(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton

Live bei The Roxy, LA, CA - 8-10. Dezember 1973

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch

Im Roxy Theatre und anderswo

En el Roxy Theatre y otros sitios

 

  1 Pinguin in Fesseln   1 Pingüina subyugada
  2 Pygmäendämmerung   2 El ocaso de los pigmeos
  3 Halt die Klappe [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Cállate
  4 Dorf der Sonne   4 Aldea del sol
  5 Ameisenigels Bellen (zu dir)   5 Ladrido del equidna (a ti)
  6 Wäschst du dieses Ding nie?   6 ¿Nunca lavas esa cosa?
  7 Billigsein   7 Baratura
  8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“   8 El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”
  9 Mehr Probleme jeden Tag   9 Más problemas cada día
10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche) 10 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Notas de cubierta de FZ
Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert. La mayor parte del material en este disco doble se grabó el 10, 11 y 12 de diciembre de 1973 en el Roxy, Hollywood. Otras porciones fueron extraídas de grabaciones de gira (cintas originales de 4 pistas de 38 centímetros por segundo) del 2.º espectáculo del Día de los Mothers, 1974, en el Auditorium Theatre en Chicago, y del espectáculo extravagante en el gimnasio del Edinboro State College, Edinboro, Pensilvania, el 8 de mayo de 1974.
Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt. Algo del material se sobregrabó (en Bolic Studios y Paramount Studios, Hollywood), pero todas las pistas básicas son en vivo. La grabación in situ en el Roxy (cintas de 16 pistas de 76 centímetros por segundo) fue tomada por Wally Heider y tratada por Kerry McNab (que también fue responsable de la remezcla de todo el álbum). El ingeniero de las grabaciones de gira fue Bill Hennigh. Ninguno del material de gira se sobregrabó.

1. Pinguin in Fesseln

1. Pingüina subyugada

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!) Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!)
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey! Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
„Ich bin das Sickerwasser“! ¡“Soy el cieno”!
Was sagst du? Seid ihr bereit? ¿Qué dices? ¿Listos?
 

Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama
(Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen) (Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia)
Grade wie der große Pinguin Al igual que la imponente pingüina
Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln Aletea sus alas de doscientos gramos
(Der Flügelschlag des Pinguins) (El aleteo de la pingüina)
 
Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist Señor, sabes que no hay nada más que hacer
Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza
Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando
Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft Como una pingüina cuando las pilas se van gastando
 
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Der einen antarktikulierten Mond anheult Aullando hacia alguna luna antarticulada
In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas
Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada
(Immer wenn sie den Reifen sieht) (Cada vez que ve el aro)
 
Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist Que hay una pingüina atada se puede entender
Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
 
 
Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito
Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen… Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada…

2. Pygmäendämmerung

2. El ocaso de los pigmeos

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante
Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche
Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente
 

Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor
 
Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge Ojo cristalizado, ojo cristalizado
Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir
In der Pygmäendämmerung En el ocaso de los pigmeos
Beruhigende Mitternacht Medianoche sedativa
Pygmäendämmerung El ocaso de los pigmeos
Beruhigende Mitternacht Medianoche sedativa
Pygmäendämmerung El ocaso de los pigmeos
Beruhigende Mitternacht Medianoche sedativa
Pygmäendämmerung El ocaso de los pigmeos
Beruhigende Mitternacht Medianoche sedativa
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Halt die Klappe

3. Cállate

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Napoleon] Sonnenaufgang [Napoleon] Amanece
Steh’ frühmorgens auf Me levanto por la mañana
Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen Creo que es por la mañana, sabéis
Die Sonne scheint strahlend hell El sol brilla fuerte
Ich hab’ Lust, rauszugehen Tengo ganas de salir
Ich wasch’ mir das Gesicht Me lavaré la cara
Und nehm’ meinen Hut Y tomaré mi sombrero
Setz’ ihn auf Me lo pondré en la cabeza
Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt Me daré un paseo por el centro
 
Denn ich fühl’ mich richtig gut Porque me siento muy bien
Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt Creo que me daré un paseo por el centro
Hey! Sonnenlicht! ¡Vaya! ¡La luz del sol!
 
