|
| |
| [FZ] Es war ‘ne stockdusterte Nacht, kein Mondschein in Sicht
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
| Ihr wisst, die Sterne leuchteten nicht, weil der Himmel war zu geizig
| Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre |
| Ich hörte ‘nen fürchterlichen Wind, sah einige hässliche Bäume
| J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant |
| Hupend fuhr ein Werwolf an mir vorbei
| Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant |
|
| |
| Ich bin gemein und böse, ihr wisst, ich bin kein Angsthase
| Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain |
| Hab ‘ne Freundin mit großen Titten, die heißt Chrissy
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons |
| Ich erzähle von ihr und meinem Bike und mir…
| Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
| Und wie wir diesen mysteriösen Berg hinauf gefahren sind
| Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas |
|
| |
| Ich bemerkte, dass selbst die Zikaden da oben sich seltsam benahmen
| J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre |
| Also dachte ich, nimm mal ‘nen Schluck Bier
| Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière |
| Ich sagte: „Gib mir mal das, an dem du da nippst…“
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
| Bekam aber keine Antwort weil sie nicht mehr da war…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… |
|
| |
| „Wo sind diese Titten, die ich so gerne habe
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
| Und wo ist mein gottverdammtes Bier!“, begann ich zu schreien
| Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir |
| Dann hörte ich ‘nes Geräusch wie ein brechendes Geäst
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
| Und ✄ heraus sprang der Teufel, er war ungefähr so groß…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
|
| |
| Er trug einen roten Anzug und hatte einen spitzen Haaransatz
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
| Und ‘nen spitzen Schwanz und er stank nach Schwefel
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
| Ja, wahrhaftig, er war es, ich hätte schwören können, dass ich erkannt habe
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
| Er hatte ein Stück Menschenfleisch in seinen Krallen hängen
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
|
| |
| Das, ihr wisst, sah für mich ganz nach Tittenhaut aus
| Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit |
| Ich sagte: „Du Hurensohn!“, weil ich war stinksauer auf ihn
| « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui |
| Naja, er zog sich Zahnseide aus dem Etui und begann, seine Reißzähne zu reinigen
| Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents |
| Da knallte ich ihn ab mit meiner Knarre und sagte: „Peng peng peng“
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
|
| |
| Aber der Wichser lachte nur und sagte:
| Ce con s’est limité à rire et a dit : |
| [Terry] Oh, tu die Knarre weg…
| [Terry] Oh, range ça… |
| Weißt du, ich habe sie komplett gefressen…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
| Was kannst du nun tun?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
|
| |
| [FZ] Du hast meine Chrissy gefressen?
| [FZ] T’as bouffé ma Christine ? |
| [Terry] Mit Titten und allem!
| [Terry] Les nichons et toute sa viande ! |
| [FZ] Naja, und was ist aus dem Bier geworden, Mann?
| [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? |
| [Terry] Waren die Pobacken / Dosen etwa so groß?
| [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? |
|
| |
| [FZ] Sogar ihre Stiefel?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
| [Terry] Warum sollte ich dich anlügen?
| [Terry] Pourrais-je te mentir ? |
| [FZ] Scheiße, du musst ja hungrig gewesen sein
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
| [Terry] Ja, das war ich
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
|
| |
| [FZ] Zahlen die dir nicht genug für deine Aufgabe?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
| [Terry] Nun, weißt du, ich kann mich nicht beschweren, wenn die Schecks reinkommen…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
|
| |
| [FZ] Hey, ich will meine Chrissy wieder und mein Bier
| [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes |
| Also spuck sie jetzt sofort aus, Teufel, hast du mich verstanden?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? |
| [Terry] Fick dich, Motorradfahrer!
| [Terry] Motard, va chier ! |
| Ich meine, ich bin der Teufel, kapierst du das?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
| Was bietest du mir an, für deine Titten und das Bier?
| En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? |
| Ich nehme an, dir ist schon dieser kleine Vertrag hier aufgefallen…
| Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat… |
|
| |
| [FZ] Das stimmt, du Sohn einer Hure
| [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
| [Terry] Nenn mich nicht so!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
| [FZ] Das ist so ziemlich der einzige Grund, weswegen ich schreiben gelernt habe…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… |
| Gib her diesen Wisch… da kannst du deinen Arsch darauf verwetten, dass ich das unterschreibe
| File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion |
| Weil ich ein Bier brauche und es gerade Zeit fürs Tittenquetschen ist!
| Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
|
| |
| [Terry] Mann, mich kannst du nicht reinlegen… du bist nicht schlecht genug!
| [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! |
| Ich meine, du hättest mal ein paar der Seelen sehen sollen, die ich schon hatte…
| Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… |
| [FZ] Oh ja?
| [FZ] Oh oui ? |
| [Terry] Meine Güte, da waren Milhous Nixon und auch Agnew…
| [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois… |
| Und alle beide dieser Wichser waren schlechter als du…
| Et ces deux cons étaient pires que toi… |
|
| |
| [FZ] Na gut, dann einigen wir uns, wenn du überzeugt bist
| [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu |
| Ich meine, du bist der Teufel… also was sagst du?
| Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? |
| [Terry] Moment mal, ein Hauch von Zweifel durchfährt mich, wenn du sagst, dass du dich mit mir einigen willst
| [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi |
| [FZ] Ich bin absolut aufrichtig
| [FZ] Je suis absolument sincère |
|
| |
| [Terry] Moment mal, du bist nicht verpflichtet, dich mit mir einigen
| [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi |
| [FZ] Ah, aber ich bin ein bisschen anders als deine Stammgäste, Teufel
| [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable |
| [Terry] Aber Moment mal, fast niemand will mit mir einigen
| [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi |
| [FZ] Ja
| [FZ] Oui |
| [Terry] Was ist mit dir?
| [Terry] Qu’en est-il de toi ? |
| [FZ] Na ja, fast jeder hat Angst vor dir, nicht wahr? Die ahnen ja gar nicht, wie dumm du bist. Ich weiß zufällig, dass du dir, sobald du nach Hause kommst, einen runterholst beim Betrachten eines Fotos von Punky Meadows ▶
| [FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi |
| [Terry] Grr… dumm… grr
| [Terry] Grrr… bête… grrr |
|
| |
| [FZ] Weißt du, seitdem sie dir erzählt haben, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶, versuchst du, ihn übertreffen. OK, hör zu, ich sage dir jetzt etwas, vielleicht kann es nicht sofort verstanden werden, aber lass mich Folgendes sagen:
| [FZ] Tu sais, depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci : |
| Lass deine Gewürzgurke ein paar Nächte los, verstanden? Komm schon! Es geht mir nur um zwei Dinge. (Moment mal, ist das eine Notiz für mich? Reicht mir da jemand eine? Was steht denn da? „Frank, bitte, tu mir einen Gefallen, ich finde einen Freund von mir nicht, ich fände es toll, wenn du ihn von der Bühne aus anrufen würden. Er heißt Schmutzig Tom Nomads M.C.“, Unterschrieben mit „Danke, Bär“ oder „Bohne“, keine Ahnung. Also, falls du im Publikum bist, Schmutzig Tony de la Nomads M.C., melde dich bei Bären oder bei Bohne). Und wie ich schon sagte, Teufel, ich bin doch ein ganz normaler Typ, ich bin… du wirst es nicht glauben, aber ich bin genau wie die Leute hier im Publikum heute Abend.
| Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais bien que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. |
| [Terry] Was?
| [Terry] Quoi ? |
| [FZ] Ich bin überzeugt, dass sie und ich etwas gemeinsam haben
| [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun |
| [Terry] Moment mal, ich dachte, dir würden komische Sachen im Haar wachsen und so. Ich dachte, du schreibst seltsame Musik, weißt du, ich dachte…
| [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… |
| [FZ] Hör zu…
| [FZ] Écoute… |
| [Terry] Motorradfahrer und so, ich mein, scheiße, versiehst du?
| [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? |
| [FZ] Hör zu…
| [FZ] Écoute bien… |
| [Terry] Das vollbusige Hühnchen mit der Kamera, die du vorhin hierhergebracht hast, du weißt…
| [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… |
| [FZ] Hör mir zu, oh, Teufel…
| [FZ] Écoute bien, le Diable… |
| [Terry] Uh-huh
| [Terry] Hum-hum |
|
| |
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
| [Terry] Ja
| [Terry] Oui |
| [FZ] Mal sehen, ob du sie erraten kannst
| [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner |
| [Terry] Ich würde sagen, äh… lass mal sehen, vielleicht äh…
| [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… |
| [FZ] Nun, ich geb’ dir…
| [FZ] Eh bien, je vais te donner… |
| [Terry] Stravinsky… und äh…
| [Terry] Stravinski… et euh… |
| [FZ] Ich geb’ dir zwei Anhaltspunkte…
| [FZ] Je vais te donner deux indices… |
| [Terry] Lass mal sehen, äh…
| [Terry] Voyons voir, euh… |
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los
| [FZ] Lâche ton cornichon |
| [Terry] Was?
