(Frontseite) Design von John Williams  - Foto von Dweezil Zappa (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von John Williams  - Foto von Gail Zappa

Live im The Palladium, NYC, NY - 26-29. Dezember 1976

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch

Zappa in New York

Zappa à New York

 

Platte 1
  1 Titten und Bier   1 Les nichons et la bière
  2 Rumzuhängen zu Burgern   2 En quête de hamburgers
  3 Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen   3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche
  4 Ausflippend wegen Punky   4 En délire pour Punky
  5 Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?   5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  6 Der Illinois-Einlaufbandit   6 Le bandit de lavement de l’Illinois

 

Platte 2
  1 Ich bin das Sickerwasser   1 Je suis le lixiviat
  2 Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen   2 Une livre pour montrer les fesses
  3 Manx braucht Frauen   3 Manx a besoin de femmes
  4 Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1   4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1
  5 Dickbeinige Emma   5 Emma aux gros pilons
  6 Sofa   6 Sofa
  7 Schwarze Seite Nr. 2   7 Page noire nº 2
  8 Die Folter hört nie auf   8 La torture ne cesse jamais
  9 Die Purpurne Lagune + Approximativ   9 Le lagon pourpre + Approximatif

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa.


Liner Notes von FZ Notes de pochette par FZ
APROPOS DIESES ALBUM… À PROPOS DE CET ALBUM…
1976 spielten wir in New York vor einem freundlichen Publikum von 27.500 verrückten Fans (13.500 bei drei Konzerten im Felt Forum an Halloween und 14.000 bei vier Konzerten im Palladium in der Woche zwischen Weihnachten und Neujahr). Alle diese ausverkauften Konzerte wurden von Ron Delsener organisiert (dem wir hiermit danken) und fanden vor einigen der nettesten Menschen statt, vor denen wir je gespielt haben (denen wir ebenfalls hiermit danken). Es war New York, letztes Weihnachten, das dieses Album erst möglich gemacht hat. En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible.

Platte 1

1. Titten und Bier

1. Les nichons et la bière

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein erfolgreicher Konzertereignis mit einer billigen Choreografie und einer Gummimaske mit zwei hervorstehenden Hörnern, die Terry trägt, wenn er den Teufel spielt. [Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable.

 Terry Bozzio (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

 
[FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
 
Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir… Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
 
Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“ J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war… Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
 
„Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe « Où sont passés ces nichons que j’adore
Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau

Und heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
 
Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
 
Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“ Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
 
Aber der Wichser lachte nur und sagte: Ce con s’est limité à rire et a dit :
[Terry] Oh, tu die Knarre weg… [Terry] Oh, range ça…
Weißt du, ich habe sie komplett gefressen… Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
Was kannst du nun tun? Que peux-tu y faire, dis-moi ?
 
[FZ] Du hast meine Chrissy gefressen? [FZ] T’as bouffé ma Christine ?
[Terry] Mit Titten und allem! [Terry] Les nichons et toute sa viande !
[FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann? [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
[Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß? [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
 
[FZ] Sogar ihre Stiefel? [FZ] Ses bottes aussi ?
[Terry] Warum sollte ich dich anlügen? [Terry] Pourrais-je te mentir ?
[FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
[Terry] Ja, das war ich [Terry] Oui, tu peux le dire
 
[FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe? [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
[Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen… [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
 
[FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden? Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
[Terry] Fick dich, Motorradfahrer! [Terry] Motard, va chier !
Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das? Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier? En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen… Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat
 
[FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
[Terry] Nenn mich nicht so! [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
[FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe… [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist! Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
 
[Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug! [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte… Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
[FZ] Oh ja? [FZ] Oh oui ?
[Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois
Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du… Et ces deux cons étaient pires que toi…
 
[FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du? Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
[Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
[FZ] Ich bin absolut aufrichtig [FZ] Je suis absolument sincère
 
[Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
[FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
[Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
[FZ] Ja [FZ] Oui
[Terry] Was ist mit dir? [Terry] Qu’en est-il de toi ?

[FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[Terry] Grr… dumm… grr [Terry] Grrr… bête… grrr
 

[FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck , versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
[FZ] Tu sais, depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend. Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais bien que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
[Terry] Was? [Terry] Quoi ?
[FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
[Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte… [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
[FZ] Hör zu… [FZ] Écoute…
[Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du? [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
[FZ] Hör zu… [FZ] Écoute bien…
[Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt… [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
[FZ] Hör mir zu, oh, Teufel… [FZ] Écoute bien, le Diable…
[Terry] Uh-huh [Terry] Hum-hum
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry] Ja [Terry] Oui
[FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
[Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh… [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
[FZ] Nun, ich geb’ dir… [FZ] Eh bien, je vais te donner…
[Terry] Stravinsky… und äh… [Terry] Stravinski… et euh…
[FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte… [FZ] Je vais te donner deux indices…
[Terry] Lass mal sehen, äh… [Terry] Voyons voir, euh…
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los [FZ] Lâche ton cornichon
[Terry] Was? [Terry] Quoi ?
[FZ] Lass deine Gewürzgurke los! [FZ] Lâche ton cornichon !
[Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
[FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand? [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
[Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen? [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
[FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
[Ray] Ha ha ha! [Ray] Ha ha ha !
[Terry] Oh nein! [Terry] Oh non !
[FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage… [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si je porte ce… ce foutu masque…
[FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
 
[FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine? [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
[Terry] Was? [Terry] Quoi ?
[FZ] Ja [FZ] Oui
[Terry] Titten und Bier? [Terry] Les nichons et la bière ?
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier… [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
[Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist! [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
[FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
 
[Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine… [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
[FZ] OK! [FZ] D’accord !
[Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte! [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
 
[FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte Elle dit : « J’ai pris une poignée de tranquillisants et trois bières
Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“ Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
(Wow! Es ist Zeit für Kränze!) (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
 
Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause Eh bien, le Diable était fâché, moi, je suis rentré
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Ich schwöre Je peux déclarer sous serment
 
[FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal. [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.

2. Rumzuhängen zu Burgern

2. En quête de hamburgers

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]

3. Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine zarte Instrumentalballade zum entspannten Hören spät abends. Das Gitarrensolo stammt von FZ, das Synthesizer-Solo von Eddie. [Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Ausflippend wegen Punky

4. En délire pour Punky

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein Lied über Terrys litho-Erotisierung durch ein japanisches Fanzine namens ONGAKU. [Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU.

Ein ganzseitiges Foto von Punky Meadows (dem ersten Gitarristen von „Angel“) beeinträchtige sein Gehirn so sehr, dass eine Gedächtniskapelle gebaut werden musste.
Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.

 Terry Bozzio mit dem Foto von Punky Meadows (aus dem „Zappa In New York“ Booklet)

Terry singt gleichzeitig den Leadgesang, spielt Schlagzeug und blättert in seiner Partitur, in einem seltenen Anfall von punkartiger Raserei. Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde.
 
In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio! Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
Das bin ich! C’est moi !
Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund… Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
Uh, Punky! Ouh, Punky !
Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen! Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
 
ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird! Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
Ha! Schmollend für dich? Ah ! Boudant pour toi ?
Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich? Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
 
SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
Bis ich mich vor Ekstase winde! Qu’ils me font tortiller en extase !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
 

Oh Punky, ist das nicht romantisch?
Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…

Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen
Je promets de ne pas juter dans ta bouche
 
Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch… Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
 
ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN! STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
 
Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky En délire pour Punky, en délire pour Punky
Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und… J’aime ses dents et ses gencives et…
Was ist los, Baby? Qu’y a-t-il, petit ?
Punky, du bist ein Engel… Punky, tu es un ange…
Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
Du bist zu viel Tu es trop
 
Er hat einen Ausschlag Il vient d’avoir une éruption cutanée
Ohne Scheiß Sérieusement
Das hält die Mädchen fern Qui tient les filles à l’écart
Hautpech Poisse dermique
Hautpech Poisse dermique
Sagen die Ärzte C’est ce que disent les docteurs
 
Ich frage mich, ob Punky heute probt Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören J’irai là-bas pour l’entendre jouer
Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen J’aimerais mordre son cou… j’adore son look

Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Genießt ihr das: Profitez de ceci :
ICH BIN NICHT SCHWUL JE SUIS PAS GAY
ICH BIN NICHT GAY JE SUIS PAS PÉDÉ
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Langen Chiffonärmel) Manches allongées)
Nicht mehr Rien de plus
 
