(Copertina) Di Cal Schenkel (Retro) Di Cal Schenkel

Dal vivo al Royal Festival Hall, London, UK - 25 ottobre 1968

Materiale attinente:

English Español Français English Italiano Español

In anticipo rispetto al loro tempo

En avance sur leur temps

 

  1 Prologo   1 Prologue
  2 Progresso? [Don Preston, Ian Underwood, Bunk Gardner, Arthur Dyer Tripp III, Jim Sherwood, Frank Zappa]   2 Progrès ?
  3 Che vi piaccia o no   3 Que ça vous plaise ou non
  4 La lezione di filosofia di Jimmy Carl Black   4 La leçon de philosophie par Jimmy Carl Black
  5 Un ostacolo per il gruppo   5 Un obstacle pour le groupe
  6 Vacanza a Berlino   6 Vacances à Berlin
  7 Il papa messicano rifiutato esce di scena   7 Le pape mexicain refusé quitte la scène
  8 Imperterrita, la band continua a suonare   8 Imperturbable, le groupe continue à jouer
  9 Uomo dell’agenzia   9 Homme de l’agence
10 Epilogo 10 Épilogue
11 King Kong 11 King Kong
12 Aiuto, sono una pietra 12 Aide, je suis une pierre
13 Boogie della Transilvania 13 Boogie de la Transylvanie
14 Una sterlina per mostrare le chiappe 14 Une livre pour montrer les fesses
15 Dormendo in un barattolo 15 En dormant dans un pot
16 Facciamo diventare nera l’acqua 16 Allons, rendons l’eau noire
17 Harry, sei una bestia 17 Harry, tu es une bête
18 Il camion di legname della Contea di Orange - Prima parte 18 Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie
19 Oh no 19 Oh non
20 Il camion di legname della Contea di Orange - Seconda parte 20 Le camion de bois du Comté d’Orange - Seconde partie

 

Tutte le composizioni sono di Frank Zappa, tranne dove specificato.


Note di copertina di FZ Notes de pochette par FZ
NOTE GENERALI NOTES GÉNÉRALES
Questo concerto è stato registrato il 28 ottobre 1968 alla Royal Festival Hall di Londra, in Inghilterra, usando un sistema mobile noleggiato a 4 piste (un solo registratore 3M a 4 piste da 2 centimetri e mezzo, 8 microfoni e un mixer a 8 canali). Non ci sono sovra-incisioni. Ce concert a été enregistré le 28 octobre 1968 au Royal Festival Hall de Londres, en Angleterre, avec un système mobile de 4 pistes loué (un seul enregistreur 3M de 4 pistes de 2 centimètres et demi, 8 microphones et à l’aide d’un à 8 canaux). Il n’y a aucun overdubs.
È stato anche filmato con una cinepresa semi-professionale a 16 millimetri. (Per chi di voi si dovesse chiedere che cosa stessimo facendo mentre il pubblico si sbellicava dal ridere, c’è una versione montata della parte “teatrale” dello spettacolo nel video “Zio Carne” della Honker Home Video). Il a aussi été filmé avec une caméra 16 mm semi-professionnelle. (Pour ceux qui se demandent ce que nous faisions pendant que le public riait aux éclats, Honker Home Video présente une version éditée de la partie « théâtrale » du spectacle dans la vidéo « Oncle Viande »).
Nel 1968 non erano stati ancora inventati i “monitor da palco” (amplificatori che permettono agli interpreti sul palco di sentirsi mentre parlano o cantano). Nella tournée europea del 1968 il nostro impianto audio era mono, con un suono sporco, e consisteva di 12 amplificatori per chitarra da 100 watt cablati insieme e collegati a un paio di microfoni da voce economici. Non c’era alcun “mixer di sala”. En 1968, les « retours de scène » (amplificateurs permettant aux artistes sur scène de s’écouter pendant qu’ils parlent ou chantent) n’avaient pas encore été inventés. Au cours de la tournée européenne de 1968, notre système audio était monophonique, avait un son sale, et se composait de 12 amplificateurs de guitare de 100 watts reliés entre eux et connectés à deux micros vocaux à bon marché. Il n’y avait pas de « mixeur de salle ».
Il sax contralto e il sax tenore erano amplificati separatamente, tramite dei trasduttori a contatto connessi a un paio di unità Maestro per gli effetti dei fiati. Motorhead non poteva permettersene uno, quindi soffiava il suo sax baritono verso il microfono da voce più vicino. Le sax alto et le sax ténor étaient amplifiés séparément, à l’aide de transducteurs de contact connectés à une paire d’unités Maestro pour les effets des instruments à vent. Motorhead n’en avait pas les moyens, alors il soufflait son sax baryton dans le micro vocal le plus proche.
Don Preston suonava un pianoforte elettrico RMI. Non aveva un bel suono, ma era più facile da trasportare di un pianoforte Fender Rhodes. Il suo “impianto sintetizzatore” consisteva di un paio di piccoli oscillatori fatti in casa, entrambi collegati allo stesso amplificatore per chitarra. (Nota: i “sibili” che popolano questa registrazione non sono dovuti allo stock di nastri analogici del 1968 ma, in maggior parte, alle tastiere di Don inutilizzate sul palco). Don Preston jouait du piano électrique RMI. Qui ne sonnait pas trop bien, mais c’était plus facile à transporter qu’un piano Fender Rhodes. Son « système de synthétiseur » était constitué de deux petits oscillateurs faits maison, connectés au même amplificateur de guitare. (Note : la plupart des « sifflements » qui peuplent cet enregistrement ne sont pas causés par les bandes analogiques de 1968, mais par les claviers inutilisés de Don sur scène).


