| |
Bene, signore e signori, mio figlio Dweezil!
| Bueno, damas y caballeros, ¡mi hijo Dweezil! |
IL DWEEZE!
| ¡EL DWEEZE! |
Dweezil suonerà l’assolo di chitarra di una canzone dall’album “A Loro o a Noi” intitolata “Sharleena”
| Dweezil va a tocar el solo de guitarra de una canción del álbum “A Ellos o a Nosotros” llamada “Sharleena” |
| |
| |
| |
Battlestar Galactica?
| ¿Battlestar Galactica? |
| |
Tutti!
| ¡Todo el mundo! |
| |
Sto piangendo, sto piangendo
| Estoy llorando, estoy llorando |
Piangendo per Sharleena, non lo vedete?
| Llorando por Sharleena, ¿no lo veis? |
Ho chiamato tutte le amiche della mia bimba per chiedergli dove fosse andata
| He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue |
(Rap?)
| (¿Rap?) |
Sembra però che qui in giro nessuno sappia dov’è la mia Sharleena
| Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena |
Dov’è la mia Sharleena
| Dónde está mi Sharleena |
| |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Dieci lunghi anni, e nel profondo del mio cuore credevo che lei fosse mia
| Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía |
L’ho amata per dieci lunghi anni
| La he amado diez largos años |
Per dieci lunghi anni l’ho chiamata ‘bimba mia’, e adesso non faccio che piangere di malinconia
| Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Agh!
| ¡Agh! |
| |
Agh!
| ¡Agh! |
| |
Sarei felicissimo (sarei), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Estaría encantado (estaría), estaría encantado (sí, estaría) |
Il Dweeze!
| ¡El Dweeze! |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
| |
Sarei felicissimo (io…), sarei felicissimo (sì, sarei)
| Estaría encantado (yo…), estaría encantado (sí, estaría) |
Se solo la riportassero a casa da me
| Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
Riportatemi a casa la mia bimba!
| ¡Traed a mi chica de vuelta conmigo! |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
Oddio, la merda ha centrato in pieno il ventilatore
| Oh, Señor, la mierda dio justo en el ventilador |
| |
Come fa i capricci quella ragazza
| Como esa chica tiene rabietas |
Giuro che proprio non lo riesco a capire
| Juro que no lo puedo entender |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
La tratto bene e gentilmente, sai
| Soy bueno y amable con ella, sabes |
Come nessun altro amante saprebbe fare
| Como ningún otro amante podría ser |
L’altro giorno sono tornato a casa, sai, e lei
| Llegué a casa el otro día, sabes, y ella estaba |
Stava con un altro uomo, a spompinare
| Chupándosela a otro tío, joder |
| |
(Non è sorprendente?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Io lo so che lei sta sotto il prato, prato, prato laggiù
| Sé que está debajo del césped, césped, césped allá |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Non sono il tipo da implorare
| No soy del tipo que suele rogar |
Non sono il tipo da supplicare
| No soy del tipo que suele suplicar |
Se lei non la smette di comportarsi così male
| Si ella no deja de comportarse mal |
La farò sanguinare
| Voy a hacerla sangrar |
Può anche urlare e strillare
| Puede gritar y puede chillar |
Sbattere la testa contro tutto il muro
| Golpearse la cabeza contra todo el muro |
Ma se non mi darà quello che voglio
| Pero si no me da lo que quiero |
La testa, lei, ce la rimetterà di sicuro
| Se quedará sin cabeza, seguro |
| |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Imbrogliato dall’amore
| Engañado por el amor |
L’ha data in giro troppo a lungo, lo so
| Ha estado tonteando demasiado tiempo, ya sé |
Sono arrabbiato e sempre più menefreghista
| Estoy furioso y de mal humor |
Io sono qui e lei non c’è più
| Yo estoy aquí y ella ya no está |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
E la ragione per cui non si è più vista
| Y la razón de que nadie la volvió a ver |
È perché sta sotto il prato laggiù
| Es que está debajo del césped allá |
Il prato laggiù
| Del césped allá |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee
| Me ha liado la cabeza |
Però la amo ancora, sì
| Pero sigo amándola, sí |
La amo, sai
| La amo, sabes |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha incasinato le idee, sì
| Me ha liado la cabeza, sí |
Però la amo ancora, sì
| Pero sigo amándola, sí |
Oh, la amo, sai
| Oh, la amo, sabes |
| |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| ¿Qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Dimmi, che cosa stai cercando di farmi, Lucille?
| Dime, ¿qué estás intentando hacerme, Lucille? |
Mi hai mandato fuori di testa
| Me has vuelto loco |
| |
Lucille
| Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Me ha destrozado el corazón |
Però ho ancora bisogno di lei
| Pero sigo necesitándola |
Ho bisogno di lei, sì, capisci
| La necesito, sí, entiendes |
| |
E Lucille
| Y Lucille |
Mi ha spezzato il cuore
| Me ha destrozado el corazón |
Però ho ancora bisogno, ho bisogno di lei
| Pero sigo necesitándola, necesitándola |
Ho bisogno di lei, capite
| La necesito, entendéis |
| |
Credimi, mi tratta come se non avessi un cuore
| Créeme, me trata como si mi corazón estuviera hecho de granito |
Esce e mi lascia a casa tutto solo per ore
| Va por ahí y me deja en casa solito |
| |
Credimi
| Créeme |
Non risponde quando le voglio telefonare
| Nunca contesta, tampoco si la llamo al infinito |
Mi ha incasinato le idee
| Me ha liado la cabeza |
Piango tutto il tempo
| Lloro todo el tiempo |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh sì, le idee
| Oh sí, la cabeza |
Fuori di testa
| Vuelto loco |
Ho detto che la amo
| He dicho que la amo |
La amo
| La amo |
Sul serio
| En serio |
La amo, sai
| La amo, sabes |
Io amo…
| Amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Il mio cuore
| Mi corazón |
Il mio cuore
| Mi corazón |
Uh, la amo
| Oh, la amo |
La amo
| La amo |
La amo, sai
| La amo, sabes |
Io amo…
| Amo… |
| |
Lucille
| Lucille |
Oh
| Oh |
Lucille
| Lucille |
Lucille
| Lucille |
Al negozio di alcolici il mio credito è esaurito
| En la licorería, mi crédito está agotado |
Le mie scarpe sono tutte consumate, accidenti, il mio vestito è tutto macchiato
| Mis zapatos están todos gastados, tío, mi traje está todo manchado |
Sono stanco e solo, il mio cuore FBI è straziato
| Estoy cansado y solo, mi corazón FBI está todo destrozado |
L’amore in acconto
| Del romance de anticipo |
Mi ha stufato, stufato
| Me he hartado, hartado |
| |
Lei mi diceva di amarmi, io credevo a tutto
| Ella me decía que me amaba, yo me creía todo |
Mi ha preso per un babbeo, amico, un sempliciotto
| Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto |
Di punto in bianco ha messo alla porta delle catene ▶
| De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶ |
Dell’amore in acconto
| Con el romance de anticipo |
Oh sì
| Oh sí |
Non so più cosa farmene, cosa farmene
| Ya no sé qué hacer, qué hacer |
| |
Ha preso l’orologio ▶ di Ike, come fanno spessissimo
| Se llevó el reloj ▶ de Ike, como hacen invariablemente |
Era pure un Timex carissimo!
| ¡Además era un Timex flamante! |
| |
E ti stava malissimo, sì
| Y te quedaba horriblemente, sí |
Niente più soldi, amico
| No hay más dinero, amigo |
Avrei dovuto capirlo
| Yo debería haberlo sabido |
| |
Perché non vi sedete, eh?
| ¿Por qué no os sentáis, eh? |
Sì! Lui sta facendo vedere la magia!
| ¡Sí! ¡Él está enseñando la magia! |
GHIDAP, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
La ghirlanda è qui
| El oropel está aquí |
I mutandoni
| Los pololos |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Oh… Oh sì
| Oh… oh sí |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Adesso i mutandoni incredibilmente grandi!
| ¡Ahora los pololos increíblemente grandes! |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Lei viene dallo Utah!
| ¡Ella viene de Utah! |
✄ FARÒ UN CAPITOMBOLO PER TE!
| ¡✄ HARÉ UNA VOLTERETA PARA TI! |
Oh no
| Oh no |
Quello che lei fa a me, amico
| Lo mismo que ella me hace a mí, amigo |
Potrebbe farlo anche a te
| Te lo podría hacer a ti |
Vi ricordate dello Utah
| Recordáis Utah |
Sapete bene cos’è successo là ▶
| Ya sabéis lo que pasó allí ▶ |
Mutande!
| ¡Bragas! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Gente, non ce la faccio più
| Gente, no puedo más |
Non ce la faccio più!
| ¡No puedo más! |
| |
Bobby Patatocefalo ▶ era un mio amico, un povero cristo
| Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida |
Apre tre dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre quattro dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre cinque dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Apre sei dei suoi occhi, in coda per i buoni pasto
| Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida |
Lui l’aveva detto che lei poteva essere il Diavolo
| Él dijo que ella podía ser el Diablo |
Beh, non so…
| Bueno, no sé… |
Certo che però lei era carina
| Pero desde luego que ella era guapa |
| |
L’amore in acconto
| El romance de anticipo |
Oh sì
| Oh sí |
Lui vuole provarlo una volta
| Él quiere probarlo una vez |
Solo una volta
| Solo una vez |
| |
Più tardi, quella sera, lui passò di lì di fretta
| Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado |
Le disse che voleva solo salire a dirle “ciao”
| Le dijo que solo quería subir y decirle “hola” |
CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO CIAO-CIAO
| HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA |
Mezz’ora dopo lei gli aveva frittato la patta
| Media hora más tarde ella le había pito el freído |
TUTTI!
| ¡TODO EL MUNDO! |
JODEL JODEL JODEL JODEL
| YODEL YODEL YODEL YODEL |
Frittato la patta
| Pito el frito |
(NON È SORPRENDENTE?)
| (¿NO ES SORPRENDENTE?) |
Cosa?
