(Portada) Por Cal Schenkel (Detrás) Por Cal Schenkel

En vivo en Royal Festival Hall, London, UK - 25 de octubre de 1968

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Adelantados a su tiempo

En avance sur leur temps

 

  1 Prólogo   1 Prologue
  2 ¿Progreso? [Don Preston, Ian Underwood, Bunk Gardner, Arthur Dyer Tripp III, Jim Sherwood, Frank Zappa]   2 Progrès ?
  3 Les guste o no   3 Que ça vous plaise ou non
  4 La lección de filosofía de Jimmy Carl Black   4 La leçon de philosophie par Jimmy Carl Black
  5 Un obstáculo para el grupo   5 Un obstacle pour le groupe
  6 Vacaciones en Berlín   6 Vacances à Berlin
  7 El papa mexicano rechazado sale de escena   7 Le pape mexicain refusé quitte la scène
  8 Impertérrita, la banda sigue tocando   8 Imperturbable, le groupe continue à jouer
  9 Hombre de la agencia   9 Homme de l’agence
10 Epílogo 10 Épilogue
11 King Kong 11 King Kong
12 Ayuda, soy una piedra 12 Aide, je suis une pierre
13 Boogie de Transilvania 13 Boogie de la Transylvanie
14 Una libra por enseñar el culo 14 Une livre pour montrer les fesses
15 Durmiendo en una jarra 15 En dormant dans un pot
16 Hagamos que el agua se vuelva negra 16 Allons, rendons l’eau noire
17 Harry, eres un bestia 17 Harry, tu es une bête
18 El camión maderero del Condado de Orange - Primera parte 18 Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie
19 Oh no 19 Oh non
20 El camión maderero del Condado de Orange - Segunda parte 20 Le camion de bois du Comté d’Orange - Seconde partie

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
NOTAS GENERALES NOTES GÉNÉRALES
Este concierto se grabó en el Royal Festival Hall, Londres, Inglaterra, el 28 de octubre de 1968, usando un equipo móvil alquilado de 4 pistas (una sola máquina 3M de 4 pistas de 2 centímetros y medio, 8 micrófonos y un mezclador de 8 canales). No hay sobregrabaciones. Ce concert a été enregistré le 28 octobre 1968 au Royal Festival Hall de Londres, en Angleterre, avec un système mobile de 4 pistes loué (un seul enregistreur 3M de 4 pistes de 2 centimètres et demi, 8 microphones et à l’aide d’un à 8 canaux). Il n’y a aucun overdubs.
También fue filmado por un equipo semiprofesional de cámaras de 16 milímetros. (Para aquellos de vosotros que podríais preguntaros lo que estábamos haciendo mientras la audiencia reventaba de risa, una versión editada de la parte “teatral” del concierto puede verse en el vídeo “Tío Carne” de Honker Home Video). Il a aussi été filmé avec une caméra 16 mm semi-professionnelle. (Pour ceux qui se demandent ce que nous faisions pendant que le public riait aux éclats, Honker Home Video présente une version éditée de la partie « théâtrale » du spectacle dans la vidéo « Oncle Viande »).
En 1968, aún no se había inventado el “monitor de escenario” (equipo de amplificación que permite a los intérpretes en el escenario oírse a sí mismos hablando o cantando). Nuestro equipo de sonido para la gira europea de 1968 era un aparato mono de sonido sucio que consistía en 12 amplificadores de guitarra de 100 vatios conectados juntos, con un par de micros de voces baratos. No había “mesa de mezclas”. En 1968, les « retours de scène » (amplificateurs permettant aux artistes sur scène de s’écouter pendant qu’ils parlent ou chantent) n’avaient pas encore été inventés. Au cours de la tournée européenne de 1968, notre système audio était monophonique, avait un son sale, et se composait de 12 amplificateurs de guitare de 100 watts reliés entre eux et connectés à deux micros vocaux à bon marché. Il n’y avait pas de « mixeur de salle ».
Los saxos alto y tenor estaban amplificados individualmente por medio de transductores de contacto conectados a un par de unidades Maestro para los efectos de los instrumentos de viento. Motorhead no pudo conseguir uno, así que soplaba su saxo barítono en la dirección del micro de voces más cercano. Le sax alto et le sax ténor étaient amplifiés séparément, à l’aide de transducteurs de contact connectés à une paire d’unités Maestro pour les effets des instruments à vent. Motorhead n’en avait pas les moyens, alors il soufflait son sax baryton dans le micro vocal le plus proche.
Don Preston tocaba un piano eléctrico RMI. No sonaba muy bien, pero era más fácil de transportar que un piano Fender Rhodes. Su “equipo de sintetizadores” consistía en un par de pequeños osciladores caseros, enchufados en el mismo amplificador de guitarra. (Nota: la mayor parte del “siseo” que hay en estas grabaciones no viene del surtido de cintas de 1968, viene de los teclados de Don sin usar en el escenario). Don Preston jouait du piano électrique RMI. Qui ne sonnait pas trop bien, mais c’était plus facile à transporter qu’un piano Fender Rhodes. Son « système de synthétiseur » était constitué de deux petits oscillateurs faits maison, connectés au même amplificateur de guitare. (Note : la plupart des « sifflements » qui peuplent cet enregistrement ne sont pas causés par les bandes analogiques de 1968, mais par les claviers inutilisés de Don sur scène).