LA STRUTTURA DELLO SPETTACOLO LA STRUCTURE DU SPECTACLE
Durante tutta la tournée avevo composto, negli aeroporti e negli alberghi, brani di musica da camera. A un certo punto della tournée, dovendo scegliere un numero d’apertura per lo spettacolo di Londra, decisi di scritturare 14 membri della BBC Symphony per suonare quei brani e costruirci sopra un piccolo psicodramma alla buona, con la band che faceva qualcosa di diverso dal nostro solito repertorio. Tout au long de la tournée, j’avais composé des pièces de musique de chambre dans les aéroports et les hôtels. À un moment donné de la tournée, devant choisir une première partie pour le spectacle de Londres, j’ai décidé d’engager 14 membres du BBC Symphony pour jouer ces pièces et en construire un petit psychodrame à la bonne franquette, le groupe faisant quelque chose de différent de notre répertoire habituel.
La logistica era decisamente assurda. In che modo avremmo provato una “commedia” durante la tournée? Chi avrebbe copiato tutti gli spartiti per i musicisti della BBC? Come avrebbero potuto Ian, Bunk e Arthur provare i loro assoli? Chi avrebbe pagato il tutto? Soltanto l’ultima domanda trovò facilmente risposta. Ho speso all’incirca settemila dollari per scritturare i musicisti aggiuntivi, per noleggiare i costumi, per le registrazioni, per le riprese e per preparare la musica. Era una grossa fetta dei miei incassi della tournée, ma pensavo che avremmo potuto farne un “album europeo”. Qualche frammento dello spettacolo è finito in “Le Donnole Mi Hanno Lacerato la Carne” (“Preludio al pomeriggio di una maschera antigas eccitata sessualmente” e parte di “Camion di legname della Contea di Orange”, qui incluso nella sua forma originale completa), però “l’album europeo” non prese mai forma. La logistique était carrément absurde. Comment allions-nous répéter une « comédie » au cours de la tournée ? Qui aurait copié toutes les partitions pour les musiciens de la BBC ? Comment Ian, Bunk et Arthur auraient-ils pu répéter leurs solos ? Qui aurait payé tout ça ? Seule la dernière question a reçu une réponse simple. J’ai dépensé environ sept mille dollars pour engager les musiciens supplémentaires, louer les costumes, enregistrer, filmer et préparer la musique. Cela représentait une grande partie de mes revenus de la tournée, mais je pensais que nous pourrions en faire un « album européen ». Des extraits du spectacle se sont retrouvés dans « Les Belettes ont Déchiré ma Chair » (« Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité » et une partie du « Camion de bois du Comté d’Orange », inclus ici dans sa forme originale complète), mais « l’album européen » n’a jamais pris forme.

1. Prologo

1. Prologue

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

2. Progresso?

2. Progrès ?

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Come prima cosa, questa commedia non ha mai avuto un nome ma, per comodità, per il momento la chiameremo “Progresso?”. Il titolo originale dei brani da camera suonati durante il dialogo era “Musica per il circo della regina”. [Notes par FZ] Tout d’abord, cette comédie n’a jamais eu de nom mais, par commodité, pour l’instant nous l’appellerons « Progrès ? ». Le titre original des pièces de chambre jouées pendant le dialogue était « Musique pour le cirque de la reine ».
Lo spettacolo si apre con Ian, Bunk e Arthur che fanno finta di eseguire della “musica seria” per pianoforte acustico, clarinetto e percussioni (erano già stati presentati al pubblico come “i tre membri di talento del gruppo perché sanno leggere la musica”). Il brano (in seguito noto come “Sfarzo fasullo”), qui alla sua prima mondiale, è finito nella colonna sonora di “200 Motel”, così come la maggior parte degli altri pezzi. (Consiglio agli ascoltatori con spirito d’indagine di prendere visione del video “La Vera Storia di 200 Motel” della Honker Home Video. Se il vostro rivenditore di video non distribuisce quelli prodotti da Zappa, potete ordinarlo per telefono alla distribuzione Barfko-Swill - telefonate all’818-PUMPKIN). Le spectacle s’ouvre avec Ian, Bunk et Arthur faisant semblant de jouer une « pièce de musique sérieuse » pour piano acoustique, clarinette et percussions (ils avaient été précédemment présentés au public comme « les trois membres talentueux du groupe parce qu’ils savent lire la musique »). La pièce (plus tard connue sous le nom de « Faux faste »), qui a été jouée en première mondiale ici, s’est retrouvée sur la bande sonore de « 200 Motels », comme la plupart des autres morceaux. (Je recommande aux auditeurs avec un esprit de recherche de prendre vision de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si votre revendeur de vidéos ne distribue pas de vidéos produites par Zappa, vous pouvez la commander par téléphone auprès de la distribution Barfko-Swill - appelez 818-PUMPKIN).
Dunque, mentre i “tre membri di talento del gruppo” provano a eseguire “Il prologo”, Don Preston, con un mantello da cattivo e un cappello a cilindro, si intrufola sul palco e interrompe il loro trio sparando “musica elettronica moderna” ad alto volume. De toute façon, pendant que les « trois membres talentueux du groupe » tentent d’interpréter « Le prologue », Don Preston, vêtu d’une cape comme un voyou et d’un haut de forme, se faufile sur scène et interrompt leur trio avec une explosion de « musique électronique moderne » à fond la caisse.
Il trio protesta per l’interruzione, al che Don risponde che eseguire musica diatonica (e mangiare carne) impedirà loro di vedere la sua aura. Loro sostengono che la musica diatonica va bene, mentre la sua musica elettronica è una cagata. Lui sostiene che la musica diatonica è troppo vecchio stampo e che “Ci deve essere una crescita! Dovete mangiare cibo macrobiotico e studiare astrologia!” (Vale la pena notare che, anche se la “trama” l’avevo ideata io, ogni membro della band improvvisava le proprie battute). Le trio proteste contre l’interruption, après quoi Don répond que jouer de la musique diatonique (et manger de la viande) les empêchera de voir son aura. Ils soutiennent que la musique diatonique est bonne tandis que sa musique électronique est de la merde. Il soutient que la musique diatonique est trop démodée et que « Il doit y avoir de la croissance ! Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques et étudier l’astrologie ! » (Il est à noter que, bien que « l’intrigue » soit mon idée, chaque membre du groupe improvisait ses propres lignes).