| ¿Qué? |
Amore in acconto
| Romance de anticipo |
Bobby, puoi dirle addio
| Bobby, puedes decirle adiós |
| |
Uh
| Oh |
Un vero ologramma! O meglio: non proprio vero, ma un ologramma quasi vero.
| ¡Un verdadero holograma! O más bien: no exactamente verdadero, pero un holograma casi verdadero. |
| |
Il mio nome è Bobby Brown, amici, ehilà
| Mi nombre es Bobby Brown, hola, gente |
Si dice che io sia il ragazzo più carino qui in città
| Dicen que, en la ciudad, soy el chico más fascinante |
La mia macchina è veloce, il mio sorriso è perfetto
| Mis dientes son brillantes, mi coche va rapidito |
Dico a tutte le ragazze che possono baciarmi il culetto
| Les digo a todas las chicas que pueden besarme el culito |
Il piccolo culetto!
| ¡El pequeño culito! |
| |
Eccomi in una scuola di prestigio
| Aquí estoy en una universidad famosa |
Adesso volerò
| Ahora voy a volar |
Sono vestito elegante, mi atteggio
| Me visto elegante, mi conducta es estilosa |
C’è qui una cheerleader che vuole aiutarmi con i compiti un po’
| Hay una animadora aquí que quiere ayudarme con mis deberes |
Glieli lascerò fare tutti e dopo magari la stuprerò
| La dejaré hacerlos todos y quizás voy a violarla después |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Non credo di essere troppo estremo
| No creo que yo sea demasiado extremo |
E sono un testa di cazzo straordinario
| Y soy un hijo de perra extraordinario |
Mi troverò un buon guanto / lavoro e diventerò milionario
| Me conseguiré un buen guante / trabajo y me haré millonario |
Troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon, troverò un buon…
| Conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen, conseguiré un buen… |
| |
Il Movimento Femminile di Liberazione
| El Movimiento de Liberación de la Mujer |
Si è intrufolato in tutta la nazione
| Se coló en el país por todo el lugar |
Non ero pronto, credetemi, amici
| Yo no estaba preparado, creedme, sí |
Quando mi sono scopato quella lesbica di nome Freddie
| Cuando me follé a esa bollera de nombre Freddie |
| |
Dopo, lei mi ha fatto un discorsetto, parlando
| Después, ella hizo un discursito, hablando |
Ah, ha cercato di farmi dire “quando”
| Ah, intentó hacerme decir “cuando” |
Mi teneva le palle in una morsa, ma mi ha risparmiato il resto
| Tenía mis pelotas en un tornillo de banco, pero me perdonó la pija |
Mi sembra che funzioni ancora, adesso però schizza troppo presto
| Me parece que sigue funcionando, pero ahora me corro demasiado deprisa |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Adesso però puzzo di vaselina da lontano
| Pero ahora huelo a vaselina, lo ves cuando estás cercano |
E sono un povero testa di cazzo
| Y soy un miserable caraculo |
Sono una ragazza o un ragazzo? Non so
| ¿Soy chico o chica? No estoy seguro |
Mi domando, domando. Ghidap, Silver!
| Me pregunto y pregunto. ¡Arre, Silver! |
| |
Così sono uscito a comprarmi una maschera casual
| Así que salí y me compré una máscara de ocio |
Faccio tintinnare le monete però sono ancora abbastanza carino
| Hago tintinear las monedas, pero sigo siendo un buen mozo |
Ho trovato un lavoro, faccio spot in radio
| Conseguí un trabajo haciendo anuncios para la radiodifusión |
Adesso volerò
| Ahora voy a volar |
E a nessun DJ verrebbe in mente Tonto
| Y ninguno de los locutores nunca pensaría en Tonto |
| |
Dopo un po’, insieme a un mio amico
| Un amigo y yo, eventualmente |
Ci siamo fatti prendere dal sadomasochistico
| Nos dejamos llevar por el sado-maso ocasionalmente |
SÌ!
| ¡SÍ! |
Posso resistere un’oretta seduto sulla Torre del Potere
| Sentado en la Torre del Poder, puedo aguantar una horita |
E nel frattempo, addosso, farmi un po’ pisciare
| Y mientras tanto, ducharme con algo de lluvia dorada |
| |
Oddio, sono il sogno americano
| Oh Dios, soy el sueño americano |
Arrivo a urlare con quel punzone su per l’ano
| Llego a gritar con ese punzón en el ano |
E tirerò a campare con mille astuzie
| Y haré lo que sea con tal de salir adelante, sí |
GHIDAP, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
Oddio, oddio, sono proprio fantastico. Ghidap, Silver!
| Oh Dios, oh Dios, soy tan fantástico. ¡Arre, Silver! |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
GHIDAP, SILVER! VIA!
| ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! |
E il mio nome, Bobby Brown, spicca
| Y mi nombre, Bobby Brown, destaca |
GHIDAP, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
| |
Ah ah ah. Oh, non fateci caso. Il nome di questa canzone è “Mantienitelo lubrificato”
| Ja ja ja. Oh, no hagáis caso. El nombre de esta canción es “Manténtelo lubricado” |
Ghidap!
| ¡Arre! |
GHIDAP, SILVER! VIA!
| ¡ARRE, SILVER! ¡VAMOS! |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
GHIDAP!
| ¡ARRE! |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Me lo mantengo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
GHIDAP, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
| |
Ehi, per le brave donne non c’è molta speranza
| Vaya, las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos |
Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| Bueno, no hay suficientes hombres buenos |
Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas |
Il bravo Silver è per loro una di quelle merci rare
| El buen Silver es un bien escaso para ellas |
Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Porque, si encuentran uno milagrosamente |
Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente |
Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Porque si encuentran uno y lo dejan escapar |
Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare
| Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar |
Quindi loro…
| Así que… |
| |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
VIA!
| ¡REGALAR! |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Se lo mantienen lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar |
Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Una buena mujer necesita relajar su mente |
Ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior |
Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad |
| |
Una ragazza non ha bisogno
| Una chica no necesita |
Di lubrificarsi in maniera strana
| Ningún lubricante raro |
Per allentarsi
| Para aflojarse |
Un po’ il fondoschiena
| Un poco el trasero |
Qualunque tipo
| Cualquier tipo |
Di lubrificante funzionerà
| De lubricante funcionará |
Preso da un’altra
| Tomado de otra |
Parte di te, chissà
| Parte de ti, quizá |
Lubrificante dal nord
| Lubricante del norte |
Lubrificante dal sud
| Lubricante del sur |
Prendi un po’ di saliva, cocca
| Toma algo de saliva, poca |
GHIDAP, SILVER!
| ¡ARRE, SILVER! |
Dal bordo della tua bocca
| Del borde de tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Dalla tua bocca
| De tu boca |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Aquí llegan esos gritos locos, carajo… |
| |
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
| ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH |
Grazie, Uomo Mascherato!
| ¡Gracias, Hombre Enmascarado! |
GHIDAP, SILVER! AH-AH-AH
| ¡ARRE, SILVER! AH-AH-AH |
Ghidap… Ghidap, Silver!
| Arre… ¡Arre, Silver! |
Oddio!
| ¡Oh Dios! |
Ghidap, Silver!
| ¡Arre, Silver! |
Bene, tutti!
| Bueno, ¡todo el mundo! |
| |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Manténtelo lubricado para que entre bien |
Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrícalo abajo, abajo, abajo |
Lubrificatelo giù
| Lubrícatelo abajo |
Oh no, no, no! Ecco di nuovo quelle urla…
| ¡Oh no, no, no! Aquí vuelven esos gritos… |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
| |
‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa) |
“Il massimo” era la sua espressione preferita
| “El no va más” era su frase favorita |
Aveva un setter irlandese accanto
| Tenía un setter irlandés al lado |
| |
| |
In un locale per single, un martedì sera
| En un bar de solteros, un martes por la noche |
Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha |
Ballarono insieme un lento
| Bailaron juntos un baile sincopado |
| |
Che panorama spettacolare
| Qué espectacular panorama |
| |
I denti di lei erano bianchi
| Los dientes de ella eran blancos |
| |
I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) |
Di averla incontrata, lui era contento
| Él estaba contento de haberla conocido |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Il suo gruppo preferito era…
| Su grupo favorito era… |
HELEN REDDY!
| ¡HELEN REDDY! |
No! Twisted Sister!
| ¡No! ¡Twisted Sister! |
Bene, aspettate, aspettate, aspettate, facciamolo bene. Adesso che sapete quello che dovete dire lì, fatemelo sentire.
| Bueno, esperad, esperad, esperad, hagámoslo bien. Vale, ahora que sabéis lo que tenéis que decir ahí, dejadme oírlo. |
| |
Lei faceva la segretaria, si chiamava Betty
| Ella era secretaria, su nombre era Betty |
Il suo gruppo preferito erano i Twisted Sister
| Su grupo favorito eran los Twisted Sister |
(Parlarono del tempo!)
| (¡Hablaron del tiempo a menudo!) |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita |
Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta
| Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita |
Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Era el hockey (en pista helada) |
[Borbottio]
| [Parloteo] |
| |
Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir |
Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor |
Dandole una gomitata
| Mientras le daba un codazo de la nada |
(Capisci, dolcezza? Capisci, dolcezza? Sorella Dolcezza?)
| (¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas, dulzura? ¿Hermana Dulzura?) |
| |
Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte |
Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy |
Per servirgli la cena ordinata
| Que les sirvió la comida |
| |
Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local |
La folla intorno che prima si accalcava
| La multitud que antes se agolpaba |
Beh, sembrava si fosse diradata
| Bueno, parecía disipada |
| |
Break dance!
| ¡Break dance! |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Lui la portò in un motel
| Se la llevó a un motel |
Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo |
E invece lo fece arrabbiare!
| ¡Pero eso lo hizo enojar! |
(Oh, accipicchia! Che cilum! Non credo che […])
| (¡Oh, tío! ¡Qué pipa! No creo que […]) |
Cosa?
| ¿Qué? |
| |
Lui la chiamò stronza
| Él la llamó cerda |
Stronza stronza stronza
| Cerda cerda cerda |
Zoccola
| Guarra |
Zoccola zoccola zoccola
| Guarra, guarra, guarra |
E porca
| Y puta |
Porca porca porca
| Puta puta puta |
Troia
| Perra |
Troia troia troia
| Perra perra perra |
E Repubblicana
| Y Republicana |
Repubblicana!
