[…]
| […] |
| |
“Perché non passi?
| “¿Por qué no pasas? |
Ti presenterò mia madre
| Te presentaré a mi madre |
Ti presenterò mia sorella
| Te presentaré a mi hermana |
Mio fratello ti piacerà
| Te gustará mi hermano |
Davvero…”
| De verdad…” |
| |
“Sto imparando l’inglese
| “Estoy aprendiendo inglés |
So dire: ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| Creo que me gustas |
Ti piace il mio cerotto?
| ¿Te gusta mi tirita? |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
“Non ho impegni
| “No tengo planes |
Posso viaggiare ▶
| Puedo viajar ▶ |
Dove andrete?
| ¿Dónde iréis? |
Magari mi porterete con voi
| Quizás me lleváis con vosotros |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
“Non ho impegni
| “No tengo planes |
Una volta gli piacevo
| Yo le gustaba |
Parlo bene l’inglese
| Hablo buen inglés |
Sto facendo il bagno con Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Cógeme, estoy limpia…” |
| |
Vinnie lo fa senza preservativo
| Vinnie lo hace a pelo despreocupadamente |
Peter lo fa come un clandestino
| Peter lo hace clandestinamente |
Denny viene da lontano
| Denny viene de un lugar distante |
Ed dovrebbe fare ritorno
| Ed debería volver posiblemente |
Prendimi, sono pulita…
| Cógeme, estoy limpia… |
| |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
Guarda il mio cerotto
| Mira mi tirita |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
Guarda il mio cerotto
| Mira mi tirita |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
Guarda il mio cerotto
| Mira mi tirita |
Oh sì, prendimi, sono pulita
| Oh sí, cógeme, estoy limpia |
Oh sì
| Oh sí |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Perché non passi?
| “¿Por qué no pasas? |
Ti presenterò mia madre
| Te presentaré a mi madre |
Ti presenterò mia sorella
| Te presentaré a mi hermana |
Mio fratello ti piacerà
| Te gustará mi hermano |
Davvero…”
| De verdad…” |
| |
“Sto imparando l’inglese
| “Estoy aprendiendo inglés |
So dire: ‘Thank you’
| Sé decir: ‘Thank you’ |
Tu mi piaci, credo
| Creo que me gustas |
Ti piace il mio cerotto?
| ¿Te gusta mi tirita? |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
“Non ho impegni
| “No tengo planes |
Posso viaggiare
| Puedo viajar |
Dove andrete?
| ¿Dónde iréis? |
Magari mi porterete con voi
| Quizás me lleváis con vosotros |
Spero di sì…”
| Espero que sí…” |
| |
“Conosci Vinnie?
| “¿Conoces a Vinnie? |
Una volta gli piacevo
| Yo le gustaba |
Parlo bene l’inglese
| Hablo buen inglés |
Sto facendo il bagno con Peter
| Me estoy bañando con Peter |
Prendimi, sono pulita…”
| Cógeme, estoy limpia…” |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
L’altro giorno sono tornato a casa e lei
| Llegué a casa el otro día y ella estaba |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Dico che l’ha data in giro troppo a lungo
| He dicho que ha estado tonteando demasiado tiempo |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| Está debajo del césped, césped, césped allá |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Non ho idea di quale sia il nome del programma, ma voi lo state guardando.
