|
| |
| [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
| [FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro |
| Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
| Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro |
| Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
| C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato |
| Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
| Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato |
|
| |
| Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
| Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette |
| Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
| Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette |
| Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
| Vi racconto di lei e di me e della mia moto… |
| Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
| E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto |
|
| |
| Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
| Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta |
| Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
| Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta |
| Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
| Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…” |
| Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
| Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più… |
|
| |
| „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
| “Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire |
| Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
| E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare |
| Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst
| Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì |
| Und ✄ heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
| E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così… |
|
| |
| Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
| Aveva un vestito rosso e un picco della vedova |
| Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
| E una coda a punta e come di zolfo puzzava |
| Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
| Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona |
| Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
| Attaccata agli artigli aveva della carne umana |
|
| |
| Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
| Che, sapete, mi sembrava pelle di tette |
| Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
| Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui volevo fare a botte |
| Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
| Beh, si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne |
| Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
| Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang” |
|
| |
| Aber der Wichser lachte nur und sagte:
| Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto: |
| [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
| [Terry] Oh, la puoi posare… |
| Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
| Me la sono mangiata tutta, sai… |
| Was kannst du nun tun?
| E adesso, che ci puoi fare? |
|
| |
| [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
| [FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina? |
| [Terry] Mit Titten und allem!
| [Terry] Tette e tutto quanto, fino alla fine! |
| [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
| [FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra, accidenti? |
| [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
| [Terry] Ah, erano grosse così le chiappe / lattine? |
|
| |
| [FZ] Sogar ihre Stiefel?
| [FZ] Anche i suoi stivali? |
| [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
| [Terry] Potrei dirti una falsità? |
| [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
| [FZ] Cazzo, dovevi essere affamato |
| [Terry] Ja, das war ich
| [Terry] Sì, è la verità |
|
| |
| [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
| [FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico? |
| [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
| [Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico… |
|
| |
| [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
| [FZ] Beh, voglio la mia Cristina e voglio le mie lattine |
| Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
| Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene? |
| [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
| [Terry] Motociclista, vai a fare in culo! |
| Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
| Cioè, non capisci che io sono il Diavolo? |
| Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
| Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto? |
| Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
| Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto… |
|
| |
| [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
| [FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto |
| [Terry] Nenn mich nicht so!
| [Terry] Non chiamarmi così! |
| [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
| [FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo… |
| Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
| Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le chiappe |
| Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
| Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette! |
|
| |
| [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
| [Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso! |
| Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
| Cioè, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso… |
| [FZ] Oh ja?
| [FZ] Oh sì? |
| [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew…
| [Terry] Caspita, c’era Milhous Nixon e Agnew pure… |
| Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
| E ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore… |
|
| |
| [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
| [FZ] Beh, se sei convinto, allora facciamo un patto da amici |
| Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
| Cioè, tu sei il Diavolo… allora, che ne dici? |
| [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
| [Terry] Aspetta un attimo, quando dici di voler fare un patto con me, mi sfiora un dubbio |
| [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
| [FZ] Sono assolutamente sincero |
|
| |
| [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
| [Terry] Aspetta, tu non sei tenuto a fare patti con me |
| [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
| [FZ] Ah, ma io sono un po’ diverso dai tuoi clienti abituali, Diavolo |
| [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
| [Terry] Però, aspetta, quasi nessuno vuole fare patti con me |
| [FZ] Ja
| [FZ] Sì |
| [Terry] Was ist mit dir?
| [Terry] Che mi dici di te? |
| [FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows ▶
| [FZ] Beh, quasi tutti hanno paura di te, no? Non sanno quanto sei stupido. Si dà il caso che io sappia che, quando torni a casa, ti spari seghe guardando una foto di Punky Meadows ▶ |
| [Terry] Grr… dumm… grr
| [Terry] Grr… stupido… grr |
|
| |
| [FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶, versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
| [FZ] Sai, da quando ti hanno raccontato che lui ha dentro più fluido di Jeff Beck ▶ stai cercando di superarlo. Bene, ascolta, adesso ti dirò una cosa, forse non la si capirà subito, però fammi dire questo: |
| Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
| Lascia in pace il tuo cetriolino per un paio di notti, mi hai capito? Dài! Mi interessano solo un paio di cose. (Aspettate, è un biglietto per me? C’è qualcuno che mi sta passando un biglietto? Che c’è scritto? “Frank, ti prego, fammi un favore, non riesco a trovare un mio amico, mi piacerebbe tanto se tu lo chiamassi dal palco. Il suo nome è Sporco Tom Nomads M.C.”, firmato “Grazie, Orso” o “Fagiolo”, non saprei. Beh, se sei fra il pubblico, Sporco Tony de la Nomads M.C., mettiti in contatto con Orso o Fagiolo). E come stavo dicendo, Diavolo, io sono un tipo normale, io sono… non ci crederai, ma io sono proprio come quelli in questo pubblico stasera. |
| [Terry] Was?
| [Terry] Cosa? |
| [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
| [FZ] Sono convinto che abbiamo qualcosa in comune |
| [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
| [Terry] Aspetta un attimo, pensavo che tu avessi delle cose strane che ti crescevano fra i capelli e tutto quel genere di cose. Pensavo, scrivi musica strana, sai, pensavo… |
| [FZ] Hör zu…
| [FZ] Ascolta… |
| [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
| [Terry] Motociclista e quant’altro, cioè, cazzo, capisci? |
| [FZ] Hör zu…
| [FZ] Ascolta bene… |
| [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
| [Terry] La pollastrella tettona con la telecamera che prima hai fatto venire qui, cioè, capisci… |
| [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
| [FZ] Ascoltami bene, oh, Diavolo… |
| [Terry] Uh-huh
| [Terry] Ah-ha |
|
| |
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
| [FZ] Mi interessano solo due cose |
| [Terry] Ja
| [Terry] Sì |
| [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
| [FZ] Vediamo se riesci a indovinarle |
| [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
| [Terry] Direi ehm… vediamo, forse ehm… |
| [FZ] Nun, ich geb’ dir…
| [FZ] Beh, ti darò… |
| [Terry] Stravinsky… und äh…
| [Terry] Stravinskij… e ehm… |
| [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
| [FZ] Ti darò due indizi… |
| [Terry] Lass mal sehen, äh…
| [Terry] Vediamo, ehm… |
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino |
| [Terry] Was?
| [Terry] Cosa? |
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
| [FZ] Lascia stare il tuo cetriolino! |
| [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
| [Terry] Non mi sto tenendo in mano il cetriolino |
| [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
| [FZ] Beh, allora chi è che ti sta tenendo il cetriolino? |
| [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
| [Terry] Non so… ah! Lei è fra il pubblico. Ehi, Dale, saliresti qua a tenermi il cetriolino per accontentare questo strano uomo qui sul palco? |
| [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
| [FZ] Vi starete chiedendo perché lo chiamiamo ‘cetriolino’ |
| [Ray] Ha ha ha!
| [Ray] Ah ah ah! |
| [Terry] Oh nein!
| [Terry] Oh no! |
| [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
| [FZ] Io non… Mi dispiace… Mi dispiace davvero sputtanarti, Bozzio, anzi, Diavolo, ma, senti, a me interessano solo due cose |
| [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
| [Terry] Dài, aspetta un attimo, posso solo dire: “Che Dio mi aiuti!” Anche se porto questa… questa cazzo di maschera… |
| [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
| [FZ] Ah ah ah! Sentite, se pensate che quella maschera sia brutta, dovreste vedere il suo cetriolino |
|
| |
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
| [FZ] Mi interessano solo due cose, cioè tette e birra, mi hai capito? |
| [Terry] Was?
| [Terry] Cosa? |
| [FZ] Ja
| [FZ] Sì |
| [Terry] Titten und Bier?
| [Terry] Tette e birra? |
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra, tette e birra… |
| [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
| [Terry] Uau, non so se sei il tipo giusto! |
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
| [FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra |
|
| |
| [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
| [Terry] No! Non firmarlo! Dammi tempo per riflettere… cioè, dico… |
| [FZ] OK!
