Dico che il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me
| Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi |
WPLJ, perché non ti prendi un drink con me?
| WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ? |
Beh, è un vino buonissimo
| Eh bien, c’est un bon, bon vin |
Ti fa sentire davvero benissimo
| Il te fait vraiment du bien |
Benissimo, benissimo, benissimo
| Du bien, du bien, du bien |
| |
Sono andato al negozio, quando hanno aperto
| Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert |
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di Porto”
| J’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore » |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Prendi la bottiglia, prendi la lattina
| Prends la bouteille, prends la canette |
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo
| Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
| |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
La “W” è il Bianco
| Le « W » signifie Blanc |
La “P” è il Porto
| Le « P » signifie Porto |
La “L” è il Limone
| Le « L » signifie Citron |
La “J” è il Succo
| Le « J » signifie Jus |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Beh, sto alla grande, sto bene un casino
| Alors, je me sens très bien, je vais très bien |
Ho un sacco di limone, ho un sacco di vino
| J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Porto Bianco con Succo di Limone
| Porto Blanc au Jus de Citron |
Ho detto, Porto Bianco con Succo di Limone
| J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron |
Uh, che cosa ti fa!
| Ouh, ce qu’il te fait ! |
| |
Perché tu… tu, fratello, non fai in modo che ci compriamo un po’ di quel vino? Dài, idiota, maledetto, su, non fare il cretino, su… (Col cazzo!) Non essere così stupido, su (Col cazzo!) Dài, dimmi perché non ne vale la pena, dài, idiota, è più… più figo, è una figata, su, dài, idiota, vuoi, fratello, su, tu, fratello, quel… tu… tu sai… sai come funziona, sai come funziona, sai com’è, sai, ubriacone, maledizione, dài, idiota, bastardo, dài, dài, su, perché no? Ti dico di sì, su, ti dico, fallo, ci… ci sbronziamo, su, ci sbronziamo alla grande, ehi! Ehi, idiota, ehi!
| Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé ! |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
[FZ] Grazie, buonanotte
| [FZ] Merci, bonne nuit |
| |
[FZ] Grazie. Se vi… Se vi sedete e fate silenzio, proveremo a ehm… eseguire “Le scarpe marroni non sono un granché”
| [FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose » |
[Uomo in uniforme] Tornate ai vostri posti, su, vi aiuteremo a tornare ai vostri posti, su
| [Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y |
| |
[Spettatore] FATE USCIRE QUELL’UOMO! OH! VATTENE! TOGLITI QUELLA DIVISA, ACCIDENTI! TOGLITI QUELLA DIVISA PRIMA CHE SIA TROPPO TARDI, CAZZO!
| [Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN ! |
[FZ] Tutti in questa sala indossano una divisa, apri gli occhi
| [FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas |
| |
[Spettatore] […] ACCIDENTI!
| [Spectateur] […] PUTAIN ! |
[FZ] Ti rovinerai la gola, finiscila!
| [FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête ! |
| |
| |
| |
| |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
| Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais |
Sì, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
| Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Non mi vuoi con te?
| Tu ne veux pas de moi ? |
Non hai bisogno di me?
| Tu n’as pas besoin de moi ? |
| |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
| |
Anche se non mi vuoi più
| Même si tu ne veux plus de moi |
Oh, ma va bene, mi va bene
| Oh, mais c’est bien, bien pour moi |
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai
| Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais |
Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai
| Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai |
| |
Oh, Valeria
| Oh, Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |
Valeria
| Valérie |