| [Terry] Quoi ? |
| [FZ] Lass deine Gewürzgurke los!
| [FZ] Lâche ton cornichon ! |
| [Terry] Ich hab’ sie doch gar nicht in der Hand
| [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main |
| [FZ] Nun, wer hat sie denn dann in der Hand?
| [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? |
| [Terry] Keine Ahnung… ah! Sie ist unter den Zuschauern. Hey, Dale, möchtest du heraufkommen und halten meine Gewürzgurke, um diesen komischen Mann da auf der Bühne zufrieden zu stellen?
| [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? |
| [FZ] Ihr wundert euch vielleicht, warum wir es ‚Gewürzgurke‘ nennen
| [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ |
| [Ray] Ha ha ha!
| [Ray] Ha ha ha ! |
| [Terry] Oh nein!
| [Terry] Oh non ! |
| [FZ] Ich… Es tut mir leid… Es tut mir wirklich leid, dich zu auffliegen, Bozzio, tatsächlich Teufel, aber hör zu, es geht mir nur um zwei Dinge
| [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
| [Terry] Komm schon, Moment mal, ich kann nur sagen: „Gott steh mir bei!“ Obwohl ich diese… diese verdammte Maske trage…
| [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si je porte ce… ce foutu masque… |
| [FZ] Ha ha ha! Hört zu, wenn ihr diese Maske schon hässlich findet, solltet ihr mal seine Gewürzgurke sehen
| [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon |
|
| |
| [FZ] Es geht mir nur um zwei Dinge und das sind Titten und Bier, verstehst du, was ich meine?
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? |
| [Terry] Was?
| [Terry] Quoi ? |
| [FZ] Ja
| [FZ] Oui |
| [Terry] Titten und Bier?
| [Terry] Les nichons et la bière ? |
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier…
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… |
| [Terry] Wow, ich weiß nicht, ob du der Richtige bist!
| [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! |
| [FZ] Titten und Bier, Titten und Bier, Titten und Bier
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
|
| |
| [Terry] Nein! Unterschreib das nicht! Gib mir noch etwas Bedenkzeit… ich meine…
| [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… |
| [FZ] OK!
| [FZ] D’accord ! |
| [Terry] Warte noch einen Moment, Mann… denn das ist Zaubertinte!
| [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
|
| |
| [FZ] Woraufhin ließ der Teufel seine Gewürzgurke los und heraus kam meine Freundin
| [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop |
| Ihre Titten ploppten, das hörte die ganze Welt
| Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop |
| Sie sagte: „Ich habe drei Bier abgepumpt und ‘ne Handvoll Beruhigungsmitte
| Elle dit : « J’ai pris une poignée de tranquillisants et trois bières |
| Und ich werde gleich high, also verpisst euch, ihr Clowns!“
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
| Dann zeigte sie uns den Finger, er war hart und steif
| Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit |
| Es war dann, dass furzte der Teufel und sie stürzte in den Abgrund
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
| (Wow! Es ist Zeit für Kränze!)
| (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) |
|
| |
| Naja, der Teufel war sauer, ich bin zurück nach Hause
| Eh bien, le Diable était fâché, moi, je suis rentré |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
| Ich schwöre hoch und heilig! Wie ist sie zurückgekommen?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
| Ich schwöre
| Je peux déclarer sous serment |
|
| |
| [FZ] OK… OK, genug… genug mit dem Teufel und seiner berühmten Gürkchen. Wir machen jetzt einen weiteren dramatischen, wenn auch… wenn auch etwas… wackligen Übergang zu einem anderen Lied namens „Rumzuhängen zu Burgern“, Moment mal.
| [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. |
|
| |
| In der heutigen schnelllebigen Welt tauchen fast täglich neue Bands mit neuen PR-Aktionen auf. Einige dieser Aktionen sind dafür bekannt, irreparable Narben in den Köpfen zu hinterlassen von dummen jungen Verbrauchern. Ein solcher Fall liegt vor Ihnen, live auf der Bühne… ja, Terry Bozzio!
| Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! |
| Das bin ich!