| [FZ] Va bene! |
| [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
| [Terry] Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico! |
|
| |
| [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
| [FZ] Al che il Diavolo lasciò stare il suo cetriolino e la mia ragazza saltò fuori |
| Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
| Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori |
| Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
| Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una manciata di tranquillanti |
| Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
| E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!” |
| Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
| Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso |
| Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
| Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso |
| (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
| (Uau! È il momento delle ghirlande!) |
|
| |
| Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
| Beh, il Diavolo era arrabbiato, io a casa sono tornato |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare? |
| Ich schwöre
| Lo posso giurare |
|
| |
| [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.
| [FZ] Va bene… Va bene, basta… basta così con il Diavolo e il suo famoso cetriolino. Adesso faremo un altro passaggio spettacolare, anche se… anche se un po’… sgangherato, verso un’altra canzone intitolata “A caccia di hamburger”, aspettate un attimo. |
|
| |
| In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
| Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, quasi ogni giorno spuntano fuori gruppi musicali con delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi, dal vivo sul palco… sì, Terry Bozzio! |
| Das bin ich!
| Sono io! |
| Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
| Quel piccolo batterista carino. Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows, primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato… |
| Uh, Punky!
| Uh, Punky! |
| Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
| La cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero batterista! |
|
| |
| ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
| NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO |
| Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
| Perché potrebbe non essere imbronciato per me! |
| Ha! Schmollend für dich?
| Ah! Imbronciato per te? |
| Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
| Ah! Punky Meadows? Imbronciato per te? |
|
| |
| SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
| I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE |
| Bis ich mich vor Ekstase winde!
| Da farmi contorcere in estasi! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
|
| |
| Oh Punky, ✄ ist das nicht romantisch?
| Oh, Punky, ✄ non è romantico? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
| Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire… |
| Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen ▶
| Prometto di non venirti in bocca ▶ |
|
| |
| Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
| Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato… |
| Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
| Però, ascolta, non c’è niente da ridere |
|
| |
| ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
| IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO |
| WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
| STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE! |
|
| |
| Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
| In delirio per Punky, in delirio per Punky |
| Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
| I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi |
| Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
| Adoro i suoi denti e le sue gengive e… |
| Was ist los, Baby?
| Che succede, bimbo? |
| Punky, du bist ein Engel…
| Sei un angelo, Punky… |
| Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
| Oh, sai, sono proprio queste le cose che mi piace sentire |
| Du bist zu viel
| Sei troppo |
|
| |
| Er hat einen Ausschlag
| Lui ha uno sfogo cutaneo |
| Ohne Scheiß
| Sul serio, sì |
| Das hält die Mädchen fern
| Che tiene lontane le ragazze |
| Hautpech
| Iella epidermica |
| Hautpech
| Iella epidermica |
| Sagen die Ärzte
| I dottori dicono così |
|
| |
| Ich frage mich, ob Punky heute probt
| Oggi Punky starà facendo le prove, mi viene da pensare |
| Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
| Passerò da lì per sentirlo suonare |
| Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen
| Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look |
| Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶
| Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale ha più fluido di Jeff Beck ▶ |
| Genießt ihr das:
| Gustatevi questa: |
| ICH BIN NICHT SCHWUL
| NON SONO GAY |
| ICH BIN NICHT GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
| Langen Chiffonärmel)
| Maniche allungate) |
| Nicht mehr
| Tutto qui |
|
| |
| Punkys Lippen, Punkys Lippen
| Le labbra di Punky, le labbra di Punky |
| Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
| Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey |
| Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
| Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla |
| Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
| Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella? |
| ZIEH ES, PUNKY!
| DALLE DUE COLPI, PUNKY! |
| ZIEH ES SCHNELLER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE! |
| ZIEH ES HÄRTER!
| DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE! |
| ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
| DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE! |
| KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
| FORZA, PUNKY! SCATENATI! |
|
| |
| ICH BIN NICHT SCHWUL
| NON SONO GAY |
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
| NO, NO, NO, NO! |
| ICH BIN NICHT GAY
| NON SONO ‘MARICÓN’ |
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
| NO, NO, NO, NO! |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon |
| Langen Chiffonärmel)
| Maniche allungate) |
| Noch einmal für alle!