Questo fa sì che il trio di talento lasci le Mothers per “formare una loro disciplinatissima band”. Tutt’a un tratto, grazie alla magia dell’arte scenica, il loro nuovo complesso disciplinato (14 membri della BBC Symphony) marcia sul palco in smoking, con dei disegni robotici dipinti in faccia. Ian, Bunk e Arthur si mettono lo smoking, si fanno dipingere in faccia dei bulloni e degli aggeggi da un truccatore ambulante, e prendono posto nel complesso musicale della BBC che si esibisce.
Cela pousse le talentueux trio à quitter les Mothers pour « former leur propre groupe discipliné ». Soudain, grâce à la magie de l’art scénique, leur nouveau groupe discipliné (14 membres du BBC Symphony) marche sur scène en smoking, avec des motifs robotiques peints sur leurs visages. Ian, Bunk et Arthur enfilent des smokings, se font peindre des boulons et des machins sur le visage par un maquilleur itinérant et prennent place dans l’ensemble musical de la BBC qui se produit.
A questo punto entra Motorhead che va in giro con il suo tamburello. Vede il “complesso disciplinato” della BBC, smania per le loro uniformi e chiede di entrare nel loro gruppo. Il complesso musicale lo rimprovera di non sapere leggere la musica. Nonostante ciò, lui progetta di entrarci a forza. À ce moment-là, Motorhead entre et se promène avec son tambourin. Il voit le « groupe discipliné » de la BBC, convoite leurs uniformes et demande à rejoindre leur groupe. L’ensemble musical lui reproche de ne pas savoir lire la musique. Malgré cela, il envisage d’y entrer par la force.
 
[?] Don! [?] Don !
[Bunk] Ehi, mettilo giù! [Bunk] Hé, range-le !
[Arthur] Che stai facendo, accidenti? [Arthur] Que fais-tu ?
[Don] Silenzio, sciocchi! Non credete nel progresso? [Don] Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ?
[Bunk] Prendi quel progresso e mettici una pietra sopra [Bunk] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui
 
[Don] Dobbiamo… Dobbiamo sovvertire il sistema diatonico [Don] Nous devons… Nous devons subvertir le système diatonique
[FZ][FZ] Oui
[Arthur] Stronzate [Arthur] Conneries

[Don] Siamo prossimi all’inizio di una nuova era, nella quale il fattore più importante sarà lo sviluppo del proprio io interiore
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur
[Ian] Don, la tua musica è una cagata totale e oltretutto non è disciplinata [Ian] Don, ta musique est de la merde et en plus, manque de discipline
[Don] Sentite… [Don] Écoutez…
[Bunk] Dammi un quattro quarti [Bunk] Donne-moi un quatre quarts
[Arthur] Affiatamento [Arthur] Harmonie
[Bunk][Bunk] Oui
[Ian] Qualche vecchia melodia [Ian] Des vieilles mélodies
[Don] Sentite, se suonate… [Don] Écoutez, si vous jouez…
[Arthur] Mettiti la cravatta! [Arthur] Mets ta cravate !
[Don] Se suonate musica di quel tipo e mangiate carne, allora non… non riuscirete mai a vedere la mia aura [Don] Si vous jouez ce genre de musique et bouffez de la viande, alors vous ne… vous ne pourrez jamais voir mon aura
[Arthur] Ho visto bene la tua aura, e puzza da morire [Arthur] J’ai bien vu ton aura, et elle pue vachement
[Bunk] Hai bevuto, Don [Bunk] T’as picolé, Don
[Ian] Posso sentire la tua aura ed è pessima, accidenti [Ian] Je peux entendre ton aura, et elle est mauvaise
[Don] Sentite, ci sono molte cose strane sconosciute alla scienza [Don] Écoutez, il y a beaucoup de choses étranges que la science ne connaît pas
[Arthur] Affanculo [Arthur] Va te faire foutre
[Ian] Suona ancora [Ian] Joue encore
[Bunk] Disciplina, hai bisogno di disciplina [Bunk] Discipline, t’as besoin de discipline
[Don] No [Don] Non
[Bunk] Quattro quarti [Bunk] Quatre quarts
[Don] Deve rinnovarsi, deve progredire, deve evolversi. Ci deve essere una crescita! [Don] Il doit se renouveler, il doit progresser, il doit évoluer. Il doit y avoir de la croissance !
[Bunk] Ah, accidenti. Santo cielo… [Bunk] Ah. Mon Dieu…
[Don] Dovete mangiare cibo macrobiotico… [Don] Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques…
[FZ] Stiamo recitando una commedia [FZ] Nous sommes en train de jouer une comédie
[Don] E studiare astrologia. Esplorare il mondo dell’occulto. [Don] Et étudier l’astrologie. Explorer le monde de l’occulte.
[Ian] Beh, puoi esplorare tutto quello che ti pare, noi, invece, stiamo formando un nuovo gruppo, va’… va’ a fare qualche esercizio di yoga [Ian] Enfin, tu peux explorer tout ce que tu veux, mais nous sommes en train de former un nouveau groupe, va… va faire des exercices de yoga
[Don] Sentite [Don] Écoutez
[Ian] Fatti gli affari tuoi [Ian] Occupe-toi de tes affaires
[Don] Ascoltatemi bene: se continuate a suonare quella musica, potrebbe succedere qualcosa di strano [Don] Écoutez-moi bien : si vous continuez de jouer cette musique, quelque chose d’étrange pourrait se produire
[Bunk] Non minacciarmi! [Bunk] Ne me menace pas !
[FZ] Entro la fine del primo spettacolo [FZ] Avant la fin du premier spectacle
[Don] Entro la fine del primo spettacolo. No, del secondo spettacolo. [Don] Avant la fin du premier spectacle. Non, du second spectacle.
 