Punkys Lippen, Punkys Lippen Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen? Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
ZIEH ES, PUNKY! TOURNE-LA PUNKY !
ZIEH ES SCHNELLER! TOURNE-LA PLUS VITE !
ZIEH ES HÄRTER! TOURNE-LA PLUS FORT !
ZIEH ES DIE GANZE NACHT! TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS! VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
 
ICH BIN NICHT SCHWUL JE SUIS PAS GAY
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! NON, NON, NON, NON !
ICH BIN NICHT GAY JE SUIS PAS PÉDÉ
NEIN, NEIN, NEIN, NEIN! NON, NON, NON, NON !
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Langen Chiffonärmel) Manches allongées)

Noch einmal für alle!
Une autre fois pour tout le monde !
Dann sagte er: Puis il a dit :
„ICH BIN NICHT SCHWUL « JE SUIS PAS GAY
ICH BIN NICHT GAY“ JE SUIS PAS PÉDÉ »
(Ihn reizen die langen Chiffonärmel) (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
 
Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
An den langen Ärmeln Sur les manches allongées
Ich gesagt hab’ J’ai dit
Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
An den langen Ärmeln Sur les manches allongées
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute. Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.

5. Süße, willst du nicht ein Mann wie ich?

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] [Notes par FZ] La énième chanson d’amour.
 
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 

Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“ « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Er hatte einen Irish Setter Il avait un setter irlandais
 
 
Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
Der Mond war dunkel, der Lederband war fest La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Sie tanzten zusammen Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Was für eine herrliche Aussicht Quelle vue spectaculaire
 
Ihre Zähne waren weiß Elle avait les dents blanches
 
Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Er war froh, dass er traf sie Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“ Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(Sie das Wetter diskutiert!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Süße, willst du nicht ein… Chérie, tu ne veux pas un…
Süße, willst du nicht ein… Chérie, tu ne veux pas un…
Süße, willst du nicht ein Mann! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite
War Hockey (im Winter) Était le hockey (sur piste glacée)
[Kauderwelsch] [Charabia]
 
Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte En lui donnant un coup de coude inopiné
(Kapiert, Süße? Kapiert?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
 
Später gingen sie weg, wo die Musik war weich Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux
Der ihnen das Abendessen brachte Pour leur servir le dîner commandé
 
Der Reis war braun, und bald fanden sie Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war Qui s’était avant entassée dans la salle
Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben Eh bien, semblait s’être espacée
 
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Süße, willst du nicht ein… Chérie, tu ne veux pas un…
Süße, willst du nicht ein… Chérie, tu ne veux pas un…
Süße, willst du nicht ein Mann! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Er brachte sie in ein Motel Il la mena dans un motel
Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
Aber es machte ihn wütend! Mais en fait, ça le mit en colère !
Wütend! Es machte mich wütend! En colère ! Ça me mit en colère !
Meine Güte, es machte mich so wütend Mince, ça me mit tellement en colère
DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
Er nannte sie eine Fotze Il la traita de salope
Fotze, Fotze, Fotze Salope salope salope
Eine Hündin De truie
Hündin, Hündin, Hündin Truie truie truie
Und eine Hure Et de pute
Hure, Hure, Hure Pute pute pute
Eine Nutte De pouffiasse
Nutte, Nutte, Nutte Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
Und eine Möse Et de connasse
Möse, Möse, Möse Connasse connasse connasse
Sie knallte die Tür zu Et elle claqua la porte
Die Tür zu! La porte !
In einen gereizten Rausch! Dans une frénésie d’agacement !
Einen gereizten Rausch! Une frénésie d’agacement !
Das ist einen gereizten Rausch! C’est une frénésie d’agacement !
Ich bin gereizt Je suis agacée
Und ich habe einen Rausch! Et j’ai une frénésie !
 
Auf dem Sofa sie weint Elle pleure sur le canapé
SCHLUCHZ SCHLUCHZ! BOU-OUH !
Sie weint und weint Elle pleure et pleure
SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ! BOU-OUH-OUH !
Sie weint und sie späht durch den Vorhang Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Er steigt ins Auto Il monte dans sa voiture
Aber die Batterie ist leer Mais la batterie fait flop
Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
Und sie bläst ihm einen Et elle lui taille une pipe
Und das ist das Ende der Geschichte Et c’est la fin de l’histoire
 
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich? Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Süße, süße, hey Ma douce, ma douce, hé
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, Baby, willst du nicht ein… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, Baby, willst du nicht ein Mann! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

6. Der Illinois-Einlaufbandit

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Die Grundgeschichte ist wahr, einige praktische Details der Vorgehensweise des Banditen mussten jedoch erfunden werden, und die Schlussszene im Gerichtssaal eine Parodie auf die traditionelle Blues-Mythologie darstellt, in der ein Mädchen ihren Mann ungeachtet der Anklage befreien muss. Dieser Teil der Geschichte wurde, ebenso wie der abschließende philosophische Schluss, fiktionalisiert. [Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale.

Die kleine, Roy Estrada gewidmete Nachschrift „Willste-willste-willste-einen-Einlauf…“ bezieht sich auf eine Frage, die Roy Jimmy Carl Black gelegentlich zur Zeit des Garrick Theatre stellte. Ray White singt die Leadstimme.
La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theatre. Ray White est le chanteur principal.


[Zeitungsausschnitt] Michael H. Kenyon, 30, der mutmaßliche Einlaufbandit, der 10 Jahre lang Studentinnen der Universität von Illinois terrorisierte, bekannte sich in Urbana, Illinois, in sechs Fällen des bewaffneten Raubes schuldig. Er gestand, seinen Opfern bei mindestens drei der sechs Raubüberfälle Einläufe verabreicht zu haben. [Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols.
 
Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don! Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
 
Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit! Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
 
Der Illinois-Einlaufbandit Le bandit de lavement de l’Illinois
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Oh Gott, die erbärmlichen Schreie Seigneur, les cris pitoyables
Von all diesen College-Mädchen De toutes ces collégiennes
Die er gefesselt hatte Qu’il avait ligotées
Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen! Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Der Illinois-Einlaufbanditensaft Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
Der Illinois-Einlaufbandit Le bandit de lavement de l’Illinois
Ich habe es in den Nachrichten gehört Je l’ai entendu aux infos
Ich habe es in den Nachrichten gehört Je l’ai entendu aux infos
Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
Während er heimlich von Hof zu Hof streifte En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Dass er wirklich pumpen wollte Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Dass er wirklich pumpen wollte Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Dass er wirklich pumpen wollte Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Der Illinois-Einlaufbandit Le bandit de lavement de l’Illinois
Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen Un jour, il devra payer
Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen Un jour ou l’autre, il devra payer
 
Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“ La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
(Du bist es, der da ist) (C’est toi, là-bas)
Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“ Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“ Eau chaude savonneuse au premier degré »

Und dann könnte der Bandit sagen: „Warum sehen mich alle an?“
Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
 
Bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat? Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat? Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
 
Bandit, bist du schuldig? Bandit, êtes-vous coupable ?
Bandit, bist du schuldig? Bandit, êtes-vous coupable ?
Sag mir jetzt, wie plädierst du? Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?

Ein anderes Mädchen schreit: Lasst den Unhold frei!
Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
 
Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen? Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
Komm schon, sag mir Allons, dites-moi
Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ Le bandit dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Das stimmt! C’est bien ça !
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Dort Là-bas
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Helft mir, hier jetzt rauszukommen! Aidez-moi à sortir maintenant !
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Das stimmt! C’est bien ça !
„Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“ « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
 
Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
[Wiederholt] [Répète]
 
Ich rede über IllinoisJe parle de l’Illinois
IllinoisIllinois

Ich rede nicht über Fontana , ah
Je parle pas de Fontana , ah
Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
(Ich versuche es noch mal) (Je vais réessayer)

Kartoffelkopf Bobby
Bobby Patatocéphale
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenJe parle du bandit de lavement de l’Illinois
 
 
Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet: Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
Einen-Einlauf Un lavement
Willste-willste-willste-einen-Einlauf Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
Einen-Einlauf Un lavement
Ich will-will-will-einen-Einlauf Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
Hey, du hast das Wort! Hé, la parole est à toi !
 
Der Illinois-Einlaufbandit Le bandit de lavement de l’Illinois
Der Einlaufbanditen Le bandit de lavement
Der Einlaufbanditen Le bandit de lavement
Der Einlaufbanditen Le bandit de lavement
Der Einlaufbanditen Le bandit de lavement
Ich rede über den Illinois-EinlaufbanditenJe parle du bandit de lavement de l’Illinois
 

Es kann hier nicht passieren!
Ça ne peut pas arriver ici !
SAFT! DE SON JUS !
 
OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York! Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
 
Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement

Platte 2

1. Ich bin das Sickerwasser

1. Je suis le lixiviat

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[FZ] Eins, zwei, drei, vier [FZ] Un, deux, trois, quatre
 
OK Va bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich bin unverschämt und pervers Je suis grossier et tordu
Ich bin besessen und geistesgestört Je suis obsédé et dérangé
Es gibt mich schon seit Jahren Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Aber geändert hat sich sehr wenig Mais très peu de choses ont changé
 
Ich bin das Werkzeug der Regierung Je suis l’outil des autorités
Und auch der Industrie Et de l’industrie
Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen Parce que mon destin est de vous diriger
Und euer Verhalten zu steuern Et de vous encadrer, aussi
 
Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Aber ihr könnt nicht wegsehen Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben Je me fais passer pour délicieux
Dass ich was Leckeres bin Grâce à tous mes bobards
 
Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt Je suis le meilleur pour vous, mes amis
Habt ihr es schon erraten, wer ich bin? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo! Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
 
[Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
 
EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN! JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
 
DU HAST DAS WORT, FRANK! LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
[FZ] Danke, Don! [FZ] Merci, Don !
 
Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht En dégoulinant sur le sol de votre salon
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
[Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER! [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
[FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
[Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
 
[FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht En dégoulinant sur le sol de votre salon
Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Don] HA HA HA! [Don] HA HA HA !
HA HA HA! HA HA HA !
HA HA HA! HA HA HA !
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Ein Pfund, um den Hintern zu zeigen

2. Une livre pour montrer les fesses

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[FZ] Danke, Don [FZ] Merci, Don
[Don] Hey, Frank! Hey, ich hab’s geschafft, Frank. Ja, wir haben’s geschafft! Nicht wahr? [Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ?
[FZ] Das stimmt, wir haben’s geschafft [FZ] C’est vrai, on l’a fait
[Don] Ja [Don] Oui
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Und für unsere nächste Nummer… [FZ] Et pour notre prochain numéro…

3. Manx braucht Frauen

3. Manx a besoin de femmes

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Eine Bearbeitung der in der Zeitschrift „Guitar Player“ veröffentlichten Übung, mit einigen Änderungen und Ergänzungen. [Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Schlagzeugsolo aus „Schwarze Seite“ + Schwarze Seite Nr. 1

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Es beginnt mit einer Terrys Improvisation; Ruth und Dave setzen mit der für Holz- und Metallinstrumente geschriebenen Partitur ein, während die Perkussion von John, Ed und Ruth überspielt wird. Genau diese rhythmischen Muster, die ihr eben gehört habt, bilden nun die metrischen Abstände einer Melodie, die wie das fehlende Bindeglied zwischen „Onkel Fleisch“ und „Der Bebop-Tango“ wirkt. [Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Dickbeinige Emma

5. Emma aux gros pilons

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Nur damit ihr unter anderem ein albernes Lied zum Fußwippen habt… und auch mit nostalgischen Absichten, denn dies ist eines der Stücke, die wir 1967 regelmäßig spielten, als wir in New York lebten und im Garrick Theatre arbeiteten. [Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theatre.
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Sie war meine feste Freundin, bis sie anfing, korpulent zu werden Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
Emma! Emma !
 
 
Emma! Emma !
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Es gibt ein großes Dilemma um meine dickbeinige Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Sie hat mich mehrmals ausknocken, bis ihr Gesicht aus dem Leim ging Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Danke Merci

6. Sofa

6. Sofa

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Ein verlockender Walzer, der erstmals auf dem Album „Passend für alle Größen“ veröffentlicht wurde. Da es nicht den erhofften Erfolg erzielte, könnte diese Darbietung einige neugierige Hörer dazu anregen, das Album erneut zu betrachten. [Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Schwarze Seite Nr. 2

7. Page noire nº 2

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Und wieder einmal wurde unser Thema neu orchestriert, rhythmisch verändert und mit einer kitschigen Disco-artigen Hintergrundmelodie vermischt, vor deren Hintergrund die polyrhythmischen Anomalien noch faszinierender wirken. [Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes.
 
OK, passt ihr auf. Bon, un peu d’attention.
Ich erzähle euch etwas über diesen Song. Er entstand ursprünglich als Schlagzeugsolo. Das stimmt. Nun, nachdem Terry gelernt hatte, „Schwarze Seite“ auf dem Schlagzeug zu spielen, dachte ich: „Vielleicht passt es auch zu anderen Instrumenten“. Also komponierte ich eine Melodie zur Begleitung des Schlagzeugsolos, und so entstand „Schwarze Seite, Teil 1 - Die schwierige Version“. Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ».

Dann dachte ich: „Was kann man für alle, die die Melodie von ‚Die schwarze Seite‘ gefallen hat, die aber mit ihrer statistischen Dichte in ihrer Grundform nicht zurechtkamen?“ Also machte ich mich an die Arbeit und komponierte ein kleines Liedchen, die wir euch jetzt über diesem Disco-artigen Hintergrundtrack arrangieren. Hier ist „Die schwarze Seite, Teil 2 - Die einfache New Yorker Version für Teenager“.
Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme basique, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Holt das Schlechteste aus euch, sozusagen, mit „Die schwarze Seite, Teil 2“. Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ».
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke. Hat jemand getanzt? Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ?

8. Die Folter hört nie auf

8. La torture ne cesse jamais

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
Die Folter… La torture…
Die Folter… La torture…
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
 
Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
Die Folter… La torture…
Die Folter… La torture…
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Er isst zuerst die Schnauze und die Beine Il mange le museau et les pattes, pour commencer
Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt Son style de coupe est bien éprouvé
 
Er steht auf und schreit: Il se lève et crie :
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
„Alle Männer seien verflucht“ « Que tous les hommes soient damnés »
Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
(Das stimmt!) (C’est bien ça !)
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Böses wurde getan und er tat es zuerst Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Böses wurde getan und er tat es zuerst Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
Die Folter… La torture…
Die Folter… La torture…
Die Folter hört nie auf La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat? Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ?
Sind sie verrückt? Sont-ils des cinglés ?
Sind sie heiliggesprochen? Sont-ils des sanctifiés ?
Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Aber ein Kerker, wie eine Sünde Mais un donjon, comme un péché
Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss N’exige que de mettre sous clé
Alles, was je gewesen ist Tout ce qui a toujours existé
Schaut sie an Regarde cette femme
Schaut ihn an Regarde cet homme
(Ja, du!) (Oui, toi !)
 
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
Das ist es, womit wir es zu tun haben C’est de ça qu’on raisonne
 
Danke! Merci !

9. Die Purpurne Lagune + Approximativ

9. Le lagon pourpre + Approximatif

English Italiano Español Français English Italiano Español Deutsch
[Hinweis von FZ] Dies ist ein spezielles Arrangement eines Liedes, das wir im Dezember bei Saturday Night Live gespielt haben (mit John Belushi als Bebop-Samurai-Musiker). [Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï).
Es wurden zwei Themen im Kontrast gespielt: „Die Purpurne Lagune“ und „Approximativ“ (eine unveröffentlichte Komposition aus der Zeit des „Gran Wazoo“ Orchesters). Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »).

Das erste Solo stammt von Mike Brecker am Tenorsaxophon, das zweite von FZ an der Gitarre (nachträglich, da während des Konzerts kein Gitarrensolo auf diesem Track gespielt wurde und die ruhige Perkussionsspur im Hintergrund so langweilig war, dass sie unweigerlich zu einem Fall von Einfügungism wurde), gefolgt von einem Übergang mit neu bearbeiteten dampfenden Grunzlauten von Ronnie Cubers Baritonsaxophon, der zu dem verlockenden Protruberanz eines Bass-Solos von Patrick O’Hearn führt und in dem geheimnisvollen und suggestiven Pomp von Randy Breckers bionisch modifiziertem Trompetensolo gipfelt.
Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Aus dem „Zappa In New York“ Booklet

Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.