| Un’altra volta per tutti quanti! |
| Dann sagte er:
| Allora lui ha detto: |
| „ICH BIN NICHT SCHWUL
| “NON SONO GAY |
| ICH BIN NICHT GAY“
| NON SONO ‘MARICÓN’” |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
| (Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon) |
|
| |
| Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
| Io… oddio, io sono attratto dallo chiffon |
| An den langen Ärmeln
| Sulle maniche allungate |
| Ich gesagt hab’
| Ho detto |
| Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
| Io io io io io io io… io sono attratto dallo chiffon |
| An den langen Ärmeln
| Sulle maniche allungate |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.
| Grazie. Il nostro Terry Bozzio che compie gli anni, triste ma vero. Solo un minuto. |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
|
| |
| Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
| Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
| Er hatte einen Irish Setter
| Aveva un setter irlandese accanto |
|
| |
|
| |
| Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
| In un locale per single, un martedì sera |
| Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
| Sie tanzten zusammen
| Ballarono insieme un lento |
|
| |
| Was für eine herrliche Aussicht
| Che panorama spettacolare |
|
| |
| Ihre Zähne waren weiß
| I denti di lei erano bianchi |
|
| |
| Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
| Er war froh, dass er traf sie
| Di averla incontrata, lui era contento |
|
| |
| Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
| Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
| (Sie das Wetter diskutiert!)
| (Parlarono del tempo!) |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Süße, willst du nicht ein…
| Bimba, non vuoi un… |
| Süße, willst du nicht ein…
| Bimba, non vuoi un… |
| Süße, willst du nicht ein Mann!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
|
| |
| Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
| Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta |
| War Hockey (im Winter)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
| [Kauderwelsch]
| [Borbottio] |
|
| |
| Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
| Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
| Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
| Dandole una gomitata |
| (Kapiert, Süße? Kapiert?)
| (Capisci, dolcezza? Capisci?) |
|
| |
| Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
| Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
| Der ihnen das Abendessen brachte
| Per servirgli la cena ordinata |
|
| |
| Der Reis war braun, und bald fanden sie
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
| Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
| La folla intorno che prima si accalcava |
| Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
| Beh, sembrava si fosse diradata |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Süße, willst du nicht ein…
| Bimba, non vuoi un… |
| Süße, willst du nicht ein…
| Bimba, non vuoi un… |
| Süße, willst du nicht ein Mann!
| Bimba, non vuoi un uomo! |
|
| |
| Er brachte sie in ein Motel
| Lui la portò in un motel |
| Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
| Aber es machte ihn wütend!
| E invece lo fece arrabbiare! |
| Wütend! Es machte mich wütend!
| Arrabbiare! Mi fece arrabbiare! |
| Meine Güte, es machte mich so wütend
| Caspita, mi fece così arrabbiare |
| DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
| CHE AVREI POTUTO UCCIDERE QUELLA TROIA SCHIFOSA! |
|
| |
| Er nannte sie eine Fotze
| Lui la chiamò zoccola |
| Fotze, Fotze, Fotze
| Zoccola zoccola zoccola |
| Eine Hündin
| Stronza |
| Hündin, Hündin, Hündin
| Stronza stronza stronza |
| Und eine Hure
| E porca |
| Hure, Hure, Hure
| Porca porca porca |
| Eine Nutte
| Troia |
| Nutte, Nutte, Nutte
| Troia troia troia |
| Und eine Möse
| E mignotta |
| Möse, Möse, Möse
| Mignotta mignotta mignotta |
| Sie knallte die Tür zu
| E lei sbatté la porta |
| Die Tür zu!
| La porta! |
| In einen gereizten Rausch!
| In una frenesia di stizza! |
| Einen gereizten Rausch!
| Una frenesia di stizza! |
| Das ist einen gereizten Rausch!
| Questa è una frenesia di stizza! |
| Ich bin gereizt
| Sono stizzita |
| Und ich habe einen Rausch!
| E ho una frenesia! |
|
| |
| Auf dem Sofa sie weint
| Lei singhiozza sul sofà |
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
| SIGH SIGH! |
| Sie weint und weint
| Lei singhiozza e singhiozza |
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
| SIGH SIGH SIGH! |
| Sie weint und sie späht durch den Vorhang
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
|
| |
| Er steigt ins Auto
| Lui sale in macchina |
| Aber die Batterie ist leer
| Ma la batteria si è scaricata |
| Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
| Allora le chiede di usare il telefono |
| Und sie bläst ihm einen
| E lei gli fa una spompinata |
| Und das ist das Ende der Geschichte
| E questa è la fine della storia |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Ah, bimba, non vuoi un uomo come me? |
| Süße, süße, hey
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
| Ah, Baby, willst du nicht ein…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
| Ah, Baby, willst du nicht ein…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
|
| |
| Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
|
| |
| Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
| E adesso, amici, è ora che Don Pardo reciti il nostro annuncio apposito per il bandito del clistere dell’Illinois. A te la parola, Don! |
|
| |
| Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
| Questa è la vera storia di un famoso criminale dei dintorni di Chicago. Questa è la storia di Michael Kenyon, un uomo che proprio adesso sta scontando reati di rapina a mano armata. Si dà il caso che durante queste rapine Michael avesse deciso di somministrare alle proprie vittime femminili un piccolo clistere. A quanto pare, non c’erano leggi che lo vietassero. Ma il suo nome vivrà per sempre: Michael Kenyon, il bandito del clistere dell’Illinois! |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
| Ho sentito dire che è a piede libero |
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
| Ho sentito dire che è a piede libero |
| Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
| Oddio, le urla pietose |
| Von all diesen College-Mädchen
| Di tutte ‘ste universitarie |
| Die er gefesselt hatte
| Che lui aveva legato |
| Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
| Erano state tutte costrette a mettersi a terra! |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Succo del bandito del clistere dell’Illinois |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| Ich habe es in den Nachrichten gehört
| L’ho sentito al notiziario |
| Ich habe es in den Nachrichten gehört
| L’ho sentito al notiziario |
| Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
| A Bloomington, nell’Illinois, ha provocato una certa isteria |
| Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
| Aggirandosi furtivamente di fattoria in fattoria |
| Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
| Con una sacca di gomma e un tubo al braccio, lungo la via |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| A caccia di un’universitaria con un rustico posteriore |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| Che lui avrebbe proprio voluto gonfiare |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
| Un giorno dovrà pagarla |
| Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
| Un giorno o l’altro dovrà pagarla |
|
| |
| Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
| La polizia dirà: “Ti abbiamo arrestato!” |
| Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
| E il giudice lo riceverà con gli onori di un invitato |
| Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
| Poi il Procuratore Distrettuale richiederà un test segreto |
| Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
| Infilerà i pollici grassocci nei fianchi del suo vestito |
| Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
| Poi pubblicheranno un bando per la giuria popolare |
| (Du bist es, der da ist)
| (Sei tu, là) |
| Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
| E il giudice dirà: “Nessuna battuta volgare!” |
| Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
| Poi trascineranno il bandito affinché tutti lo vedano |
| Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
| Dicendo: “Che nessuno lo compatisca in alcun modo |
| Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“
| Acqua calda saponata in primo grado” |
| Und dann könnte der Bandit sagen: ✄ „Warum sehen mich alle an?“
| E poi il bandito potrebbe dire: ✄ “Perché tutti mi guardano?” |
|
| |
| Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
| Sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
| Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
| Allora, sei stato tu a cagionare tali sofferenze? |
| Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
| Allora, sei stato tu a cagionare queste sofferenze? |
| Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!“
| Beh, una ragazza grida: “Lasciate stare quel delinquente!” |
|
| |
| Bandit, bist du schuldig?
| Bandito, sei colpevole? |
| Bandit, bist du schuldig?
| Bandito, sei colpevole? |
| Sag mir jetzt, wie plädierst du?
| Su, dimmi, qual è la tua dichiarazione? |
| Ein anderes Mädchen schreit: ✄ „Lasst den Unhold frei!“
| Un’altra ragazza grida: ✄ “Liberate quel mascalzone!” |
|
| |
| Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
| Sei colpevole? Bandito, sei stato tu a tenere questo contegno? |
| Komm schon, sag mir
| Su, dimmi |
| Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| Il bandito disse: “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| Das stimmt!
| Proprio così! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| Dort
| Lì |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
| Aiutatemi a uscire subito! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
| Das stimmt!
| Proprio così! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| “Era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno” |
|
| |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Le gonfiava ad una ad una con la sacca piena di… |
| Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
| Non lo sapete che era proprio quello di cui tutte loro avevano bisogno |
| [Wiederholt]
| [Ripete] |
|
| |
| Ich rede über Illinois…
| Sto parlando dell’Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Ich rede nicht über Fontana ▶, ah
| Non sto parlando di Fontana ▶, ah |
| Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
| Non sto parlando di Bobby Pa-cefalo-tato, ah |
| (Ich versuche es noch mal)
| (Ci riprovo) |
| Kartoffelkopf Bobby ▶
| Bobby Patatocefalo ▶ |
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
|
| |
|
| |
| Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
| Aspettate un attimo, questa è per Roy Estrada, ovunque si trovi: |
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf
| Tu-volere-volere-un-clistere |
| Einen-Einlauf
| Un clistere |
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf
| Tu-volere-volere-un-clistere |
| Einen-Einlauf
| Un clistere |
| Ich will-will-will-einen-Einlauf
| Io-volere-volere-un-clistere |
| Hey, du hast das Wort!
| Ehi, a te la parola! |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Il bandito del clistere dell’Illinois |
| Der Einlaufbanditen
| Il bandito del clistere |
| Der Einlaufbanditen
| Il bandito del clistere |
| Der Einlaufbanditen
| Il bandito del clistere |
| Der Einlaufbanditen
| Il bandito del clistere |
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen…
| Sto parlando del bandito del clistere dell’Illinois… |
|
| |
| Es kann hier nicht passieren! ▶
| Qui non può succedere! ▶ |
| SAFT!
| DEL SUO SUCCO! |
|
| |
| OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
| Bene, bene! Ray White, il vice-bandito del clistere dell’Illinois, dal vivo sul palco qui a New York! |
|
| |
| Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem
| È finita, sedetevi e mettetevi comodi |
| [FZ] Eins, zwei, drei, vier
| [FZ] Uno, due, tre, quattro |
|
| |
| OK
| Va bene |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Ich bin unverschämt und pervers
| Sono volgare e perversa |
| Ich bin besessen und geistesgestört
| Sono ossessiva e demenziale |
| Es gibt mich schon seit Jahren
| Tantissimi anni fa sono comparsa |
| Aber geändert hat sich sehr wenig
| Ma sono rimasta pressoché uguale |
|
| |
| Ich bin das Werkzeug der Regierung
| Sono lo strumento dei governi |
| Und auch der Industrie
| E anche degli industriali |
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| Perché il mio compito è quello di dominarvi |
| Und euer Verhalten zu steuern
| E disciplinarvi come animali |
|
| |
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| Sarò anche spregevole e perniciosa |
| Aber ihr könnt nicht wegsehen
| Ma voi non riuscite a distogliere lo sguardo |
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| Vi faccio credere di essere deliziosa |
| Dass ich was Leckeres bin
| Con la roba con cui vi bombardo |
|
| |
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| Per voi, non c’è niente di più buono |
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| Non avete ancora indovinato chi sono? |
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
| Sono la melma che percola fuori dai vostri… A te la parola, Don Pardo! |
|
| |
| [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
| [Don] MI OBBEDIRETE QUANDO VI GUIDERÒ |
| UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
| E MANGERETE L’IMMONDIZIA CON LA QUALE VI NUTRIRÒ |
| BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
| FINO AL GIORNO IN CUI DI VOI NON CI DOVREMO PIÙ SERVIRE |
| GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
| NON CERCATE AIUTO… NESSUNO VI STARÀ A SENTIRE |
|
| |
| EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
| IL VOSTRO CERVELLO È TOTALMENTE CONTROLLATO |
| ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
| È NEL MIO STAMPO CHE È PLASMATO |
| UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
| E VOI FARETE QUELLO CHE VI DIREMO DI FARE NOI |
| BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
| FINO A QUANDO NON CEDEREMO I DIRITTI SU DI VOI! |
|
| |
| DU HAST DAS WORT, FRANK!