| C’est moi ! |
| Dieser süße kleine Schlagzeuger. Terry hat sich kürzlich verliebt mit einem Werbefoto eines Jungen namens Punky Meadows, Leadgitarrist von einer Gruppe namens „Angel“. Im Foto Punky wurde mit einer wunderschönen glänzenden Frisur gesehen in einem Halbprofil, das die ausgesparte Saftigkeit betont von seinem unverschämten Schmollmund…
| Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… |
| Uh, Punky!
| Ouh, Punky ! |
| Der Anblick davon machte den hilflosen jungen Trommler verrückt vor Verlangen!
| Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! |
|
| |
| ICH KANN ES NICHT ERTRAGEN, WIE ER SCHMOLLEN
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER |
| Weil er vielleicht nicht für mich schmollen wird!
| Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! |
| Ha! Schmollend für dich?
| Ah ! Boudant pour toi ? |
| Ha! Punky Meadows? Schmollend für dich?
| Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? |
|
| |
| SEIN HAAR IST SO GLÄNZEND UND ES IST WIRKLICH SCHÖN GEMACHT
| SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS |
| Bis ich mich vor Ekstase winde!
| Qu’ils me font tortiller en extase ! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
|
| |
| Oh Punky, ✄ ist das nicht romantisch?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Punky, Punky, gib mir deine Lippen, auf denen ich sterben kann…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| Ich verspreche, nicht in deinen Mund zu kommen ▶
| Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶ |
|
| |
| Punky, Punky, dein Album ist Scheiße, da ist alles falsch…
| Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… |
| Aber hör zu, da gibt es nichts zu lachen
| Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie |
|
| |
| ICH BIN NICHT WIRKLICH SCHWUL, ABER WENN ER IN MEINER NÄHE WÄRE
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN |
| WÜRDE STEVEN TYLER BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN, BEZAHLEN, UM DAS ZU SEHEN!
| STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! |
|
| |
| Ausflippend wegen Punky, ausflippend wegen Punky
| En délire pour Punky, en délire pour Punky |
| Sein Haar ist so glänzend, ich liebe seine Hüften
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
| Ich liebe seine Zähne und sein Zahnfleisch und…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
| Was ist los, Baby?
| Qu’y a-t-il, petit ? |
| Punky, du bist ein Engel…
| Punky, tu es un ange… |
| Oh, weißt du, genau solche Dinge höre ich gerne
| Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais |
| Du bist zu viel
| Tu es trop |
|
| |
| Er hat einen Ausschlag
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
| Ohne Scheiß
| Sérieusement |
| Das hält die Mädchen fern
| Qui tient les filles à l’écart |
| Hautpech
| Poisse dermique |
| Hautpech
| Poisse dermique |
| Sagen die Ärzte
| C’est ce que disent les docteurs |
|
| |
| Ich frage mich, ob Punky heute probt
| Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter |
| Ich werde dort vorbeischauen, um ihn spielen zu hören
| J’irai là-bas pour l’entendre jouer |
| Sein Haar ist so hübsch… ich würde ihm in den Nacken beißen
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
| Ich habe ein Gerücht gehört, dass er mehr Flüssigkeit in sich hat als Jeff Beck ▶
| J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
| Genießt ihr das:
| Profitez de ceci : |
| ICH BIN NICHT SCHWUL
| JE SUIS PAS GAY |
| ICH BIN NICHT GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
| Langen Chiffonärmel)
| Manches allongées) |
| Nicht mehr
| Rien de plus |
|
| |
| Punkys Lippen, Punkys Lippen
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
| Ich liebe sein Haar, während er Donkey-Chips isst
| Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
| Ja, ich liebe sein Blinzeln und sein Blank-Blank-Blank
| Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
| Meine Güte, vielleicht möchte er an meiner Kurbel ziehen?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
| ZIEH ES, PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
| ZIEH ES SCHNELLER!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
| ZIEH ES HÄRTER!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
| ZIEH ES DIE GANZE NACHT!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
| KOMM SCHON, PUNKY! LASS ES RAUS!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
|
| |
| ICH BIN NICHT SCHWUL
| JE SUIS PAS GAY |
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
| NON, NON, NON, NON ! |
| ICH BIN NICHT GAY
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
| NEIN, NEIN, NEIN, NEIN!
| NON, NON, NON, NON ! |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
| Langen Chiffonärmel)
| Manches allongées) |
| Noch einmal für alle!
| Une autre fois pour tout le monde ! |
| Dann sagte er:
| Puis il a dit : |
| „ICH BIN NICHT SCHWUL
| « JE SUIS PAS GAY |
| ICH BIN NICHT GAY“
| JE SUIS PAS PÉDÉ » |
| (Ihn reizen die langen Chiffonärmel)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
|
| |
| Mich… Oh Gott, mich reizt der Chiffon
| Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline |
| An den langen Ärmeln
| Sur les manches allongées |
| Ich gesagt hab’
| J’ai dit |
| Mich mich mich mich mich mich mich… mich reizt der Chiffon
| Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline |
| An den langen Ärmeln
| Sur les manches allongées |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Danke. Unser Geburtstagskind, Terry Bozzio, traurig aber wahr. Nur eine Minute.
| Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
|
| |
| Er war der Playboy-Typ (er rauchte Pfeife)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
| Seine bevorzugte Wortwahl war „Große Klasse“
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
| Er hatte einen Irish Setter
| Il avait un setter irlandais |
|
| |
|
| |
| Es ist eine Single-Bar war ein Dienstagabend
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
| Der Mond war dunkel, der Lederband war fest
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
| Sie tanzten zusammen
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
|
| |
| Was für eine herrliche Aussicht
| Quelle vue spectaculaire |
|
| |
| Ihre Zähne waren weiß
| Elle avait les dents blanches |
|
| |
| Die Getränke waren billig (es war Ladies Nite)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
| Er war froh, dass er traf sie
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
|
| |
| Sie war ein Büro Mädchen, „Mein Name ist Betty“
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
| Ihre bevorzugte Gruppe war Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
| (Sie das Wetter diskutiert!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Süße, willst du nicht ein…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Süße, willst du nicht ein…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Süße, willst du nicht ein Mann!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Sie war die einsame Art, nur ein wenig zu kurz
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
| Ihre Witze waren stumm und ihr bevorzugter Sport
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite |
| War Hockey (im Winter)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
| [Kauderwelsch]
| [Charabia] |
|
| |
| Er gebührend beeindruckt war und war schnell darauf hin
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
| Jede Sportart mit einer Gummischeibe musste die beste sein
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
| Während er ihr einen Ellbogenstoß versetzte
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
| (Kapiert, Süße? Kapiert?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
|
| |
| Später gingen sie weg, wo die Musik war weich
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
| Die Kerzen kitschig / tropfend waren, sie sahen einen echten Hippie
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux |
| Der ihnen das Abendessen brachte
| Pour leur servir le dîner commandé |
|
| |
| Der Reis war braun, und bald fanden sie
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
| Dass die Menschenmenge um, die den Raum eingeklemmt war
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
| Nun, es schien sich ausgedünnt zu haben
| Eh bien, semblait s’être espacée |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Süße, willst du nicht ein…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Süße, willst du nicht ein…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Süße, willst du nicht ein Mann!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Er brachte sie in ein Motel
| Il la mena dans un motel |
| Sie weigerte sich, ihn zu küssen, versuchte er, es zu ignorieren
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
| Aber es machte ihn wütend!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
| Wütend! Es machte mich wütend!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
| Meine Güte, es machte mich so wütend
| Mince, ça me mit tellement en colère |
| DASS ICH GETÖTET HABEN KÖNNTE, DASS MIESE SCHLAMPE!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
|
| |
| Er nannte sie eine Fotze
| Il la traita de salope |
| Fotze, Fotze, Fotze
| Salope salope salope |
| Eine Hündin
| De truie |
| Hündin, Hündin, Hündin
| Truie truie truie |
| Und eine Hure
| Et de pute |
| Hure, Hure, Hure
| Pute pute pute |
| Eine Nutte
| De pouffiasse |
| Nutte, Nutte, Nutte
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
| Und eine Möse
| Et de connasse |
| Möse, Möse, Möse
| Connasse connasse connasse |
| Sie knallte die Tür zu
| Et elle claqua la porte |
| Die Tür zu!
| La porte ! |
| In einen gereizten Rausch!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
| Einen gereizten Rausch!
| Une frénésie d’agacement ! |
| Das ist einen gereizten Rausch!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
| Ich bin gereizt
| Je suis agacée |
| Und ich habe einen Rausch!
| Et j’ai une frénésie ! |
|
| |
| Auf dem Sofa sie weint
| Elle pleure sur le canapé |
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
| BOU-OUH ! |
| Sie weint und weint
| Elle pleure et pleure |
| SCHLUCHZ SCHLUCHZ SCHLUCHZ!
| BOU-OUH-OUH ! |
| Sie weint und sie späht durch den Vorhang
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
|
| |
| Er steigt ins Auto
| Il monte dans sa voiture |
| Aber die Batterie ist leer
| Mais la batterie fait flop |
| Deshalb bittet er sie, das Telefon zu benutzen
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
| Und sie bläst ihm einen
| Et elle lui taille une pipe |
| Und das ist das Ende der Geschichte
| Et c’est la fin de l’histoire |
|
| |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann wie ich?
| Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Süße, süße, hey
| Ma douce, ma douce, hé |
| Ah, Baby, willst du nicht ein…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, Baby, willst du nicht ein…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, Baby, willst du nicht ein Mann!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Baby, willst du nicht ein Mann, manchmal?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
|
| |
| Und jetzt Leute, es ist Zeit für Don Pardo, unsere besondere Durchsage zum Illinois-Einlaufbanditen zu verkünden. Du hast das Wort, Don!
| Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! |
|
| |
| Das ist eine wahre Geschichte Über einen berühmten Verbrecher aus der Gegend von Chicago. Dies ist die Geschichte von Michael Kenyon, en Mann, der genau in diesem Moment seine Zeit verbüßt für das Verbrechen des bewaffneten Raubüberfalls. Es ist so passiert, dass während dieser Raubüberfälle Michael, beschloss, seinen weiblichen Opfern zu geben en kleiner Einlauf. Offenbar gab es kein Gesetz dagegen. Aber sein Name lebt von: Michael Kenyon, der Illinois-Einlaufbandit!
| Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
| Ich habe gehört, er ist auf freiem Fuß
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
| Oh Gott, die erbärmlichen Schreie
| Seigneur, les cris pitoyables |
| Von all diesen College-Mädchen
| De toutes ces collégiennes |
| Die er gefesselt hatte
| Qu’il avait ligotées |
| Sie waren alle gezwungen worden, sich auf den Boden zu legen!
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
| Der Illinois-Einlaufbanditensaft
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
| Ich habe es in den Nachrichten gehört
| Je l’ai entendu aux infos |
| Ich habe es in den Nachrichten gehört
| Je l’ai entendu aux infos |
| Bloomington, Illinois, er hat für einige Beunruhigung gesorgt
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme |
| Während er heimlich von Hof zu Hof streifte
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
| Mit einer gummierten Tasche und einem Schlauch an seinem Arm
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| Auf der Jagd nach einer College-Mädchen mit rustikalem Hintern
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
| Dass er wirklich pumpen wollte
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
| Eines Tages wird er dafür bezahlen müssen
| Un jour, il devra payer |
| Irgendwann wird er dafür bezahlen müssen
| Un jour ou l’autre, il devra payer |
|
| |
| Die Polizei wird sagen: „Du bist verhaftet!“
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
| Und der Richter wird ihn wie einen Ehrengast behandeln
| Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
| Der Staatsanwalt wird einen geheimen Test anordnen
| Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret |
| Und er wird seine pummeligen Daumen seitlich in seine Weste stecken
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
| Später wird ein Aufruf zur Wahl der Geschworenen veröffentlicht
| Puis ils publieront un appel pour un jury populaire |
| (Du bist es, der da ist)
| (C’est toi, là-bas) |
| Und der Richter wird sagen: „Keine schmutzigen Witze!“
| Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » |
| Dann werden sie den Banditen hereinschleppen, damit alle ihn sehen können
| Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir |
| Sagen sie: „Niemand hat kein Mitleid
| En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire |
| Heißes Seifenwasser in der ersten Instanz“
| Eau chaude savonneuse au premier degré » |
| Und dann könnte der Bandit sagen: ✄ „Warum sehen mich alle an?“
| Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? » |
|
| |
| Bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
| Étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
| Also, bist du es, der solches Leid verursacht hat?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? |
| Also, bist du es, der dieses Leid verursacht hat?
| Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
| Jetzt schreit ein Mädchen: „Lass den Banditen in Ruhe!“
| Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » |
|
| |
| Bandit, bist du schuldig?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
| Bandit, bist du schuldig?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
| Sag mir jetzt, wie plädierst du?
| Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? |
| Ein anderes Mädchen schreit: ✄ „Lasst den Unhold frei!“
| Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! » |
|
| |
| Bist du schuldig? Bandit, hast du diese Taten begangen?
| Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? |
| Komm schon, sag mir
| Allons, dites-moi |
| Der Bandit sagt: „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| Le bandit dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| Das stimmt!
| C’est bien ça ! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| Dort
| Là-bas |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| Helft mir, hier jetzt rauszukommen!
| Aidez-moi à sortir maintenant ! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| Das stimmt!
| C’est bien ça ! |
| „Es musste genau das sein, was sie alle brauchten“
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
|
| |
| Pumpen Sie jeden von ihnen mit der Tasche voll auf…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
| Wisst ihr denn nicht, dass das genau das gewesen sein muss, was sie alle brauchten
| Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin |
| [Wiederholt]
| [Répète] |
|
| |
| Ich rede über Illinois…
| Je parle de l’Illinois… |
| Illinois…
| Illinois… |
| Ich rede nicht über Fontana ▶, ah
| Je parle pas de Fontana ▶, ah |
| Ich rede nicht über Kar-kopf-toffel, ah
| Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato |
| (Ich versuche es noch mal)
| (Je vais réessayer) |
| Kartoffelkopf Bobby ▶
| Bobby Patatocéphale ▶ |
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
|
| |
|
| |
| Moment mal, das ist Roy Estrada gewidmet, wo immer er sich auch befindet:
| Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : |
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
| Einen-Einlauf
| Un lavement |
| Willste-willste-willste-einen-Einlauf
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
| Einen-Einlauf
| Un lavement |
| Ich will-will-will-einen-Einlauf
| Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement |
| Hey, du hast das Wort!
| Hé, la parole est à toi ! |
|
| |
| Der Illinois-Einlaufbandit
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
| Der Einlaufbanditen
| Le bandit de lavement |
| Der Einlaufbanditen
| Le bandit de lavement |
| Der Einlaufbanditen
| Le bandit de lavement |
| Der Einlaufbanditen
| Le bandit de lavement |
| Ich rede über den Illinois-Einlaufbanditen…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
|
| |
| Es kann hier nicht passieren! ▶
| Ça ne peut pas arriver ici ! ▶ |
| SAFT!
| DE SON JUS ! |
|
| |
| OK, OK! Ray White, der Illinois-Einlaufvizebanditen, live auf der Bühne hier in New York!
| Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! |
|
| |
| Es ist vorbei, lehnt euch zurück und mach es euch bequem
| C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement |
| [FZ] Eins, zwei, drei, vier
| [FZ] Un, deux, trois, quatre |
|
| |
| OK
| Va bien |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ich bin unverschämt und pervers
| Je suis grossier et tordu |
| Ich bin besessen und geistesgestört
| Je suis obsédé et dérangé |
| Es gibt mich schon seit Jahren
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
| Aber geändert hat sich sehr wenig
| Mais très peu de choses ont changé |
|
| |
| Ich bin das Werkzeug der Regierung
| Je suis l’outil des autorités |
| Und auch der Industrie
| Et de l’industrie |
| Denn ich bin dazu da, euch zu beherrschen
| Parce que mon destin est de vous diriger |
| Und euer Verhalten zu steuern
| Et de vous encadrer, aussi |
|
| |
| Vielleicht bin ich abscheulich und schädlich
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
| Aber ihr könnt nicht wegsehen
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
| Mit dem Zeug, das ich sage, ich lasse euch glauben
| Je me fais passer pour délicieux |
| Dass ich was Leckeres bin
| Grâce à tous mes bobards |
|
| |
| Ich bin das beste, was ihr kriegen könnt
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
| Habt ihr es schon erraten, wer ich bin?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
| Ich bin das Sickerwasser, das aus eurem… Du hast das Wort, Don Pardo!
| Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! |
|
| |
| [Don] ICH FÜHRE EUCH, UND IHR MÜSST FOLGEN
| [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI |
| UND DEN MIST FRESSEN, DEN ICH EUCH VORSETZE
| ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI |
| BIS ZU DEM TAG, WENN WIR EUCH NICHT MEHR BRAUCHEN
| JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS |
| GEHT KEINE HILFE HOLEN… NIEMAND WIRD AUF EUCH HÖREN
| NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS |
|
| |
| EUER DENKEN IST TOTAL KONTROLLIERT
| VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ |
| ES IST IN MEINE SCHABLONE GEPRESST
| C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ |
| UND IHR WERDET TUN, WAS EUCH GEHEISSEN WIRD
| ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT |
| BIS WIR DIE RECHTE AN EUCH AN ANDERE ABTRETEN!
| JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! |
|
| |
| DU HAST DAS WORT, FRANK!
| LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! |
| [FZ] Danke, Don!
| [FZ] Merci, Don ! |
|
| |
| Ganz recht, Freunde… bleiben Sie dran!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
|
| |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
| [Don] NEIN, FRANK! ICH BIN DAS SICKERWASSER!
| [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! |
| [FZ] Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| [Don] ICH BIN DAS SICKERWASSER, ICH BIN DAS SICKERWASSER
| [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI |
|
| |
| [FZ] Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
| Das über euerem Wohnzimmerboden entweicht
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
| Ich bin das Sickerwasser aus eurem Bildschirm
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
| Schaut her, wie ich fortfahre, nichts kann mich aufhalten
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
|
| |
| [Don] HA HA HA!
| [Don] HA HA HA ! |
| HA HA HA!
| HA HA HA ! |
| HA HA HA!
| HA HA HA ! |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
| Gefangene motzen und verpissen in ihrer Hose und kratzen ihre verfilzten Haare
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
| Ein Lichtstrahl aus einem Fensterloch hundert Meter entfernt
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
| Ist alles, was sie jemals vom normalen Leben am Tag zu sehen bekommen
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
|
| |
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist, wo die Folter nie aufhört
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais |
| Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
| Die Folter…
| La torture… |
| Die Folter…
| La torture… |
| Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
|
| |
| Schleim und Fäulnis, Ratten und Rotz und Erbrochenes auf dem Boden
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
| Fünfzig bedrohliche Soldaten, Mann, halten Speere neben der Eisentür
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
| Messer und Spieße und Knarren und Folterinstrumente aller Art
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
| Ein unheimlicher Zwerg mit einem Eimer und einem Mopp, dort wo das Blut in Abfluss runter läuft
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
|
| |
| Und es stinkt so schlimm, die Steine sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
| In dem Raum, wo der riesige Blasebalg am Werk ist und die Folter nie aufhört
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
| Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
| Die Folter…
| La torture… |
| Die Folter…
| La torture… |
| Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
|
| |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
| Ein böser Prinz isst ein dampfendes Schwein in einer Kammer nebenan
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
| Er isst zuerst die Schnauze und die Beine
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
| Die Lenden und die Leisten sind schnell verstreut
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
| Sein Stil beim Abscheren ist gut geübt
| Son style de coupe est bien éprouvé |
|
| |
| Er steht auf und schreit:
| Il se lève et crie : |
| „Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
| „Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
| „Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
| „Alle Männer seien verflucht“
| « Que tous les hommes soient damnés » |
| Und nicht einverstanden, naja, wagt es niemand
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
| (Das stimmt!)
| (C’est bien ça !) |
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
| Er ist natürlich der Beste von all den Schlimmsten
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
| Böses wurde getan und er tat es zuerst
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| Böses wurde getan und er tat es zuerst
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
|
| |
| Er stinkt so schlimm, seine Knochen sind stickig und schwitzen grünliche Tropfen
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
| In der Nacht der eisernen Wurst, wo die Folter nie aufhört
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
| Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
| Die Folter…
| La torture… |
| Die Folter…
| La torture… |
| Die Folter hört nie auf
| La torture ne cesse jamais |
|
| |
| [Instrumental]
| [Instrumental] |
|
| |
| Ganz grüne Fliegen summen in seinem Kerker der Verzweiflung
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
| Wer sind all diese Leute, die er da oben weggesperrt hat?
| Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ? |
| Sind sie verrückt?
| Sont-ils des cinglés ? |
| Sind sie heiliggesprochen?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
| Sind sie Nullen, die jemand hat gemalt?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
|
| |
| Niemand hat es jemals erklärt, seit seiner Entstehung
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
| Aber ein Kerker, wie eine Sünde
| Mais un donjon, comme un péché |
| Verlangt nur, dass man hält unter Verschluss
| N’exige que de mettre sous clé |
| Alles, was je gewesen ist
| Tout ce qui a toujours existé |
| Schaut sie an
| Regarde cette femme |
| Schaut ihn an
| Regarde cet homme |
| (Ja, du!)
| (Oui, toi !) |
|
| |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
| Das ist es, womit wir es zu tun haben
| C’est de ça qu’on raisonne |
|
| |
| Danke!
| Merci ! |