[FZ] Così, a questo punto dello sviluppo della nostra trama, i tre membri talentuosi delle Mothers of Invention hanno lasciato il gruppo per formare una loro disciplinatissima band [FZ] Alors, à ce stade du développement de notre intrigue, les trois membres talentueux des Mothers of Invention ont quitté le groupe pour former leur propre groupe discipliné
[Arthur][Arthur] Oui
[FZ] Ecco cosa ci serve, un bel complesso disciplinato! [FZ] Voilà ce dont nous avons besoin, un beau groupe discipliné !
 
[FZ] E per essere del tutto pronti e integrati con il resto del complesso disciplinato, gli ex membri delle Mothers of Invention sono iniziati al mondo della musica robotica [FZ] Et pour être pleinement préparés et intégrés au reste du groupe discipliné, les anciens membres des Mothers of Invention sont initiés au monde de la musique robotique
[Don] Mi sono innervosito, sto andando a fare un po’ di yoga [Don] Ça me rend nerveux, je vais faire du yoga
[Ian] Sì, faresti meglio [Ian] Ouais, tu ferais mieux
[FZ] Nel frattempo, Dom DeWild, sotto stress, si prepara a rilassarsi con qualche sano esercizio di yoga [FZ] Pendant ce temps, Dom DeWild, stressé, se prépare à se détendre avec des sains exercices de yoga
 
[FZ] Lui è Euclid Motorhead Sherwood [FZ] C’est Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] Che cos’ha? [Jim] Quel est le problème avec lui ?
[Ian] È nervoso perché non ha potuto suonare nel nostro nuovo gruppo [Ian] Il est nerveux parce qu’il n’a pas pu jouer dans notre nouveau groupe
[Jim] Oh, che belli, guarda quei vestiti [Jim] Oh, quels beaux costumes, regarde-les
[FZ] Motorhead smania per le uniformi dell’altra band. E mostra anche un certo interesse per il culo di Underwood. [FZ] Motorhead brûle d’envie pour les uniformes de l’autre groupe. Et il montre aussi un certain intérêt pour le cul d’Underwood.
[Ian] AHI! [Ian] AÏE !
[Jim] Ehi, dieci anni fa ho conosciuto parecchi ragazzi con dei vestiti così. Sono bellissimi. Ehi, posso suonare anch’io nella vostra band con un vestito così? [Jim] Hé, il y a dix ans, j’ai rencontré beaucoup de mecs en costume comme ça. Ils sont très beaux. Hé, puis-je aussi jouer dans votre groupe en portant un costume comme ça ?
[Ian] No! [Ian] Non !
[Jim] Però mi piacciono i vestiti e so suonare bene. So suonare… so suonare di tutto. [Jim] Mais j’aime les costumes et je sais bien jouer. Je peux jouer… Je peux jouer n’importe quoi.
[Mothers] BUU! BUU! BUU! [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH !
 
[FZ] Motorhead sta mentendo. Non sa suonare bene, non sa suonare nulla. Sta tentando di intrufolarsi nell’altra band. Lo sa che loro non lo vogliono. [FZ] Motorhead ment. Il ne sait pas bien jouer, il ne sait rien jouer. Il essaye de se faufiler dans l’autre groupe. Il sait qu’ils ne veulent pas de lui.
[Bunk] Ti ho sentito suonare prima [Bunk] Je t’ai entendu jouer avant
[Jim] Ma ho fatto pratica e suono bene [Jim] Mais je me suis entraîné et je joue bien
[Ian] Nessuna disciplina [Ian] Aucune discipline
[FZ] Sta mentendo. Non ha fatto pratica, non sa fare un cazzo. [FZ] Il ment. Il ne s’est pas entraîné, il ne sait pas faire une fichue chose.
[Bunk] La scorsa settimana non sapeva nemmeno contare fino a quattro [Bunk] La semaine dernière, il ne savait même pas compter jusqu’à quatre
[Arthur] Dài, amico, mena duro [Arthur] Vas-y, mon ami, tabasse
[Jim] Non potete farmi questo, ve la farò pagare [Jim] Vous ne pouvez pas me faire ça, je vous le ferai payer cher
[Arthur] Fai pure [Arthur] Vas-y
[Jim] Entrerò nella vostra band. Entrerò nella vostra band. [Jim] Je rejoindrai votre groupe. Je rejoindrai votre groupe.
[Bunk] Bene, Motorhead, levati di mezzo [Bunk] Bien, Motorhead, pousse-toi
[Jim] Non potete fermarmi, in un modo o nell’altro ci entrerò [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, je vais y entrer d’une manière ou d’une autre
[Ian] Va’ a farti un giro, ricchione [Ian] Va faire un tour, fiotte
[Jim] Non potrete fermarmi, in nessun modo, sono pronto a scommetterci! [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, en aucune façon, je parie !
[FZ] Motorhead spiega ai membri del complesso robot che nulla lo potrà fermare e che lui entrerà nel loro gruppo, che a loro piaccia o no [FZ] Motorhead explique aux membres du groupe robot que rien ne peut l’arrêter et qu’il rejoindra leur groupe, que ça leur plaise ou non

3. Che vi piaccia o no

3. Que ça vous plaise ou non

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Mentre l’orchestra suona “Che vi piaccia o no”, sul palco Motorhead fruga in un mucchio di custodie per strumenti musicali e, come per magia, trova un suo smoking stropicciato e cerone a sufficienza per trasformarsi in una brutta copia di un membro del “complesso robot”. [Notes par FZ] Pendant que l’orchestre joue « Que ça vous plaise ou non », Motorhead fouille dans un tas d’étuis à instruments sur scène et, comme par magie, trouve un smoking froissé à lui et suffisamment de maquillage de scène pour se transformer en une pâle copie d’un membre du « groupe robot ».
 
[Strumentale] [Instrumental]

4. La lezione di filosofia di Jimmy Carl Black

4. La leçon de philosophie par Jimmy Carl Black

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] A seguire, durante la “Lezione di filosofia di Jimmy Carl Black”, apprendiamo che “Se volete fare sesso dopo il concerto, dovete suonare rock & roll e bere birra; con quelle divise addosso non riuscirete mai a fare sesso!” Lui annuncia il suo proposito di andarsene dalle Mothers e la sua intenzione di passare fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina. È stato mio spiacevole compito ricordargli che “Qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star”. La squadra di truccatori lo traveste come un incrocio tra Donovan e Jimi Hendrix. Con una bottiglia di birra (Double Diamond) in ogni mano lui parte alla carica fra il pubblico. [Notes par FZ] Ensuite, pendant la « Leçon de philosophie par Jimmy Carl Black », nous apprenons que « Si vous voulez faire du sexe après le concert, vous devez jouer du rock & roll et boire de la bière ; vous ne ferez jamais du sexe dans ces uniformes ! » Il annonce sa volonté de quitter les Mothers et son intention de traverser le public pour draguer quelques jeunes filles. C’était ma tâche désagréable de lui rappeler que « Ici à Londres, tu ne trouveras même pas une chatte à moins que tu ne ressembles à une pop star ». L’équipe de maquillage le déguise en un croisement entre Donovan et Jimi Hendrix. Une bouteille de bière (Double Diamond) dans chaque main, il part à l’attaque parmi le public.
 
[FZ] In questo preciso momento Jimmy Carl Black, l’indio del gruppo, si avvicina al palco. Jimmy Carl, a cui piace bere e scatenarsi tutta la sera, ed è pure arrapato, si avvicina a Underwood nel suo stato trasformato al pianoforte e gli fa questa domanda cruciale: [FZ] À ce moment précis, Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, s’approche de la scène. Jimmy Carl, qui aime boire et se déchaîner toute la nuit et qui est aussi bandé, s’approche d’Underwood dans son état transformé au piano et lui pose cette question cruciale :
[JCB] Ehi, pensavo che avremmo suonato un concerto rock & roll. Che è questo? [JCB] Hé, je pensais que nous allions jouer un concert de rock & roll. C’est quoi ça ?
[Ian] Jimmy Carl Black, indio del gruppo… è un quattro quarti [Ian] Jimmy Carl Black, indien du groupe… il est un quatre quarts
[JCB] Come riuscirete a fare sesso se non suonate rock & roll e non bevete birra? Farete sesso dopo il concerto solo se suonate rock & roll; con stronzate di quel genere non… con quelle uniformi addosso non riuscirete mai a fare sesso. Ve lo dico io cosa farò. Me ne andrò, andrò a rimorchiare qualche pollastrella, andate al diavolo. [JCB] Comment pouvez-vous faire du sexe si vous ne jouez pas de rock & roll et ne buvez pas de bière ? Vous ferez du sexe après le concert uniquement si vous jouez du rock & roll ; avec ces conneries vous ne… vous ne ferez jamais du sexe dans ces uniformes. Je vais vous dire ce que je vais faire. Je m’en vais, je vais draguer une poulette, allez en enfer.

[Ian] Jimmy, ti serve un po’ di disciplina
[Ian] Jimmy, t’as besoin de discipline
[JCB] Lascio il gruppo [JCB] Je quitte le groupe
[Mothers] BUU! BUU! [Mothers] BOUH ! BOUH !
[FZ] Jimmy Carl, devo informarti… devo informarti, Jimmy Carl, nel tuo stesso interesse, che qua a Londra non ti farai neanche una passerina se non assomigli a una pop-star. Mettetelo in tiro! Giacca mod… [FZ] Jimmy Carl, je dois t’informer… Je dois t’informer, Jimmy Carl, pour ton bien, que tu ne trouveras même pas une chatte ici à Londres à moins que tu ne ressembles à une pop star. Mettez-le sur ton 31 ! Veste mod…
[JCB] Oh, Gesù [JCB] Ô Jésus
[FZ] Foulard decorato mod? Parrucca alla Jimi Hendrix e un boa di piume [FZ] Écharpe décorée mod ? Perruque à la Jimi Hendrix et un boa de plumes
[JCB] UAU! [JCB] OUAH !
[FZ] Jimmy Carl Black passa fra il pubblico per rimorchiare qualche signorina. [FZ] Jimmy Carl Black entre dans le public pour draguer quelques jeunes filles.
Vai, Jimmy, vedi se riesci a farti qualche storia, e se ti va bene rimediane qualcuna anche per noi. Va, Jimmy, vois si tu peux trouver un peu d’action, et si tu as de la chance, trouves-en pour nous aussi.
E se sei proprio fortunato, prendi qualcosa per i robot Et si tu as beaucoup de chance, trouve quelque chose pour les robots
Hmm, i loro aggeggini meccanici si stanno muovendo su e giù, su e giù Hmmm, leurs petits machins mécaniques montent et descendent, montent et descendent

5. Un ostacolo per il gruppo

5. Un obstacle pour le groupe

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Proprio qualche settimana prima di questo spettacolo il Papa aveva annunciato la condanna delle pillole anticoncezionali (nonostante voci insistenti che il Vaticano possedesse una quota considerevole di un’azienda svizzera che produceva quelle piccole diavolerie). Per commemorare ciò Roy Estrada cammina a grandi passi sul palco indossando un vestito di maglie metalliche lungo fino a terra, con enormi seni in alluminio e un copricapo ornato da cerimoniale cattolico. Porta con sé un secchiello di plastica pieno di caramelle Smarties (l’equivalente britannico delle M&M’s). Sul secchiello c’è scritto “Mai più bambini brutti!” Cantando in latino, lancia in mezzo al pubblico manciate di caramelle, come se fossero pillole anticoncezionali. Si avvicina a Ian nel suo stato mutato robotizzato e gli implora di fargli un provino come cantante d’opera per il nuovo gruppo di Ian, sostenendo di dovere lasciare le Mothers; è un ostacolo per il gruppo perché è messicano (un tempo Roy Estrada pensava davvero che fosse così e me l’ha ripetuto in più occasioni). Ian gli concede un provino. Lui sceglie l’aria: “Vacanza a Berlino” (un paio di settimane prima avevamo suonato lì e c’eravamo trovati in mezzo a un tumulto). [Notes par FZ] Quelques semaines seulement avant ce spectacle, le Pape avait annoncé sa condamnation des pilules contraceptives (malgré des rumeurs persistantes selon lesquelles le Vatican aurait une participation importante dans une entreprise suisse qui produisait ces petites diableries). Pour commémorer cet événement, Roy Estrada traverse la scène vêtu d’un costume long en maille métallique avec d’énormes seins en aluminium et une coiffe ornée de cérémonial catholique. Il porte avec lui un seau en plastique rempli de bonbon Smarties (l’équivalent britannique des M&M’s). Sur le seau, il est écrit « Plus jamais d’enfants laids ! » En chantant en latin, il jette des poignées de bonbons dans le public comme s’il s’agissait de pilules contraceptives. Il s’approche de Ian dans son état robotique transformé et le supplie de l’auditionner en tant que chanteur d’opéra pour le nouveau groupe de Ian, affirmant qu’il doit quitter les Mothers ; il est un obstacle pour le groupe parce qu’il est mexicain (autrefois, Roy Estrada pensait pour de vrai que c’était le cas et il me l’a dit plusieurs fois). Ian l’auditionne. Il choisit l’air : « Vacances à Berlin » (nous y avions joué quelques semaines plus tôt et nous nous étions retrouvés au milieu d’un tumulte).
 
[FZ] Poi, dall’angolo del palco, esce Roy Ralph Estrada, preoccupato per la situazione attuale fra le Mothers [FZ] Puis, du coin de la scène, sort Roy Ralph Estrada, préoccupé par la situation actuelle parmi les Mothers

[Roy] Il Signore, il Signore, il Signore sia con voi, il Signore sia con voi, amen, il Signore sia con voi, alleluia
[Roy] Que le Seigneur, le Seigneur, le Seigneur soit avec vous, que le Seigneur soit avec vous, amen, que le Seigneur soit avec vous, alléluia
[Ian] E con il tuo spirito [Ian] Et avec ton esprit
[Roy] Ian, non penso che sarò ammesso nelle Mothers [Roy] Ian, je ne pense pas que je serai admis chez les Mothers
[FZ] Si stanno inventando di volta in volta le battute, non è entusiasmante? [FZ] Ils inventent les lignes au cas par cas, n’est-ce pas passionnant ?
[Ian] Perché, Roy? [Ian] Pourquoi, Roy ?
[Roy] Perché non penso che sarò ammesso. Penso… [Roy] Parce que je ne pense pas que je serai admis. Je pense…
Penso di essere un ostacolo per il gruppo perché sono messicano. E anche perché non suono bene il basso. Je pense que je suis un obstacle pour le groupe parce que je suis mexicain. Et aussi parce que je ne joue pas bien de la basse.
[Ian] Non m’importa come suoni il basso, però non abbiamo nessun messicano in questo gruppo [Ian] Peu m’importe de comme tu joues de la basse, mais nous n’avons aucun Mexicain dans ce groupe
[Roy] E voglio entrare nel vostro gruppo [Roy] Et je veux rejoindre votre groupe
[Ian] NESSUN MESSICANO! [Ian] AUCUN MEXICAIN !
[Roy] Posso cantare l’opera, sono libero, mi sono tagliato i capelli, ho raccolto qui tutta la mia robaccia. Posso farlo. [Roy] Je peux chanter l’opéra, je suis libre, je me suis coupé les cheveux, j’ai rassemblé toute ma merde là. Je peux le faire.
[Ian] Non m’importa del tuo aspetto, devi essere capace di fare la tua parte [Ian] Peu m’importe de ton apparence, tu dois être capable de faire ta partie
[Roy] So cantare. Ti prego. Ti prego, Ian, dammi una possibilità. [Roy] Je peux chanter. Je t’en prie. Je t’en prie, Ian, donne-moi une chance.
[Ian] Non credo che tu sappia cantare [Ian] Je ne pense pas que tu saches chanter
[Roy] Ah, ti prego! Ah, ti prego, Ian, ti supplico! Ti prego, Ian! Ti prego! Posso farlo, dammi una possibilità! Ti prego! Ti prego, Ian! [Roy] Ah, je t’en prie ! Ah, je t’en prie, Ian, je t’en supplie ! Je t’en prie, Ian ! Je t’en prie ! Je peux le faire, donne-moi une chance ! Je t’en prie ! Je t’en prie, Ian !
[FZ] Mettimi alla prova! [FZ] Mets-moi à l’épreuve !
[Roy] Sigh! Ti prego! [Roy] Bou-ouh ! Je t’en prie !
[Ian] D’accordo, messicano [Ian] D’accord, mexicain
[Roy] Ti prego [Roy] Je t’en prie
[Ian] D’accordo, messicano [Ian] D’accord, mexicain
[Roy] OK [Roy] Bien
[Ian] Canta questa nota… [Ian] Chante cette note…