| A TE LA PAROLA, FRANK! |
| [FZ] Danke, Don!
| [FZ] Grazie, Don! |
|
| |
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| Proprio così, amici… non cambiate canale! |
|
| |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
| [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
| [Don] NO, FRANK! SONO IO LA MELMA! |
| [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| [FZ] Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
| [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
| [Don] SONO IO LA MELMA, SONO IO LA MELMA |
|
| |
| [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| [FZ] Sono la melma che esce dal vostro schermo |
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| Percolando sul pavimento del vostro soggiorno |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Sono la melma che esce dal vostro schermo |
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Niente può fermarmi, guardate come avanzo ogni giorno |
|
| |
| [Don] HA HA HA!
| [Don] AH AH AH! |
| HA HA HA!
| AH AH AH! |
| HA HA HA!
| AH AH AH! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
| I prigionieri si lamentano e si grattano i capelli arruffati e si pisciano addosso |
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
| Un raggio di luce da una finestrella un centinaio di metri lontana |
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
| È tutto quello che a loro è dato conoscere della normale vita quotidiana |
|
| |
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera, dove la tortura non finisce mai |
| Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
| Die Folter…
| La tortura… |
| Die Folter…
| La tortura… |
| Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
|
| |
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
| Sul pavimento, melma e marciume, topi e vomito e catarro |
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
| Cinquanta soldati minacciosi, accidenti, con delle lance vicino alla porta di ferro |
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
| Coltelli e spuntoni e pistole e strumenti di tortura e non solo |
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
| E un losco nano con un secchio e uno straccio, lì dove il sangue scende nello scolo |
|
| |
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| E c’è un tanfo da morire, le pietre sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| Nella stanza dove il mantice gigante è all’opera e la tortura non finisce mai |
| Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
| Die Folter…
| La tortura… |
| Die Folter…
| La tortura… |
| Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
|
| |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
| Un Principe del Male mangia un maiale fumante in una sala appresso |
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
| Mangia il muso e le zampe prima di tutto |
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
| I lombi e gli inguini vengono presto sparpagliati |
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
| I suoi colpi di trancio sono ben collaudati |
|
| |
| Er steht auf und schreit:
| Lui si alza e grida: |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
| „Alle Männer seien verflucht“
| “Che ogni uomo sia maledetto” |
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
| E nessuno, beh, ardisce lasciarlo contraddetto |
| (Das stimmt!)
| (Proprio così!) |
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore |
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| Fra tutti i peggiori lui è ovviamente il migliore |
| Böses wurde getan und er tat es zuerst
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
| Böses wurde getan und er tat es zuerst
| È stato fatto del male, lui è stato il precursore |
|
| |
| Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| E lui tanfa da morire, le sue ossa sono soffocanti e trasudano gocce verdastre, sai |
| In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
| Nella notte della salsiccia di ferro, dove la tortura non finisce mai |
| Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
| Die Folter…
| La tortura… |
| Die Folter…
| La tortura… |
| Die Folter hört nie auf
| La tortura non finisce mai |
|
| |
| [Instrumental]
| [Strumentale] |
|
| |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Mosche tutte verdi ronzano nella sua prigione della disperazione lì in basso |
| Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
| Chi sono tutte queste persone che lui tiene rinchiuse lassù adesso? |
| Sind sie verrückt?
| Sono dei pazzi? |
| Sind sie heiliggesprochen?
| Sono dei santificati? |
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
| Sono degli zeri da qualcuno disegnati? |
|
| |
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
| Da quando è stata creata, nessuno l’ha mai spiegato |
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde
| Ma una prigione sotterranea, come un peccato |
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
| Richiede soltanto di tener segregato |
| Alles, was je gewesen ist
| Tutto ciò che è sempre stato |
| Schaut sie an
| Guarda quella donna |
| Schaut ihn an
| Guarda quell’uomo |
| (Ja, du!)
| (Sì, tu!) |
|
| |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| È di questo che qui trattiamo |
|
| |
| Danke!
| Grazie! |