|
| |
| [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
| [FZ] It was the blackest night, there was no moon in sight |
| Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
| You know, the stars ain’t shinin’ ‘cause the sky’s too tight |
| Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
| I heard the scary wind, I seen some ugly trees |
| Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
| There was a werewolf honkin’ ‘long the side of me |
|
| |
| Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
| I’m mean an’ I’m bad, y’know, I ain’t no sissy |
| Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
| Got a big-titty girly by the name of Chrissy |
| Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
| Talkin’ about her an’ my bike an’ me… |
| Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
| An’ this ride up the Mountain of Mystery, Mystery |
|
| |
| Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
| I noticed even the crickets were actin’ weird up here |
| Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
| An’ so I figured I might just drink a little beer |
| Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
| I said: “Gimme summa that, what you’re suckin’ on…” |
| Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
| But there was no reply ‘cause she was gone… |
|
| |
| „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
| “Where’s those titties I like so well |
| Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
| An’ my goddamn beer!” is what I started to yell |
| Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst
| Then I heard this noise like a crunchin’ twig |
| Und ✄ heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
| An’ ✄ UP, jumped the Devil, he’s about this big… |
|
| |
| Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
| He had a red suit on an’ a widow’s peak |
| Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
| An’ then a pointed tail an’ like a sulphur reek |
| Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
| Yes, it was him awright, I sweared I knowed it was |
| Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
| He had some human flesh stuck underneath his claws |
|
| |
| Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
| You know, it looked to me like it was titty skin |
| Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
| I said: “You, sonofabitch!” ‘cause I was mad at him |
| Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
| Well, he just got out his floss an’ started cleanin’ his fang |
| Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
| So I shot him with my shooter, said: “BANG BANG BANG” |
|
| |
| Aber der Wichser lachte nur und sagte:
| Then the sucker just laughed an’ said: |
| [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
| [Terry Bozzio] Oh, put it away… |
| Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
| You know, I ate her all up… |
| Was kannst du nun tun?
| Now what you gonna say? |
|
| |
| [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
| [FZ] You ate my Chrissy? |
| [Terry] Mit Titten und allem!
| [Terry Bozzio] Titties an’ all! |
| [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
| [FZ] Well, what about the beer then, boy? |
| [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
| [Terry Bozzio] Ah, were the cans this tall? |
|
| |
| [FZ] Sogar ihre Stiefel?
| [FZ] Even her boots? |
| [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
| [Terry Bozzio] Would I lie to you? |
| [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
| [FZ] Shit, you musta been hungry |
| [Terry] Ja, das war ich
| [Terry Bozzio] Yes, this is true |
|
| |
| [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
| [FZ] Don’t they pay you good for the stuff that you do? |
| [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
| [Terry Bozzio] Well, you know, I can’t complain when the checks come through… |
|
| |
| [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
| [FZ] Well, I want my Chrissy an’ I want my beer |
| Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
| So you just barf it back up, now, Devil, do you hear? |
| [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
| [Terry Bozzio] Blow it out your ass, motorcycle man! |
| Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
| I mean, I am the Devil, do you understand? |
| Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
| Just what will you give me for your titties and beer? |
| Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
| I suppose you noticed this little contract here… |
|
| |
| [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
| [FZ] You’re goddam right, you, son-of-a-whore |
| [Terry] Nenn mich nicht so!
| [Terry Bozzio] Don’t call me that! |
| [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
| [FZ] That’s about the only reason I learned writin’ for… |
| Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
| Gimme that paper… bet yer ass I will sign |
| Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
| Because I need a beer an’ it’s titty-squeezin’ time! |
|
| |
| [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
| [Terry Bozzio] Man, you can’t fool me… you ain’t that bad! |
| Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
| I mean you shoulda seen some of the souls that I’ve had… |
| [FZ] Oh ja?
| [FZ] Oh yeah? |
| [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew…
| [Terry Bozzio] Why, there was Milhous Nixon an’ Agnew, too… |
| Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
| An’ both of those suckers was worse ‘n you… |
|
| |
| [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
| [FZ] Well, let’s make a deal if you think that’s true |
| Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
| I mean, you’re the Devil… so whatcha gonna do? |
| [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
| [Terry Bozzio] Wait a minute, a tinge of doubt crosses my mind when you say that you want to make a deal with me |
| [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
| [FZ] That’s very, very true |
|
| |
| [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
| [Terry Bozzio] Wait, you ain’t supposed to wanna make a deal with me |
| [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
| [FZ] Ah, but I’m slightly different than your average customer, Devil |
| [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
| [Terry Bozzio] But, wait, but most people don’t want to make a deal with me |
| [FZ] Ja
| [FZ] Yeah |
| [Terry] Was ist mit dir?
| [Terry Bozzio] What’s your story? |
| [FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows ▶
| [FZ] Well, most people are afraid of you, see? They don’t know how stupid you are. I happen to know that you jack off to a picture of Punky Meadows ▶ when you get home |
| [Terry] Grr… dumm… grr
| [Terry Bozzio] Grrah… stupid… grrh |
|
| |
| [FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶, versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
| [FZ] You know, ever since that guy told you that he contained more fluid than Jeff Beck ▶ you’ve been tryin’ to outdo him. Awright, look, I’m gonna say one thing to you, this may not register right away, but let me say this: |
| Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
| Leave your pickle alone for a couple of nights, you know what I mean? Now, come on! I’m only interested in a couple of things. (Wait, is that a note for me? Is somebody passing me a note? What does this say? “Frank, please do me a favor, I can’t find a brother of mine, I could dig it if you could call him from stage. His name is Dirty Tom Nomads M.C.”, signed “Thanks, Bear” or “Bean”, I can’t tell. Well, if he’s out there, Dirty Tony de la Nomads M.C. get in touch with Bean or Bear). And as I was sayin’, Devil, I’m an average sort of a person, I’m… you wouldn’t believe it, but I’m very much like the people here in this audience tonight. |
| [Terry] Was?
| [Terry Bozzio] What? |
| [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
| [FZ] I think we definitely have something in common |
| [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
| [Terry Bozzio] Wait a minute, I thought you had funny things growing in your hair and all that other stuff. I thought, write weird music, you know, I thought… |
| [FZ] Hör zu…
| [FZ] Listen… |
| [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
| [Terry Bozzio] Biker and everything, I mean, shit, you know? |
| [FZ] Hör zu…
| [FZ] Listen carefully… |
| [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
| [Terry Bozzio] Big tittie chick that you just had out here with the camera, I mean, you know… |
| [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
| [FZ] Listen carefully to me, oh, Devil… |
| [Terry] Uh-huh
| [Terry Bozzio] Uh-huh |
|
| |
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
| [FZ] I’m only interested in two things |
| [Terry] Ja
| [Terry Bozzio] Yeah |
| [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
| [FZ] See if you can guess what they are |
| [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
| [Terry Bozzio] I would think uh… let’s see, maybe uh… |
| [FZ] Nun, ich geb’ dir…
| [FZ] Well, I’ll give you… |
| [Terry] Stravinsky… und äh…
| [Terry Bozzio] Stravinsky… and uh… |
| [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
| [FZ] I’ll give you two clues… |
| [Terry] Lass mal sehen, äh…
| [Terry Bozzio] Let’s see uh… |
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
| [FZ] Let go of your pickle |
| [Terry] Was?
| [Terry Bozzio] What? |
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
| [FZ] Let go of your PICKLE! |
| [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
| [Terry Bozzio] I’m not holding my pickle |
| [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
| [FZ] Well, who’s holding your pickle then? |
| [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
| [Terry Bozzio] I don’t know… ha! She’s out in the audience. Hey, Dale, would you like to come up here and hold my pickle to satisfy this weird man out here on the stage? |
| [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
| [FZ] You’re probably wondering why we call it a pickle |
| [Ray] Ha ha ha!
| [Ray Collins] Ha ha ha! |
| [Terry] Oh nein!
| [Terry Bozzio] Oh no! |
| [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
| [FZ] I don’t… I hate… I hate to squeal on you, Bozzio, I mean, Devil but, look, I’m only interested in two things |
| [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
| [Terry Bozzio] Now, wait a minute, all I have to say is: “God help me”! Even though I have this… this fucking mask on… |
| [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
| [FZ] Ha ha ha ha ha! Listen, if you think that mask looks bad, you oughta see his pickle |
|
| |
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
| [FZ] I’m only interested in two things, that’s titties and beer, you know what I mean? |
| [Terry] Was?
| [Terry Bozzio] What? |
| [FZ] Ja
| [FZ] Yeah |
| [Terry] Titten und Bier?
| [Terry Bozzio] Titties and beer? |
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer, titties and beer… |
| [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
| [Terry Bozzio] Whoa, I don’t know if you’re the right guy! |
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
| [FZ] Titties and beer, titties and beer, titties and beer |
|
| |
| [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
| [Terry Bozzio] No! Don’t sign it! Give me time to think… I mean… |
| [FZ] OK!
| [FZ] All right! |
| [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
| [Terry Bozzio] Hold on a second, boy… ‘cause that’s magic ink! |
|
| |
| [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
| [FZ] And then the Devil let go of his pickle an’ out jumped m’girl |
| Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
| They heard the titties plop-ploppin’ all around the world |
| Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
| She said: “I got me three beers an’ a fist fulla downs |
| Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
| An’ I’m gonna get ripped, so fuck you clowns!” |
| Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
| Then she gave us the finger, it was rigid an’ stiff |
| Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
| That’s when the Devil, he farted an’ she went right over the cliff |
| (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
| (Whoa! Tinsel time!) |
|
| |
| Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
| Well, the Devil was mad, I took off to my pad |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| I swear I do declare! How did she get back there? |
| Ich schwöre
| I swear I do de— |
|
| |
| [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.
| [FZ] Awright… Awright, that… that’s enough for the Devil and his famous pickle. We’re goin’ to make another dramatic if… if somewhat… rickety segue into another song called “Cruisin’ for burgers”, wait a minute. |
|
| |
| In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
| [Don Pardo] In today’s rapidly changing world, musical groups appear almost every day with some new promotional device. Some of these devices have been known to leave irreparable scars on the minds of foolish young consumers. One such case is seated before you, live on stage… yes, Terry Bozzio! |
| Das bin ich!
| [Terry Bozzio] That’s meeee! |
| Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
| [Don Pardo] That cute little drummer. Terry recently fell in love with a publicity photo of a boy named Punky Meadows, lead guitar player from a group called “Angel”. In the photo, Punky was seen with a beautiful shiny hairdo in a semi-profile which emphasized the pooched out succulence of his insolent pouting rictus… |
| Uh, Punky!
| [Terry Bozzio] Ooh, Punky! |
| Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
| [Don Pardo] The sight of which drove the helpless drummer MAD WITH DESIRE! |
|
| |
| ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
| [Terry Bozzio] I CAN’T STAND THE WAY HE POUTS |
| Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
| ‘Cause he might not be pouting for me! |
| Ha! Schmollend für dich?
| Hah! Pouting for you? |
| Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
| Hah! Punky Meadows? Pouting for you? |
|
| |
| SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
| HIS HAIR’S SO SHINY AND IT’S DONE REAL NICE |
| Bis ich mich vor Ekstase winde!
| ‘Til I squirm with ecstasy! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
|
| |
| Oh Punky, ✄ ist das nicht romantisch?
| Oh, Punky, ✄ isn’t it romantic? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
| [Terry Bozzio] Punky, Punky, give me your lips to die on… |
| Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen ▶
| I promise not to come in your mouth ▶ |
|
| |
| Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
| Punky, Punky, your album’s the shits, it’s all wrong… |
| Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
| But, listen, this is no laughing matter |
|
| |
| ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
| I AIN’T REALLY QUEER, BUT IF HE EVER GOT NEAR |
| WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
| STEVEN TYLER WOULD PAY TO SEE, PAY TO SEE! |
|
| |
| Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
| Punky’s whips, Punky’s whips |
| Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
| His hair’s so shiny, I love his hips |
| Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
| I love his teeth, an’ his gums an’ such… |
| Was ist los, Baby?
| What’s up, baby? |
| Punky, du bist ein Engel…
| Punky, you’re an angel… |
| Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
| Oh, you know that’s the kind of stuff that I like to hear |
| Du bist zu viel
| You’re too much |
|
| |
| Er hat einen Ausschlag
| He’s been havin’ a rash |
| Ohne Scheiß
| No shit |
| Das hält die Mädchen fern
| That keeps the girls away |
| Hautpech
| Skin doom |
| Hautpech
| Skin doom |
| Sagen die Ärzte
| Is what the doctors say |
|
| |
| Ich frage mich, ob Punky heute probt
| I wonder if Punky is rehearsin’ today |
| Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
| I’ll just go over an’ hear him play |
| Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen
| His hair is so pretty… I’d like to bite his neck |
| Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶
| I’ve heard a rumor, he’s more fluid than Jeff Beck ▶ |
| Genießt ihr das:
| Dig this: |
| ICH BIN NICHT SCHWUL
| I AIN’T QUEER |
| ICH BIN NICHT GAY
| I AIN’T GAY |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
| Langen Chiffonärmel)
| A wrist array-he-hey) |
| Nicht mehr
| That’s all it is |
|
| |
| Punkys Lippen, Punkys Lippen
| Punky’s lips, Punky’s lips |
| Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
| Oh, I love his hair, eatin’ Donkey chips |
| Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
| Yes, I love his blink and his blank-blank-blank |
| Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
| Why, maybe he’d like to YANK MY CRANK? |
| ZIEH ES, PUNKY!
| YANK IT PUNKY! |
| ZIEH ES SCHNELLER!
| YANK IT FASTER! |
| ZIEH ES HÄRTER!
| YANK IT HARDER! |
| ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
| YANK IT ALL NIGHT LONG! |
| KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
| COME ON, PUNKY! GET FUNKY! |
|
| |
| ICH BIN NICHT SCHWUL
| I AIN’T QUEER |
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
| NO, NO, NO, NO! |
| ICH BIN NICHT GAY
| I AIN’T GAY |
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
| NO, NO, NO, NO! |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ee-ay-ee-ay |
| Langen Chiffonärmel)
| A wrist array-he-hey) |
| Noch einmal für alle!
| One more time for the world! |
| Dann sagte er:
| And then he said: |
| „ICH BIN NICHT SCHWUL
| “I AIN’T QUEER |
| ICH BIN NICHT GAY“
| I AIN’T GAY” |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
| (He’s a little fond of chiffon in a wrist array-ay-hay) |
|
| |
| Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
| I-I… Lord, I-I’m fo-fo-o-o-nd of chiffo-on |
| An den langen Ärmeln
| In a wrist array-ee-ay-hey |
| Ich gesagt hab’
| I said |
| Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
| I-I-I-I-I-I-I… I’m a little fo-o-nd of chiffo-on |
| An den langen Ärmeln
| In a wrist array-hey-ay-ay-hey |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.
| [FZ] Thank you. Our birthday boy, Terry Bozzio, sad but true. Just a minute. |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
|
| |
| Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
| He was the Playboy Type (he smoked a pipe) |
| Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
| His fav’rite phrase was “Outa-site” |
| Er hatte einen Irish Setter
| He had an Irish Setter |
|
| Hratche-plche hratche-plche hratche-plche arf |
|
| |
| Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
| It was a singles bar, a Tuesday night |
| Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
| The moon was dim, the band was tight |
| Sie tanzten zusammen
| They did the Bump together |
|
| |
| Was für eine herrliche Aussicht
| What a splendid sight |
|
| Roon doon doon doon |
| Ihre Zähne waren weiß
| Her teeth were white |
|
| Oo-ah oo-oooh |
| Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
| The drinks were cheap (it was Ladies Nite) |
| Er war froh, dass er traf sie
| He was glad that he met her |
|
| |
| Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
| She was an office girl, “My name is Betty” |
| Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
| Her fav’rite group was Helen Reddy |
| (Sie das Wetter diskutiert!)
| (They discussed the weather!) |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Süße, willst du nicht ein…
| Baby, don’t you want a… |
| Süße, willst du nicht ein…
| Baby, don’t you want a… |
| Süße, willst du nicht ein Mann!
| Baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
| She was a lonely sort, just a little too short |
| Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
| Her jokes were dumb and her fav’rite sport |
| War Hockey (im Winter)
| Was hockey (in the winter) |
| [Kauderwelsch]
| [Mumble] |
|
| |
| Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
| He was duly impressed and was quick to suggest |
| Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
| Any sport with a PUCK had to be ‘bout the best |
| Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
| As he jabbed his elbow in her |
| (Kapiert, Süße? Kapiert?)
| (Get it, honey? Get it?) |
|
| |
| Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
| Later on they went off to where the music was soft |
| Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
| The candles were drippy, they saw a real hippy |
| Der ihnen das Abendessen brachte
| Who delivered their dinner |
|
| |
| Der Reis war braun, und bald fanden sie
| The rice was brown and soon they found |
| Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
| That the crowd around that had jammed the room |
| Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
| Well, it seemed to be getting thinner |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Süße, willst du nicht ein…
| Baby, don’t you want a… |
| Süße, willst du nicht ein…
| Baby, don’t you want a… |
| Süße, willst du nicht ein Mann!
| Baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Er brachte sie in ein Motel
| He took her home to a motor court |
| Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
| She would not kiss him, he tried to ignore it |
| Aber es machte ihn wütend!
| But it made him angry! |
| Wütend! Es machte mich wütend!
| Angry! It made me angry! |
| Meine Güte, es machte mich so wütend
| Why, it made me so angry |
| DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
| I COULD HAVE KILLED THAT LOUSY BITCH! |
|
| |
| Er nannte sie eine Fotze
| He called her a slut |
| Fotze, Fotze, Fotze
| Slut slut slut |
| Eine Hündin
| A pig |
| Hündin, Hündin, Hündin
| Pig pig pig |
| Und eine Hure
| And a whore |
| Hure, Hure, Hure
| Whore whore whore |
| Eine Nutte
| A bitch |
| Nutte, Nutte, Nutte
| Bitch bitch bitch |
| Und eine Möse
| And a cunt |
| Möse, Möse, Möse
| Cunt cunt cunt |
| Sie knallte die Tür zu
| And she slammed the door |
| Die Tür zu!
| The door! |
| In einen gereizten Rausch!
| In a petulant frenzy! |
| Einen gereizten Rausch!
| A petulant frenzy! |
| Das ist einen gereizten Rausch!
| This is a petulant frenzy! |
| Ich bin gereizt
| I’m petulant |
| Und ich habe einen Rausch!
| And I’m having a frenzy! |
|
| |
| Auf dem Sofa sie weint
| On the sofa she weeps |
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
| BOO HOO HOO HOO! |
| Sie weint und weint
| She weeps and she weeps |
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
| BOO HOO HOO HOO HOO HOO! |
| Sie weint und sie späht durch den Vorhang
| She weeps and she peeps through the curtain |
|
| |
| Er steigt ins Auto
| He just got in his car |
| Aber die Batterie ist leer
| But the battery’s dead |
| Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
| So he asked to use the phone |
| Und sie bläst ihm einen
| And she gives him some head |
| Und das ist das Ende der Geschichte
| And that’s the end of the story |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Ah, baby, don’t you want a man like me? |
| Süße, süße, hey
| Honey, honey, hey |
| Ah, Baby, willst du nicht ein…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, Baby, willst du nicht ein…
| Ah, baby, don’t you want a… |
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
| Ah, baby, don’t you want a MAN! |
|
| |
| Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?
| Baby, don’t you want a MAN sometimes? |
|
| |
| Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
| [FZ] And now, folks, it’s time for Don Pardo to deliver our special Illinois enema bandit-type announcement. TAKE IT AWAY, DON! |
|
| |
| Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
| [Don Pardo] This is a true story about a famous criminal from right around Chicago. This is the story of Michael Kenyon, a man who’s serving time at this very moment for the crime of armed robbery. It so happens, that at the time of these robberies, Michael decided to give his female victims a little enema. Apparently, there was no law against that. But his name lives on: MICHAEL KENYON, THE ILLINOIS ENEMA BANDIT! |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
| I heard he’s on the loose |
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
| I heard he’s on the loose |
| Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
| Lord, the pitiful screams |
| Von all diesen College-Mädchen
| Of all them college-educated women |
| Die er gefesselt hatte
| He’d just be tyin’ ‘em up |
| Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
| They’d be all bound down! |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| The Illinois enema bandit juice |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| The Illinois enema bandit juice |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| The Illinois enema bandit juice |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| The Illinois enema bandit juice |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| The Illinois enema bandit |
| Ich habe es in den Nachrichten gehört
| I heard it on the news |
| Ich habe es in den Nachrichten gehört
| I heard it on the news |
| Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
| Bloomington, Illinois, he has caused some alarm |
| Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
| Just sneakin’ around there from farm to farm |
| Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
| He’s got a rubberized bag and a hose on his arm |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| That he just might wanna pump |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| That he just might wanna pump |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| Lookin’ for some rustic co-ed rump |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| That he just might wanna pump |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
| Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
| One day he’ll have to pay |
| Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
| Some day he’ll have to pay |
|
| |
| Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
| [FZ] The police will say: “You’re under arrest!” |
| Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
| And the judge would have him for a special guest |
| Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
| Then the D.A. will order a secret test |
| Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
| Stuff his pudgy little thumbs in the side of his vest |
| Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
| Then they’ll put out a call-yooou for the jury folks |
| (Du bist es, der da ist)
| (That’s you over there) |
| Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
| And the judge would say: “No poo-poo jokes!” |
| Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
| Then they’ll drag in the bandit for all to see |
| Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
| Sayin’: “Don’t nobody, no, no, have no sympathy |
| Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“
| Hot soapy water in the first degree” |
| Und dann könnte der Bandit sagen: ✄ „Warum sehen mich alle an?“
| And then the bandit might say: ✄ “WHY IS EVERYBODY LOOKIN’ AT ME?” |
|
| |
| Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
| Did you cause this misery? |
| Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
| Well, did you cause this kinda misery? |
| Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
| Well, did you cause this misery? |
| Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!“
| Well, one girl shout: “LET THE BANDIT BE!” |
|
| |
| Bandit, bist du schuldig?
| Bandit, are you guilty? |
| Bandit, bist du schuldig?
| Bandit, are you guilty? |
| Sag mir jetzt, wie plädierst du?
| Tell me now, what’s your plea? |
| Ein anderes Mädchen schreit: ✄ „Lasst den Unhold frei!“
| Another girl shout: ✄ “LET THE FIEND GO FREE!” |
|
| |
| Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
| Are you guilty? Bandit, did you do these deeds? |
| Komm schon, sag mir
| Come on now |
| Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| He said: “It must be just what they all need” |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “It must be just what they all need” |
| Das stimmt!
| That’s right! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “It must be just what they all need” |
| Dort
| Over there |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “It must be just what they all need” |
| Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
| Help me out now! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “It must be just what they all need” |
| Das stimmt!
| That’s right! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “It must be just what they all need” |
|
| |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| [Ray White] He just be pumpin’ every one of ‘em up with all the bag fulla… |
| Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
| Don’t you know it must be just what they all need |
| [Wiederholt]
| [Repeat] |
|
| |
| Ich rede über Illinois…
| Talkin’ ‘bout the Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Ich rede nicht über Fontana ▶, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Fontana ▶, ha |
| Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
| Ain’t talkin’ ‘bout Po-head-otated, ha |
| (Ich versuche es noch mal)
| (I’ll try again) |
| Kartoffelkopf Bobby ▶
| Potato-Headed Bobby ▶ |
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
|
| Yeah yeah yeah |
|
| |
| Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
| [FZ] Wait a minute, this is for Roy Estrada, wherever he is: |
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf
| Wanna-wanna-wannanenema |
| Einen-Einlauf
| An enema |
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf
| Wanna-wanna-wannanenema |
| Einen-Einlauf
| An enema |
| Ich will-will-will-einen-Einlauf
| I wanna-wanna-wannanenema |
| Hey, du hast das Wort!
| Eh, TAKE IT AWAY! |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| [Ray White] The Illinois enema bandit |
| Der Einlaufbanditen
| The enema bandit |
| Der Einlaufbanditen
| The enema bandit |
| Der Einlaufbanditen
| The enema bandit |
| Der Einlaufbanditen
| The enema bandit |
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen…
| Talkin’ ‘bout the Illinois enema bandit… |
|
| |
| Es kann hier nicht passieren! ▶
| It can’t happen here! ▶ |
| SAFT!
| JUICE! |
|
| |
| OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
| [FZ] AWRIGHT-AWRIGHT! Ray White, the assistant Illinois enema bandit, live on stage here in New York! |
|
| |
| Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem
| That’s it, sit right down and make yourselves comfortable |
| [FZ] Eins, zwei, drei, vier
| [FZ] One, two, three, four |
|
| |
| OK
| All right |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ich bin unverschämt und pervers
| [FZ] I am gross and perverted |
| Ich bin besessen und geistesgestört
| I’m obsessed an’ deranged |
| Es gibt mich schon seit Jahren
| I have existed for years |
| Aber geändert hat sich sehr wenig
| But very little has changed |
|
| |
| Ich bin das Werkzeug der Regierung
| I’m the tool of the government |
| Und auch der Industrie
| And industry too |
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| For I am destined to rule |
| Und euer Verhalten zu steuern
| And regulate you |
|
| |
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| I might be vile and pernicious |
| Aber ihr könnt nicht wegsehen
| But you can’t look away |
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| I make you think I’m delicious |
| Dass ich was Leckeres bin
| With the stuff that I say |
|
| |
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| I’m the best you can get |
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| Have you guessed me yet? |
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
| I’m the slime oozin’ out from your… TAKE IT AWAY, DON PARDO! |
|
| |
| [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
| [Don Pardo] YOU WILL OBEY ME WHILE I LEAD YOU |
| UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
| AND EAT THE GARBAGE THAT I FEED YOU |
| BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
| UNTIL THE DAY THAT WE DON’T NEED YOU |
| GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
| DON’T GO FOR HELP… NO ONE WILL HEED YOU |
|
| |
| EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
| YOUR MIND IS TOTALLY CONTROLLED |
| ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
| IT IS STUFFED INTO MY MOLD |
| UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
| AND YOU WILL DO AS YOU ARE TOLD |
| BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
| UNTIL THE RIGHTS TO YOU ARE SOLD! |
|
| |
| DU HAST DAS WORT, FRANK!
| TAKE IT AWAY, FRANK! |
| [FZ] Danke, Don!
| [FZ] Thanks, Don! |
|
| |
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| That’s right, folks… don’t touch that dial! |
|
| |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| I am the slime from your video |
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| I am the slime from your video |
| [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
| [Don Pardo] NO, FRANK! I’M THE SLIME! |
| [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| [FZ] You can’t stop the slime, people, lookit me go |
| [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
| [Don Pardo] I’M THE SLIME, I AM THE SLIME |
|
| |
| [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| [FZ] I am the slime from your video |
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Oozin’ along on your livin’ room floor |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| I am the slime from your video |
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| You can’t stop the slime, people, lookit me go |
|
| |
| [Don] HA HA HA!
| [Don Pardo] HA HA HA HA HA! |
| HA HA HA!
| BWAH HA HA! |
| HA HA HA!
| BWAH HA HA! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| [FZ] Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
| Prisoners grumble and piss their clothes and scratch their matted hair |
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
| A tiny light from a window hole a hundred yards away |
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
| Is all they ever get to know about the regular life in the day |
|
| |
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
| In the room where the giant fire puffer works where the torture never stops |
| Die Folter hört nie auf
| The torture never stops |
| Die Folter…
| The torture… |
| Die Folter…
| The torture… |
| Die Folter hört nie auf
| The torture never stops |
|
| |
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
| Slime an’ rot, rats an’ snot an’ vomit on the floor |
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
| Fifty ugly soldiers, man, holdin’ spears by the iron door |
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
| Knives an’ spikes an’ guns and the likes of every tool of pain |
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
| An’ a sinister midget with a bucket an’ a mop where the blood goes down the drain |
|
| |
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| An’ it stinks so bad, the stones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| In the room where the giant fire puffer works an’ the torture never stops |
| Die Folter hört nie auf
| The torture never stops |
| Die Folter…
| The torture… |
| Die Folter…
| The torture… |
| Die Folter hört nie auf
| The torture never stops |
|
| |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
| An Evil Prince eats a steamin’ pig in a chamber right near there |
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
| He eats the snouts an’ the trotters first |
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
| The loins an’ the groins is soon dispersed |
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
| His carvin’ style is well rehearsed |
|
| |
| Er steht auf und schreit:
| He stands and shouts: |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “All men be cursed” |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “All men be cursed” |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “All men be cursed” |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “All men be cursed” |
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
| And disagree, well, no-one durst |
| (Das stimmt!)
| (That’s right!) |
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| He’s the best of course of all the worst |
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| He’s the best of course of all the worst |
| Böses wurde getan und er tat es zuerst
| Some wrong been done, he done it first |
| Böses wurde getan und er tat es zuerst
| Some wrong been done, he done it first |
|
| |
| Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| An’ he stinks so bad, his bones been chokin’ an’ weepin’ greenish drops |
| In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
| In the night of the iron sausage where the torture never stops |
| Die Folter hört nie auf
| The torture never stops |
| Die Folter…
| The torture… |
| Die Folter…
| The torture… |
| Die Folter hört nie auf
| The torture never stops |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Flies all green an’ buzzin’ in his dungeon of despair |
| Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
| Who are all these people that he’s locked away up there? |
| Sind sie verrückt?
| Are they crazy? |
| Sind sie heiliggesprochen?
| Are they sainted? |
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
| Are they zeros someone painted? |
|
| |
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
| It has never been explained since at first it was created |
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde
| But a dungeon, like a sin |
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
| Requires naught but lockin’ in |
| Alles, was je gewesen ist
| Of everything that’s ever been |
| Schaut sie an
| Look at her |
| Schaut ihn an
| Look at him |
| (Ja, du!)
| (Yeah, you!) |
|
| |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| That’s what’s the deal we’re dealing in |
|
| |
| Danke!
| [FZ] Thank you! |