[JCB e Roy] Credi che andrà tutto bene

[JCB et Roy] Tu penses que tout ira bien

[Ian] Bene. Hai superato la prima parte del tuo provino. Adesso devi cantare… [Ian] Bien. T’as réussi la première partie de ton audition. Maintenant tu dois chanter…
 

6. Vacanza a Berlino

6. Vacances à Berlin

English Español Français English Italiano Español
 
[Strumentale] [Instrumental]

7. Il papa messicano rifiutato esce di scena

7. Le pape mexicain refusé quitte la scène

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Quando Roy finisce, il complesso robot gli urla ‘buu buu’. A questo punto “il papa messicano rifiutato esce di scena”. I robot riprendono a suonare e Motorhead, che ha finito di travestirsi, tenta di unirsi a loro interrompendoli con una cadenza psicotica di sax soprano. I robot “lo spazzano via” con vari accordi orribili. Cercando conforto nella Chiesa, lui si avvicina al papa messicano rifiutato per farsi consolare. Il papa messicano rifiutato reagisce tentando un rapporto anale. [Notes par FZ] Quand Roy termine, le groupe robot le hue. À ce moment-là, « le pape mexicain refusé quitte la scène ». Les robots recommencent à jouer et Motorhead, qui a fini de s’habiller, tente de les rejoindre, les interrompant avec une cadence psychotique de saxophone soprano. Les robots « l’abattent » avec divers accords horribles. Cherchant du réconfort dans l’Église, il s’approche du pape mexicain refusé pour se faire consoler. Le pape mexicain refusé réagit en tentant un rapport anal.
 
[FZ] Il papa messicano rifiutato esce di scena [FZ] Le pape mexicain refusé quitte la scène
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[Mothers] DUE, TRE, QUATTRO, UNO [Mothers] DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DUE, TRE, QUATTRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DUE, TRE, QUATTRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DUE, TRE, QUATTRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE UN, DEUX, TROIS
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Motorhead sta tentando di entrare nella band… [FZ] Motorhead tente de rejoindre le groupe…
 
La band… Le groupe…
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] Imperterrita, la band continua a suonare [FZ] Imperturbable, le groupe continue à jouer

8. Imperterrita, la band continua a suonare

8. Imperturbable, le groupe continue à jouer

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Nel frattempo, “imperterrita, la band continua a suonare”. Durante questa sezione musicale Don Preston, alterato chimicamente per avere consumato una merendina macrobiotica, si trasforma in un mostro simile al Fantasma Dell’Opera. Mentre dei membri del complesso robot gli fischiano e gli urlano ‘buu buu’, lui si intrufola dietro all’allestimento scenico e progetta una terribile vendetta per il loro rifiuto della sua musica elettronica. Si avventa sull’ignaro Underwood nel bel mezzo del suo estatico assolo al pianoforte, lo strangola, lo getta a terra e ne prende il posto sul panchetto. [Notes par FZ] Pendant ce temps, « imperturbable, le groupe continue à jouer ». Durant cette section musicale, Don Preston, chimiquement modifié par la consommation d’un en-cas macrobiotique, se transforme en un monstre semblable au Fantôme De l’Opéra. Pendant que des membres du groupe robot lui sifflent et le huent, il se faufile dans les coulisses et planifie une terrible vengeance pour leur rejet de sa musique électronique. Il se jette sur Underwood qui ne se doute de rien au milieu de son solo de piano extatique, l’étrangle, le jette au sol et prend sa place sur le banc.
 
[FZ] Nel frattempo, la merendina arriva al cervello di Dom DeWild [FZ] Pendant ce temps, l’en-cas atteint le cerveau de Dom DeWild
 
[Mothers] UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO [Mothers] UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DUE, TRE, QUATTRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DUE, TRE, QUATTRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DUE, TRE, QUATTRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DUE, TRE, QUATTRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
[FZ] È il cibo macrobiotico [FZ] C’est de la nourriture macrobiotique
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
 
 
[Mothers] TRE! QUATTRO! DUE! DUE! [Mothers] TROIS ! QUATRE ! DEUX ! DEUX !
 

[FZ] Mentre il disciplinatissimo Ian Underwood suona il suo assolo al pianoforte, Dom DeWild, trasformato, inizia ad avvicinarsi a lui di soppiatto
[FZ] Pendant que le discipliné Ian Underwood joue son solo de piano, Dom DeWild, transformé, commence à se faufiler vers lui
 
[Mothers] BUU! BUU! BUU! [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH !
 
[Strumentale] [Instrumental]

9. Uomo dell’agenzia

9. Homme de l’agence

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] La vendetta finale? Don Preston spiattella un pezzo morbosamente diatonico intitolato “Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente”. Erano le Mothers of Invention “in anticipo rispetto al loro tempo”? Sì, almeno nel caso di “Uomo dell’agenzia” (scritta nel 1967) a proposito di Ronald Reagan candidato alla presidenza. (Tenendo conto che Bill Casey è stato l’organizzatore della campagna elettorale di Reagan e dopo è diventato capo della CIA (Agenzia Centrale di Informazioni), l’idea di un imbonimento politico da parte di un “uomo dell’agenzia” assume una dimensione del tutto inedita). [Notes par FZ] La revanche finale ? Don Preston pondre un morceau morbidement diatonique intitulée « Homme de l’agence, refile-nous un Président ». Les Mothers of Invention étaient-ils « en avance sur leur temps » ? Oui, du moins dans le cas de « Homme de l’agence » (écrite en 1967) à propos de Ronald Reagan candidat à la présidence. (Si l’on considère que Bill Casey a été le directeur de la campagne électorale de Reagan et il est devenu plus tard chef de la CIA (Agence Centrale d’Information), l’idée d’un boniment politique par un « homme de l’agence » prend une toute nouvelle dimension).
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Homme de l’agence, refile-nous un Président
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo! Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère !
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Homme de l’agence, refile-nous un Président
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est tellement cool qu’il ne chie guère
 
Proviamo in California Essayons en Californie
Per farlo, ci dovete prima pagare! D’abord vous nous payez et ensuite nous faisons ça !
Avremo un nazista sorridente Nous aurons un nazi souriant
E attraverso la California lo faremo marciare Et nous le ferons marcher à travers la Californie là-bas
Noleggia un bambino, bacia un bambino Prends en location un enfant, embrasse un enfant
Le signore per il tè sono arrivate Les dames pour le thé
 
Ed ecco qua un bel po’ di discorsi Et voilà tout un tas de discours
Che butteremo lì, gratis, a palate Que nous jetterons là sans frais
 
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Homme de l’agence, refile-nous un Président
Un Grande Fratello sorridente, magari un padre severo! Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère !
Uomo dell’agenzia, rifilaci un Presidente Homme de l’agence, refile-nous un Président
Una gioviale nullità sorridente così figo che non caga mai, davvero Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est tellement cool qu’il ne chie guère
 
Lo rifileremo durante tutto l’anno nei film in tivù Nous le refilerons dans les téléfilms à toute heure
Lo rifileremo, a bizzeffe, a quei burini che bevono birra laggiù Nous le refilerons, à la pelle, au bouseux buvant de la bière
Gli modelleremo il mento, gli insegneremo a camminare e a parlare Nous lui enseignerons à marcher et à parler, nous lui façonnerons la mâchoire
Stamperemo la sua foto ovunque, l’imbranato vincerà, è normale Nous imprimerons sa photo partout, l’andouille gagnera, bien sûr
 
Dal cuore della vecchia Valle della Morte Du cœur de l’ancienne Vallée de la Mort
Al governo della nostra nazione Au gouvernement de notre pays
Un semplice trucco per voi, semplici porci Une astuce simple pour vous, simples cochons
Proprio come nella nostra previsione Tout comme nous l’avions établi

10. Epilogo

10. Épilogue

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Le raffinatezze sentimentali di Don fanno sì che Jimmy Carl, Motorhead, Roy e Bunk si ricongiungano. Ballano e si abbracciano tra loro, formando una fila di coristi, mentre Ian giace su un mucchio stropicciato a lato del palco. Sul battere “dell’Epilogo” Ian torna miracolosamente in vita, strangola Don, lo scaraventa giù da una scaletta, riprende il controllo del pianoforte Steinway e conclude lo spettacolo con l’orchestra. [Notes par FZ] Les raffinements sentimentaux de Don réunissent Jimmy Carl, Motorhead, Roy et Bunk. Ils dansent et s’enlacent, formant une file de chanteurs, tandis que Ian est allongé sur un tas chiffonné sur le côté de la scène. En début de mesure de « l’Épilogue », Ian revient miraculeusement à la vie, étrangle Don, le jette en bas des escaliers, reprend le contrôle du piano Steinway et conclut le spectacle avec l’orchestre.
 
[Strumentale] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong

English Español Français English Italiano Español
[Note di FZ] Descriverei il resto dell’album come un buon concerto rock, non eccezionale, delle Mothers of Invention del 1968. [Notes de FZ] Je décrirais le reste de l’album comme un bon concert de rock, pas exceptionnel, des Mothers of Invention de 1968.
 
[Strumentale] [Instrumental]
 
Progresso! Progrès !

12. Aiuto, sono una pietra

12. Aide, je suis une pierre

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
Aiuto, sono una pietra Aide, je suis une pierre
 
Beh, certo che è una palla essere una pietra Bien sûr qu’il est barbant d’être une pierre
Vorrei essere qualsiasi cosa tranne che una pietra J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
Diamine, preferirei persino essere un poliziotto Diable, je préférais même être policier
 
Sai, è una palla fare il poliziotto Tu sais, il est barbant d’être policier
Penso che preferirei fare il sindaco Je pense que je préférerais être maire

13. Boogie della Transilvania

13. Boogie de la Transylvanie

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

14. Una sterlina per mostrare le chiappe

14. Une livre pour montrer les fesses

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

15. Dormendo in un barattolo

15. En dormant dans un pot

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

16. Facciamo diventare nera l’acqua

16. Allons, rendons l’eau noire

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

17. Harry, sei una bestia

17. Harry, tu es une bête

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

18. Il camion di legname della Contea di Orange - Prima parte

18. Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

19. Oh no

19. Oh non

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]

20. Il camion di legname della Contea di Orange - Seconda parte

20. Le camion de bois du Comté d’Orange - Seconde partie

English Español Français English Italiano Español
[Strumentale] [Instrumental]
 
Mi hanno informato che, quando esce il tipo che batte il gong, dobbiamo smettere di suonare perché da queste parti le metropolitane chiudono presto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti al nostro concerto e darvi la buonanotte. On m’a informé que quand le mec qui frappe le gong sort, nous devons arrêter de jouer parce que les métros ferment tôt par ici. Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert et à vous dire bonne nuit.
Sogni d’oro Faites de beaux rêves
 
Grazie Merci
 
Grazie! Merci !





Testi inglesi dal sito Information Is Not Knowledge.