LA ESTRUCTURA DEL CONCIERTO LA STRUCTURE DU SPECTACLE
A lo largo de la gira, había estado escribiendo piezas de música de cámara en los aeropuertos y hoteles. En algún momento en medio de la gira, cuando se me pidió un acto de apertura para la actuación de Londres, opté por contratar a 14 miembros de la BBC Symphony para tocar estas piezas y construir un pequeño psicodrama barato sobre ellas, presentando la banda haciendo algo diferente de nuestro repertorio habitual. Tout au long de la tournée, j’avais composé des pièces de musique de chambre dans les aéroports et les hôtels. À un moment donné de la tournée, devant choisir une première partie pour le spectacle de Londres, j’ai décidé d’engager 14 membres du BBC Symphony pour jouer ces pièces et en construire un petit psychodrame à la bonne franquette, le groupe faisant quelque chose de différent de notre répertoire habituel.
La logística era bastante absurda. ¿Cómo íbamos a ensayar una “obra” en mitad de una gira? ¿Quién iba a copiar todas las partituras para los músicos de la BBC? ¿Cómo iban Ian, Bunk y Arthur a ensayar sus solos? ¿Quién iba a pagar todo esto? Solo la última pregunta tuvo una respuesta fácil. Gasté unos siete mil dólares en contratar a los músicos extra, el vestuario, la grabación, la filmación y la preparación de la música. Era un buen pedazo de mis ingresos totales de la gira, pero pensaba que podríamos sacar de ahí un “álbum europeo”. Unos pocos trozos del concierto terminaron en “Las Comadrejas Me Desgarraron la Carne” (“Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada” y parte del “Camión maderero del Condado de Orange”, incluida aquí en su forma completa original), pero el “álbum europeo” nunca tomó forma. La logistique était carrément absurde. Comment allions-nous répéter une « comédie » au cours de la tournée ? Qui aurait copié toutes les partitions pour les musiciens de la BBC ? Comment Ian, Bunk et Arthur auraient-ils pu répéter leurs solos ? Qui aurait payé tout ça ? Seule la dernière question a reçu une réponse simple. J’ai dépensé environ sept mille dollars pour engager les musiciens supplémentaires, louer les costumes, enregistrer, filmer et préparer la musique. Cela représentait une grande partie de mes revenus de la tournée, mais je pensais que nous pourrions en faire un « album européen ». Des extraits du spectacle se sont retrouvés dans « Les Belettes ont Déchiré ma Chair » (« Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité » et une partie du « Camion de bois du Comté d’Orange », inclus ici dans sa forme originale complète), mais « l’album européen » n’a jamais pris forme.

1. Prólogo

1. Prologue

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

2. ¿Progreso?

2. Progrès ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Lo primero de todo, esta obra nunca tuvo un nombre, pero, por conveniencia, la llamaremos “¿Progreso?” por el momento. El título original para las piezas de cámara tocadas durante el diálogo era “Música para el circo de la reina”. [Notes par FZ] Tout d’abord, cette comédie n’a jamais eu de nom mais, par commodité, pour l’instant nous l’appellerons « Progrès ? ». Le titre original des pièces de chambre jouées pendant le dialogue était « Musique pour le cirque de la reine ».
El espectáculo empieza con Ian, Bunk y Arthur fingiendo interpretar una “pieza de música seria” para piano, clarinete y percusión (ya habían sido presentados a la audiencia como “los tres miembros con talento del grupo porque saben leer música”). La pieza (más tarde conocida como “Pompa fingida”), aquí en su estreno mundial, terminó en la partitura de “200 Moteles”, como la mayoría de las otras selecciones. (Recomiendo a los oyentes con espíritu de investigación que examinen el vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si tu detallista de vídeo no distribuye los de Zappa, puedes pedirlo por teléfono a la distribución Barfko-Swill, solo tienes que llamar al 818-PUMPKIN). Le spectacle s’ouvre avec Ian, Bunk et Arthur faisant semblant de jouer une « pièce de musique sérieuse » pour piano acoustique, clarinette et percussions (ils avaient été précédemment présentés au public comme « les trois membres talentueux du groupe parce qu’ils savent lire la musique »). La pièce (plus tard connue sous le nom de « Faux faste »), qui a été jouée en première mondiale ici, s’est retrouvée sur la bande sonore de « 200 Motels », comme la plupart des autres morceaux. (Je recommande aux auditeurs avec un esprit de recherche de prendre vision de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si votre revendeur de vidéos ne distribue pas de vidéos produites par Zappa, vous pouvez la commander par téléphone auprès de la distribution Barfko-Swill - appelez 818-PUMPKIN).
Pues bien, mientras “los tres miembros con talento del grupo” intentan tocar “El prólogo”, Don Preston, con capa de villano y sombrero de copa, entra a hurtadillas en el escenario, interrumpiendo su trío con una ráfaga de “música electrónica moderna” a todo volumen. De toute façon, pendant que les « trois membres talentueux du groupe » tentent d’interpréter « Le prologue », Don Preston, vêtu d’une cape comme un voyou et d’un haut de forme, se faufile sur scène et interrompt leur trio avec une explosion de « musique électronique moderne » à fond la caisse.
El trío se queja de la interrupción, a lo que Don responde que interpretando música diatónica (y comiendo carne) no podrán ver su aura. Ellos arguyen que la música diatónica es buena y que su música electrónica es una mierda. Él arguye que la música diatónica está demasiado pasada de moda y que “¡Debe haber crecimiento! ¡Tenéis que comer comida macrobiótica y estudiar astrología!” (Merece la pena anotar que, aunque la “trama” era idea mía, cada miembro de la banda improvisaba sus propias líneas). Le trio proteste contre l’interruption, après quoi Don répond que jouer de la musique diatonique (et manger de la viande) les empêchera de voir son aura. Ils soutiennent que la musique diatonique est bonne tandis que sa musique électronique est de la merde. Il soutient que la musique diatonique est trop démodée et que « Il doit y avoir de la croissance ! Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques et étudier l’astrologie ! » (Il est à noter que, bien que « l’intrigue » soit mon idée, chaque membre du groupe improvisait ses propres lignes).

