Signore e signori, mentre sistemano gli amplificatori, i Fratelli Sanzini!
| Mesdames et messieurs, pendent qu’ils installent les amplificateurs, les Frères Sanzini ! |
| |
I FRATELLI SANZINI!
| LES FRÈRES SANZINI ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
Tu, pezzo di merda
| Toi, enculé |
Ficcatela in culo
| Fourre-le-toi dans le fion |
[Borbottio]
| [Charabia] |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
Lou Jacobi
| Lou Jacobi |
| |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene mi preoccupano
| La taille du pénis m’inquiète |
Di notte non riesco quasi a dormire
| Je peux à peine dormir la nuit |
A causa delle dimensioni del pene
| À cause de la taille du pénis |
| |
Ti preoccupi?
| T’inquiètes-tu ? |
Ti preoccupi molto?
| T’inquiètes-tu beaucoup ? |
| |
Ti preoccupi?
| T’inquiètes-tu ? |
Ti preoccupi e ti lamenti
| T’inquiètes-tu et te plains-tu |
Che la taglia del tuo uccello non sia abbastanza mostruosa?
| Que la taille de ton coq n’est pas assez monstrueuse ? |
| |
Sono le dimensioni del tuo pene!
| C’est la taille de ton pénis ! |
Le dimensioni del pene!
| La taille du pénis ! |
| |
| |
| |
| |
Ehilà, amici! Avete mai preso in considerazione l’ipotesi che il vostro pene - o nel caso di molte rispettabili signore, che la misura delle tette stesse - possa essere per voi un motivo di tensione subconscia? Strane ansie contorte che potrebbero spingere un essere umano come voi a diventare un politico, un poliziotto, un monaco gesuita.
| Salut les amis ! Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, que la taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? Des angoisses bizarres qui pourraient pousser un être humain comme vous à devenir politicien, policier, moine jésuite. |
Il Signore sia con voi e con il tuo spirito ▶
| Que le Seigneur soit avec vous et avec ton esprit ▶ |
UN POLIZIOTTO!
| POLICIER ! |
Ripetilo
| Répète-le |
UN POLIZIOTTO!
| POLICIER ! |
Ripetilo
| Répète-le |
UN POLIZIOTTO!
| POLICIER ! |
Di più, di più! Pure quello!
| Plus, plus ! Et aussi ceci ! |
Un chitarrista di rock & roll, un vampiro, un vagabondo alcolizzato, tanto per dirne una!
| Guitariste de rock & roll, vampire, ivrogne, et j’en passe ! |
| |
(Ehi, voi, sedetevi e fate silenzio, questo è un programma rock & roll da ragazzini)
| (Hé, vous, asseyez-vous et ne faites pas de bruit, c’est un spectacle rock & roll pour ados) |
E, nel caso delle signore, quelle che non possono permettersi un rassodamento al silicone, diventare scrittrici di libri erotici
| Et dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques |
“Manuel, il giardiniere, mise il suo fallo infuocato nella sua pertugia fremente”
| « Manuel, le jardinier, mit son phallus enflammé dans sa chatounette frémissante » |
O diventare suore carmelitane
| Ou devenir sœurs carmélites |
“Gonzo, il primo chitarrista, mise il suo membro deforme nella sua fregna scivolosa”
| « Gonzo, le guitariste principal, mit son membre déformé dans sa fente glissante » |
O diventare fantini da corsa! Ebbene, non c’è motivo per cui voi o i vostri cari dobbiate soffrire per le dimensioni dei vostri organi. Ci sono già abbastanza problemi in questo dannato mondo d’oggi, non è così?
| Ou devenir jockeys de course ! Eh bien, il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez pour la taille de votre organe. Les choses vont déjà assez mal dans ce maudit monde d’aujourd’hui, n’est-ce pas ? |
GIUSTO! GIUSTO!
| C’EST VRAI ! C’EST VRAI ! |
Se sei una ragazza e le tue tette da nanerottola ti creano apprensione, puoi consolarti con questo vecchio detto da scuola elementare. Aiutatemi, fratelli.
| Si tu es une dame et que tes nichons de nabote t’inquiètent, tu peux te consoler avec ce vieux dicton d’école primaire. Aidez-moi, mes frangins. |
“Tutto quello che non entra in bocca è sprecato!”
| « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé ! » |
Sì, sì. E se sei un uomo… sei un uomo e ti vergogni per le dimensioni del tuo cazzo, signore e signori, un tipico esempio.
| Oui, oui. Et si tu es un homme… tu es un homme et que tu as honte de la taille de ta bite, mesdames et messieurs, un exemple typique. |
E una sera sei a una festa e sei proprio figo, cioè, sai, stai con quella donna fighissima e non indossi nemmeno gli slip. Cioè, sei proprio figo, sai. E un tizio si avvicina a te, sai, non l’hai mai incontrato prima, è vestito tutto in cuoio, si avvicina a te e dice queste parole:
| Et si tu es à une fête un soir et tu es très cool, sérieusement, je veux dire, tu es avec cette femme canon et tu ne portes même pas de slip. C’est-à-dire tu es très cool, tu sais. Et un type s’approche de toi, tu sais, tu ne l’as jamais rencontré avant, il est habillé tout en cuir, il s’approche de toi et te dit ces paroles : |
“Dodici centimetri o più corto?”
| « Douze centimètres ou moins ? » |
| |
Lui è un tipo solitario. E questo ti succede mentre una sera sei a una festa. Beh, credetemi, fratelli e sorelle, quello è il momento giusto per girarvi e guardare quel figlio di puttana dritto negli occhi. E dovete dirgli delle parole che possano aiutarlo, delle parole che gli facciano capire che esiste una vita migliore di quella che lui sta vivendo. E a questo punto chiedo a mio fratello Jeff Simmons, qui dietro di me, di aiutarci esponendoci tutte quelle parole. Grazie mille, signore e signori.
| Il est du genre solitaire. Et ça t’arrive un soir pendant que tu es à une fête. Eh bien, croyez-moi, frères et sœurs, c’est le moment où vous devez vous tourner et regarder ce fils de pute droit dans les yeux. Et vous devez lui dire des mots qui peuvent l’aider, des mots qui lui font comprendre qu’il existe une vie meilleure que celle qu’il mène. Et à ce stade, je demande à mon frère Jeff Simmons, ici derrière moi, de nous aider en nous faisant part de tous ces mots. Merci beaucoup, mesdames et messieurs. |
Signore e signori, se vi piacciono i rap country-western, allora siete nel posto giusto. È il canto sacro del momento in tutta la Francia e nella vallata della Ruhr. Che vi piaccia o no, i peli del mio sedere bramano il vostro dolce amore.
| Mesdames et messieurs, si vous aimez le rap country-western, vous êtes au bon endroit. C’est le chant sacré du moment dans toute la France et la vallée de la Ruhr. Que ça vous plaise ou non, les poils de mon cul convoitent votre doux amour. |
| |
Quelle parole…
| Ces mots… |
Quello che avete fra le gambe sono solo gli ultimi pochi centimetri di un complesso meccanismo che scorre su e giù lungo il midollo spinale, collegato al cervello umano
| Ce que vous avez entre vos jambes ne sont que les quelques derniers centimètres d’un mécanisme complexe qui longe toute la moelle épinière, reliée au cerveau humain |
Che, se usato correttamente
| Qui, si utilisé correctement |
Può in effetti aumentare la dimensione
| Peut en fait augmenter la taille |
E la potenza di fuoco del vostro cazzo
| Et la puissance de feu de votre bite |
Al punto in cui
| Au point où |
In certi casi…
| Dans certains cas… |
| |
| |
| |
Potrebbe essere classificato come arma letale
| Elle pourrait être classée comme une arme fatale |
Che ne dite, signore e signori, di un bell’applauso all’arma letale? Vogliamo che cantiate tutti insieme. Riempite questa sala con il suono delle vostre voci. Cantate tutti “Le dimensioni del pene”.
| Que diriez-vous, mesdames et messieurs, d’un tonnerre d’applaudissements pour une arme fatale ? Nous voulons que vous chantiez tous ensemble. Remplissez cette salle du son de vos voix. Que tout le monde chante « La taille du pénis ». |
| |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene mi preoccupano
| La taille du pénis m’inquiète |
Di notte non riesco quasi a dormire
| Je peux à peine dormir la nuit |
A causa delle dimensioni del pene
| À cause de la taille du pénis |
| |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
Le dimensioni del pene
| La taille du pénis |
| |
| |
L’aria che esce dalla tua bocca
| L’air qui sort de ta bouche |
Il pelo che esce dal tuo naso
| Le poil qui sort de ton nez |
Il mio cuore che rifugge il montaggio e la foggia del tendaggio…
| Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… |
| |
Mi sto risvegliando in una maglietta, in una Chevrolet
| Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet |
In spiaggia
| À la plage |
E sto congelando
| Et je me sens gelé |
E sto ansimando
| Et j’ai du mal à respirer |
E tu, lo so, stavi solo provocando
| Et, je sais, tu ne faisais que taquiner |
| |
Ti ho colpita
| Je t’ai frappée |
Poi ti ho picchiata
| Puis je t’ai cognée |
Poi ti ho detto
| Puis je t’ai parlé |
Che ti provavo affetto
| Et je t’ai dit que je t’aimais |
Dentro il mio trabiccolo
| Dans mon tacot |
Dentro un barattolo
| Dans un pot |
Dentro il mio trabiccolo
| Dans mon tacot |
Dentro un barattolo
| Dans un pot |
| |
L’aria (ah ah ah!) che esce dalle tue ascelle
| L’air (ha ha ha !) qui sort de tes aisselles |
Il pelo che esce dai miei denti
| Le poil qui sort de mes dents |
(Da te!)
| (De toi !) |
I miei pugni sono chiusi ma sono nervosi e scivolosi perché sto per sballare all’apoteosi
| Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer |
| |
Mi hanno beccato
| Ils m’ont attrapé |
Mentre passavo la dogana
| En passant la douane |
Con una valigia
| Avec une valise |
Piena di nastri
| Pleine de bandes |
Era una registrazione speciale
| C’était un enregistrement spécial |
Su nastro magnetico
| Sur bande magnétique |
E mi hanno acciuffato all’imbarco
| Et ils m’ont chopé à l’embarquement |
Strafatto di narcotico
| Camé de narcotique |
| |
Sì, mi hanno acciuffato, poi mi hanno picchiato, poi mi hanno avvertito che non ero gradito
| Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu |
E mi sono accasciato
| Et je me suis effondré |
Nella mia Nash
| Dans ma Nash |
Possiamo accasciarci
| Nous pouvons nous effondrer |
Nella mia Nash
| Dans ma Nash |
Possiamo accasciarci
| Nous pouvons nous effondrer |
Nella mia Nash
| Dans ma Nash |
Possiamo accasciarci
| Nous pouvons nous effondrer |
Con Graham Nash
| Avec Graham Nash |
Adesso attenti!
| Maintenant faites gaffe ! |
| |
I Bee Gees!
| Les Bee Gees ! |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Primer sul mio catorcetto (Chevrolet del ’39)
| D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte ▶
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte ▶ |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
È pronta all’attacco la mia ✄ nave dell’amore
| Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre |
| |
Comprami un catorcetto (Chevrolet del ’39)
| Achète-moi un tacot (Chevrolet de 39) |
Andando allo Stadio della Legione di El Monte
| En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Passo a prendere la mia guapa (lei è proprio una meraviglia)
| Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Mi aiuta a rubare i copri-cerchioni, sempre fatta come una biglia
| Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
| |
Dadi di peluche, bonghi sul vetro posteriore
| Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
È pronta all’attacco la mia nave dell’amore
| Mon bateau d’amour est prêt pour la guerre |
| |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Ti prego, non vuoi ascoltare la mia supplica?
| Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io sia matto? Fuori di testa?
| Tu penses que je suis fou ? Hors de mon esprit ? |
Pensi che io mi aggiri nella notte e dorma in una cabina telefonica?
| Tu penses que je rampe dans la nuit et que je dors dans une cabine téléphonique ? |
| |
Dammi un minuto e ti racconterò il mio piano
| Donne-moi une minute et je te raconterai ma philosophie |
Dammi un minuto e ti racconterò chi sono
| Donne-moi une minute et je te raconterai qui je suis |
Se non risulterà chiaro, almeno capirai, spero, che io non sono così
| Si ce n’est pas clair, au moins tu comprendras, j’espère, que je ne suis pas comme ça |
| |
Pensi che i miei pantaloni siano troppo attillati?
| Tu penses que mon pantalon est trop moulant ? |
Pensi che io sia raccapricciante?
| Tu penses que je fiche la trouille ? |
| |
Faresti meglio a dare un’occhiata prima di dire che questo non ti tocca
| Tu ferais mieux de jeter un œil avant de dire que tu t’en fiches |
Smettila di parlare dei miei capelli, chiudi quella tua cazzo di bocca
| Arrête de parler de la longueur de mes cheveux, ferme ta foutue bouche |
Come farai a sopravvivere, ammesso che tu sia vivo, omuncolo di merda?
| Comment vas-tu survivre, en supposant que tu es en vie, petit homme merdique ? |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Noi siamo gli altri
| Nous sommes les autres |
Anche tu sei gli altri
| Toi aussi, tu es les autres |
Ho trovato un modo per avvicinarti
| J’ai trouvé un moyen de t’atteindre sans faute |
| |
Pensi che io ti ami, stupidamente e ciecamente?
| Tu penses que je t’aime, bêtement et aveuglément ? |
Pensi che io sogni tutta la notte di tenerti vicino?
| Tu penses que je rêve toute la nuit de te garder près de moi ? |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Mi sento così solo
| Je me sens si seul |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Shanook
| Shanook |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
E tu non ci hai provato…
| Et tu n’as pas essayé… |
Non ci hai provato…
| Tu n’as pas essayé… |
Non ci hai provato…
| Tu n’as pas essayé… |
Non hai provato a chiamarmi
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
Perché non ci hai provato? Mi sento così solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
Mi sento così solo
| Je me sens si seul |
Non importa chi io mi porti a casa, continuo a chiamare il tuo nome
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
E tu… Ho bisogno di te da morire, tu sei Quella Giusta, bimba
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dimmi, dimmi, chi è adesso il tuo amante
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Perché non ci dormo la notte e la mia mente è ossessionata
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Sono restato a casa venerdì proprio per aspettare la tua telefonata
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
| |
| |
Non so cos’è sbagliato o cos’è giusto
| Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien |
| |
Devi solo chiamarmi, bimba
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
| |
Tu mi ecciti da morire, ragazza!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Sei il mio chiodo fisso dal momento in cui ti ho conosciuta
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Al punto che, per quanto mi sforzi, non riesco a trattenere le lacrime
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Che mi scendono sul viso, sì, sono tutto solo qui
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
Sì, è il momento giusto per un… boogie!
| Oui, c’est le bon moment pour un… boogie ! |
| |
| |
| |
| |
| |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
Che cosa faresti se ti lasciassimo tornare a casa
| Que ferais-tu si nous te laissions rentrer |
E la plastica fosse tutta sciolta e la cromatura tutta fusa?
| Et que tout le plastique était fondu et le chrome gondolé ? |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Poliziotti
| Policiers |
| |
| |
| |
| |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
Che cosa farai quando l’etichetta sarà scollata
| Que feras-tu quand l’étiquette se sera décollée |
E la plastica tutta sciolta e la cromatura squagliata?
| Et que tout le plastique sera fondu et le chrome déformé ? |
| |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Donna mia, sì!
| Ma femme, ouais ! |
Poliziotti
| Policiers |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Che cosa faresti se quella cromatura squagliata e quella plastica sciolta
| Que ferais-tu si ce plastique fondu et ce chrome déformé |
Fossero le persone che conoscevi una volta?
| Étaient les gens que tu connaissais ? |
Chi sono i… Chi sono i… Chi sono i poliziotti del cervello?
| Qui sont les… Qui sont les… Qui sont les policiers de l’esprit ? |
Poliziotti
| Policiers |
POLIZIOTTI
| POLICIERS |
| |
Grazie mille per essere venuti al nostro concerto. Vorrei chiedervi per favore di uscire ordinatamente dalla sala, così non ci saranno problemi. (Suonate più piano dietro di me, ragazzi, questo è un importante annuncio di pubblica utilità). Non vorrei che ritornando a casa la polizia vi facesse del male. Comportatevi bene quando uscite dal locale, così non passerete alcun guaio.
| Merci beaucoup d’être venus à notre concert. Je voudrais vous demander de bien vouloir quitter la salle de manière ordonnée, afin qu’il n’y ait pas de problème. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est un message d’intérêt public important). Je ne veux pas que la police vous fasse du mal sur le chemin du retour. Comportez-vous bien quand vous quittez la salle afin de ne pas avoir d’ennuis. |
Buonanotte
| Bonne nuit |