Oh! ¡Oh!
Sowas hab’ ich noch nie geseh’n Algo que nunca había visto antes
Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’ Paso por esta calle todos los días
Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen Nunca me había cruzado con nadie como tú
Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich Quizás hay demasiado sol
An meinem Hut kann’s aber nicht liegen… No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado…
Moment mal! ¡Espera un momento!
Was ist es, dass du…? ¿Qué es eso que tú…?
Was ist es? ¿Qué es eso?
Was…? ¿Qué…?
Was ist es? ¿Qué es eso?
Was…? ¿Qué…?
Was ist es? ¿Qué es eso?
Was…? ¿Qué…?
 
[FZ] Halt die Klappe! [FZ] ¡Cállate!
 
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon] ¿Qué es eso?
Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso
Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant Te apuesto a que es un menú de restaurante
Lass mal seh’n! ¡Déjame ver!
Lass mal seh’n! ¡Déjame ver!
 
[Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund [Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo
[Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling? [Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado?
[Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst [Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí
[Napoleon] Was? [Napoleon] ¿Qué?
[Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen [Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela
[Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern! [Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer!
Moment mal. Ich denk’ ich nehm’… Un momento. Creo que voy a…
[Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast [Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí
[FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen [FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto
 
[Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal! [Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento!
[Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug… [Jeff] Eh, esta… esta cosa…
[Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte? [Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú?
[Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer [Jeff] Esta cosa es cara
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon] ¿Qué es eso?
[Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten [Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno
[Napoleon] Was? [Napoleon] ¿Qué haré?
[Jeff] Es hält länger [Jeff] Dura más tiempo
[FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex [FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex
[Napoleon] Nee… nee [Napoleon] No… no
[Jeff] Komm schon, versuch’s mal [Jeff] Venga, vamos, pruébalo
[Napoleon] Nee, nee, nee [Napoleon] No, no, no
[Jeff] Es ist echt gut [Jeff] Está muy bueno
[Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen? [Napoleon] No. ¿Fumarme eso?
[Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n? [Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes?
[Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht! [Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco!
[Jeff] Hör zu [Jeff] Escucha
[Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist! [Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso!
[Jeff] Wir haben grade [Jeff] Hace un momento
[Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen? [Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume?
[Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt [Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho
[Napoleon] Die Bänder geraucht? [Napoleon] ¿Fumado las cintas?
[Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht [Jeff] Fumado las cintas de tu grupo
[Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen [Napoleon] Creo que preferiría bailar
[Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren [Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa
[Napoleon] [Napoleon] ¿UN QUÉ?
[Jeff] Einen Joint! [Jeff] ¡Un porro!
[Napoleon] Du meinst, so einen Joint? [Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro?

[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
[Napoleon] Nee, San Jose [Napoleon] No, en San Jose
[FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet. [FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt [FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana
[Napoleon] OK, Moment mal… warte [Napoleon] Está bien, un momento… espera
HALT DIE KLAPPE CÁLLATE
[Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite [Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré
 
[FZ] Erbarme dich! [FZ] ¡Ten piedad!
[George] Na schon, na schon [George] Está bien, está bien
 
[Napoleon] Was machst du mit diesem Ding? [Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa?
WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST? ¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES?
Moment mal Espera un momento
Moment mal Espera un momento
Moment mal Espera un momento
Was machst du mit diesem Ding? ¿Qué haces con esta cosa?
Ich will’s wissen Quiero saber
 
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation… [FZ] El siguiente paso de esta operación…
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab! [FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar!
[Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen [Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana
[FZ] Das verfliegt schnell [FZ] Lo superarás
[Jeff] HALT DIE KLAPPE! [Jeff] ¡CÁLLATE!
[Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt… [Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho…
[Jeff] Siehst du das? [Jeff] ¿Ves esto?
[Napoleon] Was soll das heißen? College! [Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad!
[FZ] College! [FZ] ¡Universidad!
[Jeff] Das ist der College-Rhythmus [Jeff] Esto es ritmo universitario
 
[Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’… [Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso…
Ist es genauso als… wäre ich im College? ¿Es como si… si estuviera en la universidad?
Dreh das Ding! ¡Líalo!
Dreh das Ding! ¡Líalo!
Dreh das Ding! ¡Líalo!
Gib mir… Dame un…
 
[FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts… [FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada
[Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will [Napoleon] Pero esto es lo que quiero
[FZ] Ich habe vergessen, entschuldige [FZ] Me lo he olvidado, lo siento
[Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will [Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero
[FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“ [FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero”
 
[FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung! [FZ] ¡Los resultados de una educación superior!

4. Dorf der Sonne

4. Aldea del sol

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh. [FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh.
[Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht [Espectador] No podemos oír tu voz
[FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat. [FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos.
Seid ihr bereit? ¿Listos?
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Im Dorf der Sonne En la aldea del sol
Dorf der Sonne Aldea del sol
Dorf der Sonne, Sohn Aldea del sol, hijo
Sun Village für dich Aldea del Sol para ti
  ¡Bueno!
 
Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también
An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien
Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí
Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul?
 
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Estoy volviendo a casa a la aldea del sol
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Donde se crían pavos, justo después de Palmdale
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun Me he decidido y sé que iré a Aldea del
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Sol, Dios santo, espero que no sople el viento
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin
Im Dorf der Sonne En la aldea del sol
Dorf der Sonne Aldea del sol
Dorf der Sonne, Sohn Aldea del sol, hijo
Sun Village für dich Aldea del Sol para ti
  Bueno…

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

5. Ladrido del equidna (a ti)

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Ja, ja, ja, ja Sí, sí, sí, sí
Dorf… Aldea…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Wäschst du dieses Ding nie?

6. ¿Nunca lavas esa cosa?

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Meine Damen und Herren Damas y caballeros
Schaut euch Ruth an! ¡Mirad a Ruth!
Während diesen ganzen Aufnahmen Durante todas estas tomas
Ruth dachte: Ruth ha estado pensando:
„Was kann ich tun “¿Qué podría hacer
Um alle zu überraschen?“ Para sorprender a todo el mundo?”
Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge Creo que ya ha encontrado la respuesta, solo mantened un ojo en ella
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Danke! ¡Gracias!

7. Billigsein

7. Baratura

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
  ¿Cómo se llama?
„Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles. “Baratura”. Voy a contaros algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso.

 Aus dem Film „It conquered the world“

Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch. Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está.
 
Eins, zwei, drei, vier Uno, dos, tres, cuatro
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut Me comí un exquisito hot dog
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut Me comí un exquisito hot dog
Mjam mjam mjam mjam mjam mjam Ñam ñam ñam ñam ñam ñam
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Luego, vi una película de Hollywood
 
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí
Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt? Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí?
Die Bindfäden an der Riesenspinne? ¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante?
Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune? ¿La cremallera de la Laguna?
HA HA HA! ¡JA JA JA!
Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen? ¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques?
Und die Laschen an den Seiten des Mondes! ¡Y las lengüetas a los costados de la luna!
 
Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios
Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus! ¡Que usan cuando El Cieno brota!
Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí
Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff! ¡Y la lona de la cueva está demasiado floja!
 
Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos
Und zu kurz für den Wissenschaftler! ¡Y demasiado cortos encima del científico!
Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí
Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“ ¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!”
 
Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen! Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear!
 
DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS! ¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA!
 
ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN! ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES!
 
Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu: La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo:
 
„Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“ “¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!”
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA
 
Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s! ¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos!
Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven! ¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada!
Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n! ¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis!
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VETE AL REFUGIO
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VETE AL REFUGIO
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) ¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VETE AL REFUGIO
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VETE AL REFUGIO
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí
Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen? ¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar?
Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí
Und das schaurige Auge Y el horrible ojo
Und dieses schaurige Auge Y ese horrible ojo
Und dieses schaurige Auge Y ese horrible ojo
Rollen! ¡Hacen rotar!
 
Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n? ¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí?
Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst? ¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen?
Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen! Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber!
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
 
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Necesito un poco más de baratura, por favor
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Je billigerer es ist, desto besser Cuanto más barato es, mejor es
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein Necesito un poco más de baratura

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

8. El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo
Mit den Worten aus seinem Mund Con las palabras de sus labios
(Ich bin kein Gauner) (No soy ningún granuja)
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist No puedo creer que seas tan tonto
 
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist No puedo creer que seas tan tonto
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist No puedo creer que seas tan tonto
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist No puedo creer que seas tan tonto
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist No puedo creer que seas tan tonto
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Mehr Probleme jeden Tag

9. Más problemas cada día

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad
(Das war ja zu erwarten!) (¡Según lo previsto!)
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará
 
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen Escuché los informes sobre el whisky que había circulado
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar
 
Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste Mirando y aguardando, esperando lo mejor
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

10. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

English Italiano Español Français English Italiano Français Deutsch
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde. [FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
(Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück. (Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar.
Eins, zwei, drei, vier Uno, dos, tres, cuatro
 
Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano , justo después de lo del galludo . Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Espera un momento
[FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz. [FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular.
Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch El jazz no está muerto, solo huele raro
OK, fangen wir an! Bueno, ¡vamos!
[George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine? [George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir?
Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso
Bebop! Das ist kein Bebop! ¡Bebop! ¡Esto no es bebop!
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während… [FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras…
 
[FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George. [FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Wie ich schon sagte… [George] Como iba diciendo…
[FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt. [FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George.
 
[FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du? [FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl. [FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl.
 
[FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du? [FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick und…? [FZ] ¿Rick y…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus. [FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal.
Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK? No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale?
 
[FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen! [FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar!
 
[FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George! [FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George!
 
 
 
[FZ] Nee, nee [FZ] No, no
 
 
 
[FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt! [FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen! [FZ] ¡Estudiemos este fenómeno!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt [FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos
[Jane] Ich kann weitermachen, Frank! [Jane] ¡Aún puedo, Frank!
[FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane! [FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane!
[FZ] Nun, möchtest du es versuchen… [FZ] Muy bien, quieres intentarlo…
[Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank [Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank
[FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz! [FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Das ist besser [FZ] Así está mejor
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht. [FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís.
Herb Cohen, meine Damen und Herren! ¡Herb Cohen, damas y caballeros!
OK, tanzt! ¡Bueno, bailad!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt! [FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho!
 
 
 
 
 
[FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein! [FZ] ¡Encended la máquina de burbujas!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine! [FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata!
 
 
 
 
 
[FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau! [FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf. [FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando.
OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE! BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE!
 
[FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es! [FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo!
[Napoleon] Alles, was euch gefällt [Napoleon] Todo lo que queráis hacer
Ist in Ordnung Está bien
Was euch gefällt Queráis hacer
Alles, was euch gefällt Todo lo que queráis hacer
Ist in Ordnung Está bien

Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
  Esta noche
Gib mir etwas von diesem Wein Dame un poco de ese vino
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen! [FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato!
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler en el trombón
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten Ruth Underwood en la percusión
Ralph Humphrey am Schlagzeug Ralph Humphrey en la batería
Chester Thompson am Schlagzeug Chester Thompson en la batería
Tom Fowler am Bass Tom Fowler en el bajo
Und George Duke an den Keyboards Y George Duke en los teclados
Vielen Dank! ¡Muchas gracias!
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Está bien (Está bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Está bien (Está bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Está bien (Está bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Está bien (Está bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Está bien (Está bien)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Está bien (Está bien)





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner