinadas en reverencia, hasta que Durk da la señal secreta.
Si avventano all’improvviso sull’ignaro aracnide e gli strappano tutti gli arti (tranne quelli veri) sparpagliandoli per il palco, mentre l’orchestra suona musica ansiogena. De repente, se abalanzan sobre el arácnido desprevenido y le arrancan todos los miembros (excepto los reales) arrojándolos por el escenario mientras la orquesta toca música de miedo.

Drakma resta vicino al Sofà, inorridita. Sul palco scende il buio. Le luci si accendono su Non Proprio Carl Sagan, in posa come Ed Sullivan vicino al Sofà.
Drakma se queda horrorizada cerca del Sofá. La oscuridad cae en el escenario. Se enciende una luz sobre No Exactamente Carl Sagan posando como Ed Sullivan cerca del Sofá.
 
[Non Proprio Carl Sagan] E così, con esaltante fervore religioso, i Forzestri soccorrono l’infelice mostro, liberandolo dalla vera causa del suo problema emotivo radicato nel profondo! [No Exactamente Carl Sagan] ¡Y así, con exaltante fervor religioso, los Forzícolas rescatan el monstruo infeliz, liberándolo de la verdadera causa de su problema emocional arraigado en el profundo!


Coperto dal buio, Hunchentoot si veste a nuovo con una giacca da pappone in fibra mohair, tenendosi il copricapo da ragno. Al amparo de la oscuridad, Hunchentoot se viste como nuevo con una chaqueta de chulo en fibra mohair, guardando su gorro de arácnido.
 
[Durk] Allora? Come ti senti, amico mio? Un po’ meglio, eh? Hai delle cicatrici? [Durk] ¿Entonces? ¿Cómo te sientes, amigo mío? Un poco mejor, ¿eh? ¿Tienes unas cicatrices?


Hunchentoot si stiracchia e prova la sua nuova postura da bipede. Hunchentoot se estira y prueba su nueva postura bípeda.
 
[Hunchentoot] Hmm… Cazzo, terrestre! Così va bene… eh! Aspetta un attimo! Solo un attimino… vedo qualcosa che mi piace! Cazzo! Dimmi, piccola Miss Muffet! Qual è la tua forma di ricreazione preferita? [Hunchentoot] Mmm… ¡Mierda, terrícola! Así está bien… ¡eh! ¡Espera un momento! Solo un momentito… ¡veo algo que me gusta! ¡Mierda! ¡Dime, pequeña Miss Muffet! ¿Cuál es tu forma favorita de recreación?


Durk, ignorando la Regina della Cupidigia Cosmica (e il suo pappone), si rivolge ai mutanti riuniti. Durk, ignorando a la Reina de la Codicia Cósmica (y a su chulo), se dirige a los mutantes reunidos.
 
[Durk] Beh, ragazzi e ragazze… ce l’abbiamo fatta! Ce l’abbiamo fatta per davvero! Non è così? [Durk] Bueno, chicos y chicas… ¡lo logramos! ¡Realmente lo logramos! ¿No es así?
[Forzestri, in monotono unisono religioso-moderno] CERTO CHE SÌ, MAESTRO, ED È STATO IL MASSIMO, E ANCHE… INCREDIBILMENTE BELLO! [Forzícolas, en monótono unísono religioso-moderno] CLARO QUE SÍ, MAESTRO, Y HA SIDO EL NO VA MÁS Y TAMBIÉN… ¡INCREÍBLEMENTE BONITO!


Hunchentoot ha già fatto sdraiare Drakma sul Sofà, mettendole una mano sotto il vestito. Hunchentoot ya ha hecho que Drakma se acueste en el Sofá, poniendo una mano debajo de su vestido.
 
[Hunchentoot, gridando] EHI! TERRESTRE! QUAND’È CHE VE NE TORNATE TUTTI A CASA? [Hunchentoot, gritando] ¡OYE! ¡TERRÍCOLA! ¿CUÁNDO VOLVÉIS TODOS A CASA?


Durk cerca intorno il suo orologio. Durk mira a su alrededor buscando su reloj.
 
[Durk] Ehm… Io… te lo dico fra un minuto. Deve essermi caduto l’orologio durante la grande cerimonia… [Durk] Uh… te… te lo digo en un minuto. Debo haber dejado caer mi reloj durante la gran ceremonia…


Hunchentoot tira fuori la mano e la annusa fino al gomito del suo mohair, mentre si alza dal Sofà e si dirige agilmente verso Durk. Hunchentoot saca su mano y la huele hasta el codo de su mohair mientras se levanta del Sofá y se acerca ágilmente a Durk.
 
[Hunchentoot, scaltramente] Sul serio! Forse posso aiutarti! (Donna Lunga, non ti muovere! Torno subito!) [Hunchentoot, con astucia] ¡En serio! ¡Quizás puedo ayudarte! (Larga Señora, ¡no te muevas! ¡Vuelvo enseguida!)


Nella parte anteriore del palco Hunchentoot afferra Durk per le spalle e “se lo inchiappetta” aprendosi la giacca per mettere in mostra un vasto assortimento di orologi e gioielli. En el frente del escenario Hunchentoot agarra a Durk por el hombro y “le da por el ojete” abriendo su chaqueta para mostrar una gran variedad de relojes y joyas.
 
[Hunchentoot, continuando] Guarda qui, cumpa’! Guarda qui… cazzo, hanno ancora i cartellini con il prezzo! E funzionano tutti a meraviglia! Ventun gioielli che scandiscono il tempo alla perfezione. Quanta grana si fa quassù? [Hunchentoot, continuando] ¡Mira, compadre! Mira aquí… ¡carajo, todavía tienen las etiquetas de precio! ¡Y todos funcionan de maravilla! Veintiún joyas manteniendo el tiempo a la perfección. ¿Cuánta pasta se puede hacer aquí?


Durk fruga dentro la giacca di Hunchentoot, mentre il ragno gliela tiene aperta con galanteria. Durk hurga dentro de la chaqueta de Hunchentoot mientras el arácnido la tiene abierta galantemente para él.
 
[Durk, intrigato] Ehi! Che cos’è questo qui? Un “Lorex”! Un movimento di precisione ingioiellato! [Durk, intrigado] ¡Mira! ¿Qué es esto de aquí? ¡Un “Lorex”! ¡Un movimiento de precisión enjoyado!


Hunchentoot allontana il luccicante “Lorex” da Durk, facendolo dondolare ipnoticamente avanti e indietro. Hunchentoot aleja el reluciente “Lorex” de Durk, haciéndolo oscilar hipnóticamente de un lado a otro.
 
[Hunchentoot] E questa minchiata può essere tua… da avere e da tenere… per miseri “duecento dollari”… è il prezzo migliore che puoi trovare qui in giro… questo è uno Union House, no? [Hunchentoot] Y esta mierda puede ser tuya… para tener y mantener… por miserables “doscientos dólares”… es el mejor precio que puedes encontrar por aquí… ¿este es un Union House, no?
[Durk, catatonico] Io… non avevo mai visto un… “Lorex”… come questo! [Durk, catatónico] Yo… ¡nunca había visto un… “Lorex”… como este!


I Forzestri nº 1 e nº 2 soccorrono Durk e tentano di sottrarlo dal maleficio di Hunchentoot. Los Forzícolas n.º 1 y n.º 2 vienen al rescate de Durk y tratan de sustraerlo del hechizo malvado de Hunchentoot.
 
[Forzestre nº 1, seriamente] No, Maestro! [Forzícola n.º 1, seriamente] ¡No, Maestro!
[Forzestre nº 2, seriamente anche lui] Maestro! Dobbiamo tornare sulla Terra! [Forzícola n.º 2, él también seriamente] ¡Maestro! ¡Debemos volver a la Tierra!


Hunchentoot continua a far dondolare ipnoticamente l’orologio. Hunchentoot sigue haciendo oscilar hipnóticamente el reloj.
 
[Durk, ammaliato] Questo “Lorex”! Devo avere… questo “Lorex”… [Durk, extasiado] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir… ese “Lorex”…
[Forzestre nº 1, iniziando ad agitarsi] REAGITE, MAESTRO! NON GUARDATE! [Forzícola n.º 1, empezando a agitarse] ¡REACCIONE, MAESTRO! ¡NO MIRE!
[Forzestre nº 2, accorato] NO, MAESTRO! NON GUARDATE QUELL’OROLOGIO! [Forzícola n.º 2, sentidamente] ¡NO, MAESTRO! ¡NO MIRE ESE RELOJ!


Hunchentoot, continuando a far dondolare l’orologio con una mano, allunga l’altra e colpisce il Forzestre nº 2 prima nell’occhio destro, poi nel sinistro, infine gli spiaccica le palline da pingpong sugli occhi con un filotto perfetto alla Three Stooges. Hunchentoot, que sigue haciendo oscilar el reloj con una mano, estira la otra y golpea al Forzícola n.º 2 primero en el ojo derecho luego en el izquierdo, finalmente aplasta las bolas de pingpong en sus ojos con un ta-te-ti perfecto a la Three Stooges.
 
[Hunchentoot] Levati dal cazzo, hai perso il controllo, ragazzo! Questo è il mondo dell’alta finanza! [Hunchentoot] Vete a tomar por culo, ¡has perdido el control, chico! ¡Eso es el mundo de las altas finanzas!


Sul Sofà, Drakma maialeggia spudoratamente verso Hunchentoot. En el Sofá, Drakma porquea descaradamente hacia Hunchentoot.
 
[Drakma, maialeggiando] Cosa ti trattiene, bimbo? Ti sei dimenticato della tua promessa? [Drakma, porqueando] ¿Qué te detiene, chico? ¿Olvidaste tu promesa?
[Hunchentoot, facendo dondolare l’orologio e al tempo stesso solleticando le zone erogene di Drakma] Lo sai che a te non racconto frottole, bimba! Ti ho detto che avrei portato ricchezza e fama a entrambi (e soprattutto a te, tesoro) … e anche una vacanza della madonna tutto pagato sul tuo pianeta preferito! [Hunchentoot, haciendo oscilar el reloj y al mismo tiempo haciendo cosquillas a las zonas erógenas de Drakma] ¡Sabes que no te miento, chica! ¡Te dije que iba a traer riqueza y fama a ambos (y a ti sobre todo, cariño) … junto con un puto viaje todo incluido a tu planeta preferido!
[Durk, in delirio] Questo “Lorex”! Devo avere questo… [Durk, delirante] ¡Ese “Lorex”! Tengo que conseguir ese…
[Hunchentoot] E mi occuperò subito di tutte queste cose piacevoli! Psst! Terrestre! Quand’è che ve ne tornate tutti a casa? [Hunchentoot] ¡Y me ocuparé inmediatamente de todas esas cosas agradables! ¡Psst! ¡Terrícola! ¿Cuándo volvéis todos a casa?


Durk, ancora delirante, brancica verso l’orologio. Durk, todavía delirante, busca a tientas el reloj.
 
[Durk] … mi sembra che non… non riesco a trovare il mio orologio… deve essermi caduto… durante la… [Durk] … me parece que no… no puedo encontrar mi reloj… debo haberlo dejado caer… durante la…
[Hunchentoot, manipolando la sua mente] Dai tuoi scoordinatissimi movimenti mi sembra di intuire un irresistibile desiderio di avere quest’orologio di ottima qualità che sto facendo dondolare qui davanti ai tuoi occhi! [Hunchentoot, manipulando su mente] Según tengo entendido por tus movimientos muy descoordinados, ¡tienes un deseo irresistible de conseguir este reloj de alta calidad que estoy haciendo oscilar delante de tus ojos!


Durk brancica a occhi chiusi verso l’orologio. Durk busca a ciegas el reloj.
 
[Hunchentoot, continuando] E sarà tuo, in tutto il suo magnifico splendore… non per duecento dollari… non per cento dollari… non per cinquanta dollari, e nemmeno per qualche spicciolo, mio caro… L’unica e sola cosa che ti costerà questa fantastica minchiata è un pezzo della tua mente… e quello che voglio dire, cumpa’, è che, non appena ti metterò in mano questa minchiata, tu… ed io… e la mia pupa… insieme a quegli stupidi figli di puttana lì… [Hunchentoot, continuando] Y será tuyo, en todo su magnífico esplendor… no por doscientos dólares… no por cien dólares… no por cincuenta dólares, ni tampoco por algo de calderilla, mi querido… Lo único que te costará esta magnífica mierda es un trozo de tu mente… y lo que quiero decir, compadre, es que, tan pronto como ponga esta mierda en tu mano, tú… y yo… y mi muñeca… junto con esos tontos hijos de perra allí…


Hunchentoot indica con l’orologio l’accampamento dei Forzestri… Durk balza a occhi chiusi verso l’orologio. Hunchentoot indica con el reloj hacia el campamento de los Forzícolas… Durk se lanza a ciegas hacia el reloj.
 
[Hunchentoot, continuando] Passeremo tutti attraverso il tempo e lo spazio… per tornare al tuo stupido pianeta e fare tutt’insieme piazza pulita di quei patetici figli di puttana laggiù! Adesso! Preparati… perché stiamo tutti per “ragionare su noi stessi”, non appena ti colpirò con questa piccola “macchina del tempo”… Va bene, figlio di puttana… eccotela qui! [Hunchentoot, continuando] Todos vamos a pasar a través del tiempo y del espacio… para regresar a tu estúpido planeta, ¡y todos juntos vamos a hacer limpieza de esos patéticos hijos de perra de allí! ¡Ahora! Prepárate… porque todos estamos por “pensar bien en nosotros”, tan pronto como te golpee con esta “maquinita del tiempo”… Está bien, hijoputa… ¡aquí está!


Il palco si trasforma in un pandemonio con chiazze di colore sul grande schermo, luci stroboscopiche lampeggianti, sintetizzatori stridenti, ecc. El escenario se convierte en un pandemonio con manchas de color en la pantalla grande, luces estroboscópicas intermitentes, sintetizadores chirriantes, etc.
 
[Durk, ancora ipnotizzato, il suo borbottio non si sente quasi in mezzo al cataclisma che lo circonda] L’ho preso… L’ho preso… preso adesso… questo “Lorex” è… mio! [Durk, todavía hipnotizado, su murmullo apenas se oye en medio del cataclismo que lo rodea] Lo tengo… Lo tengo… tengo ahora… ¡el “Lorex” es… mío!


Sotto un riflettore isolato di luce magenta Durk si pietrifica, mentre i Forzestri, Drakma e Hunchentoot gli turbinano intorno, presumibilmente trasportati dai “venti di tempo”. Durk se queda petrificado bajo un foco magenta solitario mientras los Forzícolas, Drakma y Hunchentoot se arremolinan en torno suyo, supuestamente transportados por “los vientos de tiempo”.


Dissolvenza a onde su una stravaganza di effetti speciali che rappresenta il “viaggio mentale” attraverso lo “spazio di Drakma”, che presumibilmente riporterà il cast sul palco della “Simil-Broadway”. Fundido con ondulación en una extravagancia de efectos especiales representando el “viaje mental” a través del “espacio de Drakma”, que supuestamente hará volver el reparto al escenario del “Broadway Equivalente”.
Gli effetti includono parodie della solarizzazione di “2001”, mixate con una finta tempesta di meteoriti sovrapposta alla “animazione dell’orologio” con Allan il Clown che vende popcorn. Los efectos incluyen parodias de la solarización de “2001”, mezcladas con una tormenta falsa de meteoritos, superpuesta a la “animación del reloj” con Allan el Clown vendiendo palomitas.


Stacco sul Pupazzo, Quasi Carl Sagan e il Ragno di Cartapesta, con gli occhi incollati alla piccola TV nella stanza di quest’ultimo, mentre guardano la stravaganza di effetti speciali. Corte al Muñeco, Casi Carl Sagan y el Arácnido de Papel Maché, con los ojos pegados a la pequeña TV en la habitación del Arácnido, mientras miran la extravagancia de efectos especiales.


Stacco sulla conclusione della stravaganza, con la “Simil-Terra” che si staglia sempre più grossa. Corte a la conclusión de la extravagancia, con la “Tierra Equivalente” que se cierne más y más grande.

12. Dozzinalità

12. Baratura

English Español Français English Italiano Français
Dissolvenza su un bassofondo futuristico di notte, pieno di pubblicità religiose al neon, elettrodomestici rotti e liquami gorgoglianti, con i vicini di Barney radunati, ognuno con un “mega-stereo spaziale”. È da questi stereo che, presumibilmente, sentiamo la traccia di accompagnamento del prossimo numero di Hunchentoot. Fundido en un barrio bajo futurista por la noche, lleno de anuncios religiosos de neón, aparatos rotos y agua residual gorgoteando, con los vecinos de Barney reunidos, cada uno sujetando un “radiocasete de potencia espacial”. Desde allí, presumiblemente, escuchamos la pista de acompañamiento del próximo número de Hunchentoot.
 
[Hunchentoot, cantando e ballando] Mi sono mangiato un ottimo hot dog [Hunchentoot, cantando y bailando] Me comí un exquisito hot dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
[Greta, con Il Collie Assassino Esploso al guinzaglio] Mi sono mangiato un ottimo hot dog [Greta, con El Collie Asesino Estallado atado con una correa] Me comí un exquisito hot dog
Poi mi sono visto un film di Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
[Hunchentoot, indicando Drakma] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me [Hunchentoot, señalando a Drakma] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi, eh? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las ves desde aquí?
Le cordicelle sul Ragno Gigante? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
La cerniera lampo dalla Laguna? ¿La cremallera de la Laguna?
Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
E le linguette ai lati della luna! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Che usano quando La Melma zampilla! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón
E la tela della caverna è troppo molla! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
E troppo corti addosso allo scienziato! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa La doctora en química con el cerebro escamoteable
E il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!” ¡Y Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”


Stacco a campo medio su Gheddafi (si capisce che è lui perché indossa ancora quella camicia tipo guru figlio-dei-fiori-del-deserto del 1960), con una maschera sadomaso di pelle nera mentre cerca di “annaffiare” una cameriera mutante con la faccia da barboncino, usando un grosso tubo collegato a una betoniera parcheggiata di fianco al Sofà. Corte a un plano medio de Gadafi (se ve que es él porque sigue llevando esa camisa estilo gurú hijo-de-las-flores-del-desierto años 1960), con una máscara sado-maso negra de cuero, intentando “regar” a una camarera mutante con la cara de caniche, usando una enorme manguera conectada a una hormigonera aparcada junto al Sofá.
 
[Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare! [Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!


I Forzestri afferrano mazzi di opuscoli religiosi e si fanno strada tra la folla per raccogliere soldi. Los Forzícolas agarran paquetes de panfletos religiosos y se abren paso entre la multitud para recolectar efectivo.
Gheddafi, tenendo tra le gambe il tubo spargi-calcestruzzo, continua a “versarlo”, mentre Frunobulax si gonfia grottescamente. Gadafi, guardando la manguera para esparcir hormigón entre sus piernas, sigue “vertiéndolo”, mientras Frunobulax se infla grotescamente.
 
[Hunchentoot, stimolato] ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI! [Hunchentoot, estimulado] ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!

SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!


Frunobulax, ora incredibilmente grosso, spappola Gheddafi in una fetida poltiglia. Frunobulax, ahora increíblemente grueso, aplasta a Gadafi en una papilla apestosa.


Stacco sul primo piano di un’animazione in plastilina dei resti di Gheddafi… il suo eruttante macchinario interno striscia sull’asfalto come una massa di svastiche che si contorcono. Corte a un primer plano de una animación de plastilina de los residuos de Gadafi… su volcánica maquinaria interna se arrastra en el asfalto como una masa de esvásticas que se retuercen.