Esto hace que el trío con talento abandone los Mothers, para “formar su propia disciplinadísima banda”. De repente, a través de la magia del arte escénico, su nuevo grupo disciplinado (14 miembros de la BBC Symphony) entra marchando en el escenario, en esmóquines, con dibujos de aspecto robótico pintados en la cara. Ian, Bunk y Arthur se ponen esmóquines, se hacen pintar algunos tornillos y aparatos en la cara por un artista de maquillaje ambulante y toman asiento para interpretar en el conjunto de la BBC.
Cela pousse le talentueux trio à quitter les Mothers pour « former leur propre groupe discipliné ». Soudain, grâce à la magie de l’art scénique, leur nouveau groupe discipliné (14 membres du BBC Symphony) marche sur scène en smoking, avec des motifs robotiques peints sur leurs visages. Ian, Bunk et Arthur enfilent des smokings, se font peindre des boulons et des machins sur le visage par un maquilleur itinérant et prennent place dans l’ensemble musical de la BBC qui se produit.
En este punto, aparece Motorhead andando por ahí con su pandereta. Ve el “grupo disciplinado” de la BBC, codicia sus uniformes y pide unirse al grupo. El conjunto lo reprende porque no sabe leer música. A pesar de eso, él planea forzar su entrada en el grupo. À ce moment-là, Motorhead entre et se promène avec son tambourin. Il voit le « groupe discipliné » de la BBC, convoite leurs uniformes et demande à rejoindre leur groupe. L’ensemble musical lui reproche de ne pas savoir lire la musique. Malgré cela, il envisage d’y entrer par la force.
 
[?] ¡Don! [?] Don !
[Bunk] Eh, ¡baja eso! [Bunk] Hé, range-le !
[Arthur] ¿Qué estás haciendo, tío? [Arthur] Que fais-tu ?
[Don] ¡Silencio, tontos! ¿No creéis en el progreso? [Don] Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ?
[Bunk] Coge ese progreso y olvídate de eso [Bunk] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui
 
[Don] Tenemos que… Tenemos que subvertir el sistema diatónico [Don] Nous devons… Nous devons subvertir le système diatonique
[FZ][FZ] Oui
[Arthur] Tonterías [Arthur] Conneries

[Don] Estamos llegando al principio de una nueva era, en la que el factor más importante será el desarrollo del ser interior
[Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur
[Ian] Don, tu música es una solemne mierda y además no es disciplinada [Ian] Don, ta musique est de la merde et en plus, manque de discipline
[Don] Escuchad… [Don] Écoutez…
[Bunk] Dame un cuatro cuartos [Bunk] Donne-moi un quatre quarts
[Arthur] Unidad [Arthur] Harmonie
[Bunk][Bunk] Oui
[Ian] Algunas viejas melodías [Ian] Des vieilles mélodies
[Don] Escuchad, tocando… [Don] Écoutez, si vous jouez…
[Arthur] ¡Ponte una corbata! [Arthur] Mets ta cravate !
[Don] Tocando esa clase de música y comiendo carne, nunca… nunca podréis ver mi aura [Don] Si vous jouez ce genre de musique et bouffez de la viande, alors vous ne… vous ne pourrez jamais voir mon aura
[Arthur] He visto bien tu aura, y huele fatal [Arthur] J’ai bien vu ton aura, et elle pue vachement
[Bunk] Has bebido, Don [Bunk] T’as picolé, Don
[Ian] Puedo oír tu aura y es mala, tío [Ian] Je peux entendre ton aura, et elle est mauvaise
[Don] Escuchad, hay muchas cosas extrañas que la ciencia no sabe [Don] Écoutez, il y a beaucoup de choses étranges que la science ne connaît pas
[Arthur] Jódete [Arthur] Va te faire foutre
[Ian] Sigue sonando [Ian] Joue encore
[Bunk] Disciplina, necesitas disciplina [Bunk] Discipline, t’as besoin de discipline
[Don] No [Don] Non
[Bunk] Cuatro cuartos [Bunk] Quatre quarts
[Don] Tiene que ser nueva, tiene que progresar, tiene que evolucionar. ¡Debe haber crecimiento! [Don] Il doit se renouveler, il doit progresser, il doit évoluer. Il doit y avoir de la croissance !
[Bunk] Ah, tío. Dios mío… [Bunk] Ah. Mon Dieu…
[Don] Tenéis que comer comida macrobiótica… [Don] Vous devez bouffer des aliments macrobiotiques…
[FZ] Estamos haciendo una representación [FZ] Nous sommes en train de jouer une comédie
[Don] Y estudiar astrología. Ahondar en el mundo de lo oculto. [Don] Et étudier l’astrologie. Explorer le monde de l’occulte.
[Ian] Bueno, puedes ahondar en todo lo que quieras, nosotros, en cambio, estamos haciendo un grupo nuevo, ve… ve a hacer unos ejercicios de yoga [Ian] Enfin, tu peux explorer tout ce que tu veux, mais nous sommes en train de former un nouveau groupe, va… va faire des exercices de yoga
[Don] Escuchad [Don] Écoutez
[Ian] Ocúpate de tus asuntos [Ian] Occupe-toi de tes affaires
[Don] Escuchadme bien: si seguís tocando esta música, algo extraño puede ocurrir [Don] Écoutez-moi bien : si vous continuez de jouer cette musique, quelque chose d’étrange pourrait se produire
[Bunk] ¡No me amenaces! [Bunk] Ne me menace pas !
[FZ] Antes del final del primer espectáculo [FZ] Avant la fin du premier spectacle
[Don] Antes del final del primer espectáculo. No, del segundo espectáculo. [Don] Avant la fin du premier spectacle. Non, du second spectacle.
 