| [FZ] No tengo idea de cuál es el nombre del programa, pero lo estáis viendo. |
Dovresti farla tu, amico, perché tu sai esattamente come fa
| Deberías hacerla tú, amigo, porque tú sabes exactamente cómo va |
| |
Adesso capisco che sarei dovuto scappare come un coniglio
| Ahora entiendo que debería haber huido como un conejo |
L’amore arriva ed io allungo una mano e mi ci appiglio
| El amor llega y yo extiendo la mano por reflejo |
Accipicchia, acciderba
| Madre mía, hombre |
Innamorarsi è un’abitudine assurda
| Enamorarse es un estúpido costumbre |
Innamorarsi, innamorarsi, innamorarsi
| Enamorarse, enamorarse, enamorarse |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Forse a te questa cosa non è mai capitata
| Tal vez a ti eso no te pueda pasar |
Magari sei un superuomo
| Quizás seas sobrehumano |
Io, invece, se ne vedo qualcuna appena arrivata
| Yo, en cambio, si veo a alguna que acaba de llegar |
Allungo un braccio per prenderle la mano
| Estiro un brazo para agarrar su mano |
| |
Allungo un braccio e ne prendo in quantità
| Estiro un brazo y agarro en cantidades |
Perché mi piace quello che ha
| Porque me gusta lo que ella es |
Lei non ha bisogno di quello che le propongo
| Ella no necesita lo que le planteo |
Allora mi indispongo
| Entonces me mosqueo |
| |
Due, tre, quattro
| Dos, tres, cuatro |
| |
Accipicchia, acciderba
| Madre mía, hombre |
Innamorarsi è un’abitudine assurda
| Enamorarse es un estúpido costumbre |
Accipicchia, acciderba
| Madre mía, hombre |
Innamorarsi è un’abitudine assurda
| Enamorarse es un estúpido costumbre |
Innamorarsi, innamorarsi, innamorarsi
| Enamorarse, enamorarse, enamorarse |
| |
Uno, due, tre, quattro
| Uno, dos, tres, cuatro |
| |
Magari sei un tipo fortunato e capace
| Quizás seas un tipo suertudo |
Magari hai un’auto elegante
| Quizás tengas uno de esos todoterrenos |
Tutte le ragazze sanno che cosa gli piace ▶
| Todas las chicas saben lo que les gusta a menudo ▶ |
E se tu ce l’hai, andrai distante
| Y si tú lo tienes, llegarás lejos |
| |
Io, invece, dico: “Ciao!” e parlo apertamente
| Yo en cambio digo: “¡Hola!” y hablo francamente |
Tutte le ragazze mi dicono dove andare
| Todas las chicas me dicen a dónde ir |
Succede sempre così, gente
| Siempre sucede así, gente |
Diamine, dove ho potuto sbagliare?
| Demonios, ¿cómo pude fallar? |
| |
Due, tre, quattro
| Dos, tres, cuatro |
| |
Accipicchia, acciderba
| Madre mía, hombre |
Innamorarsi è un’abitudine assurda
| Enamorarse es un estúpido costumbre |
Accipicchia, acciderba
| Madre mía, hombre |
Innamorarsi è un’abitudine assurda
| Enamorarse es un estúpido costumbre |
Eccetera
| Etcétera |
| |
È dozzinale, è proprio dozzinale, sentila
| Es barata, es muy barata, escúchala |
[FZ] … di questa canzone è “Questa è la mia storia”. E passiamo… passeremo da “Questa è la mia storia” al seguito, capite cosa voglio dire? Bene, fammi sentire l’accordo, per favore. Sì, è in chiave di DO, Tommy. L’accordo, di nuovo. Bene.
| [FZ] … de esta canción es “Esta es mi historia”. Y vamos… iremos de “Esta es mi historia” al seguimiento, ¿me entendéis? Bueno, déjame escuchar el acorde, por favor. Sí, está en la clave de DO, Tommy. El acorde, otra vez. Bueno. |
| |
Questa è la mia storia, non ho canzoni
| Esta es mi historia, no tengo canciones |
Sono tutto solo, con il cuore infranto
| Estoy completamente solo, con el corazón roto |
Solo perché mi sono innamorato
| Solo porque me enamoré |
Innamorato di te
| Me enamoré de ti |
| |
Prego che tu tornerai da me
| Rezo para que vuelvas conmigo |
Solo per sentirti dire che mi ami
| Solo para escucharte decir que me amas |
E mai e poi mai ci lasceremo
| Y nunca jamás nos separaremos |
Mai ti lascerò
| Jamás te dejaré |
| |
Noi mai e poi…
| Nunca jamás… |
Sono stato diffamato
| Me difamó |
Oddio, e mi hanno mentito
| Señor, y me mintió |
E non so perché non ho reagito
| Y no sé por qué no reaccioné |
Quando quella donna cattiva mi ha ingannato
| Cuando esa mala mujer me engañó |
| |
Mi ha preso tutti i soldi
| Se llevó todo mi dinero |
E mi ha sfasciato la macchina nuova, eh già
| Y destrozó mi coche flamante |
Adesso lei se ne sta con uno dei miei vecchi amici
| Ahora está con uno de mis viejos amigos |
A bere in qualche bar in città
| En algún bar de la ciudad, tomando un trago alegremente |
| |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Santo cielo, mi sento come un rasta
| Buen Dios, me siento como un rastafari |
| |
I miei amici mi dicono
| Mis amigos me dicen |
Che sono stato proprio uno scemo
| Que he sido un majadero |
Devo starmene buono, bimba, e sopportare
| Tengo que quedarme tranquilo y aguantar, nena |
Solo perché ti amo
| Solo porque te quiero |
| |
Sprofondo nel dolore
| Me ahogo en el dolor |
Quando ripenso a quello che hai potuto fare
| Cuando pienso en lo que pudiste hacer |
Ma niente sembra cambiato
| Pero nada parece haber cambiado |
Quei brutti ricordi restano lì ed io non posso scappare
| Esos malos recuerdos siguen igual y yo no puedo escapar |
| |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Santo cielo, credo di assomigliare a uno spinellaro
| Buen Dios, creo que me veo como un fumete |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Oddio
| Señor |
Oh no
| Oh no |
| |
Oddio
| Señor |
Oh no
| Oh no |
| |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
A volte mi sento…
| A veces me siento… |
Come se fossi legato al palo della fustigazione
| Como si estuviera atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
Legato al palo della fustigazione
| Atado al poste de los latigazos |
SIGNORE!
