(Copertina) Di Cal Schenkel (Interno sinistro dell’LP) (Interno destro dell’LP) (Retro dell’LP)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Panino con hot dog tostato

Sandwich au hot-dog grillé

 

  1 WPLJ (Porto bianco con succo di limone) [Ray Dobard, Luther McDaniels]   1 WPLJ (Porto blanc au jus de citron)
  2 Boogie di Igor Stravinskij, Fase uno   2 Boogie d’Igor Stravinsky, Phase un
  3 Ouverture a “Vacanza a Berlino”   3 Ouverture de « Vacances à Berlin »
  4 Tema da “Panino con Hot Dog Tostato”   4 Thème de « Sandwich au Hot-Dog Grillé »
  5 Boogie di Igor Stravinskij, Fase due   5 Boogie d’Igor Stravinsky, Phase deux
  6 Vacanza a Berlino, nella sua interezza   6 Vacances à Berlin, à part entière
  7 Mare Aybe / A-B-C   7 Mer Aybe / A-B-C
  8 La casetta dove vivevo una volta   8 La petite maison où je vivais autrefois
  9 Valeria [Earl Lewis, Bobby Robinson]   9 Valérie

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Testo sul retrocopertina Texte sur le verso de la pochette
DIO! QUESTA SCHIFEZZUOLA È PROPRIO GUSTOSA! DIEU ! QUE CETTE MALBOUFFE EST SAVOUREUSE !

1. WPLJ (Porto bianco con succo di limone)

1. WPLJ (Porto blanc au jus de citron)

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Dico che il WPLJ ha un ottimo sapore, secondo me Je dis que le WPLJ a un très bon goût, selon moi
WPLJ, perché non ti prendi un drink con me? WPLJ, veux-tu boire un verre avec moi ?
Beh, è un vino buonissimo Eh bien, c’est un bon, bon vin
Ti fa sentire davvero benissimo Il te fait vraiment du bien
Benissimo, benissimo, benissimo Du bien, du bien, du bien
 
Sono andato al negozio, quando hanno aperto Je suis allé au magasin, quand ils ont ouvert
Ho detto: “Vi prego, vi prego, vi prego, datemi ancora un po’ di PortoJ’ai dit : « Je vous en prie, je vous en prie, je vous en prie, donnez-m’en encore »
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Prendi la bottiglia, prendi la lattina Prends la bouteille, prends la canette
Scuotila tantissimo, ottieni un vino buonissimo Secoue-la bien, tu obtiendras un bon, bon vin
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
 
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa! Ouh, ce qu’il te fait !
 
La “W” è il Bianco Le « W » signifie Blanc
La “P” è il Porto Le « P » signifie Porto
La “L” è il Limone Le « L » signifie Citron
La “J” è il Succo Le « J » signifie Jus
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Beh, sto alla grande, sto bene un casino Alors, je me sens très bien, je vais très bien
Ho un sacco di limone, ho un sacco di vino J’ai beaucoup de citron, j’ai beaucoup de vin
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Porto Bianco con Succo di Limone Porto Blanc au Jus de Citron
Ho detto, Porto Bianco con Succo di Limone J’ai dit, Porto Blanc au Jus de Citron
Uh, che cosa ti fa! Ouh, ce qu’il te fait !
 
Perché tu… tu, fratello, non fai in modo che ci compriamo un po’ di quel vino? Dài, idiota, maledetto, su, non fare il cretino, su… (Col cazzo!) Non essere così stupido, su (Col cazzo!) Dài, dimmi perché non ne vale la pena, dài, idiota, è più… più figo, è una figata, su, dài, idiota, vuoi, fratello, su, tu, fratello, quel… tu… tu sai… sai come funziona, sai come funziona, sai com’è, sai, ubriacone, maledizione, dài, idiota, bastardo, dài, dài, su, perché no? Ti dico di sì, su, ti dico, fallo, ci… ci sbronziamo, su, ci sbronziamo alla grande, ehi! Ehi, idiota, ehi! Pourquoi tu… toi, frangin, ne fais pas qu’on achète un peu de ce vin-là ? Vas-y, idiot, maudit, allons, ne sois pas bête, allons… (Mon cul !) Ne sois pas si bête, allons (Mon cul !) Vas-y, dis-moi pourquoi ça ne vaut pas le coup, vas-y, idiot, c’est plus… plus cool, ça déchire, allons, vas-y, idiot, veux-tu, frangin, allons, toi, frangin, ce… tu… tu sais… tu sais comment ça marche, tu sais comment ça marche, tu sais comment c’est, tu sais, ivrogne, putain, vas-y, idiot, salaud, vas-y, vas-y, allons, pourquoi pas ? Je te dis que oui, allons, je te dis, fais-le, on… on se saoule, allons, on se saoule bien, hé ! Hé, idiot, hé !

2. Boogie di Igor Stravinskij, Fase uno

2. Boogie d’Igor Stravinsky, Phase un

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

3. Ouverture a “Vacanza a Berlino”

3. Ouverture de « Vacances à Berlin »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

4. Tema da “Panino con Hot Dog Tostato”

4. Thème de « Sandwich au Hot-Dog Grillé »

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

5. Boogie di Igor Stravinskij, Fase due

5. Boogie d’Igor Stravinsky, Phase deux

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

6. Vacanza a Berlino, nella sua interezza

6. Vacances à Berlin, à part entière

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Mare Aybe / A-B-C

7. Mer Aybe / A-B-C

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]

8. La casetta dove vivevo una volta

8. La petite maison où je vivais autrefois

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Grazie, buonanotte [FZ] Merci, bonne nuit
 
[FZ] Grazie. Se vi… Se vi sedete e fate silenzio, proveremo a ehm… eseguire “Le scarpe marroni non sono un granché” [FZ] Merci. Si vous… Si vous vous asseyez et ne faites pas de bruit, nous essayerons de euh… jouer « Les chaussures marron ne sont pas grand-chose »
[Uomo in uniforme] Tornate ai vostri posti, su, vi aiuteremo a tornare ai vostri posti, su [Homme en uniforme] Retournez à vos places, allez-y, nous vous aiderons à retourner à vos places, allez-y
 
[Spettatore] FATE USCIRE QUELL’UOMO! OH! VATTENE! TOGLITI QUELLA DIVISA, ACCIDENTI! TOGLITI QUELLA DIVISA PRIMA CHE SIA TROPPO TARDI, CAZZO! [Spectateur] FAITES SORTIR CET HOMME-LÀ ! OH ! DÉGAGE ! ENLÈVE CET UNIFORME-LÀ ! ENLÈVE-TOI CET UNIFORME-LÀ AVANT QUE CE NE SOIT TROP TARD, PUTAIN !
[FZ] Tutti in questa sala indossano una divisa, apri gli occhi [FZ] Tout le monde dans cette salle porte un uniforme, ne te leurre pas
 
[Spettatore] […] ACCIDENTI! [Spectateur] […] PUTAIN !
[FZ] Ti rovinerai la gola, finiscila! [FZ] Tu vas abimer ta gorge, arrête !

9. Valeria

9. Valérie

English Español Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
 
 
 
 
 
Anche se non mi vuoi più Même si tu ne veux plus de moi
Oh, ma va bene, mi va bene Oh, mais c’est bien, bien pour moi
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
Sì, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai Oui, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
 
Oh, Valeria Oh, Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie
Non mi vuoi con te? Tu ne veux pas de moi ?
Non hai bisogno di me? Tu n’as pas besoin de moi ?
 
Valeria Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie
 
Anche se non mi vuoi più Même si tu ne veux plus de moi
Oh, ma va bene, mi va bene Oh, mais c’est bien, bien pour moi
Perché, sai, un giorno tu mi vorrai Parce qu’un jour tu me voudras, tu sais
Oh, tu mi vorrai, ma non mi rivedrai Oh, tu me voudras, et moi, je m’enfuirai
 
Oh, Valeria Oh, Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie
Valeria Valérie



Poster nell’LP statunitense

Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.