[FZ] Así, en este punto del desarrollo de nuestra trama, los tres miembros con talento de los Mothers of Invention han dejado el grupo para formar su propia disciplinadísima banda [FZ] Alors, à ce stade du développement de notre intrigue, les trois membres talentueux des Mothers of Invention ont quitté le groupe pour former leur propre groupe discipliné
[Arthur][Arthur] Oui
[FZ] ¡Esto es lo que necesitamos, un buen grupo disciplinado! [FZ] Voilà ce dont nous avons besoin, un beau groupe discipliné !
 
[FZ] Y para integrarse y encajar con el resto del grupo disciplinado, los antiguos miembros de los Mothers of Invention reciben su iniciación en el mundo de la música robótica [FZ] Et pour être pleinement préparés et intégrés au reste du groupe discipliné, les anciens membres des Mothers of Invention sont initiés au monde de la musique robotique
[Don] Esto me pone nervioso, me voy a hacer algo de yoga [Don] Ça me rend nerveux, je vais faire du yoga
[Ian] Sí, será mejor para ti [Ian] Ouais, tu ferais mieux
[FZ] Mientras tanto, Dom DeWild, bajo presión, se prepara para relajarse con unos saludables ejercicios de yoga [FZ] Pendant ce temps, Dom DeWild, stressé, se prépare à se détendre avec des sains exercices de yoga
 
[FZ] Este es Euclid Motorhead Sherwood [FZ] C’est Euclid Motorhead Sherwood
[Jim] ¿Qué le pasa? [Jim] Quel est le problème avec lui ?
[Ian] Está nervioso porque no ha podido tocar con nuestro grupo nuevo [Ian] Il est nerveux parce qu’il n’a pas pu jouer dans notre nouveau groupe
[Jim] Oh, qué bonitos, mira esos trajes [Jim] Oh, quels beaux costumes, regarde-les
[FZ] Motorhead codicia los uniformes de la otra banda. Y también muestra cierto interés en el trasero de Underwood. [FZ] Motorhead brûle d’envie pour les uniformes de l’autre groupe. Et il montre aussi un certain intérêt pour le cul d’Underwood.
[Ian] ¡AY! [Ian] AÏE !
[Jim] Eh, hace diez años conocí a muchos chicos llevando trajes así. Son muy bonitos. Eh, ¿puedo tocar yo también en vuestra banda, con un traje así? [Jim] Hé, il y a dix ans, j’ai rencontré beaucoup de mecs en costume comme ça. Ils sont très beaux. Hé, puis-je aussi jouer dans votre groupe en portant un costume comme ça ?
[Ian] ¡No! [Ian] Non !
[Jim] Pero me gustan los trajes y sé tocar bien. Sé tocar… sé tocarlo todo. [Jim] Mais j’aime les costumes et je sais bien jouer. Je peux jouer… Je peux jouer n’importe quoi.
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH !
 
[FZ] Motorhead está mintiendo. No sabe tocar bien, no sabe tocar nada. Intenta colarse en la otra banda. Sabe que ellos no lo quieren. [FZ] Motorhead ment. Il ne sait pas bien jouer, il ne sait rien jouer. Il essaye de se faufiler dans l’autre groupe. Il sait qu’ils ne veulent pas de lui.
[Bunk] Te he oído tocar antes [Bunk] Je t’ai entendu jouer avant
[Jim] Pero he practicado y toco bien [Jim] Mais je me suis entraîné et je joue bien
[Ian] Ninguna disciplina [Ian] Aucune discipline
[FZ] Está mintiendo. No ha practicado, no sabe hacer una mierda. [FZ] Il ment. Il ne s’est pas entraîné, il ne sait pas faire une fichue chose.
[Bunk] La semana pasada ni siquiera sabía contar hasta cuatro [Bunk] La semaine dernière, il ne savait même pas compter jusqu’à quatre
[Arthur] Vamos, amigo, pega duro [Arthur] Vas-y, mon ami, tabasse
[Jim] No me podéis hacer eso, os haré pagar [Jim] Vous ne pouvez pas me faire ça, je vous le ferai payer cher
[Arthur] Adelante [Arthur] Vas-y
[Jim] Entraré en vuestra banda. Entraré en vuestra banda. [Jim] Je rejoindrai votre groupe. Je rejoindrai votre groupe.
[Bunk] Bueno, Motorhead, fuera de nuestro camino [Bunk] Bien, Motorhead, pousse-toi
[Jim] No me podéis parar, entraré de una forma u otra [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, je vais y entrer d’une manière ou d’une autre
[Ian] Date un paseo, mariposón [Ian] Va faire un tour, fiotte
[Jim] No hay forma de que podáis pararme, ¡qué os apostáis! [Jim] Vous ne pouvez pas m’arrêter, en aucune façon, je parie !
[FZ] Motorhead les explica a los miembros del grupo robot que nada puede pararlo y que él se unirá a su grupo, les guste o no [FZ] Motorhead explique aux membres du groupe robot que rien ne peut l’arrêter et qu’il rejoindra leur groupe, que ça leur plaise ou non