| ¡SEÑOR! |
Oddio
| Señor |
A volte, sai, credo che, se non avessi la mia […]
| A veces, sabes, creo que, si no tuviera mi […] |
Ma io non faccio questo genere di cose, così mi limito a sdraiarmi e morire
| Pero no hago este tipo de cosas, así que solo me acuesto y muero |
[FZ] Ah, George, questa è in chiave di SI. Sì, ah ah ah. Bene.
| [FZ] Ah, George, esto está en la clave de SI. Sí, ja ja ja. Muy bien. |
| |
[…]
| […] |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
Suoniamo in un tendone
| Tocamos en una carpa móvil |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Per pagare la pigione
| Para pagar el alquiler mensual |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
Quando ti ciuli una borghese
| Si te tiras a una civil |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
È un successone
| Es un acontecimiento excepcional |
Là, là, laggiù
| Allí, allí, allí abajo |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Hai sentito? È lì che si trova
| ¿Has oído? Allí es donde está |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
[…]
| […] |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo ho sentito un rumore
| Y luego oí un ruido |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Ah, laggiù in Francia
| Ah, allí abajo en Francia |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
| |
Ascolta
| Escucha |
Le ragazze sono tutte salate
| Todas las chicas son saladas |
Salate
| Saladas |
E i ragazzi sono tutti zuccherati
| Y todos los chicos son azucarados |
Salate
| Saladas |
Ah, non cucinano malaccio
| No cocinan mal del todo |
Salate
| Saladas |
E pisciano per strada indisturbati
| Y mean en la calle despreocupados |
Salate
| Saladas |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Ascoltami!
| ¡Escúchame! |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Ascolta, ho visto […], era… era…
| Escucha, vi […], era… era… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
[…]
| […] |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Stava laggiù in Francia
| Estaba allí en Francia |
| |
[…]
| […] |
Caffè
| Café |
Hanno una malattia
| Tienen una enfermedad |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
Ho visto il colore, ho visto…
| Vi el color, vi… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E dopo si è scoperto
| Y luego resultó |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Che stava laggiù in Francia
| Que estaba allí en Francia |
Ti racconterò del caffè, ascolta, ascolta, ascolta
| Te digo algo sobre el café, mira, mira, mira |
| |
Prendono il caffè
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Caffè
| Café |
Mangiandolo proprio fino in fondo alla tazza
| Comiéndolo justo hasta el fondo de la taza |
Caffè
| Café |
Ogni volta che dici “cacca”
| Cada vez que dices “caca” |
Caffè
| Café |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| Te hacen estar de pie |
Caffè
| Café |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Ascolta, ho fatto la cacca… una volta ho fatto la cacca… una volta ho fatto la cacca con il…
| Escucha, una vez hice caca… una vez hice caca… una vez hice caca con el… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E una volta ho fatto la cacca con il…
| Y una vez hice caca con el… |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Che stava laggiù in Francia
| Que estaba allí en Francia |
| |
Adesso… Adesso ascolta, ascolta
| Ahora… Ahora mira, mira |
Se non stai molto attento
| Si no tienes mucho cuidado |
Attento
| Cuidado |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
Attento
| Cuidado |
E odorerai come un nativo
| Y olerás como un nativo |
Attento
| Cuidado |
Per una settimana o due
| Durante un par de semanas |
Attento
| Cuidado |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
[…]
| […] |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
[…]
| […] |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
E suonerò qualcosa
| Y voy a tocar algo |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
Non vediamo l’ora
| No podemos esperar |
Di tornare
| A regresar |
Adoriamo quando vediamo
| Nos encanta |
Il barboncino ▶ “reagire”
| Cuando se ve al caniche ▶ “reaccionar” |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Ascoltami!
| ¡Escúchame! |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
[…]
| […] |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
[…]
| […] |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Ascolta!
| ¡Escucha! |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
[…]
| […] |
Ehi! Sai che cosa sei?
| ¡Eh! ¿Sabes lo que eres? |
Sei uno stronzo!
| ¡Eres un pendejo! |
[…]
| […] |
Buco del culo!
| ¡Ojete! |
| |
Qualcuno di voi non sarà convinto
| Algunos de vosotros podréis objetar |
Perché probabilmente gli piace soffrire tanto
| Porque probablemente os gusta mucho sufrir |
Però rifletteteci un po’ e vi renderete conto…
| Pero pensad un poco y vais a entender… |
| |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Tu sei uno stronzo?
| ¿Eres un pendejo? |
I cuori infranti sono roba da stronzi
| Los corazones rotos son para los pendejos |
Anche tu sei uno stronzo?
| ¿Eres tú también un pendejo? |
Che ci puoi fare se sei uno stronzo…
| Qué puedes hacer si eres un pendejo… |
| |
No, no, no, sì, sì, sì, ho detto che sei uno stronzo!
| ¡No, no, no, sí, sí, sí, he dicho que tú eres un pendejo! |
| |
Forse ti reputi un tipo asociale
| ‘Soy un chico solitario’, esto es lo que podrías pensar |
E forse ti reputi troppo tosto per frignare
| Y podrías pensar que eres demasiado duro para llorar |
Così sei andato al nightclub Grape, tanto per provare
| Así que fuiste al club Grape, solo por probar |
| |
E Dagmar
| Y Dagmar |
Così si faceva chiamare…
| Era su nombre, no es una patraña… |
| |
I baffetti che gli spuntavano da sotto il trucco esagerato
| El bigotito sobresaliendo por debajo de su maquillaje pesado |
Ti hanno fatto quasi sbroccare
| Por poco te volvió loco como una cabra de montaña |
E così hai baciato un marinaretto
| Y así besaste a un marinerito |
Che era sbarcato dalla Spagna da poche ore
| Que acababa de desembarcar de España |
[…]
| […] |
| |
Hai sniffato le chiappe fetenti di Angel
| Esnifaste las nalgas apestosas de Angel |
E hai fatto finta che fossero cocaina
| Y actuaste como si fueran cocaíña |
Eri affascinato dal nuovo costume provocante di Ko-Ko
| Estabas deslumbrado por el excitante disfraz nuevo de Ko-Ko |
In una maniera proprio strana
| De una manera realmente extraña |
[…]
| […] |
| |
E così hai dragato lungo la parete con Michael
| Y así coqueteaste a lo largo de la pared junto con Michael |
A te la parola, Bobby
| Tienes la palabra, Bobby |
E ciò ti ha procurato un doloroso strappo alla schiena
| Lo cual te dio una tremenda migraña |
Però sei tornato domenica per lo Spettacolo dei Dilettanti
| Pero volviste el domingo para el Espectáculo de los Principiantes |
[…]
| […] |
Ma ti sei dimenticato di quello che ho detto prima…
| Pero has olvidado mi discurso que te regaña… |
| |
Perché tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Porque eres un pendejo, eres un pendejo |
Hai ragione!
| ¡Tienes razón! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
È vero!
| ¡Es verdad! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Proprio così!
| ¡Eso es! |
Tu sei uno stronzo, tu sei uno stronzo
| Eres un pendejo, eres un pendejo |
Oh, cazzo!
| ¡Oh, mierda! |
| |
Stop! Stop. È stata una cosa sbagliatissima da fare! A noi piace un palco bello pulito. Riportate qui quell’uomo e fategli pulire questa schifezza. Riportatelo qui. Che un addetto alla sicurezza lo prenda per le caviglie e […] questa schifezza.
| ¡Parad! Parad. ¡Eso fue muy malo! Nos gusta un escenario limpio. Traed de vuelta a ese hombre aquí y haced que limpie esta mierda. Traedlo de vuelta aquí. Que un oficial de seguridad lo atrape por los tobillos y […] esta mierda. |
| |
Bene, adesso, finalmente, l’attenzione che ti sei giustamente meritato, fatti avanti, presentati e preparati a morire come se non fossi mai morto prima. Come ti chiami?
| Muy bien, ahora, por fin, la atención que justamente merecías, da un paso adelante, preséntate y prepárate para morir como si nunca hubieras muerto antes. ¿Cómo te llamas? |
Mi chiamo […]
| Me llamo […] |
Benissimo, adesso inizia a mangiarla. Non devi mangiare lo strofinaccio, no, no, basta che la lecchi via. Non c’è problema, possiamo aspettare.
| Bueno, ahora empieza a comerlo. No tienes que comer la fregona, no, no, solo tienes que lamerlo. No hay problema, podemos esperar. |
Mi ha detto che mi sarei meritato di marcire in […]
| Me dijo que yo merecía pudrirme en un […] |
Sì, mettici dentro la faccia, bello.
| Sí, pon tu cara adentro, colega. |
Fino in fondo, non c’è problema. No, aspettate. No, no, no, nessuna violenza, non voglio fare del male a quest’uomo, questo è… questo è vero cibo.
| Hasta el fondo, no hay problema. No, esperad. No, no, no, no, sin violencia, no quiero lastimar a este hombre, esta es… esta es verdadera comida. |
Adesso, grazie, per favore, che nessuno getti nient’altro sul palco. Potete portare lo strofinaccio grande, per favore? Per pulire? Lo strofinaccio.
| Ahora, gracias, por favor, que nadie arroje nada más al escenario. ¿Podéis traer la fregona grande, por favor? ¿Para limpiar? La fregona. |
| |
State pronti per le ultime strofe di “I cuori infranti sono roba da stronzi”.
| Estéis listos para las últimas estrofas de “Los corazones rotos son para los pendejos”. |
| |
Beh, sei stato al nightclub Grape, sei stato al sexy shop Chest
| Bueno, fuiste al club Grape y al sex shop Chest |
E credo che ormai tu sappia che cosa sei: sei uno stronzo
| Y creo que ya sabes lo que eres: eres un pendejo |
UN CHE?
| ¿UN QUÉ? |
Uno stronzo!
| ¡Un pendejo! |
| |
Tu dici che non riesci a vivere dopo tutte le tue sofferenze
| Dices que no puedes vivir después de todos tus problemas |
Signore, anche voi potete essere stronze
| Señoras, vosotras también podéis ser pendejas |
Di non averne uno in mezzo alle chiappe potete anche far parvenze
| Podéis fingir que no tenéis uno entre las nalgas |
(Grazie!)
| (¡Gracias!) |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ ti sta fissando
| Tu ‘uno’ te está mirando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ ti sta ammiccando
| Tu ‘uno’ te está pestañeando |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Il tuo ‘uno’ l’occhiolino ti sta facendo
| Tu ‘uno’ te está guiñando |
Ecco perché ti dico…
| Por eso te digo… |
| |
Adesso te lo ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Voy a metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Inchiappettamento
| Porculada |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Fisting
| Fisting |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Lubrificante Crisco
| Lubricante Crisco |
Ficcherò, ficcherò, ficcherò, ficcherò su per il condotto della popò
| Metértela, metértela, metértela, metértela por el conducto de la caca |
Bigolo!