| ¡Republicana! |
E lei sbatté
| Y ella dio |
Lei sbatté
| Ella dio |
La porta
| Un portazo |
In una frenesia di stizza!
| ¡En un frenesí petulante! |
Una frenesia di stizza!
| ¡Un frenesí petulante! |
Questa è una frenesia di stizza!
| ¡Esto es un frenesí petulante! |
Sono stizzita
| ¡Soy petulante |
E ho una frenesia!
| Y tengo un frenesí! |
| |
Lei singhiozza sul sofà
| En el sofá, ella lloriquea |
SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e singhiozza
| Ella lloriquea y lloriquea |
SIGH SIGH SIGH!
| ¡BUAH BUAH BUAH! |
Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina |
| |
Lui sale in macchina
| Él sube a su coche |
Ma la batteria si è scaricata
| Pero la batería está agotada |
Allora le chiede di usare il telefono
| Así que le pide usar el teléfono |
E lei gli fa una spompinata
| Y ella le hace una mamada |
E questa è la fine della storia
| Y este es el final de la historia |
| |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Nena, ¿no quieres un hombre como yo? |
Dolcezza, dolcezza, ehi
| Dulzura, dulzura, oye |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un…
| Nena, no quieres un… |
Bimba, non vuoi un uomo!
| Nena, ¡no quieres un hombre! |
| |
Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Nena, ¿no quieres un hombre a veces? |
| |
(Non è sorprendente?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
Suoniamo in un tendone
| Tocamos en una carpa móvil |
Per pagare la pigione
| Para pagar el alquiler mensual |
Ciularsi una borghese
| Tirarse a una civil |
È un successone
| Es un acontecimiento excepcional |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
| |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Le ragazze sono tutte salate
| Todas las chicas son saladas |
I ragazzi sono tutti zuccherati
| Todos los chicos son azucarados |
Il cibo non è malaccio
| La comida no está mal del todo |
E pisciano per strada indisturbati
| Y mean en la calle despreocupados |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Hanno delle malattie
| Tienen enfermedades |
Assurde
| Como nunca he visto, que yo recuerde |
Fanno un pompino misterioso
| Hacen una mamada misteriosa |
Che, il Pietro, te lo fa diventare verde
| Que, el Pedro, te lo vuelve verde |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Prendono il caffè
| Comiéndolo hasta el fondo de la taza |
Mangiandolo fino in fondo alla tazza
| Así es como toman café |
E quando vai a fare la cacca
| Y cuando vas a hacer caca |
Ti fanno stare in piedi, porca pupazza
| Te hacen estar de pie |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Ascoltami!
| ¡Escúchame! |
Se non stai attento
| Si no tienes cuidado |
Si attaccherà alle guance / chiappe tue
| Se te pegará a las mejillas / nalgas |
Odorerai come Godzilla
| Olerás como Godzilla |
Per una settimana o due
| Durante un par de semanas |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
(Non è sorprendente?)
| (¿No es sorprendente?) |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Lavati i guanti!
| ¡Lávate los guantes! |
Laggiù
| Allí abajo |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Alla francese
| A la francesa |
| |
Beh, succhia quell’armonica, figlio
| Bueno, chupa esa armónica, hijo |
| |
Non vediamo l’ora
| No podemos esperar |
Di tornare
| A regresar |
È così eccitante
| Es tan excitante |
Quando si vedono i barboncini ▶ “reagire”
| Cuando se ven a los caniches ▶ “reaccionar” |
| |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
Sì, laggiù
| Sí, allí abajo |
Laggiù in Francia
| Allí abajo en Francia |
| |
Oh, ops!
| ¡Oh, ups! |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Lontano, laggiù
| Lejos, allí abajo |
Laggiù
| Allí abajo |
Non provare mai a farti succhiare il Pietro in Francia
| No se te ocurra hacerte chupar el Pedro en Francia |
| |
Pericolo, Will Robinson!
| ¡Peligro, Will Robinson! |
Pericolo!
| ¡Peligro! |
| |
C’è una nave che non sta arrivando in tempo
| Hay un barco que llega demasiado tarde |
Per salvare una strega che sta annegando
| Para salvar a una bruja ahogándose |
Stava nuotando, cercando di arrivare a un appuntamento
| Ella estaba nadando, intentando llegar en horario |
Con uno della Marina Mercantile che le aveva raccontato di essere opulento
| A una cita con un tío de la Marina Mercante que le dijo que era millonario |
| |
Ma queste cose ormai non contano…
| Pero eso ya no va a importar… |
Lei è sul fondale dell’oceano
| Ella está en el fondo del mar |
E l’acqua è tutta verde lì sotto
| Y el agua es toda verde allí abajo |
E non è molto pulito lì sotto
| Y no está muy limpio allí abajo |
| |
E bisce d’acqua e relitti arrugginiti
| Y serpientes de agua y naufragios oxidados |
Sono tutto quello che lei riesce a vedere
| Es todo lo que ella puede ver |
Mentre la luce si affievolisce e lei cerca di nuotare
| Mientras la luz se desvanece e intenta nadar |
Ce la farà?
| ¿Lo conseguirá? |
Accidenti, certamente speriamo di sì…
| Tío, ciertamente esperamos que sí… |
| |
Neanche una sola strega dovrebbe restare intrappolata sul fondo degli oh-oh-oh americani infestati di liquami
| Ni siquiera una bruja debería quedarse atascada en el fondo de los ho-ho-ho americanos infestados de purines |
| |
Potrebbe beccarsi delle radiazioni tutta addosso
| Podría coger radiación por todas partes |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Podría mutar de locos… |
| |
Potrebbe mutare da pazzi…
| Podría mutar de locos… |
Camminata terrestre
| Paseo terrestre |
Poi potrebbe prendere l’autostrada, sai, e crescere fino a 5 metri e diventare proprio terrificante
| Luego, podría tomar la autopista, sabes, y crecer hasta tener 5 metros de alto y dar mucho, mucho miedo |
Buu!
| ¡Bu! |
BUU!
| ¡BU! |
E poi…
| Y luego… |
Tutt’intorno le auto potrebbero schiantarsi perché delle persone con camicie hawaiane…
| Los coches podrían chocar por todo el lugar porque personas con camisas hawaianas… |
Alzerebbero lo sguardo per vederla fare oh-oh-oh
| Levantarían la mirada para oírla hacer ho-ho-ho |
| |
Sardine nelle sue sopracciglia
| Sardinas en sus cejas |
Aragoste su e giù lungo le sue pudenda
| Langostas arriba y abajo de sus pudendas |
Ognuna orribilmente grossa per colpa della laurea, ah ah ah
| Cada una horriblemente grande por la graduación, ja ja ja |
E terribilmente puzzolente
| Y muy maloliente |
E pericolosa!
| ¡Y peligrosa! |
| |
Magari un sottomarino potrebbe salvarla
| Con suerte un submarino podría salvarla |
Proprio così! Sì, è così!
| ¡Eso es! ¡Sí, así es! |
E riportarla proprio come uno spinarolo ▶
| Y traerla de vuelta al igual que un galludo ▶ |
Digli cosa vincono, Bob!
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
| |
Allora, Bill, per le signore:
| Bueno, Bill, para las señoras: |
Un rifornimento per un’intera settimana di anelli di cipolla D’Artagnan
| Un suministro de anillos de cebolla D’Artagnan para toda una semana |
Il nuovo Bendaggio-In-Bottiglia della Ronco!
| ¡El nuevo Vendaje-En-Botella de Ronco! |
Non si strappa, non scivola, non si stacca, non si sposta
| No se rompe, no se desliza, no se desconcha, no se mueve |
Non irrita, non stinge
| No pica, no se destiñe |
E ovviamente, una nuova di zecca, assolutamente nuova di zecca…
| Y por supuesto, un flamante, completamente flamante… |
Nuova, nuova, e ovviamente, però, anche una macchina nuova!
| Nuevo, nuevo y, por supuesto, pero también ¡un coche nuevo! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Grazie!
| ¡Gracias! |
| |
Oh, Carol!
| ¡Oh, Carol! |
Oh, Carol!
| ¡Oh, Carol! |
| |
Sei stata una sciocca
| Fuiste una tonta |
Carol, sciocca
| Carol, tonta |
Sei stata una sciocca
| Fuiste una tonta |
Carol, sciocca
| Carol, tonta |
| |
Carol, sciocca, sei matta, così stanno le cose
| Carol, tonta, estás loca, de verdad |
Lui non ti resterà fedele, tu però hai le idee un po’ confuse
| Él no te será fiel, pero tú no estás pensando con claridad |
Lui ti spezzerà il cuore, non ci cascare
| Te romperá el corazón, no caigas en eso |
Ma se pensi che sia meglio, compragli pure una maglia
| Pero si crees que es mejor, ve y cómprale un suéter |
| |
Carol, sciocca, pensi che ti sia andata proprio male
| Carol, tonta, crees que te salió muy mal |
(Grazie!)
| (¡Gracias!) |
Quando, tanto per avere un po’ di più di quello che già avevi, hai provato a rubare
| Cuando, solo para tener algo más de lo que ya tenías, intentaste robar |
E lui sembra furbo ma non ha nerbo
| Y él tiene un perro y no tienes agallas de hierro |
No, non tornerà, il tuo bello, quindi metti via il tuo manganello
| No, él no va a regresar, así que, tu cachiporra, la debes apartar |
| |
Vuoi provare persino
| Quieres intentar |
Vuoi provare persino
| Quieres intentar |
A rapinare qualche messicano
| A algún mexicano, robar |
A rapinare un messicano
| A un mexicano, robar |
In testa colpirlo
| En la cabeza, golpearlo |
Oh, lo colpisci in testa
| Oh, lo golpeas en la cabeza |
Forse accopparlo
| Quizás matarlo |
Avresti anche potuto accopparlo
| Podrías haberlo matado |
Pur di volare
| Con tal de volar |
Oh, vuoi volare
| Oh, quieres volar |
Da Pittsburgh per incontrare
| Desde Pittsburgh, para verlo |
Dicevi che dovevi assolutamente incontrarlo
| Decías que absolutamente tenías que verlo |
Carol, una ✄ stupida sciocca, questo sei
| Carol, eres una ✄ estúpida tonta |
Carol, oh, ragazza!
| Carol, ¡oh, chica! |
Puoi anche fare a meno di lui
| De verdad, no vas a necesitarlo |
| |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Carol
| Carol |
Sciocca
| Tonta |
Sciocca
| Tonta |
Oh sì!
| ¡Oh sí! |
Sciocca
| Tonta |
Carol, sciocca
| Carol, tonta |
| |
| |
Vuoi provare persino
| Quieres intentar |
Oh, dicevi che volevi provare persino
| Oh, decías que querías intentar |
Volevi provare a rapinare qualche messicano
| Querías intentar, a algún mexicano, robar |
A rapinare qualche messicano
| A algún mexicano, robar |
A rapinare un messicano
| A un mexicano, robar |
Volevi colpirlo su tutta la testa
| Querías golpearlo en la cabeza |
In testa colpirlo
| En la cabeza, golpearlo |
Ti prego, ragazza, non colpirlo in testa
| Te lo ruego, chica, no lo golpees en la cabeza |
Se vuoi accopparlo, chissà cosa farai, perché lui non è…
| Si quieres matarlo, quién sabe qué harás, porque él no es… |
Forse accopparlo
| Quizás matarlo |
Avresti anche potuto accopparlo
| Podrías haberlo matado |
Pur di volare
| Con tal de volar |
Dici che dovevi proprio volare
| Dices que tienes que volar |
Da Pittsburgh per incontrare
| Desde Pittsburgh, para verlo |
Niente broccoli per te stasera
| No brócolis para ti esta noche |
Sciocca, dovevi proprio vederlo
| Tonta, absolutamente tenías que verlo |
Carol, una stupida sciocca, questo sei
| Carol, eres una estúpida tonta |
Carol, oh, ragazza!
| Carol, ¡oh, chica! |
Puoi anche fare a meno di lui
| De verdad, no vas a necesitarlo |
| |
Carol, sciocca, secondo me ci dovresti riprovare
| Carol, tonta, harías bien en volver a intentar |
Carol, sciocca, non voglio più vederti piagnucolare
| Carol, tonta, ya no quiero verte llorar |
Lui se n’è andato via, che ci puoi fare?
| Él se fue, ¿qué puedes hacer? |
Carol, sciocca, incontrerai un altro ingegnere
| Carol, tonta, conocerás a otro ingeniero |
| |
Sei stata una sciocca
| Fuiste una tonta |
Ah, Carol, sciocca
| Ah, Carol, tonta |
Carol, sciocca
| Carol, tonta |
Carol, stupida sciocca
| Carol, estúpida tonta |
Sei stata una sciocca
| Fuiste una tonta |
No!
| ¡No! |
Oh, Carol, tu…
| Oh, Carol, tú… |
Carol, sciocca
| Carol, tonta |
Carol, sciocca, stupida sciocca
| Carol, tonta, estúpida tonta |
Sei stata una sciocca
| Fuiste una tonta |
Ah, Carol, sciocca
| Ah, Carol, tonta |
Carol, sciocca
| Carol, tonta |
TU!
| ¡TÚ! |
| |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
| |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
| |
Lei vive su un albero che è
| Ella vive en un árbol que es |
La chiamano Chana nel boschetto
| La llaman Chana en la arboleda |
Tre metri, davvero
| Tres metros, en serio |
La chiamano Chana nel boschetto
| La llaman Chana en la arboleda |
Più alto di me
| Más alto que yo, pues |
È una Chana nel boschetto
| Es una Chana en la arboleda |
Ed è un mistero
| Ella es un misterio |
È una Chana nel boschetto
| Es una Chana en la arboleda |
| |
La chiamano Chana nel boschetto
| La llaman Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Dove va?
| ¿A dónde va? |
Nessuno lo sa
| Quizá |
| |
Lei si mangia un cavallo voracemente
| Ella se come un caballo vorazmente |
È una Chana nel boschetto
| Es una Chana en la arboleda |
È un bestione, ovviamente
| Que, por supuesto, es gigante |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
Indossa un cane
| Lleva puesto un perrito |
Come / Chaka Chana nel boschetto
| Como / Chaka Chana en la arboleda |
E per quella rana ha una passione
| Y, por esa rana, se ha enamorado |
Come / Chaka Chana nel boschetto
| Como / Chaka Chana en la arboleda |
| |
La chiamano Chana nel boschetto
| La llaman Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Dove va?
| ¿A dónde va? |
Nessuno lo sa
| Quizá |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Nel boschetto
| En la arboleda |
| |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana nel boschetto
| Chana en la arboleda |
Nel boschetto
| En la arboleda |
(Non è sorprendente?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
È andata in Francia
| Se fue a Francia |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
E ha provato una danza
| E intentó una danza |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
Ha sollevato un can can
| Hizo una escena |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
Nel retro del pullman
| En el autobús, en la parte trasera |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
| |
Uno di quei tizi con una lunga baghetta
| Uno de esos fulanos con una gran barra de pan |
Ha violato l’etichetta
| Cometió una grave equivocación |
Quando si è voltato e ha detto:
| Cuando se volvió y dijo: |
“Chana nel boschetto
| “Chana en la arboleda |
Ehi! Bel vulcano!
| ¡Vaya! ¡Buen volcán! |
Chana nel boschetto”
| Chana en la arboleda” |
| |
| |
Con una baghetta, lei, lesta
| Ella, con presteza |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
L’ha colpito sulla testa
| Lo golpeó con una barra de pan en la cabeza |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
Ha fatto piangere quello scemo
| Hizo llorar a aquel tonto |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
Per quella salsiccia che si teneva in mano
| Por esa salchicha que estaba sujetando |
Come una Chana nel boschetto
| Como una Chana en la arboleda |
Lui se ne stava a piangere sulle briciole, lì
| Él se quedaba llorando en las migas, allí |
Lei ha detto:
| Ella dijo: |
“Non è sorprendente? Oh! È proprio sorprendente”
| “¿No es sorprendente? ¡Oh! Es muy sorprendente” |
Ah ah ah!
| ¡Ja ja ja! |
(Proprio così!)
| (¡Eso es!) |
Dategli… Dategli dei broccoli!
| Dadle… ¡Dadle brócolis! |
Sì, oh, cosa?
| Sí, oh, ¿qué? |
(Non è sorprendente?)
| (¿No es sorprendente?) |
| |
| |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Broccoli per tutti!
| ¡Brócolis para todo el mundo! |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Offerti dalla casa stasera!
| ¡Cortesía de la casa esta noche! |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Nel boschetto
| En la arboleda |
Chana, Chana, Chana, Chana
| Chana Chana Chana Chana |
Nel boschetto
| En la arboleda |
| |
Chana dal boschetto
| Chana de la arboleda |
Dal boschetto
| De la arboleda |
Chana dal boschetto
| Chana de la arboleda |
Dal boschetto
| De la arboleda |
| |
Dov’è mo?
| ¿Dónde huyó? |
Beh, non so!
| ¡Bueno, no sé! |
In Idaho!
| ¡En Idaho! |
Wile E. Coyote!
| ¡Wile E. Coyote! |
Non era molto grande, c’era giusto lo spazio per stipare la batteria
| No era muy grande, tenía el espacio justo para poner la batería |
Nell’angolo vicino alla Dodge, era del cinquantaquattro, aveva uno sportello distrutto
| En la esquina junto al Dodge, era uno del cincuenta y cuatro, tenía el capó destrozado |
E un amplificatorino rimediato con una scritta “Fender Champ” su un lato”
| Y un pequeño ampli barato con un letrero que decía “Fender Champ” en el lado” |
E una chitarra dal mercato dell’usato, era una Stratocaster con una leva per il vibrato
| Y, de segunda mano, una guitarra, una Stratocaster que, para el vibrato, tenía una barra |
| |
(Di nuovo a te, Bill!)
| (¡De vuelta a ti, Bill!) |
| |
Potevamo suonare insieme nel garage di Joe, sua madre gridava (Eccola qua!), suo padre si arrabbiava
| Podíamos tocar en el garaje de Joe, su madre gritaba (¡Aquí está ella!), su padre se ponía furioso |
Suonavamo sempre la stessa tiritera nel pomeriggio e a volte
| Siempre tocábamos la misma cantaleta por la tarde y a veces |
La suonavamo per tutta la sera, era l’unico pezzo che sapessimo ed era pure facilissimo
| La tocábamos toda la velada, era la única que sabíamos y era fácil ni más ni menos |
Quindi non potevamo fare casino, nemmeno se l’avessimo suonata al sassofono
| Así que no podíamos equivocarla ni un poco, si la hubiéramos tocado con un saxofón tampoco |
| |
(Certo! Non è sorprendente?)
| (¡Claro! ¿No es sorprendente?) |
| |
Pensavamo di essere un gruppo affiatato, parlavamo di tenere unita la band
| Pensábamos que éramos bastante buenos, hablábamos de mantener la banda unida |
E ci immaginavamo che così sarebbe stato, perché avevamo suscitato l’interesse
| Y íbamos a hacerlo, así supusimos, porque habíamos empezado a llamar la atención |
Delle ragazze del vicinato, che venivano tutte da noi e ballavano intorno così…
| De las chicas de esos sitios, todas venían y bailaban así… |
| |
Il diamante è la sostanza più dura nota all’uomo, ma non si può […]
| El diamante es la sustancia más dura conocida por el hombre, pero no puedes […] |
| |
Così ci siamo scelti un nome fesso, per un paio di dollari ci siamo fatti stampare dei biglietti da visita
| Así que elegimos un estúpido nombre, hicimos imprimir unas tarjetas de visita por un par de pavos |
Ed eravamo lanciati verso il successo (Non è sorprendente?), avevamo abiti abbinati e stivali Beatle
| Y estábamos en el camino hacia el éxito (¿No es sorprendente?), teníamos trajes a juego y botas Beatle |
E una scritta sul cofano davanti, e per lavorare in un locale eravamo pronti
| Y un cartel en la parte de atrás del coche, y estábamos listos para trabajar en un club de noche |
Uno, due, tre, quattro, taglia ancora un po’ quel broccolo!
| Uno, dos, tres, cuatro, ¡corta ese brócoli otro poco! |
| |
La nostra canzone sembrava geniale, la gente si alzava per ballare e faceva un gran baccano
| Nuestra canción no se veía mal, la gente se ponía de pie y bailaba y hacía mucho ruido |
E da lì a poco un tale, di una compagnia discografica che non possiamo nominare
| Y no pasó mucho tiempo hasta que un chaval, de una compañía discográfica que no podemos nombrar |
Disse che, per divertirci un mondo, dovevamo prendere la sua penna e firmare sulla linea
| Dijo que deberíamos coger su pluma y firmar en la línea de puntos si queríamos pasar un buen rato |
Non ci disse però quando quel “mondo” sarebbe davvero arrivato
| Pero no nos dijo cuándo ese “buen rato” habría llegado realmente |
Così la band si sciolse e sembrava che (pupù) non avremmo mai più suonato (uh)
| Así que la banda se separó y parecía que (popó) nunca volveríamos a tocar nuevamente (oh) |
| |
Mi sa che nella vita avete un’unica occasione di suonare una tale canzone…
| Supongo que, en la vida, tenéis una sola oportunidad, sí, de tocar una canción que va así… |
| |
Questo pezzo è dedicato ai due ragazzi della troupe che oggi sono andati dal dottore
| Esta pieza va dedicada a los dos chicos del equipo que han ido hoy al médico |
| |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
Non voglio che il dottore mi infili quello Utah nel sedere
| No quiero ningún Utah que ningún médico me clave |
Perché mi fa male pisciare?
| ¿Por qué cuando meo me duele? |
| |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí |
L’ho preso dalla tazza del cesso
| Del asiento del inodoro, lo cogí así |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
No, no, no, no
| No, no, no, no |
Mi sarò preso il gonococco di Salt Lake City!
| ¡Probablemente he cogido el gonococo de Salt Lake City! |
Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mis bolas parecen un par de maracas |
Ahi ahi ahi!
| ¡Ay ay ay! |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| Por qué… |
Perché…
| ¿Por qué… |
Quindi non dimenticarti, chiama stasera prima di mezzanotte!
| ¡Así que no te olvides, llama antes de medianoche! |
MI FA MALE…
| ME DUELE… |
Digli cosa vincono, Bob!
| ¡Diles lo que ganan, Bob! |
Io…
| Yo… |
PISCIARE?
| CUANDO MEO? |
| |
Intervallo! Torneremo fra mezz’ora.
| ¡Intermedio! Volveremos en media hora. |
| |
[Marty] Bene, fermate un attimo gli applausi. Bene, possiamo tornare e fare un altro bis a condizione che tutti rispettino le leggi sugli alcolici, quindi portate alla fine del corridoio tutti i bicchieri che avete sul tavolo e Mario ci permetterà di fare un altro bis; se avete un bicchiere, non rendete la vita difficile alle cameriere, dovete solo portare i bicchieri alla fine del corridoio in modo che le cameriere e gli aiutanti possano prenderli, e non dite che è l’ultimo sorso. Bene, e ancora una volta, Frank Zappa e le Mothers of Invention!
| [Marty] Bueno, parad las palmas un segundo. Muy bien, podemos salir y hacer otro bis a condición de que todos cumplan las leyes sobre alcohol, así que llevad al final del pasillo todos los vasos que están en la mesa y Mario nos dejará hacer otro bis; si tenéis un vaso, no les hagáis pasar un mal rato a las camareras, llevad los vasos al final del pasillo para que los ayudantes y las camareras los cojan, y no digáis que es el último sorbo. Bueno, y una vez más, ¡Frank Zappa y los Mothers of Invention! |
| |
[FZ] Grazie!
| [FZ] ¡Gracias! |
[Spettatori] “Zombie mannaro”! “Io sono la melma”! “Zombie mannaro”!
| [Audiencia] ¡“Lobo zombi”! ¡“Soy el cieno”! ¡“Lobo zombi”! |
[FZ] No!
| [FZ] ¡No! |
[Spettatori] Sì!
| [Audiencia] ¡Sí! |
[FZ] Sentite…
| [FZ] Escuchad… |
[Spettatori] “Louie Louie”! “Il mio ragazzo è tornato”!
| [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Mi chico está de vuelta”! |
[FZ] Ah, stanno per ehm… ricaricare le telecamere e poi faremo un… un altro numero speciale per voi, signore e signori
| [FZ] Ah, van a uh… recargar las cámaras y luego vamos a hacer… otro número especial para vosotros, damas y caballeros |
[Lewis Saul] “Marcia processionale della Galassia Nana e Galassia Nana!”
| [Lewis Saul] “¡Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana!” |
[Spettatori] “Louie Louie”! “Louie Louie”!
| [Audiencia] ¡“Louie Louie”! ¡“Louie Louie”! |
[FZ] È stata un’esperienza memorabile. “Galassia nana”! Santo cielo! Anche tu ci sei stato? Ah ah ah. Bene! È arrivato di nuovo il momento della partecipazione del pubblico, signore e signori. Il nome di questa canzone è “Dick è proprio uno stronzo”, e per la televisione cancellate anche questa, ecco come… ecco come fa il finale, e lo potrete cantare tutti insieme. Fa così…
| [FZ] Fue toda una experiencia. ¡“Nebulosa enana”! ¡Buen Dios! ¿Tú también has estado allí? Ja ja ja. ¡Muy bien! Ha llegado el momento de la participación de la audiencia otra vez, damas y caballeros. El nombre de esta canción es “Dick es un verdadero pendejo” y para la televisión cancelad esto también, así es como… así es como va el final y podéis cantar con nosotros. Va así… |
| |
DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
| |
| |
[FZ] Bene, non avete bisogno di provarlo, sapete, avrete di certo imparato il fraseggio, proprio come a El Monte, vi farò vedere quando arriva. È proprio alla fine della canzone, dove ci stanno bene tutti quei finali. Facciamogliela per bene! Facciamogliela vedere. Sul serio, questa è per loro. Santo cielo, quanto siamo professionali!
| [FZ] Muy bien, no necesitáis practicarlo, ya sabéis, estoy seguro de que os habéis aprendido el fraseo, al igual que en El Monte, os enseñaré cuando llegue. Es justo al final de la canción, donde se ven bien todos esos finales. ¡Vamos a hacerla bien para ellos! Démosles una lección. En serio, esto va para ellos. ¡Buen Dios, somos tan profesionales! |
| |
Uno più uno fa undici
| Uno y uno son once |
Due più due fa ventidue
| Dos y dos son veintidós |
Qualcuno mi vuole gentilmente dire ▶
| ¿Podría alguien amablemente decirme ▶ |
Il governo sta cercando di farne un’altra delle sue?
| Qué está intentando hacer el gobierno, por Dios? |
| |
[Napoleon] Dick, è troppo complicato
| [Napoleon] Dick, es demasiado complicado |
Da usare per me, che sono un coglione
| Para mí usarlo, porque soy un cabrón |
Beh, amico, dovresti prendere sul serio quella sottocommissione
| Bueno, amigo, deberías tomar en serio ese subcomité |
Il telegiornale della sera potrebbe farti venire un coccolone
| Las noticias de la tarde podrían causarte una convulsión |
| |
| |
Milioni e milioni di dollari
| Millones y millones de dólares |
Per le sue necessità
| Cuantos él podría tener necesidad |
Lui potrebbe aprire una catena di motel
| Él podría abrir una cadena de moteles |
Sull’autostrada, gente, è la verità
| En la autopista, gente, de verdad |
| |
Disperazione quadrifonica!
| ¡Desesperación tetrafónica! |
Potrebbe esserci un cavo che passa sotto il tuo letto
| Podría haber un cable debajo de tu cama, sabes |
Beh, basta che tu molli una puzzetta mentre schiacci un pisolino, sai
| Si solo te tires un pedito durante tu adormecimiento |
E al tuo numero risalirà l’FBI
| El FBI va a rastrear tu número pronto |
| |
TI PRENDERÀ…
| VA A COGERTE… |
TI PRENDERÀ…
| VA A COGERTE… |
SBUCHERÀ DALLA SOTTOCOMMISSIONE E TI PRENDERÀ!
| ¡VA A SALIR DEL SUBCOMITÉ Y COGERTE! |
| |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
È risalita al tuo numero
| Rastreó tu número |
L’FBI
| EL FBI |
È risalita al tuo numero
| Rastreó tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
L’FBI
| EL FBI |
Risalirà al tuo numero
| Va a rastrear tu número |
| |
RISALIRÀ AL TUO NUMERO
| VA A RASTREAR TU NÚMERO |
RISALIRÀ AL TUO NUMERO
| VA A RASTREAR TU NÚMERO |
| |
Cerco di non essere preoccupato
| Estoy intentando no preocuparme |
Cerco di fregarmene, sì
| Estoy intentando no hacer caso, sí |
Però, sai, sono compiaciuto
| Pero me encanta, sí |
Quando non ci sono microfoni lì
| Cuando no hay algún micrófono por ahí |
| |
Non si possono avere conversazioni private
| No podemos tener ninguna conversación privada |
Da nessuna parte
| En ningún sitio |
Negli Stati Uniti
| En los Estados Unidos |
Non vedo l’ora che tutti, in ogni parte del mondo
| No puedo esperar a que todos, en todo el mundo |
Scoprano che i loro governi
| Se den cuenta de que sus gobiernos |
Sono sempre quelli consueti
| Son siempre los mismos aburridos |
Sì, tutti i giorni
| Sí, diariamente |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[Napoleon] Ti dirò una cosa proprio adesso
| [Napoleon] Déjame decirte una cosa ahora mismo |
Ti dirò una cosa proprio qui
| Déjame decirte una cosa aquí mismo |
Te la spiegherò per bene
| Déjame explicarlo perfectamente |
Te lo dirò proprio qui
| Déjame decirte esto aquí mismo |
Sai, me l’hai affidato tu quell’incarico
| Ya sabes, me diste tú ese trabajo |
Quindi mi hai scelto tu per quell’incarico
| Entonces me elegiste tú para ese trabajo |
Non ti ho fatto alcun male
| No te hice ningún daño |
Lo sai che non sono un furfante
| Sabes que no soy ningún granuja |
Lo sai che sono innocente
| Sabes que soy inocente |
Avevo venticinque nastri
| Tenía veinticinco cintas |
Me ne sono rimasti dieci
| Solo me quedan diez |
Non so che fine abbiano fatto gli altri
| No sé qué pasó con las demás |
Devo averli dati a un amico
| Supongo que se las di a un amigo |
Bebe
| Bebe |
Qualcuno
| Alguien |
Ronald
| Ronald |
Qualcuno
| Alguien |
Chi
| Quién |
Era?
| ¿Quién era? |
Chi?
| ¿Quién? |
Lo sappiamo che non sei un furfante
| Sabemos que no eres un granuja |
Lo sappiamo che non sei un furfante
| Sabemos que no eres un granuja |
Adesso vogliamo dire solo un’altra cosa
| Solo queremos decir otra cosa ahora |
| |
Il gangster si è presentato
| El gánster se presentó |
L’ha baciato sulle labbra, buonanotte
| Lo besó en los labios, el daño ya está hecho |
L’ha infangato per interposta persona, sì, l’ha fatto
| Lo enfangó por persona interpuesta, sí, lo hizo |
E lui se ne strafotte
| Y él ni siquiera parpadeó |
| |
L’uomo alla Casa Bianca, oh!
| El hombre en la Casa Blanca, ¡oh! |
Ha una coscienza, oh, ha una coscienza nera come il peccato
| Tiene una conciencia, oh, tiene una conciencia tan negra como el pecado |
Solo una cosa volevo sapere:
| Solo hay una cosa que quiero saber: |
Com’è riuscito a entrare quel disgraziato?
| ¿Cómo se las arregló ese pendejo para entrar? |
| |
[FZ] Eccolo, signore e signori, cantate insieme
| [FZ] Aquí va, damas y caballeros, cantad con nosotros |
| |
[Napoleon] DICK È PROPRIO UNO STRONZO
| [Napoleon] DICK ES UN VERDADERO PENDEJO |
| |
[FZ] Sinceramente, Dick, diciamo sul serio
| [FZ] Sinceramente, Dick, hablamos en serio |
| |
| |
[?] Ti sei perso la tua ragazza da qualche parte
| [?] Te has dejado a tu chica ahí fuera |
[Terry] Fammi dire…
| [Terry] Déjame decirte… |
Amo quest’uomo; io lavoro per quest’uomo, però questo concerto mi ha come spinto oltre il limite di quello che riesco fisicamente…
| Amo a este hombre; trabajo para este hombre, pero este espectáculo me ha empujado más allá del límite de lo que… |
[Roy] UAU!
| [Roy] ¡GUAU! |
[Terry] A sopportare. Le mie mani sono… cioè, guarda questi calli! Gesù Cristo! Ho avuto una tournée difficile, cioè, Gesù, quel… quel… quel cazzo di road manager che si è suicidato…
| [Terry] Puedo soportar físicamente. Mis manos están… quiero decir, ¡mira estos callos! ¡Jesucristo! He tenido una gira difícil, quiero decir, ese… ese… ese maldito representante de gira que se suicidó… |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry] Poi la mia ragazza che è caduta da quella cazzo di finestra
| [Terry] Después, mi novia se cayó por esa puta ventana |
[Adrian] Oh, Terry!
| [Adrian] ¡Oh, Terry! |
[Terry] Cioè, è stato difficile, sai, e… e adesso, accidenti! Cioè, cazzo, quelle minchiate di merda, cioè, dobbiamo fare due… due cazzo di concerti, due serate di seguito! Sai cosa significa pestare di brutto quella cazzo di batteria? Due concerti…
| [Terry] Quiero decir, ha sido duro, sabes, y… ¡y ahora, tío! Quiero decir, mierda, esta puta mierda, quiero decir, tenemos que hacer dos… dos putos espectáculos, ¡dos noches seguidas! ¿Sabes lo que significa sacarle la mierda a palos a esa puta batería? Dos espectáculos… |
[Adrian] Due serate di seguito
| [Adrian] Dos noches seguidas |
[Terry] Due serate di seguito? Cioè, cazzo, non ce la faccio a fare quelle minchiate!
| [Terry] ¿Dos noches seguidas? Quiero decir, ¡no puedo hacer esa puta mierda! |
[Adrian] Non ce la fa più! Non ce la fa più, guarda le sue mani.
| [Adrian] ¡Ya no lo aguanta más! Ya no lo aguanta más, mira sus manos. |
[Terry] Le mie mani, ehi, mi sento come se ci avessi battuto dei chiodi, maledizione, mi sento come se mi fossi martellato le mani!
| [Terry] Mis manos, vaya, me siento como si hubiera estado machacando clavos, ¡me siento como si me hubiera estado golpeando las malditas manos con un martillo! |
| |
Tu sei la signora della cronaca rosa
| Eres la dama de las páginas de sociedad |
Di una piccola città sperduta dove una volta vivevo
| De un pueblo en algún lugar donde viví |
Possedevi il giornale e un bel po’ di altre cose
| Poseías el periódico y un montón de otras cosas |
Per le quali non mi entusiasmavo
| Que no me atraían a mí |
| |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
| |
I progetti dell’ospedale (tutti disegnati da tuo fratello, che coincidenza)
| Los planos del hospital (tu hermano los dibujó todos, qué casualidad) |
Dirigevi il giornale e il Ballo di Beneficenza
| Dirigías el periódico y el Baile de Caridad |
In terza o quarta pagina, tutti i giorni
| En la tercera o cuarta página, a diario |
Eri lì… facevi abbastanza furore in quei dintorni
| Ahí estabas… muy en boga en todo vecindario |
| |
In un certo senso, eri mediocre e scorretta al contempo
| Eras mediocre y mala, hasta cierto punto |
Proprio come in molte piccole città
| Tal como en muchos pueblos |
Dove la gente come te
| Donde gente como tú |
Va in giro da troppo tempo
| Anda por ahí durante demasiado tiempo |
A distribuire posti di lavoro
| Distribuyéndoles puestos de trabajo |
| |
Ad ogni parente e congiunto
| A sus parientes y a las personas cercanas |
E quindi voi tutti possedete molto
| Y así todos poseéis un montón de cosas |
Ma in modo che nessun altro
| Pero de modo que nadie más |
Abbia mai tanto
| Nunca pueda tener |
Da ridire…
| Demasiado de que objetar… |
E allora? Che ci potete fare?
| ¿Y qué? ¿Qué puedes hacer? |
Purché l’immondizia venga raccattata
| Siempre que se recoja la basura |
Purché l’immondizia venga stipata
| Siempre que se guarde la basura |
Così che l’immondizia non resti accumulata
| De forma que no se amontone la basura |
| |
Un giorno tu
| Un día, tú, de veras |
A pagina tre
| En la página tres |
O a pagina quattro
| O en la página cuatro |
Non ci sarai più
| Ya no estarás |
| |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
Signora, signora
| Dama, dama |
| |
Hai avuto un figlio, per miracolo
| Por la gracia de Dios tuviste un niño |
Uno e uno solo
| Es tu único hijo |
È cresciuto e a poco a poco
| Creció y poco a poco |
È diventato un gran fico
| Se hizo un tío majo |
Sono un gran fico
| Soy un tío majo |
Sei passata di qui
| Has pasado a mi lado, rápida |
Ti ho lumata un poco
| Te he echado el ojo |
Ma tu fai finta di essere timida, sì
| Pero finges ser tímida |
| |
Eppure sono un gran fico
| Pero yo soy un tío majo |
(Capisci cosa voglio dire? Capisci cosa voglio dire?)
| (¿Me entiendes? ¿Me entiendes?) |
E quindi voglio sapere, sapere, sapere
| Y entonces quiero saber, saber, saber |
Perché mi fai disperare, disperare, disperare
| Por qué me haces llorar, llorar, llorar |
Visto che vuoi tentare, tentare, tentare
| Dado que quieres intentar, intentar, intentar |
Qualche stupido gioco con me
| Algún estúpido juego conmigo |
| |
Loro bevono più leggero
| Beben lo más ligero |
Sono pieni d’acqua
| Están llenos de agua |
Li sento dire: “Facciamo jogging…”
| Los oigo decir: “Hagamos jogging…” |
Stanno giocando a tennis
| Juegan al tenis |
Hanno chiappe sode, tanto
| Tienen nalgas apretadas, tanto |
Che cosa ci potrebbe essere di più bianco?
| ¿Qué podría ser más blanco? |
Eh?
| ¿Eh? |
| |
La tua avance atletica è molto appetibile
| Tu avance atlético realmente encanta |
La ragazza reagisce alla tua proposta risibile
| La chica reacciona a tu propuesta de poca monta |
È moderna, vanitosissima e senza alcun spessore
| Es moderna y muy vanidosa y sin valor |
Ma la bellezza, ovviamente, non può sentire alcun dolore
| Pero la belleza, claro, no puede sentir ningún dolor |
Alcun dolore
| Ningún dolor |
Alcun dolore
| Ningún dolor |
Alcun dolore
| Ningún dolor |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Allora non piangere, che puoi farci
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ragazza?
| Chica? |
La bellezza non sa cos’è il dolore
| La belleza no sabe qué es el dolor |
Allora non piangere, che puoi farci
| Entonces, ¿por qué lloras |
Ragazza?
| Chica? |
La bellezza non sa cos’è…
| La belleza no sabe qué es… |
La bellezza non sa cos’è…
| La belleza no sabe qué es… |
La bellezza non sa cos’è…
| La belleza no sabe qué es… |
| |
Anche se non sei niente di particolare
| Incluso si no eres nada de particular |
Potresti provarci
| Podrías intentarlo , de veras |
Ragazza!
| ¡Chica! |
Anche se non sei niente di particolare
| Incluso si no eres nada de particular |
Potresti provarci
| Podrías intentarlo , de veras |
Ragazza!
| ¡Chica! |
La bellezza non è…
| La belleza no es… |
La bellezza non è…
| La belleza no es… |
La bellezza non è…
| La belleza no es… |
| |
La bellezza è una ceretta all’inguine e aspettare che lo smalto si asciughi
| La belleza es una cera bikini y esperar a que se te sequen las uñas |
La bellezza è una matita colorata che tutt’intorno agli occhi ti sfreghi
| La belleza es un lápiz de color garabateado en tus pestañas |
La bellezza è un paio di scarpe per le quali faresti una pazzia
| La belleza es un par de zapatos por los que harías una locura |
| |
La bellezza è una…
| La belleza es una… |
La bellezza è una…
| La belleza es una… |
La bellezza è una… bugia!
| La belleza es una… ¡mentira! |
| |
A te però non importa se è una bugia
| Pero no te preocupa si es una mentira |
Perché tu sei un gran fico, suvvia!
| ¡Porque eres un tío muy majo ahora! |
| |
BAU
| GUAU |
| |
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
| Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí |
E tutto il resto per la bocca di Charlie lo tieni da conto
| Y guardas el resto para la boca de Charlie |
| |
La tua testa è il nord e i tuoi piedi sono il sud, per contro
| Tu cabeza es el norte y tus pies son el sur, sí |
E tutto il resto, per l’enorme bocca di Charlie lo tieni da conto
| Y guardas el resto para la enorme boca de Charlie |
L’enorme bocca
| La enorme boca |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
I suoi denti sembrano OK, se li deve a lungo spazzolare
| Sus dientes se ven bien, se los debe largamente cepillar |
Ovviamente la sua bocca è super-larga
| Desde luego, su boca es extragrande |
E come lei l’usasse, lo possiamo solo immaginare
| Y como ella solía usarla, solo podemos suponer |
| |
L’enorme bocca di Charlie, beh, va bene
| La enorme boca de Charlie, bueno, está bien |
La ragazza ha una bocca proprio grande, ma va bene
| La chica tiene una boca muy grande, pero está bien |
Ha delle labbra tutt’attorno al buco
| Tiene labios por todo alrededor del agujero |
Dal quale lei s’impingua
| Donde, su comida, ella la coloca |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Che è un posto come un altro per contenere una lingua
| Que es un lugar tan bueno como otro para contener una lengua |
Per questo lo chiamano “la bocca”
| Por eso lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
Lo chiamano “la bocca”
| Lo llaman “la boca” |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ UAU! ▶
| ¡TAN JOVEN, TAN GUAU! ▶ |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Una volta stava bene, però lei l’ha usato a lungo per pippare
| Antes estaba bien, pero ella la usó largamente para esnifar |
Ovviamente i suoi amici sono super-dotati
| Desde luego, sus amigos la tienen extragrande |
E come lei se lo scegliesse, lo possiamo solo immaginare
| Y como ella solía elegirla, solo podemos suponer |
| |
L’enorme naso di Charlie, beh, è tutto bianco
| La enorme nariz de Charlie, bueno, es toda blanca |
La ragazza ha un naso proprio grande, ma è tutto bianco
| La chica tiene una nariz muy grande, pero es toda blanca |
Ha della roba tutt’attorno al buco
| Tiene cosas por todo alrededor del agujero |
Dove s’infila il cucchiaino
| Donde se mete la cucharadita |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
E quando infine marcisce, mi sa che ci potrebbe entrare un autotreno…
| Y cuando finalmente se pudra, imagino que podría entrar ahí una camioneta… |
Lo chiamavano “il naso”
| Lo llamaban “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
Lo chiamano “il naso”
| Lo llaman “la nariz” |
| |
| |
| |
COSÌ GIOVANE, COSÌ MORTA!
| ¡TAN JOVEN, TAN MUERTA! |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Una volta lei si esprimeva, ma poi si è fatta una super-botta
| Antes se expresaba, pero se tomó una dosis exagerada |
Ovviamente i suoi amici sono super-stupidi
| Desde luego, sus amigos son extra tontos |
Ed erano eccitatissimi guardandola quando se l’è fatta
| Y estaban terriblemente excitados mirándola mientras se la tomaba |
| |
Il ripugnante cervello di Charlie, beh, è buio totale là
| El cerebro repugnante de Charlie, bueno, es la oscuridad total allá |
La ragazza ha un cervello proprio morto che non si riprenderà
| La chica tiene un cerebro muy muerto que no se recuperará |
Ha della terra tutt’attorno al buco
| Tiene tierra por todo alrededor del agujero |
Dove hanno calato la sua bara
| Donde han bajado su caja |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Che è un posto come un altro per farci giacere una somara…
| Que es un lugar tan bueno como otro donde dejar reposar una pendeja… |
Per questo lo chiamano “la tomba”
| Por eso lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
Lo chiamano “la tomba”
| Lo llaman “la tumba” |
| |
Dài, taglia una striscia! ▶
| ¡Vamos, corta una raya! ▶ |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Decisiones bajo cocaína… |
Tu vendi fuffa, sei un pallone gonfiato
| Tú eres un fanfarrón acreditado |
Hai un lavoro prestigioso, sempre straimpegnato
| Tienes un trabajo glamoroso, siempre atareado |
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Significherà che, altrove, a milioni faranno come tu hai detto
| Significará que millones por ahí harán lo que tú quieras |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Decisiones bajo cocaína… |
Tu sei uno di alto bordo
| Eres una persona de la más alta categoría |
Tu ed io non andremmo d’accordo
| No eres una persona de la clase mía |
E la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| Y la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
Non significherà più niente dopo, quando il tuo naso sarà disfatto
| Más tarde, cuando se te desmorone la nariz, no significará nada más |
| |
Non voglio saperne niente delle cose
| No quiero saber qué te sacas de la nariz |
Che ti tiri fuori dal naso o dove vanno a finire
| O adónde eso va a parar |
Se però la roba che ti ficchi là dentro ti strafà
| Pero si lo que te metes ahí te trastorna la mente |
Mi arrabbio ogni giorno di più perché quello che fai e dici influenza la mia vita a tal punto
| Me pongo más furioso cada día porque lo que haces y dices afecta mi vida de tal manera |
Che ho imparato a odiarla fino all’eternità!
| ¡Que aprendo a odiarlo a cada instante! |
| |
| |
| |
| |
Sei un medico o un avvocato
| Eres un médico o un abogado |
Hai un ufficio con un segretariato
| Tienes una oficina con un secretariado |
Nel quale la decisione sotto cocaina che oggi metti in atto
| En el que la decisión bajo cocaína que hoy tomas |
I clienti che tieni a bada la scopriranno solo a gioco fatto
| Los clientes que mantienes a raya la descubrirán solo a toro pasado, de veras |
| |
Decisioni sotto cocaina…
| Decisiones bajo cocaína… |
Il cinema è il tuo mestiere
| El negocio del cine es tu labor |
Hai dei ragionieri che ti fanno avere
| Tienes contables que te pueden proporcionar |
I dati necessari per decidere quando volare
| Los datos necesarios para decidir cuándo volar |
Ad Acapulco, dove va ogni tuo amico
| A Acapulco, donde va cada amigo tuyo |
| |
[FZ] Massimo, vieni qua! (Sì, suonate più piano dietro di me, ragazzi)
| [FZ] Massimo, ¡ven aquí! (Sí, Bajad la banda detrás mío, chicos) |
[Massimo] Ragazzi, per favore, Zappa vorrebbe dirvi di stare calmi, di non gettare niente nello stadio e di non… avere problemi con la polizia, cercate di stare calmi. Non sappiamo esattamente cosa sta succedendo, però cercate di mantenere la calma così si può andare avanti con lo spettacolo.
| [Massimo] Chicos, por favor, Zappa os quiere decir que mantengáis la calma, que no tiréis nada en el estadio y que no… hayáis problemas con la policía, intentad mantener la calma. No sabemos exactamente qué está pasando, pero intentad mantener la calma para seguir adelante con el espectáculo. |
| |
[FZ] State a sentire! Vogliamo proseguire il concerto, vogliamo continuare a suonare. Per favore state calmi, sedetevi e rilassatevi, così riusciamo a suonare.
| [FZ] ¡Ahora escuchad! Queremos seguir con el concierto, queremos seguir tocando música. Por favor, mantened la calma, sentaos y relajaos para que podamos tocar música. |
Seduti, per favore!
| ¡Sentaos, por favor! |
[Ragazzo 1] Ma che è?
| [Chico 1] ¿Qué está pasando, tío? |
[Ragazzo 2] Hanno rotto… Hanno rotto ‘sta porta qui, no? Hanno rotto ‘sta porta qui che veniva in campo, allora siccome la polizia si è… l’ha trovata aperta, non voleva che entrasse tutta la gente. Capito?
| [Chico 2] Han roto… Han roto esta puerta aquí, ¿no? Han roto esta puerta aquí que se abre al campo y, ya que la policía estaba… la encontró abierta, no querían que entrara toda la gente. ¿Entiendes? |
| |
[FZ] Affari sporchi
| [FZ] Negocios sucios |
| |
Ho firmato sulla linea
| Firmé en la línea |
Per sette lunghi anni
| Por siete largos años |
Dicevano che sarei diventato una grande star
| Decían que iba a ser muy famoso |
Dicevano che avrei avuto una luxury car
| Decían que iba a tener un cochazo |
Tutta la coca che potevo tirarmi
| Toda la coca que podía tomarme |
Tutta la roba che potevo spararmi
| Toda la droga que podía meterme |
Tutto il fumo che potevo fumare
| Toda la maría que podía fumar |
Invece adesso sono a pezzi e non ho da mangiare
| Ahora, en cambio, estoy roto y no tengo nada para comer |
| |
Dicevano che avrei dovuto fare una cover di
| Decían que debería hacer una versión de |
♫ “Segni delle mie lacrime”
| ♫ “Las marcas de mis lágrimas” |
Dicevano: “Ehi! Così!