3. Les guste o no

3. Que ça vous plaise ou non

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Mientras la orquesta toca “Les guste o no”, Motorhead rebusca en el escenario entre una pila de cajas de instrumentos musicales, localizando mágicamente un esmoquin arrugado suyo, junto con bastante maquillaje como para transformarse en una mala copia de un miembro del “grupo robot”. [Notes par FZ] Pendant que l’orchestre joue « Que ça vous plaise ou non », Motorhead fouille dans un tas d’étuis à instruments sur scène et, comme par magie, trouve un smoking froissé à lui et suffisamment de maquillage de scène pour se transformer en une pâle copie d’un membre du « groupe robot ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. La lección de filosofía de Jimmy Carl Black

4. La leçon de philosophie par Jimmy Carl Black

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Después, durante la “Lección de filosofía de Jimmy Carl Black”, aprendemos que “Si queréis acostaros después del concierto, tenéis que tocar rock & roll y beber cerveza; ¡no os vais a acostar con nadie con esos uniformes puestos!” Anuncia su intención de abandonar los Mothers, planeando pasar entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. Fue mi desagradable tarea recordarle que “Aquí en Londres no vas a conseguir ningún chochito a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop”. El equipo de maquillaje lo disfraza como un cruce entre Donovan y Jimi Hendrix. Con una botella de cerveza (Double Diamond) en cada mano, él va a la carga entre la audiencia. [Notes par FZ] Ensuite, pendant la « Leçon de philosophie par Jimmy Carl Black », nous apprenons que « Si vous voulez faire du sexe après le concert, vous devez jouer du rock & roll et boire de la bière ; vous ne ferez jamais du sexe dans ces uniformes ! » Il annonce sa volonté de quitter les Mothers et son intention de traverser le public pour draguer quelques jeunes filles. C’était ma tâche désagréable de lui rappeler que « Ici à Londres, tu ne trouveras même pas une chatte à moins que tu ne ressembles à une pop star ». L’équipe de maquillage le déguise en un croisement entre Donovan et Jimi Hendrix. Une bouteille de bière (Double Diamond) dans chaque main, il part à l’attaque parmi le public.
 
[FZ] En este preciso instante, Jimmy Carl Black, el indio del grupo, se acerca al escenario. Jimmy Carl, al cual le gusta beber y también reventar suelta toda la noche, y que además está cachondo, se acerca a Underwood en su estado transformado en el piano y le hace esta pregunta fundamental: [FZ] À ce moment précis, Jimmy Carl Black, l’indien du groupe, s’approche de la scène. Jimmy Carl, qui aime boire et se déchaîner toute la nuit et qui est aussi bandé, s’approche d’Underwood dans son état transformé au piano et lui pose cette question cruciale :
[JCB] Eh, pensaba que íbamos a dar un concierto de rock & roll. ¿Qué es esto? [JCB] Hé, je pensais que nous allions jouer un concert de rock & roll. C’est quoi ça ?
[Ian] Jimmy Carl Black, indio del grupo… es un cuatro cuartos [Ian] Jimmy Carl Black, indien du groupe… il est un quatre quarts
[JCB] ¿Cómo podréis acostaros si no tocáis rock & roll y no bebéis cerveza? Os acostaréis después del concierto solo si tocáis rock & roll; con esta mierda no… no os acostaréis con nadie con esos uniformes. Os diré lo que voy a hacer. Voy a irme, voy a salir y ligar con alguna pollita, al infierno con vosotros. [JCB] Comment pouvez-vous faire du sexe si vous ne jouez pas de rock & roll et ne buvez pas de bière ? Vous ferez du sexe après le concert uniquement si vous jouez du rock & roll ; avec ces conneries vous ne… vous ne ferez jamais du sexe dans ces uniformes. Je vais vous dire ce que je vais faire. Je m’en vais, je vais draguer une poulette, allez en enfer.

[Ian] Jimmy, necesitas algo de disciplina
[Ian] Jimmy, t’as besoin de discipline
[JCB] Dejo el grupo [JCB] Je quitte le groupe
[Mothers] ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOUH ! BOUH !
[FZ] Jimmy Carl, tengo que informarte… tengo que informarte, Jimmy Carl, por tu propio bien, no vas a conseguir ningún chochito aquí en Londres, a menos que tengas el aspecto de una estrella del pop. ¡Vestidlo! Chaqueta mod… [FZ] Jimmy Carl, je dois t’informer… Je dois t’informer, Jimmy Carl, pour ton bien, que tu ne trouveras même pas une chatte ici à Londres à moins que tu ne ressembles à une pop star. Mettez-le sur ton 31 ! Veste mod…
[JCB] Oh, Jesús [JCB] Ô Jésus
[FZ] ¿Pañuelo decorado mod? Peluca a la Jimi Hendrix y una boa de plumas [FZ] Écharpe décorée mod ? Perruque à la Jimi Hendrix et un boa de plumes
[JCB] ¡GUAU! [JCB] OUAH !
[FZ] Jimmy Carl Black se mete entre la audiencia para ligar con algunas señoritas. [FZ] Jimmy Carl Black entre dans le public pour draguer quelques jeunes filles.
Adelante, Jimmy, mira a ver si consigues algo de acción y si tienes suerte consigue algo para nosotros también. Va, Jimmy, vois si tu peux trouver un peu d’action, et si tu as de la chance, trouves-en pour nous aussi.
Y si tienes mucha suerte consigue algo para los robots Et si tu as beaucoup de chance, trouve quelque chose pour les robots
Mmm, sus cositas mecánicas se mueven arriba y abajo, arriba y abajo Hmmm, leurs petits machins mécaniques montent et descendent, montent et descendent

5. Un obstáculo para el grupo

5. Un obstacle pour le groupe

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Justo unas pocas semanas antes de este concierto, el Papa había anunciado la condena de las pastillas anticonceptivas (a pesar de los rumores de que el Vaticano poseía una cuota considerable de una compañía suiza que manufacturaba esas pequeñas diabluras). Para conmemorar esto, Roy Estrada anda dando zancadas por el escenario llevando un traje de cota de malla hasta el suelo con enormes tetas de aluminio y un sombrero adornado para ceremonial católico. Lleva consigo un cubo de plástico de niño lleno de caramelos Smarties (los equivalentes británicos de los M&M’s). La inscripción en el cubo dice “¡Nunca más niños feos!” Mientras canturrea en latín, lanza puñados de caramelos hacia la audiencia, como si fueran pastillas anticonceptivas. Se acerca a Ian en su estado robótico transformado y suplica una audición como cantante de ópera en el nuevo grupo de Ian, argumentando que tiene que dejar los Mothers; es un obstáculo para el grupo porque es mexicano (él solía pensar de verdad que eso era cierto y me lo dijo en diversas ocasiones). Ian le concede una audición. Su aria seleccionada: “Vacaciones en Berlín” (habíamos tocado allí unas semanas antes y nos encontramos en un disturbio). [Notes par FZ] Quelques semaines seulement avant ce spectacle, le Pape avait annoncé sa condamnation des pilules contraceptives (malgré des rumeurs persistantes selon lesquelles le Vatican aurait une participation importante dans une entreprise suisse qui produisait ces petites diableries). Pour commémorer cet événement, Roy Estrada traverse la scène vêtu d’un costume long en maille métallique avec d’énormes seins en aluminium et une coiffe ornée de cérémonial catholique. Il porte avec lui un seau en plastique rempli de bonbon Smarties (l’équivalent britannique des M&M’s). Sur le seau, il est écrit « Plus jamais d’enfants laids ! » En chantant en latin, il jette des poignées de bonbons dans le public comme s’il s’agissait de pilules contraceptives. Il s’approche de Ian dans son état robotique transformé et le supplie de l’auditionner en tant que chanteur d’opéra pour le nouveau groupe de Ian, affirmant qu’il doit quitter les Mothers ; il est un obstacle pour le groupe parce qu’il est mexicain (autrefois, Roy Estrada pensait pour de vrai que c’était le cas et il me l’a dit plusieurs fois). Ian l’auditionne. Il choisit l’air : « Vacances à Berlin » (nous y avions joué quelques semaines plus tôt et nous nous étions retrouvés au milieu d’un tumulte).
 
[FZ] Entonces, desde la esquina del escenario, viene Roy Ralph Estrada, preocupado por la actual situación entre los Mothers [FZ] Puis, du coin de la scène, sort Roy Ralph Estrada, préoccupé par la situation actuelle parmi les Mothers

[Roy] El Señor, el Señor, el Señor esté con vosotros, el Señor esté con vosotros, amén, el Señor esté con vosotros, aleluya
[Roy] Que le Seigneur, le Seigneur, le Seigneur soit avec vous, que le Seigneur soit avec vous, amen, que le Seigneur soit avec vous, alléluia
[Ian] Y con tu espíritu [Ian] Et avec ton esprit
[Roy] Ian, no creo que vaya a ser admitido en los Mothers [Roy] Ian, je ne pense pas que je serai admis chez les Mothers
[FZ] Se están inventando las líneas sobre la marcha, ¿no es emocionante? [FZ] Ils inventent les lignes au cas par cas, n’est-ce pas passionnant ?
[Ian] ¿Por qué, Roy? [Ian] Pourquoi, Roy ?
[Roy] Porque no creo que vaya a ser admitido. Creo… [Roy] Parce que je ne pense pas que je serai admis. Je pense…
Creo que soy un obstáculo para el grupo porque soy mexicano. Y también porque no toco bien el bajo. Je pense que je suis un obstacle pour le groupe parce que je suis mexicain. Et aussi parce que je ne joue pas bien de la basse.
[Ian] No me importa cómo tocas el bajo, pero no tenemos mexicanos en este grupo [Ian] Peu m’importe de comme tu joues de la basse, mais nous n’avons aucun Mexicain dans ce groupe
[Roy] Y quiero unirme a vuestro grupo [Roy] Et je veux rejoindre votre groupe
[Ian] ¡NINGÚN MEXICANO! [Ian] AUCUN MEXICAIN !
[Roy] Sé cantar ópera, ya me despedí, me corté el pelo, recogí toda mi mierda aquí. Puedo hacerlo. [Roy] Je peux chanter l’opéra, je suis libre, je me suis coupé les cheveux, j’ai rassemblé toute ma merde là. Je peux le faire.
[Ian] No me importa tu aspecto, tienes que ser capaz de hacer tu parte [Ian] Peu m’importe de ton apparence, tu dois être capable de faire ta partie
[Roy] Sé cantar. Te lo ruego. Te lo ruego, Ian, dame una oportunidad. [Roy] Je peux chanter. Je t’en prie. Je t’en prie, Ian, donne-moi une chance.
[Ian] No creo que sepas cantar [Ian] Je ne pense pas que tu saches chanter
[Roy] ¡Ah, te lo ruego! ¡Ah, te lo ruego, Ian, escucha mi súplica! ¡Te lo ruego, Ian! ¡Te lo ruego! ¡Puedo hacerlo, dame una oportunidad! ¡Te lo ruego! ¡Te lo ruego, Ian! [Roy] Ah, je t’en prie ! Ah, je t’en prie, Ian, je t’en supplie ! Je t’en prie, Ian ! Je t’en prie ! Je peux le faire, donne-moi une chance ! Je t’en prie ! Je t’en prie, Ian !
[FZ] ¡Ponme a prueba! [FZ] Mets-moi à l’épreuve !
[Roy] ¡Buah! ¡Te lo ruego! [Roy] Bou-ouh ! Je t’en prie !
[Ian] Vale, mexicano [Ian] D’accord, mexicain
[Roy] Te lo ruego [Roy] Je t’en prie
[Ian] Vale, mexicano [Ian] D’accord, mexicain
[Roy] Vale [Roy] Bien
[Ian] Canta esta nota… [Ian] Chante cette note…

[JCB y Roy] Crees que todo estará bien

[JCB et Roy] Tu penses que tout ira bien

[Ian] Vale. Has pasado la primera parte de tu audición. Ahora tienes que cantar… [Ian] Bien. T’as réussi la première partie de ton audition. Maintenant tu dois chanter…
 

6. Vacaciones en Berlín

6. Vacances à Berlin

English Italiano Français English Italiano Español
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. El papa mexicano rechazado sale de escena

7. Le pape mexicain refusé quitte la scène

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Cuando Roy termina, el grupo robot lo abuchea. En este punto, “el papa mexicano rechazado sale de escena”. Los robots vuelven a tocar y Motorhead, que ha terminado su disfraz, intenta unirse a ellos interrumpiendo con una cadencia psicótica de saxo soprano. Los robots lo “echan” con varios acordes horribles. Buscando solaz en la Iglesia, se acerca al papa mexicano rechazado buscando consuelo. El papa mexicano rechazado reacciona intentando una relación anal. [Notes par FZ] Quand Roy termine, le groupe robot le hue. À ce moment-là, « le pape mexicain refusé quitte la scène ». Les robots recommencent à jouer et Motorhead, qui a fini de s’habiller, tente de les rejoindre, les interrompant avec une cadence psychotique de saxophone soprano. Les robots « l’abattent » avec divers accords horribles. Cherchant du réconfort dans l’Église, il s’approche du pape mexicain refusé pour se faire consoler. Le pape mexicain refusé réagit en tentant un rapport anal.
 
[FZ] El papa mexicano rechazado sale de escena [FZ] Le pape mexicain refusé quitte la scène
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[Mothers] DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DOS, TRES, CUATRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DOS, TRES, CUATRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DOS, TRES, CUATRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES UN, DEUX, TROIS
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Motorhead está intentando unirse a la banda… [FZ] Motorhead tente de rejoindre le groupe…
 
La banda… Le groupe…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Impertérrita, la banda sigue tocando [FZ] Imperturbable, le groupe continue à jouer

8. Impertérrita, la banda sigue tocando

8. Imperturbable, le groupe continue à jouer

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Mientras tanto, “impertérrita, la banda sigue tocando”. Durante esta sección musical, Don Preston, alterado químicamente por el consumo de un bocadillo macrobiótico, se transforma en un monstruo parecido al Fantasma De La Ópera. Mientras algunos miembros del grupo robot le silban y abuchean, se desliza a hurtadillas detrás del montaje escénico, planeando una terrible venganza por el rechazo de su música electrónica. Se abalanza sobre el desprevenido Underwood en medio de su extático solo de piano, lo estrangula, lo tira al suelo y toma su lugar en el banco. [Notes par FZ] Pendant ce temps, « imperturbable, le groupe continue à jouer ». Durant cette section musicale, Don Preston, chimiquement modifié par la consommation d’un en-cas macrobiotique, se transforme en un monstre semblable au Fantôme De l’Opéra. Pendant que des membres du groupe robot lui sifflent et le huent, il se faufile dans les coulisses et planifie une terrible vengeance pour leur rejet de sa musique électronique. Il se jette sur Underwood qui ne se doute de rien au milieu de son solo de piano extatique, l’étrangle, le jette au sol et prend sa place sur le banc.
 
[FZ] Mientras tanto, el bocadillo llega al cerebro a Dom DeWild [FZ] Pendant ce temps, l’en-cas atteint le cerveau de Dom DeWild
 
[Mothers] UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO [Mothers] UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DOS, TRES, CUATRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DOS, TRES, CUATRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
DOS, TRES, CUATRO, UNO DEUX, TROIS, QUATRE, UN
UNO, DOS, TRES, CUATRO, UNO UN, DEUX, TROIS, QUATRE, UN
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Es la comida macrobiótica [FZ] C’est de la nourriture macrobiotique
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
[Mothers] ¡TRES! ¡CUATRO! ¡DOS! ¡DOS! [Mothers] TROIS ! QUATRE ! DEUX ! DEUX !
 

[FZ] Mientras el disciplinadísimo Ian Underwood toca su solo de piano, Dom DeWild, transformado, empieza a acercarse sigilosamente por detrás de él
[FZ] Pendant que le discipliné Ian Underwood joue son solo de piano, Dom DeWild, transformé, commence à se faufiler vers lui
 
[Mothers] ¡BU! ¡BU! ¡BU! [Mothers] BOUH ! BOUH ! BOUH !
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Hombre de la agencia