Stacco su: Corte a:
 

[Quasi e Non Proprio Carl Sagan, all’unisono] La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
[Casi y No Exactamente Carl Sagan, al unísono] La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
[I Vicini di Barney] “Qui, Fido! Qui, Fido!” [Los vecinos de Barney] “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
[Hunchentoot] HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO [Hunchentoot] TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
Forza, tutti quanti! Andiamo! ¡Adelante, todos! ¡Vamos!
Prendete l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola! ¡Coged el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
[I Vicini di Barney, in armonia corale] VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”) [Los vecinos de Barney, en armonía coral] ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
VA’ AL RIFUGIO! ¡VETE AL REFUGIO!
VA’ AL RIFUGIO! ¡VETE AL REFUGIO!


Durk, ancora idolatrando a occhi chiusi il suo orologio, finisce in un vicolo, dove viene rapinato da fisici nucleari. Durk, todavía idolatrando a ciegas su reloj, se mete en un callejón, donde es asaltado por los físicos nucleares.
 
[Hunchentoot] La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me [Hunchentoot] La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe
E l’occhio orribile Y el horrible ojo
L’OCCHIO ORRIBILE EL HORRIBLE OJO
L’OCCHIO ORRIBILE EL HORRIBLE OJO
Fanno ruotare! ¡Hacen rotar!
 
Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Riesci a ridere fino a piegarti in due? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore! ¡Necesito un poco más de baratura, por favor!
Perché solo questo volevo sapere! ¡Porque es todo lo que quiero saber!
Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore! ¡Necesito un poco más de baratura, por favor!


Hunchentoot invita a gesti i Vicini di Barney a fare un acquisto dalla riproduzione alta 3 metri di un distributore di profilattici appena calata dal nulla, che buca il gonfio Frunobulax. Il suo primo cliente è il piccolo Jimmy. Hunchentoot les insta por señas a los Vecinos de Barney para que hagan una compra en la réplica de una máquina expendedora de condones de 3 metros de alto que acaba de bajar de la nada, perforando el inflado Frunobulax. Su primer cliente es el pequeño Jimmy.
Drakma si spaparanza lascivamente sul Sofà, mentre Hunchentoot gira un interruttore che accende una spettacolare insegna al neon (anche questa calata dal nulla) con su scritto: “AFFANCULO LA CUPIDIGIA!” Drakma se extiende lascivamente en el Sofá mientras Hunchentoot pulsa un interruptor, iluminando un espectacular letrero de neón (bajado de la nada también) que dice: “¡A LA MIERDA LA CODICIA!”
Il piccolo Jimmy è il primo a farsi un giro. Consegna a Hunchentoot un sacchetto di coca, “gli dà il cinque”, si arrampica a bordo della Prostituta Spaziale e se la ingroppa freneticamente, con le sue piaghe aperte e i suoi capelli da imbecille che si muovono al rallentatore come nella pubblicità di uno shampoo. El pequeño Jimmy es el primero en probar. Le da a Hunchentoot una bolsa de farlopa, “choca los cinco” con él, sube a la Puta Espacial y se la monta frenéticamente, con sus llagas abiertas y su cabello de tonto sacudiendo a cámara lenta como en un anuncio de champú.
I Vicini radunati aspettano in coda, pronti per il loro turno. Quasi inosservato, contanti alla mano, c’è l’Alieno. Los Vecinos de Barney esperan en la cola, listos para su turno. Casi inadvertido, efectivo en mano, está el Ajeno.


Stacco sul primo piano di Hunchentoot che si pippa la coca di Jimmy, mentre sulla sua testa appaiono pile di multicolori parrucche afro da clown orrendamente dozzinali. Corte a un primer plano de Hunchentoot esnifándose la farlopa de Jimmy mientras en su cabeza aparecen pilas de pelucas afros multicolores de payaso horriblemente cursis.