| Decían: “¡Vaya! ¡Así! |
Sarà un successone, sì”
| Va a ser un gran éxito, sí” |
Con una fama sicura
| Con mi fama reconocida |
E delle calzamaglie su misura
| Y unas mallas a medida |
Tutte le ragazze avrebbero gridato il mio nome
| Todas las chicas iban a hablar de mí |
(Massimo!)
| (¡Massimo!) |
Invece era tutto un trappolone
| Pero era solo una tomadura de pelo, sí |
| |
Affari sporchi
| Negocios sucios |
Affari sporchi
| Negocios sucios |
Beh, sempre affari sporchi, signori e signore
| Bueno, negocios sucios noche y día |
Beh, gli affari sporchi hanno portato al disastro
| Bueno, los negocios sucios han traído el desastre |
Questo mio cuore
| En esta alma mía |
| |
È arrivato il momento di suonare il blues!
| ¡Bueno, es el momento de tocar blues! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Beh, un giorno quel contratto scadrà
| Bueno, un día, ese contrato expirará |
Un giorno sarò svincolato
| Un día, estaré liberado |
Da quel
| De esa |
Oh!
| ¡Oh! |
Oh
| Oh |
Oh!
| ¡Oh! |
Ufficio di affari sporchi
| Oficina de negocios sucios |
Ufficio di affari sporchi
| Oficina de negocios sucios |
Che mi ha rappresentato
| Que me ha representado |
Affari sporchi
| Negocios sucios |
Affari sporchi
| Negocios sucios |
Oh, affari sporchi sempre, in continuazione
| Oh, negocios sucios noche y día, maldición |
Beh, gli affari sporchi hanno portato distruzione
| Los negocios sucios han traído destrucción |
Ed è per questo che state ascoltando questa canzone
| Y por eso estáis escuchando esta canción |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Sì!
| ¡Sí! |
| |
| |
Bidè!
| ¡Bidet! |
Maglietta sportiva
| Camisa deportiva |
POMPINO
| MAMADA |
Prosciutto
| Jamón |
Inchiappettamento!
| ¡Porculada! |
Maglietta sportiva!
| ¡Camisa deportiva! |
Bidè!
| ¡Bidet! |
Inchiappettamento…
| Porculada… |
Prosciutto
| Jamón |
POMPINO
| MAMADA |
Inchiappettamento!
| ¡Porculada! |
Bidè!
| ¡Bidet! |
Maglietta sportiva
| Camisa deportiva |
Bidè!
| ¡Bidet! |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva |
Bidè!
| ¡Bidet! |
| |
| |
| |
Bidè!
| ¡Bidet! |
Bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè, bidè…
| Bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet, bidet… |
Inchiappettamento, inchiappettamento
| Porculada, porculada |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva, camisa deportiva |
POMPINO! POMPINO! POMPINO!
| ¡MAMADA! ¡MAMADA! ¡MAMADA! |
Prosciutto, prosciutto, prosciutto, prosciutto
| Jamón, jamón, jamón, jamón |
| |
Porco
| Cerdo |
| |
Bidè! Bidè!
| ¡Bidet! ¡Bidet! |
Maglietta sportiva, maglietta sportiva
| Camisa deportiva, camisa deportiva |
INCHIAPPETTAMENTO!
| ¡PORCULADA! |
| |
Grazie
| Gracias |
Oh, grazie, siete troppo gentili, davvero
| Oh, gracias, sois muy amables, de verdad |
Grazie, grazie mille
| Gracias, muchas gracias |
Grazie, grazie
| Gracias, gracias |
Pompino!
| ¡Mamada! |
Ed Mann, signore e signori!
| ¡Ed Mann, damas y caballeros! |
Sì!
| ¡Sí! |
Con sì, sì
| Junto con sí, sí |
Maglietta sportiva
| Camisa deportiva |
Per la prossima parte del nostro programma, vorremmo adesso presentare ehm…
| Para la siguiente parte de nuestro programa, nos gustaría presentar ahora uh… |
POMPINO!
| ¡MAMADA! |
BIDÈ! POMPINO!
| ¡BIDET! ¡MAMADA! |
Prosciutto! Inchiappettamento!
| ¡Jamón! ¡Porculada! |
Prosciutto! Pompino!
| ¡Jamón! ¡Mamada! |
Prosciutto… bidè! Pompino… bidè!
| Jamón… ¡bidet! Mamada… ¡bidet! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Voglio un giardino!
| ¡Quiero un jardín! |
Voglio un giardino!
| ¡Quiero un jardín! |
Voglio un giardino!
| ¡Quiero un jardín! |
VOGLIO UNA SUORA ▶
| QUIERO UNA MONJA ▶
|
VOGLIO UNA SUORA
| QUIERO UNA MONJA
|
VOGLIO UN’ASINELLA
| ¡QUIERO UN BURRITO
|
NELLA LUCE GELIDA!
| EN LA LUZ GLACIAL!
|
Voglio un giardino!
| ¡Quiero un jardín! |
VOGLIO UNA SUORA
| QUIERO UNA MONJA
|
Voglio un giardino
| Quiero un jardín |
Proprio come il giardino
| Al igual que el jardín |
Di cui tre anni fa quello stronzo era salito a cantare sul palco ▲
| Del que nos cantó ese pendejo que se subió al escenario hace tres años ▲ |
È sbucato dal pubblico
| Se subió desde la audiencia |
E ha detto: “Voglio un giardino!
| Y dijo: “¡Quiero un jardín! |
Voglio un giardino!
| ¡Quiero un jardín! |
Voglio bagnarlo con le mie lacrime”
| Quiero regarlo con mis lágrimas” |
Al che Denny Walley ha detto:
| Y entonces Denny Walley dijo: |
“Oh, tu vuoi un giardino d’infanzia!”
| “¡Oh, quieres un jardín de infancia!” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Ave, Cesare!
| ¡Ave, César! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
L’uomo del mistero arrivò
| El hombre del misterio vino |
E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor” |
Disse che, pagando una tariffa standard
| Dijo que, por una tarifa estándar |
Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar |
| |
Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si estaba listo, deseoso y capaz ▶ |
Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De pagarle su regular remuneración |
Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Dejaría el resto de sus asuntos urgentes |
Per dedicare a me la sua attenzione
| Para dedicarme toda su atención |
Ma io dissi:
| Pero yo dije: |
| |
“Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| “¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Comunque, dimmi, che razza di Uomo Mascherato sei?
| Como sea, dime, ¿qué clase de Hombre Enmascarado eres tú? |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
L’uomo del mistero s’innervosì
| El hombre del misterio se puso nervioso |
E iniziò a dimenarsi
| Y empezó a moverse por ahí, agitado |
Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio |
E tirò fuori un kit per radersi
| Y sacó afuera un kit de afeitado |
| |
Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Bueno, habrá dentro una navaja, pensé |
E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Y una lata de crema de afeitar |
Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
| Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe |
Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Que no había nada que su cajita no pudiera realizar |
| |
Con l’olio di Ghidap, Silver
| Con el aceite de Arre, Silver |
E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Y el polvo del Gran Wazoo ▶ |
Disse: “Sistemerà per te anche quell’intonaco, Tonto, non importa cosa pensi tu!”
| Dijo: “¡Esta arreglará ese yeso también, Tonto, no importa lo que creas tú!” |
Ed io dissi:
| Y yo dije: |
| |
“Stammi a sentire, fratello
| “Escúchame |
Grazie, Uomo Mascherato, grazie!
| ¡Gracias, Hombre Enmascarado, gracias! |
Chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| ¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo? |
Ah! L’Uomo Mascherato è frocio!
| ¡Ah! ¡El Hombre Enmascarado es un mariquita! |
Fratello, non perder tempo con me”
| Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo” |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
“Ho già i miei problemi”, dissi
| “Tengo mis propios problemas”, dije |
“E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| “Y tú no puedes ayudarme, chico |
Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones |
E ficcatele su per il naso”
| Y métetelas por el hocico” |
| |
“ASPETTA, HO UNA SFERA DI SILVER!”
| “¡ESPERA, TENGO UNA BOLA DE SILVER!” |
Disse, e la sollevò fino al suo cavallo
| Dijo, y la levantó hasta su caballo |
Allora io gliela strappai via
| Así que se la arrebaté |
E gli feci vedere come farlo in maniera efficace, bello bello
| Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz, claro |
| |
Mi arrotolai un giornale sulla testa
| Enrollé un periódico en mi cabeza |
In modo da sembrare ‘profondo’
| Para tener un aspecto ‘profundo’ |
Poi recitai qualche abracadabra
| Luego dije unos abracadabras |
Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Le dije que se iba a adormecer en un segundo |
| |
Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
| Le robé los anillos y el reloj de bolsillo |
E tutto quello che trovai là
| Y todo lo demás que encontré ahí |
Avevo ipnotizzato quel babbeo / guru
| Tenía a ese tonto / gurú hipnotizado |
Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| No podía emitir ni un gemido, es así |
Dove hai comprato quei bei…?
| ¿Dónde conseguiste esos bonitos…? |
| |
Continuai poi predicendogli il futuro
| Entonces, procedí a predecirle el futuro |
Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
| Mientras él siguiera sin hacer nada de nada |
Dissi: “Il prezzo dei pigiami è appena salito
| Dije: “El precio de los pijamas acaba de subir |
E quel vecchio guru è appena sceso di bocca”
| Y ese viejo gurú acaba de bajarse / hacer una mamada” |
| |
| |
Stammi a sentire, guru, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Escúchame, gurú, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos? |
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho di Seattle? ▶ Chi può più dirlo?)
| (¿Es este un verdadero poncho o es un poncho de Seattle? ▶ ¿Quién sabe ya?) |
Sai una cosa? Potresti fare più soldi nel sindacato
| ¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero en el sindicato |
Quindi non sprecare i tuoi trucchi con me
| Así que no malgastes tus trampas conmigo |
Non fare lo Sri Chinmoy con me
| No hacer el Sri Chinmoy conmigo |
Om shanti, om shanti, om Marina-om
| Om shanti, om shanti, om Marina-om |
| |
Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. Grazie!
| Ray White, Chad Wackerman, Scott Thunes, Allan Zavod, Bobby Martin, Ike Willis. ¡Gracias! |