| ¡Polla! |
| |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto dritto il tuo condotto della popò
| Está subiendo directo por tu conducto de la caca |
Ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi ahi
| Ay ay ay ay ay ay ay ay |
Non illuderti, ragazza
| No te engañes, chica |
Sta risalendo dritto…
| Está subiendo directo por tu… |
| |
Ah ah, lo sapevo che ti saresti stupita…
| Ah ah, sabía que te sorprenderías… |
Io sono lui come tu sei lui come tu sei me e noi stiamo tutti insieme
| Yo soy él, como tú eres él, como tú eres yo y estamos todos juntos |
Guarda come scappano, come maiali davanti un fucile, guarda come volano
| Mira cómo corren, como cerdos ante un rifle, mira cómo vuelan |
Sto piangendo
| Estoy llorando |
| |
Seduto su un fiocco d’avena
| Sentado en un copo de maíz |
Aspettando che arrivi il furgone
| Esperando a que llegue la camioneta |
In una maglietta dell’azienda, maledetto stupido martedì
| En una camiseta de la corporación, el maldito martes estúpido |
Accidenti, sei stato un monello
| Tío, fuiste un chico travieso |
Ti sei allungato la faccia
| Dejaste que tu cara se alargara |
| |
Io sono l’uomo delle uova
| Yo soy el huevero |
Loro sono gli uomini delle uova
| Ellos son los hueveros |
Io sono il tricheco
| Yo soy la morsa |
| |
| |
Il signor vigile seduto, graziosi vigili schierati
| Señor guardia sentado, guardias monos alineados |
Guarda come volano, come Lucy nel cielo, guarda come corrono
| Mira cómo vuelan, como Lucy en el cielo, mira cómo corren |
Sto piangendo
| Estoy llorando |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
| |
Materia gialla cremosa
| Materia amarilla cremosa |
Gocciola dall’occhio di un cane morto
| Goteando del ojo de un perro muerto |
Pescivendola brontolona, sacerdotessa pornografica
| Pescadera gruñona, sacerdotisa pornográfica |
Accidenti, sei stata una monella
| Tío, fuiste una chica traviesa |
Ti sei calata le mutandine
| Dejaste que tu braguita se bajara |
| |
| |
Io sono l’uomo delle uova
| Yo soy el huevero |
Loro sono gli uomini delle uova
| Ellos son los hueveros |
Io sono il tricheco
| Yo soy la morsa |
| |
| |
Seduto in un giardino inglese aspettando il sole
| Sentado en un jardín inglés esperando al sol |
E se il sole non esce, ci si abbronza stando sotto la pioggia inglese
| Y si el sol no sale, se consigue un bronceado estando bajo la lluvia inglesa |
| |
Io sono l’uomo delle uova
| Yo soy el huevero |
Loro sono gli uomini delle uova
| Ellos son los hueveros |
Io sono il tricheco
| Yo soy la morsa |
| |
| |
Distinti esperti di testi, tabagisti, che soffocano, non vi sembra che il buffone stia ridendo di voi?
| Refinados expertos de textos fumadores asfixiando, ¿no creéis que el bufón se ría de vosotros? |
Guarda come sorridono, come maiali in un porcile, guarda come sono beffardi
| Mira cómo sonríen, como cerdos en una pocilga, mira cómo se burlan |
Sto piangendo
| Estoy llorando |
| |
Una sardina di semolino
| Una sardina de sémola |
Si arrampica sulla Torre Eiffel
| Subiendo a la Torre Eiffel |
Un pinguino elementare canta Hare Krishna
| Un pingüino elemental cantando Hare Krishna |
Accidenti, avresti dovuto vederli
| Tío, deberíais haberlos visto |
Mentre prendevano a calci Edgar Allan Poe
| Dando patadas a Edgar Allan Poe |
| |
Perché io sono l’uomo delle uova
| Porque yo soy el huevero |
Loro sono gli uomini delle uova
| Ellos son los hueveros |
Io sono il tricheco
| Yo soy la morsa |
| |
| |
[Mark e Howard] STUDEBACHER HOCH
| [Mark y Howard] STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
| |
STUDEBACHER HOCH
| STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH!
| ¡STUDEBACHER HOCH! |
| |
Sta cospargendo lo sciroppo di Zia Jemima sulle sue gambe, sopra e sotto
| Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima |
I suoi boxer si riempiranno di mosche che ronzeranno dappertutto
| Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima |
Studebacher Hoch, è proprio il migliore!
| Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! |
Studebacher Hoch, lo fa tutte le sere!
| Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! |
Studebacher Hoch, tratta bene le mosche, sai!
| Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! |
Studebacher Hoch, ecco perché non pungono mai, ehi!
| Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! |
| |
Per favore, a New York!
| Por favor, ¡a Nueva York! |
Vi prego, aiutatemi ad arrivare lì!
