Dein Mund ist deine Religion
| Ta bouche est ta religion |
In solcher Höhle setzt du dein Credo?
| Tu places ta foi dans une telle cavité ? |
Du setzt dein Vertrauen und deinen Glauben
| Tu places ta confiance et tes croyances |
Über deinem Kiefer, und ich sehe keinen Ausweg
| Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution |
| |
Du bist nach Hause gekommen und hast mir eine Geschichte erzählt
| J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée |
Du hast gesagt, du hättest gestern Abend deine Schwester besucht
| Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir |
Naja, könnte sein, dass dir bald viele Zähne fehlen und du mit einem Trauerkranz
| Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire |
Unter der Erde liegst ganz allein
| Quand tu seras toute seule sous terre, allongée |
| |
Also sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen
| Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
„Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| |
Eine gerissene Frau kann dich zu Tränen rühren
| Une mauvaise femme peut te faire pleurer |
Wenn du all ihre Lügen glaubst
| Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte |
Naja, du könntest etwas sehr Dummes tun, wenn sie dich dazu bringt, dass du die Beherrschung verlierst
| Eh bien, si elle te fait perdre ton sang-froid, tu pourras faire n’importe quoi |
Deshalb empfehle ich dir mal folgendes
| C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer |
| |
Lass sie einfach ein bisschen reden
| Tu dois juste la laisser parler un moment |
Oh, lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr
| Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
Lass… Lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr
| Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
Und wenn ihr die Worte ausgehen, dann sag ihr das, was ich dir vorhin erzählt habe
| Et quand elle n’a plus rien à dire, tu n’as qu’à lui répéter ce que je t’ai dit avant |
| |
Jetzt sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen
| Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
„Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
Wenn ein Frosch auftaucht
| Si une grenouille apparaît |
Mit einer Tasche in der Hand
| Avec un sac à bandoulière |
Dann er kommt vor deinem Haus an
| Puis elle arrive devant ta maison |
Und eine Meile Erde fallen lässt
| Et verse deux kilomètres de terre |
Auf den Teppich, raus in den Flur
| Sur le paillasson et le long du hall |
Bis hin zum Schirmständer
| Jusqu’au porte-parapluies |
Den du schon die ganze Zeit ansiehst
| Que tu regardais encore et encore |
Die ganze Zeit ansiehst
| Regardais encore et encore |
| |
Und wenn ein Wald
| Et si une forêt pousse |
Aus der Erde wächst
| Sur le sol, de la terre |
Die der Frosch mit der Tasche
| Que la grenouille avec le sac |
Grade neben deiner Tür fallen ließ
| A versé près de ta porte naguère |
Würdest du dir langsam Sorgen machen
| Tu commenceras à t’inquiéter |
Dass du das Haus nicht mehr verlassen kannst
| Avec la claustrophobie qui te serre |
Und dein Gehirn würde in Verwirrung geraten
| Et ton esprit sera embrouillé |
Überleg dir einfach mal folgendes:
| Réfléchis un instant à ceci : |
| |
Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
Stattdessen solltest du es genießen, solange es passiert
| Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe |
Ja! Du solltest es genießen, solange es passiert!
| Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe ! |
Denn die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder
| Parc’que cela pourrait même être une occasion unique |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Auch wenn du verloren bist
| Même si tu es perdu |
Und dir wünschst, dass dich einer findet
| Et tu voudrais être retrouvé |
Behalt diesen Frosch im Auge
| Garde un œil sur cette grenouille-là |
Sobald er angehüpft kommt
| Quand tu la vois sautiller |
Behalt ihn nur gut im Auge
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
Du solltest ihn gut im Auge behalten
| Tu ne devrais pas la perdre de vue |
Behalt ihn nur gut im Auge
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
Du möchtest ihn fragen
| Tu voudrais lui demander là-dessus |
Ob er eine kleine Tasche für dich mitgebracht hat, du Miesepeter!
| Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon ! |