| Dein Mund ist deine Religion
| Ta bouche est ta religion |
| In solcher Höhle setzt du dein Credo?
| Tu places ta foi dans une telle cavité ? |
| Du setzt dein Vertrauen und deinen Glauben
| Tu places ta confiance et tes croyances |
| Über deinem Kiefer, und ich sehe keinen Ausweg
| Au-dessus de ta mâchoire, et je ne vois aucun solution |
|
| |
| Du bist nach Hause gekommen und hast mir eine Geschichte erzählt
| J’ai écouté tes histoires quand tu es rentrée |
| Du hast gesagt, du hättest gestern Abend deine Schwester besucht
| Tu as dit que tu étais allée voir ta sœur hier soir |
| Naja, könnte sein, dass dir bald viele Zähne fehlen und du mit einem Trauerkranz
| Eh bien, tu pourrais te retrouver sans la plupart de ta denture et avec une couronne mortuaire |
| Unter der Erde liegst ganz allein
| Quand tu seras toute seule sous terre, allongée |
|
| |
| Also sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen
| Alors dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
| Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
| „Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
|
| |
| Eine gerissene Frau kann dich zu Tränen rühren
| Une mauvaise femme peut te faire pleurer |
| Wenn du all ihre Lügen glaubst
| Si tu crois tous les bobards qu’elle raconte |
| Naja, du könntest etwas sehr Dummes tun, wenn sie dich dazu bringt, dass du die Beherrschung verlierst
| Eh bien, tu pourras faire n’importe quoi, si elle te fait perdre ton sang-froid |
| Deshalb empfehle ich dir mal folgendes
| C’est pourquoi j’ai quelques conseils que tu devrais essayer |
|
| |
| Lass sie einfach ein bisschen reden
| Tu dois juste la laisser parler un moment |
| Oh, lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr
| Oh, tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
| Lass… Lass sie einfach reden, und noch ein bisschen mehr
| Tu dois juste… Tu dois juste la laisser parler un peu plus longtemps |
| Und wenn ihr die Worte ausgehen, dann sag ihr das, was ich dir vorhin erzählt habe
| Et quand elle n’a plus rien à dire, répète-lui ce que je t’ai dit avant |
|
| |
| Jetzt sag mir, woher kommst du mit all diesen Lügen
| Dis-moi d’où arrives-tu avec tous ces bobards |
| Als du taumelnd bei Tagesanbruch zurückkommst
| Quand, à l’aube, tu reviens, trébuchante |
| „Woher kommst du?“, will meine Flinte wissen
| « D’où arrives-tu ? », mon fusil demande |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Denn sie wirklich pustet dich vielleicht weg
| Parce qu’il aurait bien envie de te descendre |
| Wenn ein Frosch auftaucht
| Si une grenouille apparaît |
| Mit einer Tasche in der Hand
| Avec un sac à bandoulière |
| Dann er kommt vor deinem Haus an
| Puis elle arrive devant ta maison |
| Und eine Meile Erde fallen lässt
| Et verse deux kilomètres de terre |
| Auf den Teppich, raus in den Flur
| Sur le paillasson et le long du hall |
| Bis hin zum Schirmständer
| Jusqu’au porte-parapluies |
| Den du schon die ganze Zeit ansiehst
| Que tu regardais encore et encore |
| Die ganze Zeit ansiehst
| Regardais encore et encore |
|
| |
| Und wenn ein Wald
| Et si une forêt pousse |
| Aus der Erde wächst
| Sur le sol, de la terre |
| Die der Frosch mit der Tasche
| Que la grenouille avec le sac |
| Grade neben deiner Tür fallen ließ
| A versé près de ta porte naguère |
| Würdest du dir langsam Sorgen machen
| Tu commenceras à t’inquiéter |
| Dass du das Haus nicht mehr verlassen kannst
| Avec la claustrophobie qui te serre |
| Und dein Gehirn würde in Verwirrung geraten
| Et ton esprit sera embrouillé |
| Überleg dir einfach mal folgendes:
| Réfléchis un instant à ceci : |
|
| |
| Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
| Du kannst Angst kriegen, wenn es zu real wird
| Quand la réalité prend le dessus, tu pourrais être pris de panique |
| Stattdessen solltest du es genießen, solange es passiert
| Tu devrais plutôt en profiter pendant qu’elle se passe |
| Ja! Du solltest es genießen, solange es passiert!
| Oui ! Tu devrais en profiter pendant qu’elle se passe ! |
| Denn die Gelegenheit kommt vielleicht nie wieder
| Parc’que cela pourrait même être une occasion unique |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Auch wenn du verloren bist
| Même si tu es perdu |
| Und dir wünschst, dass dich einer findet
| Et tu voudrais être retrouvé |
| Behalt diesen Frosch im Auge
| Garde un œil sur cette grenouille-là |
| Sobald er angehüpft kommt
| Quand tu la vois sautiller |
| Behalt ihn nur gut im Auge
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
| Du solltest ihn gut im Auge behalten
| Tu ne devrais pas la perdre de vue |
| Behalt ihn nur gut im Auge
| Tu dois juste ne pas la perdre de vue |
| Du möchtest ihn fragen
| Tu voudrais lui demander là-dessus |
| Ob er eine kleine Tasche für dich mitgebracht hat, du Miesepeter!
| Si elle a apporté un petit sac pour toi, ronchon ! |