| Os lo ruego, ¡ayudadme a llegar allí! |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Lui può trasformarsi in una rana o una reginetta lesbica o un cane
| Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Master Blaster!
| ¡Master Blaster! |
Lui può trasformarsi in un poliziotto della narcotici o una soldatessa dei Marine
| Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina |
O potrebbe usare degli inganni
| O podía usar engaños |
Ha più di trent’anni
| Tiene más de treinta años |
Sta invecchiando? Non so!
| ¿Está envejeciendo? ¡No sé! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Perché Ethel non c’è più
| Porque Ethel se ha ido ya |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Voliamo a New York!
| ¡Volemos a Nueva York! |
| |
Non so!
| ¡No sé! |
| |
Il suo abbigliamento particolare e le mosche alle quali ordina di continuare a portarlo su
| Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba |
Perché Ethel non c’è più
| Porque Ethel se ha ido ya |
Continuano a portarlo su
| Siguen llevándolo hacia arriba |
Perché Ethel non c’è più
| Porque Ethel se ha ido ya |
E così la montagna sulla quale lei sta lassù
| Y así la montaña en la que ella está |
| |
Raggiungiamo Studebacher Hoch sul bordo della bocca di Billy la montagna!
| ¡Nos unimos a Studebacher Hoch en el borde de la boca de Billy la montaña! |
Una montagna è una cosa alla quale
| Una montaña es algo a lo que |
Non conviene rompere il cazzo
| No conviene tocar los cojones |
Non conviene rompere il cazzo
| No conviene tocar los cojones |
Non rompete il cazzo
| No toquéis los cojones |
Non rompete il cazzo
| No toquéis los cojones |
| |
Non rompete il cazzo a Billy
| No toquéis los cojones a Billy |
Non rompete il cazzo a Ethel
| No toquéis los cojones a Ethel |
Avete visto cos’è appena successo al tizio con le mosche
| Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas |
| |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
NON ROMPETE IL CAZZO!
| ¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy
| A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
| |
BILLY LA MONTAGNA!
| ¡BILLY LA MONTAÑA! |
Proprio così, avete sentito bene: Billy la montagna!
| Eso es, lo habéis oído bien: ¡Billy la montaña! |
BILLY LA MONTAGNA!
| ¡BILLY LA MONTAÑA! |
| |
| |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È tristissimo
| Es muy triste |
(Chitarre hawaiane di solito ci piangono sopra)
| (Las guitarras de acero suelen llorar sobre eso) |
| |
I padroni della strada valorosi e intelligenti con il loro linguaggio segreto
| Los valientes e inteligentes amos de la carretera, con su lenguaje secreto |
E i loro giganteschi
| ¡Y sus gigantes |
Colossali
| Desmedidos |
Transcontinentali cavallucci meccanici! ▶
| Transcontinentales caballos mecánicos de juguete! ▶ |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È tristissimo
| Es muy triste |
Oh, la moglie! ▶
| ¡Oh, la esposa! ▶ |
Oh, i figli!
| ¡Oh, los niños! |
Oh, la cameriera!
| ¡Oh, la camarera! |
Oh, guidare per tutta la notte!
| ¡Oh, el conducir toda la noche! |
| |
A volte, quando rientri a casa
| A veces, cuando llegas a casa |
Qualche brutto figlio di puttana sta cercando di ciularsi la tua morosa del paese
| Algún feo hijo de perra está intentando tirarse a tu amorcito de tu ciudad natal |
| |
Oh, va’ a cavalcare il toro ▶
| Oh, ve a montar el toro ▶ |
Oh, va’ a cavalcare il toro
| Oh, ve a montar el toro |
Fallo andare su e giù
| Hazlo ir arriba y abajo |
E quando cadi, puoi sbattere la faccia sul materasso
| Y cuando te caigas, podrás estampar tu cara en el colchón |
| |
Il divorzio del camionista
| El divorcio del camionero |
È TRISTISSIMO
| ES MUY TRISTE |
Fatti il culo
| Rómpete el culo |
Per consegnare dei fagiolini
| Para entregar unas judías verdes |
Consegnare dei fagiolini
| Entregar unas judías verdes |
Consegnare dei fagiolini nello Utah! ▶
| ¡Entregar judías verdes en Utah! ▶ |