9. Homme de l’agence

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] ¿La venganza final? Don vomita una pieza morbosamente diatónica titulada “Véndenos un presidente, hombre de la agencia”. ¿Estaban los Mothers of Invention “adelantados a su tiempo”? Sí, al menos en el caso de “Hombre de la agencia” (escrita en 1967), sobre Ronald Reagan siendo candidato a la presidencia. (Dado que Bill Casey fue el organizador de la campaña de Reagan y más tarde fue jefe de la CIA (Agencia Central de Inteligencia), la idea de una charla promocional política por un “hombre de la agencia” adquiere toda una nueva dimensión). [Notes par FZ] La revanche finale ? Don Preston pondre un morceau morbidement diatonique intitulée « Homme de l’agence, refile-nous un Président ». Les Mothers of Invention étaient-ils « en avance sur leur temps » ? Oui, du moins dans le cas de « Homme de l’agence » (écrite en 1967) à propos de Ronald Reagan candidat à la présidence. (Si l’on considère que Bill Casey a été le directeur de la campagne électorale de Reagan et il est devenu plus tard chef de la CIA (Agence Centrale d’Information), l’idée d’un boniment politique par un « homme de l’agence » prend une toute nouvelle dimension).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Homme de l’agence, refile-nous un Président
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère !
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Homme de l’agence, refile-nous un Président
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est tellement cool qu’il ne chie guère
 
Intentemos en California Essayons en Californie
¡Primero nos pagáis y luego vamos a hacer eso! D’abord vous nous payez et ensuite nous faisons ça !
Conseguiremos un nazi sonriente Nous aurons un nazi souriant
Y a través de California lo haremos marchar Et nous le ferons marcher à travers la Californie là-bas
Alquila un niño, besa un niño Prends en location un enfant, embrasse un enfant
Las damas para el té de la tarde Les dames pour le thé
 
Y aquí hay un montón de discursos Et voilà tout un tas de discours
Que echaremos ahí de balde Que nous jetterons là sans frais
 
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Homme de l’agence, refile-nous un Président
Un gran hermano sonriente, ¡un padre severo, esperemos! Un Grand Frère souriant, peut-être un père sévère !
Véndenos un presidente, hombre de la agencia Homme de l’agence, refile-nous un Président
Un jovial cero sonriente, tan guapo que nunca caga, lo sabemos Un tocard souriant et jovial qui, on le sait, est tellement cool qu’il ne chie guère
 
Lo venderemos durante todo el año en las películas Nous le refilerons dans les téléfilms à toute heure
Se lo venderemos a los catetos bebiendo cerveza, a espuertas Nous le refilerons, à la pelle, au bouseux buvant de la bière
Le moldearemos la barbilla, le enseñaremos a caminar y a hablar Nous lui enseignerons à marcher et à parler, nous lui façonnerons la mâchoire
Pondremos su foto en todas partes, por supuesto que el torpe va a ganar Nous imprimerons sa photo partout, l’andouille gagnera, bien sûr
 
Desde el corazón del viejo Valle de la Muerte Du cœur de l’ancienne Vallée de la Mort
Hasta al gobierno de nuestra nación Au gouvernement de notre pays
Un truco simple para vosotros, cerdos simples Une astuce simple pour vous, simples cochons
Tal como en nuestra previsión Tout comme nous l’avions établi

10. Epílogo

10. Épilogue

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Las estilizaciones sentimentales de Don hacen que Jimmy Carl, Motorhead, Roy y Bunk se reúnan. Bailan y se abrazan unos a otros, formando una línea de coristas mientras Ian yace en un montón arrugado a un lado del escenario. En el compás acentuado del “Epilogo”, Ian milagrosamente vuelve a la vida, estrangula a Don, lo tira por una escalera, recupera el control del piano Steinway y termina el espectáculo con la orquesta. [Notes par FZ] Les raffinements sentimentaux de Don réunissent Jimmy Carl, Motorhead, Roy et Bunk. Ils dansent et s’enlacent, formant une file de chanteurs, tandis que Ian est allongé sur un tas chiffonné sur le côté de la scène. En début de mesure de « l’Épilogue », Ian revient miraculeusement à la vie, étrangle Don, le jette en bas des escaliers, reprend le contrôle du piano Steinway et conclut le spectacle avec l’orchestre.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. King Kong

11. King Kong

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Describiría el resto del álbum como un buen, no excepcional, concierto de rock de los Mothers of Invention de 1968. [Notes de FZ] Je décrirais le reste de l’album comme un bon concert de rock, pas exceptionnel, des Mothers of Invention de 1968.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Progreso! Progrès !

12. Ayuda, soy una piedra

12. Aide, je suis une pierre

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
Ayuda, soy una piedra Aide, je suis une pierre
 
Bueno, desde luego que es un rollo ser una piedra Bien sûr qu’il est barbant d’être une pierre
Desearía ser cualquier cosa menos una piedra J’aimerais être n’importe quoi sauf une pierre
Demonios, hasta preferiría ser un policía Diable, je préférais même être policier
 
Sabes, es un rollo ser un policía Tu sais, il est barbant d’être policier
Creo que preferiría ser el alcalde Je pense que je préférerais être maire

13. Boogie de Transilvania

13. Boogie de la Transylvanie

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

14. Una libra por enseñar el culo

14. Une livre pour montrer les fesses

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

15. Durmiendo en una jarra

15. En dormant dans un pot

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

16. Hagamos que el agua se vuelva negra

16. Allons, rendons l’eau noire

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

17. Harry, eres un bestia

17. Harry, tu es une bête

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

18. El camión maderero del Condado de Orange - Primera parte

18. Le camion de bois du Comté d’Orange - Première partie

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

19. Oh no

19. Oh non

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

20. El camión maderero del Condado de Orange - Segunda parte

20. Le camion de bois du Comté d’Orange - Seconde partie

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]
 
Me han informado de que, cuando sale el tipo que golpea el gong, tenemos que dejar de tocar porque los metros de por aquí cierran temprano. Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto y decir buenas noches. On m’a informé que quand le mec qui frappe le gong sort, nous devons arrêter de jouer parce que les métros ferment tôt par ici. Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert et à vous dire bonne nuit.
Dulces sueños Faites de beaux rêves
 
Gracias Merci
 
¡Gracias! Merci !





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder