![]() ![]() ![]() ![]() |
Soundtrack Verknüpfte Material: |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Onkel Fleisch | Oncle Viande |
|
Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben. |
Text auf Albumcover | Texte sur la pochette |
(FAST DIE GESAMTE MUSIK AUS DEM GLEICHNAMIGEN MOTHERS-FILM, FÜR DEN ZU FERTIGSTELLEN WIR NOCH IMMER NICHT GENUG GELD HABEN) | (LA PLUPART DE LA MUSIQUE DU FILM DES MOTHERS DU MÊME NOM, POUR TERMINER LEQUEL NOUS N’AVONS TOUJOURS PAS ASSEZ D’ARGENT) |
Dieser Film lagert in meinem Keller, während wir herausfinden, wie wir 300.000 Dollars aufbringen können, um ihn fertigzustellen und machen schick, damit wir ihn in ihrem örtlichen Teenagerkino zeigen können. Dieses Album enthält Musik aus einem Film, den ihr wahrscheinlich nie zu Gesicht bekommen werdet. | Ce film est stocké dans mon sous-sol pendant que nous concoctons la façon de collecter 300 000 dollars pour le compléter et lui donner l’air chicos pour qu’il puisse être projeté dans la salle de cinéma pour ados dans votre voisinage. Cet album contient de la musique d’un film que probablement vous n’arriverez jamais à voir. |
Liner Notes von FZ | Notes de pochette par FZ |
Die MOTHERS zum Zeitpunkt dieser Aufnahme waren: | LES MOTHERS au moment de cet enregistrement étaient : |
FRANK ZAPPA - Gitarre, tiefer Gesänge, Schlaginstrumente | FRANK ZAPPA - guitare, parties vocales basses, percussions |
RAY COLLINS - spitzer Gesänge | RAY COLLINS - parties vocales chouettes |
JIMMY CARL BLACK - Schlagzeug, witziger Humor, Bedürftigkeit ▶ | JIMMY CARL BLACK - batterie, humour drôle, indigence ▶ |
ROY ESTRADA - E-Bass, Cheeseburger, Falsett im Pachuco-Stil | ROY ESTRADA - basse électrique, cheeseburger, voix de fausset façon Pachuco |
DON PRESTON (Dom De Wild) - E-Piano, Tarotkarten, brauner Reis | DON PRESTON (Dom De Wild) - piano électrique, cartes de tarot, riz brun |
BILLY MUNDI (Derjenige, der schwitzt) - Schlagzeug auf einigen Tracks, bevor er ging, um sich RHINOCEROS anzuschließen | BILLY MUNDI (Celui Qui Transpire) - batterie sur certains morceaux, avant de partir pour rejoindre les RHINOCEROS |
BUNK GARDNER (Shorts) - Piccoloflöte, Flöte, Klarinette, Bassklarinette, Sopransaxofon, Altsaxofon, Tenorsaxofon, Fagott (jeweils elektrisch und/oder nicht elektrisch, je nach Fall) | BUNK GARDNER (Cuissard) - piccolo, flûte, clarinette, clarinette basse, sax soprano, sax alto, sax ténor, basson (chacun électrique et/ou non électrique, selon) |
IAN UNDERWOOD - elektrische Orgel, Klavier, Cembalo, Celesta, Flöte, Klarinette, Altsaxofon, Baritonsaxofon, besondere Assistenz, Kopist, Gewerkschaftsbeziehungen und Teenager-Charme | IAN UNDERWOOD - orgue électrique, piano, clavecin, célesta, flûte, clarinette, sax alto, sax baryton, assistance spéciale, copiste, relations syndicales et charme d’ado |
ARTHUR TRIPP (Mit dem grünen Schnurrbart) - Schlagzeug, Timpani, Vibrafon, Marimba, Xylofon, Holzblock, Schellen, Glocken, Heiterkeit und spezifische Anfragen | ARTHUR TRIPP (Avec la Moustache Verte) - batterie, timbales, vibraphone, marimba, xylophone, blocs de bois, cloches, clochettes, jovialité et demandes spécifiques |
EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - Popstar, frenetische Kultiviertheit auf Tenorsaxofon, Tamburin, Choreografie, Eigensinn und Stimmung des Instrumentes, wenn er nicht gerade örtliche Groupies abgeschleppt | EUCLID JAMES SHERWOOD (Motorhead/Motorishi) - pop star, finesses frénétiques au sax ténor, tambourin, chorégraphie, obstination et ajustement des instruments quand il n’est pas à draguer les groupies du coin |
Besonderer Dank an: | Remerciements particuliers à : |
RUTH KOMANOFF, die bei vielen Stücken mit Arthur Marimba und Vibrafon spielt, und | RUTH KOMANOFF, qui joue du marimba et du vibraphone avec Arthur sur de nombreuses pièces, et |
NELCY WALKER, die Sopranstimme mit Ray und Roy bei „Hundeatem“ und „Die Variationen über Onkel Fleisch“ | NELCY WALKER, la voix de soprano avec Ray et Roy sur « Haleine de chien » et « Les variations sur Oncle Viande » |
Die Musik auf diesem Album wurde in etwa 5 Monaten aufgenommen, von Oktober 1967 bis Februar 1968. Was wie ein komplettes Orchester aussieht, wurde sorgfältig Spur für Spur zusammengestellt, wobei eine als Overdub bekannt Technik verwandt wurde. Der seltsame Mittelteil von „Hundeatem“ (nach der Zeile „Mein Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff“) besteht aus vierzig Spuren. Was wie Trompeten aussieht, sind in Wirklichkeit Klarinetten, die durch ein elektrisches Gerät gespielt werden, das vom Maestro hergestellt wurde, auf ‚Oboe d’Amore’ gesetzt und mit einem V.S.O. (Oszillator mit variabler Geschwindigkeit) um eine Moll-Terz beschleunigt wurde. Andere spezifische Klänge wurden mit einer elektrischen Kalamazoo Orgel erzeugt. Um diese Grundsounds zu modifizieren, waren die einzigen Geräte, die uns in den Apostolic Studios in New York zur Verfügung standen, ein paar Pultec-Filter, zwei Lang-Equalizer und drei Melcor-Kompressoren, die in die Karte eingebaut waren. Die Karte selbst ist außergewöhnlich leiser und effizient (das einzige System, mit dem wir so viele Spuren überlappen konnten) und ist das Produkt des Erfindungsreichtums und der Arbeit von Herrn Lou Lindauer. Das Material wurde mit einem 12-Spur-Prototyp Scully aus 76 Zentimetern pro Sekunde aufgenommen. | La musique de cet album a été enregistrée en environ 5 mois, d’octobre 1967 à février 1968. Ce qui semble un orchestre complet a été soigneusement assemblé piste par piste, en utilisant une technique connue sous le nom d’overdub. La bizarre partie centrale de « Haleine de chien » (après la ligne « mon bateau d’amour est prêt pour la guerre ») est composée de quarante pistes. Celles qui semblent des trompettes sont en fait des clarinettes jouées à travers un appareil électrique fabriqué par Maestro réglé sur ‘Oboe d’Amore’ et accéléré par une tierce mineure avec un V.S.O. (oscillateur à vitesse variable). D’autres sons spécifiques ont été produits avec un orgue électrique Kalamazoo. Pour modifier ces sons de base, les seuls appareils dont nous disposions aux studios Apostolic de New York étaient une paire de filtres Pultec, deux égaliseurs Lang et trois compresseurs Melcor intégrés dans la carte électronique. La carte elle-même est exceptionnellement silencieuse et efficiente (le seul système qui nous a permis de superposer tant de pistes), et c’est le produit de l’inventivité et du travail de M. Lou Lindauer. Le matériel a été enregistré avec un prototype Scully à 12 pistes, à 76 centimètres par seconde. |
Das gesamte Projekt wurde von Richard Kunc oder „Dick Dynamite“, wie er in der Branche genannt wird, entwickelt. Besondere Anerkennung gebührt dem Techniker Jerry Hansen für die später im Sunset Sound in Los Angeles hinzugefügten Percussion-Effekte und unserem Freund Mike in Kopenhagen für die Bänder, die er uns geschickt hat. | L’ensemble du projet a été mixé par Richard Kunc ou « Dick Dynamite », comme il est connu dans le métier. Une reconnaissance particulière va au technicien Jerry Hansen pour les effets de percussion ajoutés plus tard chez les Sunset Sound à Los Angeles et à notre ami Mike à Copenhague pour les bandes qu’il nous a envoyées. |
Die Texte zu den Songs auf diesem Album wurden nach wissenschaftlicher Methode hergestellt aus einer zufälligen Serie von Silben, Träumen, Neurosen und privaten Witzen, über die, abgesehen von den Mitgliedern der Band, nie jemand lacht, und aus sonstigem vernachlässigbarem Material. Sie sind alle sehr ernst zu nehmen und befrachtet mit geheimem, unterirdischem, karamellartigem, psychedelischem Tiefsinn. | Les paroles des chansons de cet album ont été scientifiquement préparées à partir d’une série aléatoire de syllabes, de rêves, de névroses, de blagues entre amis qui ne font rire que les membres du groupe et d’autre matériel négligeable. Elles sont toutes très sérieuses et pleines de profondeurs secrètes, souterraines, caramélisées, psychédéliques. |
(Im Grunde ist dies ein Instrumentalalbum) | (Fondamentalement, c’est un album instrumental) |
Die Geschichte von Onkel Fleisch | L’histoire d’Oncle Viande |
Ein böser Wissenschaftler plant Rache dafür, dass er von einer Raketenbasis im Tal gefeuert wurde, nachdem die Regierung einen Vertrag gekündigt hatte. Mit Werkzeugen, die im Laufe der Jahre aus der Basis gestohlen wurden (montiert in einer verlassenen Garage in Van Nuys), und Zaubertrankrezepten aus einem alten Buch bereiten sich Onkel Fleisch und Bimbo, sein mexikanischer Sklave, darauf vor, das Universum mit einer Armee mutierter Monster zu beherrschen. | Après avoir été viré d’une usine de missiles dans la vallée à cause de l’annulation d’un marché public, un scientifique maléfique rumine sa vengeance. Utilisant du matériel volé à l’usine sur une période de plusieurs années (et monté dans un garage déserté à Van Nuys), ainsi que des recettes de potions magiques tirées d’un vieux livre, Oncle Viande et son esclave mexicain, Bimbo, se préparent à conquérir le monde avec une armée de monstres mutants. |
Im Whisky a Go Go Nachtclub wird eine Rock & Roll-Combo entführt. Als Groupies verkleidet locken Onkel Fleisch und Bimbo die ahnungslosen Opfer unter dem Vorwand, ihnen die Möglichkeit zu geben, ihr Gewissen zu erweitern, in ihre Garage. Sie kommen in der Garage an und bekommen Pappbecher voll mit drogenhaltigem Kool-Aid-Drink. | Un groupe de rock & roll est kidnappé à la boîte de nuit Whisky a Go Go. Travestis en groupies, Oncle Viande et Bimbo attirent les victimes sans méfiance dans le garage sous le prétexte de leur offrir la possibilité d’élargir leur conscience. Arrivés au garage, on leur offre, dans des gobelets en carton, de la boisson Kool-Aid drogué. |
Onkel Fleisch und Bimbo legen die Opfer auf Mechanikerskarren, die unter einem alten Nash in der Ecke hervorgeholt wurden, und bedecken ihre kraftlosen Körper mit den psychedelischen Postern, mit denen sie die Laborgeräte versteckt hatten. Sie bereiten sich darauf vor, ihm das Serum zu geben. | Oncle Viande et Bimbo placent leurs victimes sur des charriots mécaniques tirés du dessous d’une vieille Nash garée dans un coin et couvrent les corps inanimés avec d’affiches psychédéliques qu’ils avaient utilisées pour cacher l’équipement du labo. Ils se préparent à administrer le sérum. |
Jedem Opfer wird eine nasale Inhalation verabreicht. Onkel Fleisch (der sich in Wirklichkeit nie um Bimbo gekümmert hat) überrascht ihn, packt seinen Kopf und steckt ihm den Inhalator in die Nase. Bimbo bricht bewusstlos zu Boden. Onkel Fleisch erklärt dem Publikum, dass, wenn er den Schalter an der Wand umlegt, die Gehirne seiner Opfer gemäß den Details seines Masterplans komplett neu programmiert werden. Er nimmt eine Spule Computerband heraus und legt sie in das Gerät ein. Das Band wird durch Helme direkt in die Gehirne der Opfer eingespielt. Wenn der Prozess abgeschlossen ist, wird nicht nur ihr Bewusstsein erweitert, sondern ihr eigenes Gehirn wird tatsächlich vergrößert. Er erklärt, dass der menschliche Schädel (ein nicht verformbarer Knochen) eigentlich nicht viel Platz für das Gewebewachstum lässt, dem die Opfer unterzogen sind, und dass sich das vergrößerte Gehirn in ihren Nasen durch die Nasennebenhöhlen ausdehnt. Die dank des Nasensprays aufgeweicht wurden und sich umformen werden, um Platz für die zusätzlichen Gehirnzellen zu schaffen. | Chaque victime reçoit une giclée d’un vaporisateur nasal. Oncle Viande (qui ne s’était jamais vraiment soucié de Bimbo) le prend par surprise, lui saisit la tête et lui fourre l’appareil dans le nez. Bimbo tombe au sol, inconscient. Oncle Viande explique au public que quand il tournera l’interrupteur sur le mur, les esprits de ses victimes seront complètement reprogrammés selon les détails de son plan directeur. Il sort un rouleau de bande magnétique d’ordinateur et le place dans la machine. La bande sera jouée directement dans le cerveau des victimes au moyen d’un casque placé sur leur tête. Une fois le processus accompli, non seulement leur conscience sera élargie, mais leur cerveau sera élargi. Il explique que le crâne humain (un os dur) ne laisse pas beaucoup de place pour le genre de croissance des tissus que les victimes vont expérimenter et que leur cerveau élargi s’étendra dans la cavité des sinus, dans leurs nez. Cette zone, qui a été assouplie par la vaporisation nasale, se remodèlera pour accueillir les cellules cérébrales en surnombre. |
Onkel Fleisch dreht den Schalter. Unter den Plakaten stehen die Nasen auf. Er erklärt, dass die Mutanten auch mit einem geheimen akustischen Mechanismus ausgestattet waren, der ihr Gehirn zerstören kann. Die Geräusche greifen das Drüsensystem der Opfer an, heben ihren Willen auf und zwingen ihre Körper, hilflos zu zittern, während verrückte Fantasien durch ihre Gehirne rasen. | Il tourne l’interrupteur. Sous les affiches, les nez se dressent. Oncle Viande explique que les mutants ont été dotés aussi d’un mécanisme acoustique secret qui peut détruire leur cerveau. Les sons attaquent le système glandulaire de chaque victime, annulant sa volonté et forçant son corps à trembler désespérément pendant que de fantaisies délirants errent dans son cerveau. |
Onkel Fleisch trinkt einen Zaubertrank, der ihn unsterblich macht. Der Bildschirm wird von stereotypen Blitzen beleuchtet. Aus dem Off hört man das Rascheln der Plakate… die Mutanten stehen auf. | Oncle Viande boit une potion qui le rendra immortel. L’écran est illuminé par un éclair stéréotypé. Hors-champ, on entend le bruissement des affiches… les mutants se dressent. |
Wir sehen die Straßen einer Stadt (von oben eingerahmt) voller geschäftiger Menschen, die klassisch gekleidet sind. Plötzlich schreit eine Frau auf, lässt ihre Handtasche fallen und zeigt zum Himmel. Die Leute versammeln sich um sie und schauen nach oben, um zu sehen, was los ist. Ein grünlicher Schatten legt sich über sie… sie sind vor Schreck erstarrt. | On voit les rues d’une ville (en plongée), remplies de gens habillés de manière classique qui s’affairent. Soudain, une femme hurle, laisse tomber son sac et tend le doigt vers le ciel. Les gens l’entourent et lèvent la tête pour voir ce qui se passe. Une ombre verdâtre les surplombe… ils sont glacés d’effroi. |
Wir sehen eine entgegengesetzte Aufnahme aus ihrer Sicht… in Richtung der Skyline der Stadt. Darüber obliegend, titanisch schwankend, mit riesigen, weißen behandschuhten Fingern schnippend und lippensynchron zu ihrem neuesten Hit bereiten sich Ruben & The Jets ▶ darauf vor, alles zu zerstören, wofür die zeitgenössische Zivilisation steht. | Nous voyons un cadrage en contre-plongée, de leur point de vue… vers l’horizon de la ville. Imposants au-dessus d’elle, se mouvant comme des titans, claquant d’immenses doigts gantés de blanc et chantant en play-back leur dernier tube, Ruben & The Jets ▶ se préparent à détruire tout ce que la civilisation contemporaine représente. |
Die Menge ist hypnotisiert. Sie beginnt sich zu winden, zu zittern und sich zu umarmen. Der Mond und die Sterne gehen auf. Rundherum fallen bunte Krepppapierschlangen von den Gebäuden herab. Die Männer und Frauen umarmen sich und beginnen auf der Straße zu tanzen (in einem superromantischen Teenagerstil der 50er Jahre). Zoom auf ein Paar, das sich beim Tanzen küsst… Überblendung durch eine verzerrende Linse in Richtung einer Traumsequenz aus den 50er Jahren; Drive-ins, Knutschpartys, High Schools, der Koreakrieg und „Ich mag Ike“ wechseln sich ab mit den gigantischen Ruben & The Jets; hirngefüllte Nasen flattern in Zeitlupe. | La foule est hypnotisée. Les gens se mettent à trémousser, trembler, se blottir les uns contre les autres. La lune et les étoiles se lèvent. Des serpentins de papier crépon de couleurs vives descendent des immeubles tout autour. Les hommes et les femmes s’enlacent et commencent à danser dans la rue (dans un style super romantique, comme les ados des années 50). Zoom avant sur un couple qui se bécote tout en dansant… fondu à travers un verre déformant en une séquence onirique des années 50 ; des drive-in, des surboums où l’on pelote, des lycées, la Guerre de Corée et « J’aime Ike » entrecoupés d’images des titanesques Ruben & The Jets ; des nez remplis de cerveaux flottent au ralenti. |
Abrupter Übergang zu einer extremen Nahaufnahme von Onkel Fleisch, der zum Publikum spricht: „Bestimmte Geräusche haben bei bestimmten Intensitäten überraschende Auswirkungen auf Pflanzen und Gemüse. Sie werden mich nie lebend kriegen! Ha ha ha!“ Sein Lachen verklingt im Echo, während die Szene zu einer sternenklaren Nacht in der Wüste verblasst. | Coupe abrupte sur un très gros plan d’Oncle Viande, parlant directement au public : « Certains sons à certaines intensités ont des effets étonnants sur les plantes et les légumes. On ne m’attrapera jamais vivant ! Ha ha ha ! » Son rire se fond dans l’écho pendant que nous plongeons dans une nuit étoilée en plein désert. |
Bis auf eine leichte Brise ist es ruhig. Wir durchqueren das Ödland auf unseren Weg zu einem riesigen Wasserkraftwerk. | Tout est calme, sauf un petit vent léger. Nous traversons une étendue désertique en direction d’un énorme barrage hydroélectrique. |
Dynamos Brummen wird lauter, je näher wir kommen. Wir gleiten über den Damm selbst und landen anscheinend auf einem der Hochspannungstürme in der Nähe. Eine Aufnahme vom Boden zeigt, dass ein mysteriöser weißer Helikopter, gebaut mit einem 39er Chevrolet ▶ Taco-Kühlwagen, oben auf dem Turm gelandet ist. Die Tür öffnet sich und eine Hand in einem weißen Handschuh streckt eine riesige Schere aus. Sie schneidet DAS GROSSE KABEL. Überall fliegen Funken und das Kabel fällt zu Boden. | Un bourdonnement de dynamo s’accroît à mesure que nous nous approchons d’elle. Nous survolons le barrage lui-même et atterrissons apparemment au sommet d’une des tours à haute tension proches. Une vue au niveau du sol révèle qu’un mystérieux hélicoptère blanc, construit avec un fourgon frigo à tacos Chevrolet de 39 ▶, vient de se poser au sommet de la tour. La porte s’ouvre et une main gantée de blanc en sort, tenant des ciseaux géants. Qui tranchent LE GRAND CÂBLE. Des étincelles s’envolent partout et le câble tombe au sol. |
Die Kamera bewegt sich zu einer Nahaufnahme des rotglühenden Kabels, während sich ein Schrittgeräusch aus der Dunkelheit nähert. Eine knorrige Hand greift nach dem Kabel, hebt es auf und zerrt es weg, während die Kamera ihm folgt. Das Kabel wird sehr weit gezerrt, bis der Kabelzerrer einen riesigen Stromstecker einsatzbereit aus der Tasche zieht, ihn am Kabel verbindet und ihn in eine riesige, im Boden eingebaute Steckdose steckt. Die Sonne beginnt aufzugehen. Wir treten zurück für eine breitere Sicht. Neben dem großen Kabel, dem großen Stromstecker und der großen Steckdose steht Onkel Fleisch. In der Ferne sehen wir den Helikopter gebaut mit einem Taco-Kühlwagen, der in der Morgendämmerung abhebt und auf ihn zu kreist. | La caméra passe à un gros plan sur le câble rougeoyant pendant que des pas surviennent des ténèbres. Une main noueuse attrape le câble, le soulève et le traîne pendant que la caméra le suit. Le câble est traîné sur une certaine distance et à la fin celui qui le tire sort de sa poche une prise géante mâle prête à l’emploi, la fixe sur le câble et la branche dans une énorme prise femelle fichée dans le sol. Le soleil commence à se lever. Notre regard recule pour avoir une vue plus large. Près du gros câble, de la grosse prise mâle et de celle femelle, se trouve Oncle Viande, debout. Au loin, nous apercevons l’hélicoptère, construit avec un fourgon frigo à tacos, qui décolle et flotte vers lui dans le soleil levant. |
Hinter dem Piloten des Chevrolet-Helikopters sehen wir durch die zerschmetterte Frontscheibe Onkel Fleisch, umgeben von einem Haufen großer Kabel, die alle im Boden miteinander verbunden sind, neben riesigen Science-Fiction-Schaltern und einer Menge großer Blumentöpf für Hotellobbys mit dicken grünen Pflanzen im Inneren. Alles balanciert am Rande des Grand Canyons. Der Helikopter landet im Schutz der Pflanzen. Onkel Fleisch kommt mit zwei auf niedrigen Stativen montierten Mikrofonen angerannt. Er platziert einen hinter jedem den gelockten Auspuffen des Chevrolets und legt einen großen Schalter um, der den Grand Canyon in einen riesigen Verstärker verwandelt. Ruben heult den Motor auf und trennt die Rohre. Onkel Fleisch springt in den Chevrolet. Das Geräusch der Auspuffe (verstärkt wie das Dröhnen eines Raketentriebwerks) lässt Pflanzen wachsen wie in „Hans und die Bohnenranke“ und hebt den Chevrolet in den Sternenraum. Während sich die Stängel nach oben strecken, sprießen grotesk große Schoten unter den Blättern und fallen in der Nähe der großen Switches zu Boden und im Canyon. | Au-dessus de l’épaule du pilote de l’hélicoptère Chevrolet, à travers le pare-brise avant fracassé, nous voyons Oncle Viande, entouré de nombreux gros câbles, tous branchés dans le sol, à côté de interrupteurs électriques géants du type science-fiction et d’un camion plein de gros pots de fleurs pour hall d’hôtel, contenant des plantes vertes touffues. Le tout est en équilibre sur le bord du Grand Canyon. L’hélicoptère atterrit au milieu des plantes. Oncle Viande accourt avec une paire de microphones fixés sur de trépieds bas. Il les place derrière chacun des pots d’échappement bouclés de la Chevrolet et tourne un gros interrupteur qui transforme le Grand Canyon en un amplificateur géant. Ruben emballe le moteur et détache les pots d’échappement. Oncle Viande saute dans la Chevrolet. Le son des pots (amplifié comme un rugissement de moteur de fusée) fait pousser les plantes comme dans « Jack et le Haricot Magique », qui soulèvent la Chevrolet dans l’espace. Pendant que les plantes poussent vers le haut, de gousses grotesquement grosses germent sous les feuilles et tombent sur le sol près du gros interrupteur et dans le canyon. |
1. Onkel Fleisch: Titelthema | 1. Oncle Viande : thème principal |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
2. Die Stimme des Käses | 2. La voix du fromage |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Hallo, Teenager Amerika, heh. Mein Name ist Suzy Frischkäse ▶. | Salut l’Amérique ado, hein. Je m’appelle Suzy Fromage Frais ▶. |
OINK | GROIN |
Ich bin Suzy Frischkäse, weil ich in meinem ganzen Leben noch nie falsche Wimpern aufgesetzt hab’ und es nie in der Surfszene geschafft hab’ und es nie in der Beatnik-Welt geschafft hab’ und nicht einmal in der Groupie-Welt erfolgreich war und äh… in Europa, um die Wahrheit zu sagen, hab’ ich Scheiße gebaut. | Je suis Suzy Fromage Frais parce que de toute ma vie je n’ai jamais porté de faux cils et je n’ai jamais percé dans le monde surf et je n’ai jamais percé dans le monde beatnik et je n’ai même pas eu du succès dans le monde des groupies et euh… en Europe, à vrai dire, j’ai vraiment foiré. |
OINK | GROIN |
Nachdem ich es überall versucht hab’, wird mich niemand mehr akzeptieren. | Après avoir tenté partout, personne d’autre ne m’acceptera. |
OINK | GROIN |
Ich kam nach Hause bei meinen Mothers. | Je suis rentrée chez mes Mothers. |
3. Neun Arten industrieller Verschmutzung | 3. Neuf types de pollution industrielle |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
4. Zolar czakl | 4. Zolar czakl |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. Hundeatem, im Jahr der Pest | 5. Haleine de chien, dans l’année de la peste |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Ich flehe dich an, erhöre meine Bitte! | Écoute mon appel, je t’en prie ! |
Mit meiner Schrottkiste (39er Chevrolet ▶) | Avec mon tacot (Chevrolet de 39 ▶) |
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion | En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) | Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft | Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
Plüschwürfel, Bongos auf der Heckscheibe | Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
Mein ✄ Schiff der Liebe ist bereit zum Angriff | Mon ✄ bateau d’amour est prêt pour la guerre |
Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet) | D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Auf dem Weg zum El-Monte-Legion-Stadion | En route vers le Stade de la Légion d’El Monte |
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) | Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft | Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
Plüschwürfel, Bongos auf der Heckscheibe | Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
Mein Schiff der Liebe, bereit zum Angriff | Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre |
Ich flehe dich an, willst du meine Bitte nicht hören? | Je t’en prie, tu ne veux pas écouter mon appel ? |
Grundierung auf meine Schrottkiste (39er Chevrolet) | D’apprêt sur mon tacot (Chevrolet de 39) |
Bring mich zum El-Monte-Legion-Stadion | Emmène-moi au Stade de la Légion d’El Monte |
Ich hol’ meine Guapa ab (sie ist einfach hinreißend) | Je passe prendre ma querida (elle est divine, vraiment) |
Hilft mir Radkappen stehlen, ständig bekifft | Elle m’aide à chourer les enjoliveurs, camée tout le temps |
Plüschwürfel, Bongos auf der Heckscheibe | Des dés en peluche, des bongos sur la vitre arrière |
Mein Schiff der Liebe, bereit zum Angriff | Mon bateau d’amour, prêt pour la guerre |
[Instrumental] | [Instrumental] |
6. Die Legende der goldenen Bögen | 6. La légende des arcs d’or |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Das Erste, was mir an der Musik der Mothers auffiel, war die Tatsache, dass sie zwanzig Minuten lang gespielt hatten, während alle pfiffen, buhten und die Tanzfläche verließen. | La première chose qui m’a attiré de la musique des Mothers, c’était le fait qu’ils avaient joué pendant vingt minutes et tout le monde sifflait, huait et quittait la piste de danse. |
Und Elmer schrie sie an, von der Bühne zu geh’n und die Verstärker leiser zu stellen. | Et Elmer leur criait de descendre de scène et de baisser les amplis. |
7. Louie Louie (In der Royal Albert Hall in London) | 7. Louie Louie (au Royal Albert Hall de Londres) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Notizen von Terry Gilliam in „Aus einem Werbespot Gesogen“-Album - 1995 - gekürzt] | [Notes par Terry Gilliam sur l’album « De toutes pièces publicitaire » - 1995 - abrégé] |
Auch wenn mein Körper gealtert ist, war ich nicht in der Lage, einen bestimmten Erinnerungssplitter zu löschen, der dank Frank Zappa fest eingepflanzt geblieben ist, infiziert in meinem Gehirn. | Peu importe à quel point mon corps a vieilli, je n’ai pas pu effacer une bribe de mémoire particulier qui reste fermement ancrée - infectée dans mon cerveau - grâce à Frank Zappa. |
Es war 1967. Ich hatte gerade Amerika verlassen und ging nach England. Als ich eines Herbstabends durch den Hyde Park spazierte, traf ich Franks Manager, den ich in meinem früheren Leben in Los Angeles kennengelernt hatte. Am nächsten Abend würden die Mothers in der Albert Hall auftreten. Wollte ich sie sehen? Na klar, ja. | C’était en 1967. Je venais de quitter l’Amérique pour l’Angleterre. En traversant Hyde Park un soir d’automne, j’ai rencontré le manager de Frank, que j’avais connu pendant ma vie antérieure à Los Angeles. Le lendemain soir, les Mothers allaient jouer à l’Albert Hall. Voulais-je les voir ? Bien sûr que oui. |
Die Royal Albert Hall ist ein großes viktorianisches Monument… ganz in Rot und Gold, mit stillvollen Dekorationen übersät. Mit ihren eleganten Tribünen, die das riesige gewölbte Amphitheater umgeben, repräsentierte sie für mich die Welt der Kultur, Raffinesse und Zivilisation… das Produkt von Generationen respektabler britischer Bürger und ihrer großmütigen Herrscher. Aber dieses glorreiche Ehrbarkeitstribut an jenem Abend war von den Mothers of Invention an sich gerissen worden… ein dreispuriger langhaariger Zirkus, der von Frank präsentiert wurde. | Le Royal Albert Hall est un grand monument victorien… tout rouge et or, parsemé de décorations élaborées. Avec ses élégantes tribunes entourant le vaste amphithéâtre en forme de dôme, il représentait pour moi le monde de la culture, de la sophistication et de la civilisation… le produit de générations de citoyens britanniques respectables et de leurs gouvernants magnanimes. Mais ce soir-là, ce glorieux témoignage d’honorabilité avait été usurpé par les Mothers of Invention… un cirque à trois pistes de chevelus présenté par Frank. |
Die Band brüllte lautstark auf der Bühne. Ihre bekannten ruppigen Songs explodierten, als Frank das Ganze mit seinem kalten, schlauen Lächeln kontrollierte. | Le groupe rugissait bruyamment sur scène. Leurs bien connues chansons tapageuses explosaient pendant que Frank contrôlait tout avec son sourire froid et sagace. |
Das Publikum war für amerikanische Verhältnisse schlapp, und Frank schien frustriert darüber zu sein, dass er konnte es nicht aufstehen. Ich werde nie wissen, ob es geplant war oder eine von Verzweiflung inspirierte Tat, aber plötzlich, mitten in einem Song, verließ der Keyboarder Don Preston seine Keyboards und begann, über die Lautsprecher und die anderen Haufen von elektronischen Geräten zu klettern. Ein gespanntes Gemurmel breitete sich in der Menge aus. Für einen Moment verschwand er im Dunkeln. Dann gelang es einem Scheinwerfer, ihn zu finden - ein kleiner Hofnarr, der im hinteren Teil des Auditoriums immer weiter kletterte, steuerte auf den gigantischen Berg von Messingpfeifen zu, aus denen die große Albert-Hall-Orgel besteht. Während Frank die Band animierte, regte ihm das Publikum an. „Du schaffst das! Steig, du Bastard! Ja! Ja!“ Während die Menge sang und applaudierte, erreichte dieser Quasimodo der Musik die Spitze und stürzte sich auf die Tastatur. Es gab einen Moment der Stille, als er mit den Orgeltasten bewies. Und dann brach der glorreichste und unverschämteste Ton aus, den man je gehört hat… nein… es war nicht Elgar oder Bach oder gar Saint-Saens… | Le public était, selon les standards américains, sans énergie, et Frank semblait frustré de ne pas réussir à le faire se lever. Je ne saurai jamais si c’était prévu ou si c’était un acte inspiré par le désespoir, mais tout d’un coup, au milieu d’une chanson, le claviériste Don Preston laissa ses claviers et se mit à grimper sur les hautparleurs et les autres tas d’équipement électronique. Un murmure de suspense se répandit dans la foule. Pendant un moment, il disparut, perdu dans l’obscurité. Puis un projecteur parvint à le retrouver - un petit bouffon qui ne cessait de grimper au fond de l’auditorium dirigé vers la gigantesque montagne de tuyaux en cuivre du grand orgue de l’Albert Hall. Pendant que Frank animait le groupe, le public l’acclamait. « Tu peux le faire ! Grimpe, salaud ! Oui ! Oui ! » La foule chantait et applaudissait pendant que ce Quasimodo de la musique atteignait le sommet et se jetait sur le clavier. Quand il se mit aux jeux d’orgue, il y eut un moment de silence. Puis le son le plus glorieux et impertinent jamais entendu éclata… non… ce n’était pas Elgar ou Bach ou même Saint-Saëns… |
Es war ein großer, donnernder lange-Nase-Furz in Musik. | C’était un grandiose et tonitruant prout pied de nez en musique. |
Er hämmerte „Louie Louie“ auf jener berühmten viktorianischen Orgel. Die Barbaren hatten übernommen! An dem Tag, an dem Hammer und Sichel auf dem Winterpalast erhoben wurden, wahrscheinlich gab es eine ähnliche Reaktion. Die Spinnweben waren weggefegt worden. Bilderstürmer regierten! Es war unglaublich absurd und wunderbar… und wir lachten und jubelten, und Franks kaltes, schlaues Lächeln wurde breiter, kaum merklich. | Il martelait « Louie Louie » sur cet illustre orgue victorien. Les barbares avaient pris le dessus ! Il y a probablement eu une réaction similaire le jour où ils ont soulevé le marteau et la faucille sur le Palais d’Hiver. Les toiles d’araignées avaient été balayées. Les iconoclastes régnaient ! C’était incroyablement absurde et merveilleux… et nous avons ri et applaudi, et le sourire froid et sagace de Frank s’élargit, un tant soit peu. |
(…) | (…) |
Ah! Ich weiß, was es braucht, um die Trompete dieses Mannes zu begleiten. Nichts weniger als… die mächtige und majestätische Albert-Hall-Pfeifenorgel! | Ah ! Je sais ce qu’il faut pour accompagner la trompette de cet homme. Nul autre que… le puissant et majestueux orgue à tuyaux de l’Albert Hall ! |
Richtig! | C’est vrai ! |
Wisset, dass die Orgel nicht hören könnt, nachdem wir die Verstärker eingeschaltet haben | Vous devez savoir que vous ne pourrez pas entendre l’orgue une fois que nous aurons allumé les amplificateurs |
OK. Don? Zeig’s ihnen! | Bon. Don ? Montre-leur ce que tu vaux ! |
„Louie Louie“! Auch sie mögen’s in voller Lautstärke, weißt du? | « Louie Louie » ! Eux aussi, ils l’aiment à fond la caisse, tu sais ? |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Geben wir der London Philharmonic Orchestra noch eine Runde Applaus! | Applaudissons à nouveau le London Philharmonic Orchestra ! |
8. Die Variationen über Hundeatem | 8. Les variations sur Haleine de chien |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. Schlafen in einem Einmachglas | 9. En dormant dans un pot |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Es ist mitten in der Nacht und deine Mama und dein Daddy schlafen | C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment |
Es ist mitten in der Nacht und deine Mama und dein Daddy schlafen | C’est le milieu de la nuit et ta maman et ton papa dorment |
Schlafen | Dorment |
Mama und Daddy schlafen | Maman et papa dorment |
Schlafen in einem Einmachglas | En dormant dans un pot |
Das Einmachglas steht unterm Bett | Le pot est sous le lit |
10. Unsere bizarre Beziehung | 10. Notre relation bizarre |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Bizarr! | Bizarre ! |
Bizarr, heh heh | Bizarre, ha ha |
Niemand konnte jemals unsere bizarre Beziehung versteh’n, weil ich deine frigide intellektuelle Haushälterin war. Vor allem, wenn du abends mit ‘nem Hühnchen ins Bett gingst und ich wachte am nächsten Morgen auf und ich ein anderes fand, das schrie mich an, heh heh. Ich fragte mich, was zum Teufel jenes Hühnchen in deinem Bett macht, ich kam rein und du warst nicht mit dem gleichen wie in der Nacht zuvor. Oh, das kann ich nie vergessen, solange ich leb’. In diesem Haus, na ja, da war überall euer Krempel, wir hatten eine Katze und wir hatten Läuse und wir hatten viele Krabben, die dann haben wir jedem in Laurel Canyon Stadtteil übertragen, außer Elmer und Phil, denn sie zu eklig zum Ficken waren. | Personne n’a jamais pu comprendre notre relation bizarre, pourquoi j’étais votre frigide gouvernante intellectuelle. Surtout quand tu t’es couché avec une poulette un soir et que je me suis réveillée le lendemain matin et j’en ai trouvé là une autre qui me criait dessus, hein. Je me demandais ce que diable cette poulette-là faisait dans ton lit, je suis entrée et tu n’étais pas avec la même que la veille. Oh, je ne l’oublierai jamais tant que je vivrai. Dans cette maison, eh bien, ta merde était partout, nous avions un chat et nous avions des poux et nous avions tout un tas de morpions que nous avons ensuite refilé à tout le monde dans le quartier Laurel Canyon, sauf Elmer et Phil parce qu’ils étaient trop dégueu pour baiser. |
Ha ha ha. Elmer hat eine Mentalität von ungefähr der Größe einer Erdnuss. Höchstens. Tatsächlich erinner’ ich mich, dass er mir sagte, dass du wirklich sehr talentiert seist, aber er verstand nicht, wie jemand, der auf der Bühne immer wieder „Scheiß drauf“ sagte, jemals erfolgreich sein konnte. | Ha ha ha. Elmer a une mentalité petite comme une cacahuète. Au mieux. En fait, je me souviens qu’il me disait que tu avais beaucoup du talent, mais qu’il ne comprenait pas comment quelqu’un qui n’arrêtait pas de dire « va te faire foutre » sur scène pouvait avoir du succès. |
Und er fuhr immer in seinem goldenen Cadillac vorbei und guckte aus dem Fenster, ha ha ha, weil er nie kam die Popularität hinweg, die… die du bei Groupies hattest und er nicht hatte. Vielleicht, weil er ‘n schäbiger Fünfzigjähriger war. | Et il passait toujours dans sa Cadillac dorée en faisant le badaud par la fenêtre, ha ha ha, parce qu’il n’a jamais pu digérer la popularité que… que tu avais parmi les groupies et qu’il n’avait pas. Peut-être parce que c’était un quinqua minable. |
HA HA HA! | HA HA HA ! |
11. Die Variationen über Onkel Fleisch | 11. Les variations sur Oncle Viande |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Plüschwürfel und Bongos, Plüschwürfel | Des dés en peluche et des bongos, des dés en peluche |
Ich hab’ sie von Pep Boys gekauft | Je les ai achetés chez Pep Boys, chez Pep Boys |
Plüschwürfel und Bongos, Lenkradknauf und verchromte Puppen | Des dés en peluche et des bongos, un pommeau sur le volant et des poupées plaquées en chrome |
Ha ha ha! | Ha ha ha ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
12. Elektrische Tante Jemima | 12. Électrique Tante Jemima |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Elektrische Tante Jemima, Göttin der Liebe | Électrique Tante Jemima, déesse de l’amour |
Buchweizen im kakifarbenen Ahorn brutzelt auf dem Herd | Le sarrasin grésille dans l’érable kaki sur la cuisinière |
Königin meines Herzens, ich flehe dich an, erhöre meine Bitte | Reine de mon cœur, écoute mon appel, je t’en prie |
Elektrische Tante Jemima, back mir einen ganzen Stapel davon | Électrique Tante Jemima, cuisine-m’en tout un tas, vas-y |
Suchte nach einem Grund, weshalb ich meinen Job nicht aufstecken soll | J’ai tenté de trouver une bonne raison pour continuer de travailler |
Wichste bis ich Hunger bekam, fand einen Trottel, der sich ausrauben ließ | Je me suis branlé jusqu’à avoir la dalle, j’ai trouvé un con à chouraver |
Liebe mich, Tante Jemima, liebe mich jetzt und immerdar | Aime-moi, Tante Jemima, aime-moi maintenant et toujours plus |
Liebe mich, Tante Jemima | Aime-moi, Tante Jemima |
Suchte nach einer Rosine, nach Keksen in der Schüssel | J’ai tenté de trouver un raisin sec, des biscuits dans la cuvette |
Monza-Auto an der Ampel, Tante Jemima die ganze Nacht | Une Chevrolet Monza au feu ici, Tante Jemima toute la nuit |
Feiertage und Jugendtage und Tage wo die Mayonnaise schimmelig war | Des jours de vacances et d’insouciance et de mayonnaise rance |
Streichle mich | Caresse-moi |
Ah! | Ah ! |
Streichle mich | Caresse-moi |
Ah! | Ah ! |
Streichle mich, Tante Jemima | Caresse-moi, Tante Jemima |
Streichle mich | Caresse-moi |
Ah! | Ah ! |
Streichle mich, Tante Jemima | Caresse-moi, Tante Jemima |
Streichle mich | Caresse-moi |
Ah! | Ah ! |
Streichle mich, Tante Jemima | Caresse-moi, Tante Jemima |
Streichle mich | Caresse-moi |
Ah! | Ah ! |
Streichle mich, Tante Jemima | Caresse-moi, Tante Jemima |
Streichle mich | Caresse-moi |
Ah! | Ah ! |
Streichle mich, Tante Jemima | Caresse-moi, Tante Jemima |
Mhm, Mann, meine Lippen werden immer größer | Hmmm, mes lèvres grossissent |
Ich versteh’ nicht, wenn du die Wahrheit sagst | Je ne comprends pas quand tu dis la vérité |
Ich nicht! | Pas moi ! |
Wie find’ ich das heraus, alles, was du zu mir gesagt hast, ist… | Comment puis-je savoir, tout ce que tu m’as dit est… |
Du nicht! | Pas toi ! |
13. Vorspiel zu King Kong | 13. Prélude à King Kong |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Hier ist eine mit dem Schnurrbart deines Vaters, deine alte Keksdose, Gummistiefel, Turnschuhe, Galoschen, Schnallen und Buchumschläge mit deinem High-School-Namen, auf der Vorderseite in Dunkelrot und Gold ordentlich aufgedruckt, mit einem Foto der Schönheitskönigin das Jahr zuvor inmitten des Fußballtores. | En voilà une avec la moustache de ton papa, ton vieux pot à biscuits, bottes en caoutchouc, baskets, galoches, boucles de ceintures et couvertures de livres avec le nom de ton lycée soigneusement imprimé en cramoisi et or sur le devant, avec une photo de la reine de beauté de l’année précédente entre les poteaux de but. |
14. Gott, segne Amerika (live im Whisky a Go Go) | 14. Dieu, bénis l’Amérique (En direct au Whisky a Go Go) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Gott, segne Amerika, das Land, das ich liebe | Dieu, bénis l’Amérique, la terre que j’adore |
Bleib an seiner Seite und fahr es | Reste à ses côtés et guide-la |
Durch die Nacht, mit dem Licht von oben | À travers la nuit, d’en haut, avec ta lumière |
Ja! | Oui ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
15. Ein Pfund, um den Hintern aus dem Reisebus zu zeigen | 15. Une livre pour montrer les fesses du bus |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Überblendung! | Fondu ! |
16. Ian Underwood macht sich an die Arbeit (live auf der Bühne in Kopenhagen) | 16. Ian Underwood se met à l’œuvre (En direct sur scène à Copenhague) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Mein Name ist Ian Underwood und ich bin der seriöse Exponent der Gruppe. | Je m’appelle Ian Underwood et je suis le membre réglo du groupe. |
Wowie Zowie ▶ | Wahou Minou ▶ |
Vor einem Monat hörte ich die Mothers of Invention im Garrick Theatre. Ich habe sie zweimal gehört, und das zweite Mal ging ich zu Jimmy Black und sagte: „Ich mag euere Musik und ich würde gerne mit euch spielen“. Zwei Tage später erschien ich zur Aufnahmesession und Frank Zappa saß im Kontrollraum. Ich ging auf ihn zu und sagte: „Schön, Sie kennenzulernen, mein Name ist Ian Underwood, ich mag euere Musik und ich würde gerne in euerer Gruppe spielen“. Frank Zappa hat mich gefragt: „Was kannst du Außergewöhnliches?“ Ich antwortete: „Ich spiele Altsaxofon und Klavier“. Er sagte: „Gut, mach dich an die Arbeit“. | Il y a un mois, j’ai écouté les Mothers of Invention au théâtre Garrick. Je les ai écoutés deux fois et la seconde fois je suis allé vers Jimmy Black et je lui ai dit : « J’aime votre musique et j’aimerais venir jouer avec vous ». Deux jours plus tard, je me suis présenté à la session d’enregistrement et Frank Zappa était assis dans la salle de contrôle. Je me suis approché de lui et lui ai dit : « Enchanté de vous rencontrer, je m’appelle Ian Underwood, j’aime votre musique et j’aimerais jouer dans votre groupe ». Frank Zappa m’a demandé : « Que sais-tu faire d’extraordinaire ? » J’ai répondu : « Je joue du saxophone alto et du piano ». Il a dit : « Très bien, mets-toi à l’œuvre ». |
[Instrumental] | [Instrumental] |
17. Herr Grüne Gene | 17. M. Gènes Verts |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Iss dein Grünzeug, vergiss auch deine Bohnen und Sellerie nicht | Mange tes légumes, n’oublie pas tes haricots et le céleri |
Vergiss nicht, deinen gefälschten Personalausweis ▶ mitzubringen | N’oublie pas de prendre ta fausse carte d’identité, vas-y ▶ |
Iss davon eine Portion großartig | Mange plein de ces exquis |
Mit Sauerkraut | Avec de la choucroute |
Mhm | Hmmm |
Sauerkraut | Choucroute |
Iss eine Weintraube, eine Feige, einen Teekuchen dazu… | Mange une grappe de raisin, une figue et aussi un crumpet… |
Das wird dir glatt runtergehen | Tu les avaleras en une bouchée |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Iss deine Schuhe, vergiss auch die Schnürsenkel nicht und die Socken | Mange tes chaussures, n’oublie pas les lacets et les chaussettes |
Iss sogar die Schachtel, in der sie drin waren | Mange aussi la boîte dans laquelle tu les as achetées |
Du kannst den Lieferwagen essen, der sie gebracht hat | Tu peux manger le camion qui les a transportées |
Der Müllwagen | Le camion à ordures |
Schimmeliger Müll | Moisis |
Der Müllwagen | Le camion à ordures |
Friss es auf und den Fahrer dazu und seine Handschuhe | Mange le camion et le chauffeur et ses gants |
Nahrhaftigkeit! | Nutritivité ! |
Köstlichkeit! | Déliciosité ! |
Wertlosigkeit! | Inutilité ! |
18. Wir können dich erschießen | 18. On peut te tirer dessus |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Und verzerre einfach den letzten | Et tu dois juste glisser la dernière |
[Bunk] Mhm, fangen wir also hier an | [Bunk] Hmmm, commençons par ici, alors |
[Ian] Ja | [Ian] Oui |
[Bunk] Drei, vier | [Bunk] Trois, quatre |
19. „Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden…“ | 19. « Si nous vivions tous en Californie… » |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[FZ] OK? Um den Bandnamen in den Magazinen zu halten, will er fünfhundert Dollar im Monat! | [FZ] D’accord ? Écoute, pour garder le nom du groupe dans les magazines, il veut cinq cents dollars par mois ! |
[JCB] Was soll das bringen? Wir ham diesen Monat nur ‘nen Gig gespielt. Und was ham wir bis jetzt gemacht? Zweihundert Dollars für diesen Gig, wenn alles gut geht. Wenn alles gut geht, machen wir zweihundert. Und bis zum Erhalt vergeh’n zwei Wochen. Wohl. Ich mein’, schließlich äh… wozu diese ganze Scheiße in den äh… in den Zeitungen? Wenn wir ‘nen guten Ruf ham, warum äh… wir… | [JCB] Quel est l’avantage ? Nous avons fait un seul concert ce mois-ci. Et qu’avons-nous empoché jusqu’à présent ? Deux cents dollars pour ce concert-ci, si nous avons de la chance. Si nous avons de la chance, nous empocherons deux cents. Et ça prendra deux semaines avant que nous les recevions. Probablement. Je veux dire, après tout, euh… à quoi bon toute cette merde-là euh… dans les journaux ? Si nous avons un si grand nom, pourquoi euh… nous… |
[FZ] Diese Scheiße in den Zeitungen… | [FZ] Cette merde-là dans les journaux… |
[JCB] Wir verhungern, Mann! Diese verdammte Band verhungert! Und wir verhungern seit drei Jahren. Ich versteh’, dass es Zeit braucht, aber, gottverdammt, wird’s noch fünf, zehn Jahre dauern? | [JCB] Nous crevons de faim ! Ce foutu groupe crève de faim ! Et nous crevons de faim depuis trois ans. Je comprends que ça prend du temps, mais, putain, ça va prendre encore cinq, dix ans ? |
[FZ] Es gibt Monate, in denen ihr weniger arbeitet als in anderen Monaten. Es gibt Monate, in denen ihr viel Geld macht, und im Durchschnitt macht ihr über zweihundert Dollars im Monat. | [FZ] Il y a des mois où vous travaillez moins que d’autres mois. Il y a des mois où vous gagnez un paquet de fric et si l’on fait la moyenne, vous gagnez plus de deux cents dollars par mois. |
[JCB] Außerdem sind die Ausgaben wirklich hoch. Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden, wäre’s anders. | [JCB] De plus, les dépenses sont vraiment élevées. Si nous vivions tous en Californie, ce serait différent. |
[FZ] Wenn wir all’ in Kalifornien leben würden, würden wir überhaupt nicht arbeiten! | [FZ] Si nous vivions tous en Californie, nous ne bosserions pas du tout ! |
[JCB] Ah, du hast recht. Naja, jetzt arbeiten wir sowieso nicht! Wir ham diesen Monat nur ‘nen Gig gespielt, Frank! Was ist falsch daran, zwei Monate in Folge viel Geld zu mach’n? Oder drei Monate in Folge? Dann könnten wir es uns leisten, drei oder vier Monate frei zu nehm’n, und wir könnten alle… Der erste Monat reicht mir kaum, um über die Runden zu kommen, aber wenn ich noch zwei Monate hätt’, Mann, könnt’ weitermachen. Da ich sicherlich kein ausschweifendes Leben führ’, glaub mir. | [JCB] Ah, t’as raison. Enfin, maintenant nous ne bossons pas quand même ! Nous avons fait un seul concert ce mois-ci, Frank ! Quel mal y a-t-il à empocher un paquet de fric pendant deux mois d’affilée ? Ou pendant trois mois d’affilée ? Dans ce cas-là, nous pourrions nous permettre de prendre trois ou quatre mois de congé et nous pourrions tous… Le premier mois me suffit à peine pour joindre les deux bouts, mais si je n’avais deux mois de plus, je pourrais m’en sortir. Parc’que je ne mène certainement pas une vie dissolue, crois-moi. |
20. Die Luft | 20. L’air |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Die Luft, die aus deinem Mund entweicht | L’air qui sort de ta bouche |
Das Haar, das aus deiner Nase entweicht | Le poil qui sort de ton nez |
Mein Herz, das entweicht aus der Lache und der Mache seiner Rache… | Mon cœur qui censure la structure et la figure de la tenture… |
Ich erwache in einem T-Shirt, in einem Chevrolet | Je me réveille en t-shirt, dans une Chevrolet |
Am Strand | À la plage |
Und ich fröstle | Et je me sens gelé |
Und ich keuche | Et j’ai du mal à respirer |
Und ich weiß du hast nur veralbert | Et, je sais, tu ne faisais que taquiner |
Ich gab dir Hiebe | Je t’ai frappée |
Dann habe dich geschlagen | Puis je t’ai cognée |
Dann sagte ich dir | Puis je t’ai parlé |
Dass ich dich liebe | Et je t’ai dit que je t’aimais |
In meinem Auto | Dans mon tacot |
In einem Einmachglas | Dans un pot |
In meinem Auto | Dans mon tacot |
In einem Einmachglas | Dans un pot |
Die Luft, die aus deinen Achselhöhlen entweicht | L’air qui sort de tes aisselles |
Das Haar, das aus meinen Zähnen entweicht | Le poil qui sort de mes dents |
Meine Fäuste sind geballt, aber glitschig und verschwitzt, weil ich stehe kurz vor High | Mes poings sont serrés mais je me suis affolé et j’ai transpiré parc’que je suis en train de planer |
Ich wurde erwischt | Ils m’ont attrapé |
Zugedröhnt | Camé |
Als ich durch den Zoll ging | En passant la douane |
Ich bin wirklich zugedröhnt | Je suis bien camé |
Mit einem Koffer | Avec une valise |
Zugedröhnt | Camé |
Voll Tonbänder | Pleine de bandes |
Ich bin wirklich zugedröhnt | Je suis bien camé |
Es ging um eine spezielle | C’était un enregistrement spécial |
Tonbandaufnahme | Sur bande magnétique |
Und sie erwischten mich | Et ils m’ont chopé à l’embarquement |
Als ich grade an Bord gehen wollte | Camé de narcotique |
Ja, sie erwischten mich, und vermöbelten mich, und sagten zu mir, ‚wir mögen dich nicht‘ | Oui, ils m’ont chopé, puis ils m’ont frappé, puis ils m’ont prévenu que je n’étais pas le bienvenu |
Und ich pennte mich aus | Et je me suis effondré |
In meinem Nash | Dans ma Nash |
Wir können pennen | Nous pouvons nous effondrer |
In meinem Nash | Dans ma Nash |
Wir können pennen | Nous pouvons nous effondrer |
In meinem Nash | Dans ma Nash |
Wir können pennen | Nous pouvons nous effondrer |
In meinem Nash | Dans ma Nash |
Wir können pennen | Nous pouvons nous effondrer |
In meinem Nash | Dans ma Nash |
21. Projekt X | 21. Projet X |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
22. Rumzuhängen zu Burgern | 22. En quête de hamburgers |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
Ich muss frei sein | Je dois être libre, tu sais |
Mein gefälschter Personalausweis | Ma fausse carte d’identité |
Bringt mir die Freiheit | Me donne la liberté |
Mir fehlen noch ein paar Sachen, um mein Leben vollkommen zu machen | J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
Ich muss mein Leben draußen auf der Straße leben | Je dois vivre ma vie dehors, sur la route |
Wir sind nicht sehr verschieden | Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
Während wir rumhängen zu Burgern in Daddys neuem Wagen | En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
Meine gezinkte Freiheitskarte verschafft mir | Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Augenblickliche | Pour atteindre tout de suite |
Ekstase! | Un état extatique ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
1. Auszug aus dem Film „Onkel Fleisch“ - Erste Teil | 1. Extrait du film « Oncle Viande » - Première partie |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Notizen von FZ auf der VHS] | [Notes par FZ sur le VHS] |
Die Arbeit an „Onkel Fleisch“ begann im Sommer 1967 in New York. Die ersten Filmaufnahmen der Mothers of Invention wurden von Ed Seeman, Ray Favata und Tom Mangrevede im Garrick Theatre und in der Nähe (auf der Bleecker Street im West Village) zu dieser Zeit verfilmt. | Le travail sur « Oncle Viande » a commencé à New York durant l’été 1967. Les premiers filmages des Mothers of Invention ont été tournés à cette époque-là par Ed Seeman, Ray Favata et Tom Mangrevede, au Garrick Theater et à proximité (sur la Bleecker Street, dans le West Village). |
Die ursprüngliche Handlung, wie sie im Booklet des Albums „Onkel Fleisch“ beschrieben wird, wurde nie verfilmt und erscheint in diesem Film nur als Subtext. | L’intrigue originale, telle que décrite dans le livret de l’album « Oncle Viande », n’a jamais été tournée et n’apparaît dans ce film que comme sous-texte. |
In den letzten 20 Jahren, wann immer es genug Geld gab (1968, 1970, 1982), wurden Abschnitte der „Handlungskontinuität“ hinzugefügt, dann wurde der ganze Haufen Rohmaterial auf Videoband überspielt, und im Frühjahr 1987 war der Film in seiner endgültigen Form bei Pacific Video in Los Angeles hergestellt. | Au cours des 20 dernières années, chaque fois qu’il y avait assez d’argent (1968, 1970, 1982), des sections de « continuité de l’intrigue » ont été ajoutées, ensuite toute la masse informe de séquences brutes a été transférée sur bande vidéo et, au printemps 1987, le film a été réalisé dans sa forme finale chez Pacific Video à Los Angeles. |
Es ist nicht zu leugnen, dass dies in gewisser Weise ein seltsamer Film ist und dass für einige Zuschauer ein Sehführer nützlich wäre. Wie bei vielen meinen anderen Projekten leiten sich „Onkel Fleisch“ und seine Themen von „der Folklore / den Überlieferungen des Volkes“ ab. Eines der Probleme bei diesem Ansatz besteht darin, dass das fragliche „Volk“ zu „nicht standardmäßigen Verhaltenstypen“ gehört und ihre „Überlieferungen“ möglicherweise nicht vollständig verständlich sind. Nichtsdestotrotz, genauso wie Volkslieder und Legenden Menschen und Ereignisse dokumentieren, die von seriösen Historikern als „unwürdig“ erachtet werden, werden dieser Film und andere Honker-Home-Video-Veröffentlichungen zukünftigen Generationen die Tatsache dokumentieren, dass in dieser Zeit des zwanzigsten Jahrhunderts es gab tatsächlich jemanden, der nicht dachte und sich nicht so verhielt wie die plastifizierten Karikaturen, die überleben werden, um uns in Fernsehwiederholungen oder in Geschichtsbüchern über der „realen Welt“ zu darstellen. | On ne peut nier qu’il s’agit en quelque sorte d’un film bizarre et que pour certains spectateurs un guide pour la vision serait utile. Comme beaucoup de mes autres projets, « Oncle Viande » et ses thèmes dérivent « du folklore / de la tradition des gens ». L’un des problèmes de cette approche est que les « gens » en question appartiennent à des « types comportementaux non standard », et que leur « tradition » peut ne pas être entièrement compréhensible. Néanmoins, tout comme les chansons et les légendes populaires documentent des personnes et des événements jugés « indignes » par les historiens sérieux, ce film et autres publications de Honker Home Video documenteront aux générations futures le fait qu’au cours de cette période du XXe siècle, il y avait en fait quelqu’un qui ne pensait pas et n’agissait pas comme les caricatures plastifiées qui survivront pour nous représenter dans les rediffusions télévisées ou dans les livres d’histoire sur « le Monde Réel ». |
[FZ] | [FZ] Nous tournons en ce moment la séquence euh… qui donne le titre à « Oncle Viande », qui est le nom du film des Mothers of Invention sur lequel on travaille depuis environ trois ans… sans trop de succès |
[Don] | [Don] On a vraiment besoin d’un tube. Je veux dire, pensez juste à la façon dont le monde va aujourd’hui, avec tous les problèmes qui existent. Je parie que je pourrais vraiment changer le monde parce que ce sont les jeunes qui ont vraiment besoin d’être changés et… et l’on pourrait faire ça par la musique et d’autres choses. Voilà notre dernier tube, il a été un vrai flop, ils ne l’ont même pas passé à l’antenne. Zut, nous devons inventer quelque truc de mieux. |
[Don] | [Don] Bonsoir, je suis Biff Debris… |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu comprends, c’est trop, je sais |
[Don] | [Don] … venant pour vous du motel… |
[Phyllis] | [Phyllis] Regarde ce monstre-là |
[Don] | [Don] … où… |
[FZ] Ha ha ha! | [FZ] Ha ha ha ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Pourquoi rient-ils ? Il est très beau et ils rient. |
[Don] | [Don] C’est ce que mon psy disait toujours |
[Phyllis] | [Phyllis] Douze ans. Mais c’est toujours la même histoire avec cette chanson, je ne sais pas ce que je fais, mais regarde, regarde comme il se transforme. Oh, je me souviens sous la douche, de la première fois avec le hamburger. Oh, c’était bien, mais, je ne sais pas, après douze ans de mariage, on se lasse de la même rengaine. Mais, je ne sais pas, je pourrais réessayer tôt ou tard. Oh, regarde, il y a Minnesota ! C’était un mec super, Minnesota Tishman. |
[Don] | [Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère |
[Phyllis] | [Phyllis] C’était un mec sympa |
[Don] | [Don] Vous ne l’entendez pas arriver ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Il allait… Il allait bien à l’époque. Mais maintenant il est sur son déclin, au moins, c’est ce que j’ai entendu dire. |
[Ray] | [Ray] C’est quoi que vous faites, M. Tishman ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[Aynsley] | [Aynsley] Billard ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait. |
[Haskell] | [Haskell] Que diable faisons-nous dans cette salle de bain ? |
[FZ] | [FZ] Je… Pendant que tu photographies ça, je vais te raconter… l’intrigue du film. Bien. En gros, aujourd’hui, on va faire un tour, on va rencontrer les personnes que tu vas photographier pour le reste de la semaine… et l’on va discuter de certaines absurdités. |
[Haskell] | [Haskell] Absurdités ? |
[FZ] | [FZ] Oui, tout d’abord on va examiner justement les… les absurdités dans la réalisation du film, en particulier celles qui sont liées aux Mothers of Invention |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Faisons-nous une branlette circulaire ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Une quoi ? |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Branlette circulaire |
[Aynsley] | [Aynsley] Une branlette circulaire ? C’est quoi ça ? |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] C’est quand on se mit tous en cercle, on se fait une branlette et l’on voit qui jouit en premier |
[Aynsley] Ja? | [Aynsley] Oui ? |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Ouais, dix-neuf barils de bière au gagnant |
[Aynsley] | [Aynsley] Dix-neuf quoi ? |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Barils, tu sais |
[Aynsley] | [Aynsley] Quels cakes ? |
[Meredith] | [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Cakes. Youpi. Ouais, en tout cas… |
[FZ] | [FZ] Qu’est-ce que ça pourrait signifier ? Hmmm, qui sait ce qui va se passer si tu continues comme ça. |
[Ray] | [Ray] C’est quoi que tu fais avec ça ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le… |
[FZ] | [FZ] Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui parlais pendant qu’il mangeait et je lui demandais ce qu’il faisait. Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». |
[Phyllis] OK | [Phyllis] Bien |
[Don] | [Don] Puis-je t’emprunter ton peigne ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais ce que je faisais autrefois ? |
[Ray] | [Ray] Que fais-tu avec ça ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Je le regardais manger |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais… Tu sais ce que je faisais autrefois ? Je le regardais manger. Et pendant qu’il mangeait, je lui demandais : « Que fais-tu ? » |
[FZ] | [FZ] Répète-le |
[Ray] | [Ray] Pourquoi utilise-t-il un poulet pour la mesurer ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Et il répondait : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Que voulait-il dire par ça ? |
[Ray] | [Ray] Il utilise le poulet pour la mesurer |
[Phyllis] | [Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait ! |
[FZ] | [FZ] Répète-le |
[Phyllis] | [Phyllis] Ce Tishman. Ce Minnesota Tishman. Quel type. |
[Typ aus Alabama] Zwanzig Zentimeter oder weniger? | [Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ou moins ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Euh… Vingt centimètres |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Vingt centimètres ? Eh bien, mon ami, je peux t’amener là toutes sortes de femmes. |
[Aynsley] | [Aynsley] Peux-tu ? Oui, c’est cool. |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Oh, il y a des putes là-bas, comme tu n’imagines pas ! |
[Meredith] | [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] À en tomber amoureux |
[Aynsley] | [Aynsley] Mais peuvent-elles jouer au billard ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Quel type, quel sens de l’humour. Comme il… Attends, je retourne en arrière. |
[FZ] | [FZ] Regarde comme il tient ce poulet-là |
[Aynsley] | [Aynsley] Veux-tu une autre balle ? |
[FZ] | [FZ] Il savait y faire avec ce poulet-là |
[Phyllis] | [Phyllis] Il… Regarde comme il tient ce poulet-là dans sa main, il savait y faire… Regarde comme il le tient et le caresse et le met juste à côté de ses parties intimes |
[Aynsley] | [Aynsley] Bon, c’est cool quand même |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] C’est cool, ouais |
[Aynsley] | [Aynsley] C’est cool, ouais, j’ai presque suivi le… |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Mais j’utilise le poulet pour la mesurer |
[Aynsley] | [Aynsley] Tu faisais ça ? |
[Typ aus Alabama] Ja | [Type d’Alabama] Oui |
[Aynsley] | [Aynsley] Ouais, où est la merde et où est la colombe blanche ? |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Zut, je suis dans la merde jusqu’au cou |
[Aynsley] | [Aynsley] Vraiment |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Toutes sortes de merde ces jours-ci, toute merde fumante |
[Notizen von FZ im Film] | [Notes par FZ dans le film] 12 ans plus tard |
[Massimo] | [Massimo] Et maintenant, nous traduirons : « Voilà ma main gauche ». Répétez après moi : « Voilà ma main gauche ». Et maintenant : « Voilà ma main droite ». Répétez après moi : « Voilà ma main droite » |
[Ray] | [Ray] C’est quoi que tu fais ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. As-tu déjà utilisé un poulet pour la mesurer ? |
[Meredith] | [Meredith] La vache, Jimmy, c’est cool ! |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] J’ai baisé un poulet |
[Don] | [Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le plus important sera le développement de notre moi intérieur. On doit pratiquer. Pour qu’on puisse improviser n’importe quoi : un oiseau, une chaussette, un alambic… fumant. Ça… Ça aussi peut être de la musique. Tout peut être de la musique. |
[FZ] | [FZ] Allô ? Ouais, es-tu occupée ? Bien, je me demandais, je suis Frank. Peux-tu passer… Ouais, peux-tu passer ici et participer à notre film euh… pour ados ? Bien, je vais te raconter quelle est l’intrigue. |
[Phyllis] | [Phyllis] Il est en train de manger |
[FZ] | [FZ] Oui, il est en train de manger, tu comprends. Don Preston. Eh bien, ça dépend, généralement c’est un hamburger, eh bien, parfois il ne veut pas manger de hamburgers parce qu’il est végétarien. Bien, Phyllis est ici maintenant. Phyllis. |
[Phyllis] | [Phyllis] Qui est Phyllis ? |
[FZ] | [FZ] Non, non, non, Phyllis est la fille qui… mon assistante qui monte le… le film. Ouais, avant c’était la secrétaire de Tom Wilson. Oui. Tu te souviens de Tom Wilson ? Nous étions sur le point de le présenter à la présidence. |
[Aynsley] | [Aynsley] Es-tu Tom Wilson ? |
[Carl] Ja | [Carl] Oui |
[Aynsley] Ja? | [Aynsley] Oui ? |
[Carl] | [Carl] Puis elle est venue là pour travailler au Festival de Woodstock… |
[Ray] | [Ray] C’est quoi que tu fais avec ce poulet-là ? |
[Carl] | [Carl] … et puis euh… puis… |
[Ray] | [Ray] Je mesurais la balle |
[Carl] | [Carl] … puis Frank l’a engagée pour travailler sur le film des Mothers |
[Notizen von FZ im Film] | [Notes par FZ dans le film] Salle de montage de Wadleigh Maurice - Hollywood, Californie, 1970 |
[Phyllis] | [Phyllis] Salut, je m’appelle Phyllis Altenhaus et je travaille à Hollywood avec Frank Zappa pour son film « Oncle Viande ». Ça me rend un peu nerveuse parc’que c’est la première fois que je suis la star d’un film. J’ai commencé à travailler pour Frank en tant qu’assistante au montage du film « Oncle Viande » et un jour on passait le temps à regarder les images filmées du Festival Hall et j’ai vu Don apparaître à l’écran, Don Preston joue le monstre, et j’ai dit : « Frank, regarde Don ! Il est en train de se transformer en monstre ! Je vais vomir ! » |
[FZ] | [FZ] Le voir se transformer en monstre lui donne envie de vomir |
[Phyllis] | [Phyllis] Frank a dit : « C’est l’ouverture de la scène, c’est… c’est… je veux dire, c’est l’ouverture du film ». J’ai dit : « Frank, je ne peux pas participer à ton film ; tout d’abord, j’ai un mauvais accent de Brooklyn, tout ça me met dans l’embarras ! » Et il a répondu : « Ne t’inquiète pas, tu y arriveras ». Tu sais, Frank sait y faire, je veux dire, il parvient à faire en sorte que les gens fassent les choses. |
[Don] | [Don] Quand il se transforme en monstre, ça me donne la nausée |
[Phyllis] | [Phyllis] Pourquoi ? Pourquoi ça te donne la nausée ? |
[Don] | [Don] Oh, ne vois-tu pas à quel point… à quel point il est mauvais d’être ce monstre-là ? Oh, je ne résiste pas, je… je crois que j’ai la nausée, je dois vomir. |
[FZ] | [FZ] Elle… Elle me dit qu’elle doit vomir, tu comprends. Elle essaye de me faire croire que quand il se transforme en monstre, elle a la nausée. |
[Phyllis] | [Phyllis] Il y a là quelque chose qui me donne la nausée, je ne sais pas ce que c’est. Regarde-le, regarde-le. |
[FZ] | [FZ] Ouais, mais ce n’est pas vrai. Eh bien, tu vois, ça l’excite. |
[Phyllis] | [Phyllis] Il a quelque chose de très sexy. Quand il sort sur cette scène-là, je suis si excitée rien qu’en le regardant boire ce… ce truc fumant là, je ne sais pas ce que c’est. Je m’en fiche s’il se transforme en monstre, j’aime ça. |
[Don] | [Don] Oh, chérie ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Regarde là, oh, lui dans la cape, mais il ne… il s’en va. C’est un mouvement tellement excitant et il… il est formidable quand il retourne à ce gong-là, oh, c’est très beau. J’espère que personne ne découvre jamais que je suis folle de ce monstre excitant… oh… ouh. |
[Don] | [Don] Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. |
[Phyllis] | [Phyllis] Je n’aime pas être qualifiée de manipulatrice, ça c’est sûr, mais j’aime penser que je suis excitante |
[FZ] | [FZ] Elle s’excite. Alors elle court dans la salle de bain, se place devant le miroir et grimace pour se transformer en monstre. N’est-ce pas sympa ? C’est bien ça, puis, pendant qu’elle le fait, tout en fantasmant sur le fait de se transformer en monstre, le monstre sort des toilettes derrière elle. |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh… baisse un peu, s’il te plaît |
[Don] | [Don] Comment peux-tu travailler sur tous ces contrôles-là ? C’est génial… |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, ce n’est pas compliqué |
[Don] | [Don] … tous ces boutons et interrupteurs-là |
[Phyllis] | [Phyllis] Ce n’est pas compliqué. Regarde, regarde ce qui se passe là ! Oh… oh, ouah, ce… |
[Don] | [Don] Je ne comprends pas du tout comment une fille peut faire tout ça |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, maintenant qu’il y a le… le Front de Libération des Femmes, nous pouvons tout faire. Tu plaisantes ? Oh… oh ! C’est très bien ! |
[Don] | [Don] De toute évidence, cette fille souffre d’une forme de démence qui la conduit à… aimer euh… des monstres qui boivent des liquides mousseux et dégoûtants et euh… se transforment. Il doit y avoir une euh… relation avec quelque chose de son passé, de son enfance, des trucs comme ça. Peut-être son père ne lui montrait pas assez euh… d’affection. C’est un… |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, c’était il y a longtemps… |
[Don] | [Don] Dis-moi, est-ce que ton père te montrait de l’affection ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Je t’ai regardé à l’écran depuis quatre semaines. Enfin, mon monstre. C’est vrai ? C’est vraiment toi ? Oh, je me sens… Oh, monstre, puis-je croquer ta pomme ? |
[Don] | [Don] Hmmm… Je pense que euh… |
[Phyllis] | [Phyllis] Il est très agréable d’être enfin là avec un monstre |
[Don] | [Don] … ça doit être que euh… sa mère et son père lui disaient probablement qu’elle était vraiment moche, maladroite, bête et ainsi de suite… |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est une bonne pomme, monstre |
[Don] | [Don] … et par conséquent, elle s’identifie aux gens moches, bête et maladroits |
[Phyllis] | [Phyllis] Laisse-moi t’enlever ton chapeau pour voir ce qu’il y a là-dessous. Tout comme je pensais : une tête de monstre. |
[Don] | [Don] On dira que c’est assez courant dans euh… la société contemporaine |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est comme Adam et Eve et la pomme. Enfin, voilà mon monstre… après tout ce temps… |
[Don] | [Don] C’est pourquoi les films de monstres ont beaucoup du succès, tu sais ? |
[Phyllis] | [Phyllis] … j’ai attendu et attendu… |
[Don] | [Don] Sais-tu combien il en coûte pour réaliser un film de monstres ? |
[Phyllis] | [Phyllis] … et le voilà, il est juste là… |
[Don] | [Don] Les films de monstres coûtent beaucoup d’argent |
[Phyllis] | [Phyllis] … assis avec moi, je n’en reviens pas ! C’est vraiment toi, monstre ? |
[Don] | [Don] Et nos jeunes d’aujourd’hui vont voir tous ces films de monstres et les voient à la télé tous les soirs |
[Phyllis] | [Phyllis] Il est merveilleux d’être avec le monstre |
[Don] | [Don] Nous élevons une nouvelle génération de passionnés de monstres |
[Phyllis] | [Phyllis] J’ai attendu le monstre depuis longtemps. Cette fois, c’est peut-être la bonne. |
[Don] | [Don] Il est en train de se transformer en monstre ! Tu devrais voir ça ! Ô Dieu, je suis si excitée ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Veux-tu un peu de vibromasseur ? Mince, t’as tout gâché. |
[Carl] | [Carl] L’ai-je fait ? Je lèverai une boule de billard ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Oh, merci |
[Carl] | [Carl] Je pensais que tu avais le carambole portable |
[Aynsley] Nee, nee | [Aynsley] Non, non |
[Carl] | [Carl] Il est difficile de marcher sur trois… |
[Don] | [Don] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[Carl] | [Carl] Don ? |
[Don] | [Don] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[Aynsley] | [Aynsley] Charles |
[Phyllis] | [Phyllis] Aynsley Dunbar, qui joue maintenant avec Frank, une vraie pop star britannique, un mec très séduisant, il aime toutes choses avec des groupies, des fouets et des objets, ne me demande pas, et Frank a eu cette idée géniale, en fait, il l’a conçue pour moi, d’emmener Aynsley au supermarché Hollywood Ranch, ce que nous avons fait hier soir, et de le frapper avec des brosses de toilette. Tout ça est… est un peu stupide, mais j’ai accepté, tu sais, qu’aurais-tu fait d’autre ? Quand ils te paient euh… tu fais de ces choses. |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… nettoyant… |
[Aynsley] Hallo! | [Aynsley] Salut ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant… nettoyant… |
[Aynsley] | [Aynsley] Écoute, peux-tu me rendre un service ? Pourrais-tu me frapper avec une brosse de toilette ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Te frapper avec une brosse de toilette ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Chut, quelqu’un pourrait entendre. Oui, frappe-moi avec une brosse de toilette. |
[Phyllis] | [Phyllis] Comment tu t’appelles ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Ah, salut, je m’appelle Aynsley Dunbar et je… je m’intéresse beaucoup aux fouets, aux verges, et cætera. Je vais te parler… parler de euh… mes origines. |
[FZ] | [FZ] Es-tu vraiment sérieux ? Tu aimes vraiment les fouets et les verges ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Oh ouais, ouais |
[FZ] | [FZ] Et tu aimes… |
[Aynsley] | [Aynsley] Je n’ai pas eu beaucoup d’occasions de les utiliser ici jusqu’à présent parce que, tu sais, les cris et tout ça réveilleraient presque certainement les enfants ! Non, en fait, je suis en train de passer aux brosses de toilette et aux objets parc’que je suis sûr qu’ils vont s’implanter cette année. |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu veux que je te frappe avec la brosse de toilette ? |
[Aynsley] Ja | [Aynsley] Oui |
[Phyllis] | [Phyllis] Je veux dire, genre euh… Je suis prête ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Laisse-moi te dire quelque chose, tu sais, je me retrouve en disant « Je suis prête », tu sais, et quand je dis « Je suis prête », c’est comme si je me giflais parce que c’est comme si euh… je disais « Tu es enfin arrivé, je suis prête », tu piges ? Et il doit bien y avoir une limite. |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est un fouet, je l’avais compris, tu sais, j’ai vu cette poignée qui ressortait et j’aime ça, je… je l’ai compris tout de suite, tu sais ? Je savais… |
[FZ] | [FZ] Frappe-le pendant que tu parles |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais, je veux dire… Écoute, j’espère que ça ne te frappe pas aux reins ou un truc du genre. |
[Aynsley] | [Aynsley] Oh regarde, tiens-la… tiens-la… tu dois juste la tenir en haut, tu dois juste la tenir en haut |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? J’étais inquiète pour ces choses, je me… Tu sais, je suis humaine, Verseau et tout ce… |
[Aynsley] | [Aynsley] C’est génial… C’est… |
[Phyllis] | [Phyllis] Vénus à l’Ascendant, tu sais, je suis humaine |
[Aynsley] | [Aynsley] Tu dois juste la tenir en haut. Oh, j’adore ça, ouais, comme ça. |
[Phyllis] | [Phyllis] Euh… Eh bien, voyons voir |
[FZ] | [FZ] Demande-lui : « Est-ce que ça t’excite ? » |
[Phyllis] | [Phyllis] Est-ce que ça t’excite ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Oh, ça pourrait m’exciter s’il y avait une quinzaine de personnes de plus |
[Don] | [Don] Je sais ce qui t’excite. Ce sont les hamburgers qui t’excitent, parc’que je t’ai dragué dans la salle de billard ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu ne sais pas ce qui m’excite, tu n’as pas la moindre idée de ce qui m’excite ! |
[Don] | [Don] Bien sûr ! Les hamburgers ! Regarde ça. |
[Phyllis] Ich kann nicht widerstehen | [Phyllis] Je ne résiste pas |
[Don] | [Don] Vois-tu ça ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Je ne résiste pas. Ô Dieu, ce hamburger ! |
[Don] | [Don] Mais tu ne sais pas ce qui m’excite à moi |
[Phyllis] | [Phyllis] Je parie que je sais ce qui t’excite. Queues de billard, tu t’excites sur une table en te faisant mettre des queues sur ton corps. |
[Don] | [Don] Je commence à m’exciter ! Quand je buvais la potion. Et ce chapeau-là et cette cape-là et tout le tintouin, incroyable ! Je… me demande ce que ça fait de… devenir un monstre, il doit être génial. |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est si merveilleux. Donne-moi une bouchée de cette pomme. Hummm, oh, mon monstre ! Oh, c’est génial, oh ! J’aime quand un monstre fait comme ça, hummm. Eh bien, je pensais, monstre, que nous pourrions faire des tours dans la campagne en Volkswagen et… Mon monstre, tu me pelotes, mon monstre. |
[FZ] | [FZ] Ça t’excite beaucoup |
[Phyllis] | [Phyllis] Enfin, ça ne m’excite pas |
[FZ] | [FZ] Je t’ai vu avec lui, allongée sur le sol dans un coin ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je… Ce n’était pas moi allongée dans un coin ! Ce n’était pas… Ce n’était pas moi ! |
[FZ] | [FZ] Ha ha ha. Qui était ? |
[Phyllis] | [Phyllis] C’était Sheba ! Ce n’était pas moi ! |
[FZ] | [FZ] Qui est Sheba ? Ha ha ha ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Sheba est celle qui est amoureuse de Don |
[Don] | [Don] Et pourquoi… pourquoi aimes-tu les monstres ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Ce n’est… Ce n’est pas pour leur apparence, c’est le côté intellectuel qui ressort, tu sais, on pourrait dire que… je… L’apparence n’a pas d’importance pour moi, c’est quelque chose à voir avec l’intelligence. Quand tu mélanges cette potion-là, tu sais, quand je t’ai vu mélanger cette potion-là, je ne sais pas, le côté intellectuel m’excite. |
[Don] | [Don] Ouais, mais quelle est la raison ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu vois ce que je veux dire ? |
[Don] | [Don] Je veux dire, eh bien… |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est… C’est la libido |
[Phyllis] | [Phyllis] Cet endroit était autrefois très… très agréable et calme, c’est pour ça que je suis venue ici, pour le sentiment, genre… un endroit pour s’éloigner du monde, et c’est comme si tout ce qui se passe maintenant était bruyant, et je ne sais pas, je ne… De nos jours, partout où l’on va c’est toujours pareil, tous ces types-là sont vraiment nuls, je ne supporte pas ça. |
[Don] | [Don] Écoute, y a-t-il quelqu’un… y a-t-il quelqu’un assis là ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Non ! Vas-y, assieds-toi ! |
[Don] | [Don] Merci. Quelqu’un boit cette bière-ci ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Non, je ne sais pas ce que le barman… il vient de la laisser là, je ne sais pas pourquoi |
[Don] | [Don] Je m’appelle Biff Debris |
[Phyllis] Oh, hi! Sheba Flieschman. | [Phyllis] Oh, salut ! Sheba Flieschman. |
[Don] Schön, dich kennenzulernen | [Don] Enchanté de te rencontrer |
[Phyllis] | [Phyllis] Alors euh… tu t’appelles Biff Debris |
[Don] Ja | [Don] Oui |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais, drôle de chose, si l’on se marie, mon nom sera Sheba Debiff |
[Don] | [Don] Je m’appelle Biff Debris, pas Debris Debiff |
[Phyllis] | [Phyllis] Debris ? |
[Don] Ja | [Don] Oui |
[Phyllis] | [Phyllis] Biff Debris ! Alors laisse-moi te dire quelque chose, j’ai rencontré une fois quelqu’un qui s’appelait Dubois. Ça… Ça sonne presque comme Debris, tu vois ce que je veux dire ? Genre, est-ce français ou quoi ? |
[Don] | [Don] Eh bien, je suis en fait en partie Mohawk et en partie norvégien |
[Phyllis] | [Phyllis] Pardonne-moi. Le hamburger, c’est prêt ? |
[Don] | [Don] Quel est ton signe ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Euh… Je suis Verseau avec Vénus ascendant sur mon passé |
[Don] | [Don] Vraiment ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Ouais. C’est un très bon signe parce que maintenant nous sommes à l’ère du Verseau, tu sais ? C’est comme être tous ensemble. Tu vois ce que je veux dire par ‘être ensemble’ ? |
[Don] Ja | [Don] Oui |
[Phyllis] | [Phyllis] Je pense que depuis que je suis venue de New York, tu sais, je suis vraiment… |
[Don] | [Don] Viens-tu de New York ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Ouais, ça se voit pas ! Hein ? |
[Don] Nein! | [Don] Non ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Écoute, ça signifie que j’ai vraiment perdu mon accent, tu sais, parce que je parlais à des gens l’autre jour et ils ne pouvaient pas non plus deviner, eh bien, je leur ai demandé : « D’où pensez-vous que je viens ? » Et, tu sais, ils ont répondu : « New Jersey », tu sais, comme ça, et l’accent du New Jersey est complètement différent, tu piges ? Je veux dire, ça dépend, si l’on est de Patterson, il est différent de Trenton et du Comté d’Orange, mais, tu sais, je prononce « Orange » comme ça : « Orange », parc’que c’est en Californie qu’ils prononcent : « Orange », tu sais ? |
[Don] | [Don] Quel… Quel est ton problème avec euh… Biff Debris ? |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est l’une des choses que j’évitais |
[Don] | [Don] D’accord, fais ce que tu veux |
[Phyllis] | [Phyllis] Je pense que notre propre stratification intellectuelle est une chose vraiment enthousiasmant |
[Don] | [Don] Hamburgers |
[Phyllis] | [Phyllis] Ne dis pas ‘hamburgers’, ça m’excite beaucoup |
[Don] | [Don] Mais, tu vois, tu ne sais pas ce qui m’excite à moi |
[Phyllis] | [Phyllis] Je sais ce qui t’excite ! |
[Don] Nee, nee | [Don] Non, non |
[Phyllis] | [Phyllis] Je l’ai vu dans la salle de billard |
[Don] | [Don] Tu l’as vu ? |
[Phyllis] Ja! | [Phyllis] Oui ! |
[Don] | [Don] Ce n’est pas ça ce qui m’excite, tu comprends. Pas vraiment. |
[Phyllis] | [Phyllis] Eh bien, enfin, qu’est-ce que c’est ? Tu sais, si ce n’est pas ça, alors, qu’est-ce que c’est ? |
[Don] | [Don] Eh bien… |
[Phyllis] | [Phyllis] Enfin, tu n’as pas à avoir honte ! Tu peux me le dire, tu sais. Comme si j’étais… |
[Don] | [Don] Douches |
[Phyllis] | [Phyllis] Douches ? |
[Don] | [Don] Douches |
[Phyllis] | [Phyllis] Eh bien, oui, je peux arriver à comprendre ça, tu sais, je peux comprendre, je peux comprendre les douches |
[Don] | [Don] Non, pas les douches à poil |
[Phyllis] | [Phyllis] Dans quel sens ‘pas les douches à poil’ ? |
[Don] | [Don] Ça doit être une douche spécifique, tu sais |
[Phyllis] | [Phyllis] Quel genre de douche ? |
[Don] | [Don] En portant ces vêtements spécifiques |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu veux dire, tu es habillé quand tu… ? |
[Don] | [Don] Ces vêtements ! Voilà les vêtements. |
[Phyllis] | [Phyllis] Sont-ils les vêtements que tu… ? |
[Don] | [Don] Juste là |
[Phyllis] | [Phyllis] Il y a des vêtements là-dedans pour que je prenne une douche ? |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est lui qui a imaginé ce plan, c’est de là que viennent les vêtements et ce truc de la douche, parce que j’avais trop honte pour être nue sous la douche. Mon premier jeu, tu sais, je ne voulais pas être nue là-bas, avec tout à la vue, alors je me suis dit : « Bien, je mettrai une salopette et un t-shirt ». Et… Bon, à vrai dire, je trouve que comme ça, c’est plus sexy parce que, tu piges, juste un peu de profil… un poil, tu sais, genre, et voilà ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je ne comprends pas, mais c’est comme… |
[Don] | [Don] Je veux dire… |
[Phyllis] | [Phyllis] C’est ton trip ! Tu piges ? Je veux dire, ça me va, tu piges ? Ça m’est égal. |
[Don] | [Don] Et cette ceinture d’enfant avec les petits trous. Regarde ce pantalon-là ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Ouh, mais qu’est-ce qu’elle a… avec les trous ! Je veux dire, tu sais, j’espère qu’ils vont bien. |
[Don] | [Don] Ça ira bien |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais, je veux dire, c’est bon, j’essayerai, ça m’est égal, j’essayerai tout ! |
[FZ] | [FZ] Salut Phyllis, pourquoi ne veux-tu pas te déshabiller avec le monstre ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Parce que j’ai honte |
[FZ] | [FZ] De quoi avoir honte ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Enfin, je ne l’ai jamais fait avant et je n’veux pas le faire maintenant ! |
[FZ] | [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Je préfère que non. Il n’y a aucune raison, je préfère juste ne pas le faire. |
[FZ] | [FZ] Mais quel est le problème ? Tu as un mauvais corps ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Non, j’ai un beau corps. Je n’veux juste pas le faire. |
[FZ] | [FZ] Mais pourquoi ne veux-tu pas le faire si tu as un beau corps ? Ne veux-tu pas le partager avec le monde ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Non, je n’veux pas le partager avec le monde |
[Phyllis] | [Phyllis] Alors je l’ai fait et c’était… crois-moi, j’ai commencé à m’exciter, vois-tu mon t-shirt ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Je suis prête ! Je porte le t-shirt, le pantalon et la ceinture avec ces petits trous jaunes, tu sais ? Et je suis excitée ! |
[Don] | [Don] Et moi, j’ai le sandwich, le hamburger, la sauce et l’orange et je me suis déshabillé et je suis excité ! |
[Phyllis] Oh, komm schon! | [Phyllis] Oh, allons ! |
[Don] | [Don] Tu sais combien de fois nous… Je vais chez Mr. Pockets trois fois par semaine à la recherche de quelqu’une pour porter ces vêtements sous la douche. |
[Phyllis] | [Phyllis] Me vont-ils bien ? |
Oh | Oh |
[Phyllis] | [Phyllis] Les aimes-tu ? |
[Don] | [Don] Ils sont beaux, tu sais. J’ai gardé ces vêtements au réfrigérateur pendant presque deux mois. |
[Phyllis] | [Phyllis] Où est le hamburger ? Donne-moi juste une bouchée. Hummm, c’est très bon, on ne trouve pas de mecs… |
[Don] | [Don] Oh, il est dégoûtant |
[Phyllis] | [Phyllis] On ne trouve pas de mecs qui te font jouir avec les hamburgers, je dis que je suis bien contente de hummm… |
[Don] | [Don] Oh, nous sommes vraiment un beau couple, toi et moi ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je sais, moi avec mes vêtements propres et le hamburger et tout ça, eh bien, tu sais, on peut aller loin |
[Don] Ja | [Don] Oui |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu veux que je te lave les cheveux ? Pendant que tu tiens le hamburger, tu comprends, pendant que je te lave les cheveux. |
[Don] | [Don] Veux-tu que je te les lave ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Eh bien, je ne sais pas, ce n’était pas mon plan, c’est bon, tu peux me laver le dos. Hummm, quelle douche agréable. |
[Don] Ich kann nicht widerstehen | [Don] Je ne résiste pas |
[Phyllis] | [Phyllis] Surtout, surtout si tu… |
[Don] | [Don] Il y a des gens très bizarres |
[Phyllis] | [Phyllis] Écrase-le sur mon dos, juste un peu, ça ne me fera pas… ne me fera pas mal, juste un peu là, de ce côté, c’est génial avec le hamburger |
[Phyllis] | [Phyllis] Viande de hamburger. Oh. |
[FZ] | [FZ] N’est-ce pas mieux si tu t’enlevais tes vêtements, pour que tu puisses euh… le tenir dans tes bras ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Non, je n’ai pas besoin de m’enlever les vêtements, même ainsi, je peux avoir ma satisfaction |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, ça me fait du bien, oh, super. Je suis bien contente de t’avoir rencontré aujourd’hui. |
[Don] Mhm | [Don] Hmmm |
[Phyllis] | [Phyllis] Et ce hamburger… |
[Don] | [Don] Je peux en répandre un peu dans tes cheveux ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, ça m’est égal, attends que je retire ce petit truc, hmmm |
[Don] Oh, dufte | [Don] Oh, mince |
[Phyllis] | [Phyllis] Un peu, attends, c’est… Je ne sais pas, as-tu un après-shampooing ? Ce ruban, je ne réussirai pas… |
[Don] | [Don] Après-shampooing ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Ouais, parc’que je… |
[Don] Hey! | [Don] Hé ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je ne… Laisse-moi voir ce que c’est avec du savon |
[FZ] | [FZ] Quelle partie t’excite le plus à te faire frotter avec le hamburger ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Eh bien, je suppose que euh… quelle partie ! |
[Don] | [Don] Oh, j’adore le faire avec des hamburgers sous mes vêtements |
[Don] | [Don] Tu commences à t’exciter, vas-y |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, je suis excitée avec ce hamburger ! Oh, je pense à mon euh… |
[Don] | [Don] Pour cent dollars tu commences à t’exciter |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, je suis excitée ! Je suis si excitée ! Ah… je suis si excitée avec ce hamburger, oh. |
[FZ] | [FZ] Sois excitée ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je suis si excitée ! |
[FZ] | [FZ] Là-dessous, là-dessous, ha ha ha ! |
[Don] | [Don] Balance-toi |
[FZ] | [FZ] Regarde ! |
[Don] | [Don] Hé ! Ça va mieux. |
[Phyllis] | [Phyllis] Où est le hamburger ? Seulement ceux… |
[FZ] | [FZ] Les hamburgers au savon sont bons |
[Phyllis] | [Phyllis] Ah… laisse-moi prendre une petite bouchée, hummm… délicieux ! Attends que je le mette là pour ne pas le perdre. Je ne sais pas, au cas où j’en voudrais un morceau plus tard… Peux-tu me faire le dos ? |
[Don] Oh ja | [Don] Oh oui |
[Phyllis] | [Phyllis] Sous le t-shirt, ne sois pas timide, je… oh, je sais que ça t’excite, comme si tu tenais… |
[Don] | [Don] Ouais, je préfère par-dessous le t-shirt. Je le laverai. |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, laisse-moi prendre une petite bouchée du hamburger |
[FZ] Ha ha ha! | [FZ] Ha ha ha ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu sais, le dernier type avec lequel je suis sortie n’avait que de la viande hachée, tu sais quel goût a la viande hachée sous la douche |
[FZ] Ha ha ha! | [FZ] Ha ha ha ! |
[Don] Oh! | [Don] Oh ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Cette viande est étrange, où l’as-tu achetée ? |
[FZ] Ha ha ha! | [FZ] Ha ha ha ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Tout comme le truc des aliments santé, es-tu pour les aliments santé ? Tu sais, je veux dire… |
[Don] | [Don] Non, je suis Oncle Viande ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Tu es Oncle Viande ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Et puisque tu te débrouilles bien avec les hamburgers… |
[FZ] | [FZ] « Et le hamburger est mon trip » |
[Phyllis] | [Phyllis] … et le hamburger est mon trip, et c’est un tel plaisir que je veux te montrer ma gratitude en nettoyant ta salle de bain… avec le nettoyant… |
[FZ] | [FZ] « J’irai au Hollywood Ranch… » |
[Phyllis] | [Phyllis] … J’irai au Hollywood Ranch et j’achèterai le nettoyant |
[Don] | [Don] Et puisque tu as mis les vêtements… |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant |
[Don] | [Don] … qui m’ont excité, le t-shirt… |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant |
[Don] | [Don] … le pantalon et la petite ceinture marron, la ceinture d’enfant avec les trous… |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant |
[Don] | [Don] … je… |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant |
[Don] | [Don] … j’accepterai ton offre d’aller au supermarché Hollywood Ranch… |
[Phyllis] | [Phyllis] Nettoyant |
[Don] | [Don] … pour acheter le détergent pour nettoyer ma salle de bain |
[Janet] | [Janet] Il vient de ce groupe-là, les « Détergent ». Il a l’air assez pervers. Dommage que nous ne portions pas de jarretières. |
[Janet] | [Janet] Oh, que peut-on attendre, en bossant dans cet endroit ? |
[Lucy] | [Lucy] Ouh, Janet, il a un vibromasseur ! Mince, euh… hé ! Ha ha ha ! Ahn ahn… ahn ahn ! Ouh, que… ouh ! Ahn… ahn. |
[Don] | [Don] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel, où nous avons travaillé en secret sur une nouvelle composition dans l’arrière-salle, chez nos studios secrets. Parc’que tout est secret. Nous tentons de changer le karma secret du monde entier, tu comprends, tout ce truc du karma est la cause de tous les problèmes, c’est pourquoi nous devons faire une composition et je suis sûr que ce sera bientôt un tube parce que tout le monde ira acheter notre dernier tube, de ce groupe qui euh… |
[FZ] | [FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? |
[Don] | [Don] Ouais, tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? Tu vois, c’était… c’était notre dernière composition. |
[Aynsley] | [Aynsley] En l’insérant |
[Don] | [Don] Et euh… c’était assez difficile à jouer parce que euh… certains membres du groupe ne savaient pas lire la musique, tu comprends ? Mais on s’est arrangés, l’un d’eux est parti et tout ça, mais… |
[Aynsley?] | [Aynsley?] Quelques trous dans le […] |
[Don] | [Don] Euh… Avec notre nouvel arrangement, nous espérons vraiment faire de grandes choses, tu sais ? Nous espérons changer le karma de chaque personne et ça, à son tour, changera et soulagera tous les problèmes écologiques, toute pollution, tout l’air et tout le tintouin, tu sais ? Et c’est la composition dont je parlais et euh… voilà la partie de guitare, voilà la partie vocale, voilà la partie de basse, et cette petite section pourrait être pour la danseuse, mais elle continue de poser un lapin chaque fois, alors on ne sait vraiment pas euh… si elle sera là. Si elle n’est pas là, nous l’enlèverons, comme ça. Alors, il est très difficile de composer des choses comme ça parce que le moindre déplacement d’un seul élément pourrait décider s’il s’agit d’underground ou de vrai commercial, tu comprends ? Si l’on met la chaussette là, il est plus commercial que si c’était ici, dans ce cas il serait vrai underground, tu comprends ? Maintenant nous vous amenons au motel, où le groupe est immergé dans… immergé tout court. |
[Jim] | [Jim] Le membre le plus réglo est l’auteur des paroles, tu vois ce… |
[Don] | [Don] Hé, les gars, écoutez, je voudrais juste… |
[Meredith] | [Meredith] Ces mecs peuvent travailler ensemble |
[Don] | [Don] … parler de cet arrangement |
[Aynsley] | [Aynsley] Que penses-tu du nouveau solo de batterie que tu viens de composer ? |
[Don] | [Don] J’ai une nouvelle composition |
[Meredith] | [Meredith] C’est rythmé, hein ? |
[Jim] | [Jim] Vas-y, c’est beau |
[Don] | [Don] Écoutez… Chut, bêtes ! Chut, bêtes ! Vous ne croyez pas au progrès ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[FZ?] | [FZ?] Prends ce progrès-là et tires un trait sur lui ! |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. J’utilise le poulet pour la mesurer. |
[FZ] | [FZ] Que fais-tu avec le poulet ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[FZ] | [FZ] Que fais-tu avec le poulet ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[Jim] | [Jim] Le nec plus ultra ! C’est le nec plus ultra ! |
[Meredith] | [Meredith] Que c’est beau ! |
[FZ] | [FZ] Que fais-tu avec le poulet ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise… |
[Don] | [Don] C’est ce dont nous avons besoin pour notre nouvelle chanson |
[Meredith] | [Meredith] C’était une bonne composition ! |
[Jim] | [Jim] On y est ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Peux-tu ensuite en écrire une semblable ? |
[Don] | [Don] Je l’ai fait ! Eh bien… |
[Ray?] | [Ray?] Tu l’as fait ? Je veux dire… |
[Don] | [Don] Hier soir, c’est… |
[Ray] | [Ray] C’est là qu’il commence sur sa guitare… |
[Don] | [Don] Écoutez… |
[Ray] | [Ray] … puis il entre avec son solo de guitare ? |
[Don] | [Don] Voyez-vous celle-ci ? |
[Ray] | [Ray] Pourquoi a-t-il ça ? |
[Don] | [Don] Voyez-vous celle-ci ? C’est la nouvelle composition avec laquelle nous ferons bientôt un tube. |
[Aynsley] | [Aynsley] Comment elle s’appelle, « Conjoncture » ? |
[Don] Nein | [Don] Non |
[Ray] | [Ray] « Conjoncture » |
[Aynsley] | [Aynsley] Quel est son nom ? |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[FZ] | [FZ] Elle s’appelle « Nous utilisons le poulet pour la mesurer » |
[Carl] | [Carl] J’utilise le poulet pour la mesurer |
[Don] | [Don] C’est vrai : « Nous utilisons le poulet pour la mesurer ». Eh bien, je n’ai pas trouvé de poulet, je… je n’ai trouvé que… |
[Jim] | [Jim] Quel drôle de titre. Ray a un poulet. |
[Aynsley] Ja! | [Aynsley] Oui ! |
[Jim] | [Jim] Tu peux utiliser le poulet de Ray pour la mesurer |
[Don] | [Don] Mais euh… |
[FZ] | [FZ] Non, non, ça fait partie du concept. Tu utilises le poulet pour mesurer le phénomène ! |
[Aynsley] | [Aynsley] C’est ce que j’ai choisi |
[Don] | [Don] Oh, je vois, ouais, utilisons-nous le poulet pour la mesurer ? |
[Jim] | [Jim] Ou pour jouer de la batterie ? |
[Don] | [Don] Je vais te montrer, c’est… |
[Ray] | [Ray] Qu’en est-il d’une chaussette ? |
[Jim] | [Jim] Je pensais que c’était plus cool |
[Don] | [Don] … voilà la partie de guitare, juste là |
[Jim] | [Jim] Alors laisse-moi voir |
[Aynsley] | [Aynsley] Tire-la |
[Jim] | [Jim] C’est celle que je joue ? Celle-là est ma partie. |
[Don] | [Don] C’est ta partie |
[Jim] | [Jim] Oh, ce LA… |
[Don] | [Don] Et c’est un nouveau concept |
[Jim] | [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour demain, c’est impossible |
[Don] | [Don] Ce soir |
[Jim] | [Jim] Je ne peux pas l’apprendre pour ce soir ! |
[Don] | [Don] Écoute, j’ai réservé le temps… |
[Jim] | [Jim] Je ne peux même pas… |
[Aynsley] | [Aynsley] Ce soir ? Oh ! |
[Don] | [Don] … ce soir, au Hollywood Ranch ! |
[Meredith] | [Meredith] C’est assez difficile |
[Aynsley] | [Aynsley] Mais ce soir ? |
[Meredith] | [Meredith] C’est assez difficile |
[Jim] | [Jim] Mes cordes sont désaccordées, les pickups de mon ampli sont délabrés, pourquoi Herb ne nous donne-t-il pas une avance pour que je puisse acheter de cordes neuves et un ampli ? |
[Don] | [Don] Écoute, je m’occupe de tout |
[Don] | [Don] Vous voyez, Comtesse, le problème est euh… il est très difficile d’en parler, mais les gars ont besoin d’instruments, vous savez, je veux dire, il a besoin de piles et euh… et… et euh… a besoin de cordes de guitare, vous savez ? Et… Et certains instruments électroniques doivent être améliorés et euh… nous avons du bon rock progressif et ainsi de suite, vous savez ? Je voulais juste savoir si nous pouvions avoir… ah… hmmm… hmmm… Avez-vous un stylo et du papier ? Hum-hum, merci. |
[Francesca] | [Francesca] Redevances ? |
[Don] | [Don] Hmmm ! Hmmm ! Pardon, pourrais-tu éviter d’utiliser ce mot ? C’est… |
[Francesca] | [Francesca] Qui se soucie des redevances ? |
[Don] | [Don] Grrr ! |
[Francesca] | [Francesca] Écoute, j’ai vu tout le monde dans le coin, les Beatles, les Rolling Stones, Arthur Brown avec du feu sur sa tête. Oh, mince, je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où… je n’ai jamais été si excitée jusqu’au moment où j’ai commencé… à utiliser la tête d’un poulet pour la mesurer. |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Il faut le dire dans la langue de l’Alabama, je ne comprends pas |
[Anderer Typ aus Alabama] | [Un autre mec de l’Alabama] Si vous jouez de la musique de ce genre-là et mangez de la viande, vous ne… |
[Aynsley] | [Aynsley] Je dis… Je dis… |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] […] |
[Aynsley] | [Aynsley] Allons, mon vieux, tu parles anglais ? |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Hé, toi, as-tu des pois ou des haricots ou un truc comme ça ? |
[Don] | [Don] Soyons honnêtes, c’est différent |
[Jim] | [Jim] Oh, je déteste… C’est un tambour, ce doit être un tambour |
[Don] | [Don] Je veux dire… Je sais comment c’est ; selon moi, l’idée d’être commerciaux, c’est faire quelque chose de différent |
[Meredith] | [Meredith] Je parie que c’est un morceau cool |
[Carl] | [Carl] Comme ils donnent à manger… |
[Don] | [Don] Tu comprends ? Quelque chose que les gens peuvent… peuvent… |
[Carl] WOW! | [Carl] OUAH ! |
[Don] | [Don] Ce n’est pas la même rengaine |
[Aynsley] | [Aynsley] Hé, mais ce… ce n’est pas un… |
[Meredith] | [Meredith] Il faut pratiquer… |
[Aynsley] Nein! | [Aynsley] Non ! |
[Carl] WOW! | [Carl] OUAH ! |
[Don] NEIN! | [Don] NON ! |
[Jim] Beachtung! | [Jim] Fais gaffe ! |
[Ray] Oh | [Rayon] Oh |
[Don] | [Don] C’est ça, Ray |
[Jim] | [Jim] Le poulet est dans le… |
[Don] | [Don] Vas-y, utilise le poulet pour la mesurer |
[Jim] | [Jim] Le poulet est dans le… |
[Aynsley] | [Aynsley] Biff, mince, la façon dont ça s’adapte dans la partie, cependant, cool comme il est |
[Meredith] | [Meredith] Et où s’adapte-t-il dans ce… dans ma partie là ? |
[Don] | [Don] Ça, c’est de la musique |
[Meredith] | [Meredith] Où ça ? Où ça ? |
[Don] | [Don] Ça, tout ça, c’est de la musique |
[Meredith] | [Meredith] Ah, mais comment ça s’adapte-t-il dans tout… |
[Aynsley] | [Aynsley] Mais il n’a pas de tête |
[Meredith] | [Meredith] Mais comment ça s’adapte-t-il dans tout ça ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Oh ouais, il y a… |
[Ray] | [Ray] Utilises-tu un poulet pour la mesurer ? |
[Meredith] | [Meredith] Quel est le concept de ce… |
[Jim] | [Jim] Il nous est impossible de le jouer |
[Meredith] | [Meredith] Quel est le concept de ce numéro ? |
[Don] | [Don] Écoute, écoute… |
[Jim] | [Jim] Pas pour ce soir ! C’est impossible. |
[Aynsley] | [Aynsley] Laisse-moi… Bon, je sors ce soir, tu sais, je dois rencontrer quelques poulettes |
[Jim] | [Jim] Je vais écouter les Fudge |
[Don] | [Don] Si vous voulez faire un tube, et je veux dire un tube… |
[Aynsley] | [Aynsley] Ouais, mais ce que je veux dire, combien me paieriez-vous ? Je veux juste savoir. |
[Don] | [Don] Eh bien, tu recevras ton chèque de redevance |
[Jim] | [Jim] Tu dois avoir part des redevances ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Redevances ? |
[Don] | [Don] Écoute, tu ne peux pas… |
[Ray] | [Ray] Un monstre ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je suis mouillée… hamburger… |
[Meredith] | [Meredith] Ça devient trop déroutant, je ne comprends pas du tout de quoi il s’agit, il est très déroutant ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Mon monstre ! |
[Don] ARGH! | [Don] ARGH ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Mon monstre ! Je suis prête ! J’ai le pantalon, le t-shirt, la ceinture avec les petits trous jaunes ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Je n’en ai jamais assez de ça, hummm ! |
[FZ] | [FZ] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère au motel |
[Phyllis] | [Phyllis] Regarde ça, regarde là… hummm hummm |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Bien sûr qu’il reste… il reste le meilleur |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] J’adore quand il faisait toujours ce… |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Puis il se transforme en… Je me souviens que… |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Il travaille sur la même chanson depuis douze ans, je ne sais pas ce que je vais faire |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Encore une fois avec cette chose-là, « Le polichinelle ». Je dois arrêter ça, ce n’est plus bon. |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Puisque, après tout, nous avons des enfants maintenant |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Et nous ne pouvons pas… il ne peut plus le faire, ça prendrait une autre vie entière |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Mais je n’y peux rien, je veux dire, il est irrésistible. Ce mec est irrésistible. |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Regarde là ce visage |
[FZ] | [FZ] Tu te souviens de notre autre single, « Le polichinelle » ? |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Regarde ça, ça, juste là… hummm |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Ô Dieu ! Oh, je me souviens aussi de cette… ouais. |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Regarde ça, quand il l’a fait… |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Non… c’est mieux, laisse-moi te dire quelque chose… |
|
|
[Phyllis] | [Phyllis] Je ne sais pas, je dois y réfléchir avant de lui dire. Ah ! Je retours en arrière ! Je ne peux pas prendre la peine parc’que ma tête est trop… c’est trop fou, ça… ça m’a déjà rendu dingue, je dois penser au travail, je dois penser à lui, je dois penser à… |
[Bill] | [Bill] Peut-être je devrais admettre qu’après douze ans, « Le polichinelle » n’est pas du tout un tube. Peut-être je prends ça du mauvais côté. Regarde-le, un musicien, un musicien authentique. Sa mère disait que c’était un garçon sérieux. Il aimait mettre ses lunettes de soleil avant de l’aider à faire la vaisselle. |
[Massimo] | [Massimo] Et c’est pour ça qu’il ne se vendait pas. Regarde ça… |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, regarde-le ! Je me souviens… Attends que je l’arrête, regarde comme la mousse sortait de sa bouche et comme les lèvres, les lèvres, très belles, et le hamburger… |
[Massimo] | [Massimo] Essaye de faire quelque truc de similaire |
[Bill] | [Bill] Similaire ? |
[Massimo] | [Massimo] Maudit fils de pute |
[FZ] | [FZ] Il est à la télé |
[Massimo] | [Massimo] Et ne me fais pas chier |
[Bill] | [Facture] Et ne me fais pas chier |
[Massimo] | [Massimo] Parc’que j’ai un gros chibre ! |
[Bill] | [Bill] Un gros chibre ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Il est génial que tu apprennes l’italien, j’aime ça… c’est bien ce que je veux ! En plus, un peu de culture, on en a déjà assez du « Polichinelle » ! |
[Bill] | [Bill] J’ai dû… J’ai dû le changer. Il n’était pas bon. |
[Massimo] | [Massimo] Ces foutus trucs n’ont pas marché, je ne sais pas pourquoi. Peut-être… Voyez-vous tous ces petits points, points blancs, sur ces foutus trucs ? Vous devez savoir que… |
[Bill] | [Bill] Voyez-vous ? |
[Massimo] | [Massimo] … tout ça… |
[Bill] | [Bill] Tout le monde utilise le poulet pour la mesurer ces jours-ci, même mes fils ! |
[Massimo] | [Massimo] … vient de mon nez et peut-être les gens ne l’aimaient pas… |
[Bill] | [Bill] Pas plus la chaussette… |
[Massimo] | [Massimo] … et je ne sais pas du tout pourquoi… |
[Bill] | [Bill] … mais « Le polichinelle », le positionnement du « Polichinelle ». Il a des graines. Il est différent. |
[Massimo] | [Massimo] … je ne comprends pas du tout pourquoi ils n’aimaient pas ces boules extraites de mon nez, tu sais ? Comme ça ! Et j’ai passé de nombreuses années de ma vie à faire une chose comme ça, ces foutus trucs, et elle n’a pas marché. Qu’est-ce que je peux y faire ? |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Super cool, putain ! Super cool, putain ! |
[Linda Ronstadt] Heh heh heh | [Linda Ronstadt] Ha ha ha |
[Rodney Bingenheimer] | [Rodney Bingenheimer] Ah ! Ça pourrait être à mon goût ! |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Gros chibre ! Gros chibre ! Je veux dire, gros chibre, ton chibre, c’est bien comme ça ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Ton quoi ? |
[Typ aus Alabama] | [Tapez de l’Alabama] Un chibre ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Tu veux dire ta bite ? |
[Typ aus Alabama] | [Type d’Alabama] Mets ton chibre dans la fibre |
[Massimo] | [Massimo] Et tu sais pourquoi ? Parc’que j’ai une grosse bite ! |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz! | J’ai un gros chibre ! |
Et cette partie de la leçon, je suis désolé, mais vous ne pouvez pas l’apprendre parc’que Mère Nature ne vous a pas fait naître italiens |
2. Hab’ so ‘nen großen Schwanz | 2. J’ai un gros chibre |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Massimo] Ah, hab’ so ‘nen großen Schwanz | [Massimo] Ah, j’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Wenn du ihn befummeln willst | Si tu veux me le tâter |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Wenn du ihn messen willst | Si tu veux me le mesurer |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Wenn du ihn befummeln willst | Si tu veux me le tâter |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Sieh mal, wie sie ihn isst | Regarde-la en le bouffant |
Und während sie ihn verdrückt | Et pendant qu’elle le bouffe |
Frag mich, was sie tut | Demande-moi ce qu’elle fait |
Sie saugt ihn | Elle le suce |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ ‘nen Schwanz… | J’ai un chibre… |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Du musst… wenn du ihn messen willst | Tu dois utiliser… si tu veux le mesurer |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Wenn du ihn befummeln willst | Si tu veux me le tâter |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
[Phyllis] Dieser Tishman… | [Phyllis] Ce Tishman… |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
[Phyllis] | [Phyllis] Jusqu’à ce jour, je ne sais pas de quoi il parlait ! |
Hab’ ‘nen Schwanz zu befummeln | J’ai un chibre à tâter |
Mhm | Hmmm |
Komm schon, Baby | Allez viens, chérie |
Komm schon, Baby, sauge mein Feuer! | Allez viens, chérie, suce mon feu ! |
Oh ja! | Oh oui ! |
Sieh mal, wie sie ihn isst | Regarde-la en le bouffant |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Sieh mal, wie sie ihn isst | Regarde-la en le bouffant |
Während sie ihn verdrückt | Pendant qu’elle le bouffe |
Frag mich, was sie tut | Demande-moi ce qu’elle fait |
Aber es ist klar! Sie saugt ihn! | Mais c’est clair ! Elle le suce ! |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Sieh mal, wie sie ihn isst | Regarde-la en le bouffant |
Sieh mal, wie sie ihn isst und saugt | Regarde-la en le bouffant et le suçant |
Schatz | Trésor |
Schatz | Trésor |
Schatz | Trésor |
Schau dir deine Schwester an | Regarde ta sœur |
Du musst’s ihr gleichtun | Fais comme elle, merci |
Du musst ein Huhn verwenden | Tu dois utiliser un poulet |
Du musst’s zum Messen verwenden | Tu dois l’utiliser pour mesurer |
[Phyllis] Frank! | [Phyllis] Frank ! |
[Aynsley] Das ist der Mothers of Invention-Film! | [Aynsley] C’est le film des Mothers of Invention ! |
[Phyllis] Aber… | [Phyllis] Mais… |
Damit du ihn an mir saugen kannst | Pour que tu puisses me le sucer |
Ihr zwei, saugt in Stereo | Vous deux, sucez en stéréo |
Jesus! | Jésus ! |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ so ‘nen Schwanz | J’ai un chibre comme ça |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
Hab’ ‘nen Schwanz… | J’ai un chibre… |
Hab’ so ‘nen großen Schwanz | J’ai un gros chibre |
3. Auszug aus dem Film „Onkel Fleisch“ - Zweite Teil | 3. Extrait du film « Oncle Viande » - Seconde partie |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Phyllis] | [Phyllis] J’avais l’habitude de le regarder manger et pendant qu’il mangeait, je lui parlais et pendant qu’il mangeait, je lui demandais ce qu’il faisait et il ne répondait que : « J’utilise le poulet pour la mesurer ». Jusqu’à ce jour, je ne comprends pas de quoi il parlait ! Ce Minnesota Tishman, c’était un mec sympa, mais je ne comprends toujours pas ce qu’il voulait dire. Le poulet pour la mesurer, je ne sais pas, ce sera un secret. |
[Phyllis] | [Phyllis] « Je commence à m’exciter. Tu sais y faire avec ces boutons, chérie. Tu es la personne la plus manipulatrice que j’aie jamais rencontrée. Qu’est-ce qu’il mange ? Se transforme-t-il en monstre ? Frank : mais tu inventes juste les choses. Don : mets-le dans ta bouche et ensuite dans tes yeux. Frank : tu commences à t’exciter, vas-y ! Le dernier qui… ». Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. |
[FZ] | [FZ] Quelle est la différence ? |
[Phyllis] | [Phyllis] Je n’aime pas cette page, c’est pas amusante. « Oh, ça m’excite ! Oh, ça m’excite ! » Enfin, m’exciter, je ne peux pas m’exciter par ça ! M’exciter pour le hamburger, je ne peux pas ! « Tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée par ce hamburger ! Je pense que je suis excitée, pour cent dollars tu commences à t’exciter, oh, je suis excitée, je suis si excitée, je suis si excitée par ce hamburger, je suis excitée » |
[Phyllis] | [Phyllis] Enfin, je me limiterai à continuer mon travail, je ne peux pas penser à ces choses, me déroutent trop. Je pense que j’ai besoin d’une douche, je suis fatiguée, j’ai chaud, la climatisation dans la chambre ne fonctionne pas. Si vous ne payez pas les factures, comment la climatisation peut-elle fonctionner ? Je m’en vais. |
[Massimo] | [Massimo] Et maintenant, chers amis, nous allons traduire : « Voilà ma main gauche » |
[Phyllis] | [Phyllis] Voilà… |
[Meredith] | [Meredith] Violence ! |
[Bill] | [Bill] Voilà ma main gauche, non ? |
[Meredith] | [Meredith] Violence ! Ouh, je viens de… ouh ! |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Tu as un orgasme ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Non, mais ça fait du bien ! |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Puis-je regarder ? |
[Don] | [Don] Voilà ce dont nous avons besoin, progrès ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Je pense vraiment que c’est euh… c’est cool |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Mets la fille là en […] rouge |
[Aynsley] Ja | [Aynsley] Oui |
[Massimo] | [Massimo] Répétez après moi : |
« Voilà ma main droite » | |
[Bill] | [Bill] « Voilà ma main droite » |
[Don] | [Don] Progrès ! |
[Phyllis] | [Phyllis] Où se trouve la prostate ? |
[Massimo] Beachtung! | [Massimo] Fais gaffe ! |
[Don] | [Don] Le progrès est notre produit le plus important |
[Massimo] | [Massimo] Regarde-le manger ! Et pendant qu’il mange, parle-moi, pendant qu’il mange, et demande-moi ce qu’il fait. |
[Bill] | [Bill] Parle-moi |
[Massimo] | [Massimo] Qu’est-ce qu’il fait ? Il mange. Maintenant demandez-moi ce qu’il fait. Il mange. |
[Bill] | [Bill] Regarde il fait ! |
[Massimo] | [Massimo] Mais je ne peux pas faire ça |
[Bill] | [Bill] Il est en train de manger ! |
[Massimo] | [Massimo] Je dois partir |
[Bill] | [Bill] Je dois partir |
[Massimo] | [Massimo] Je dois revenir |
[Bill] | [Bill] Je dois revenir |
[Massimo] | [Massimo] Il était sénateur à trente-sept ans |
[Bill] | [Bill] Il était sénateur à trente-sept ans |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Dans quel genre de groupe joues-tu ? |
[Aynsley] | [Aynsley] Je joue dans un groupe de blues |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Groupe de blues, moi aussi ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Blues |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Blues ! |
[Aynsley] | [Aynsley] Mais blues d’avant-garde, tu piges ? |
[Typ aus Alabama] | [Mec de l’Alabama] Ouais, je comprends ce que tu veux dire |
[Massimo] | [Massimo] Et voilà mon dernier single |
[Phyllis] | [Phyllis] Oh, qu’est-ce qu’il fait ? Tu continues toujours avec cette chanson-là ? Est-elle la même rengaine ? J’en… J’en peux plus. Je vais augmenter le volume pour ne plus avoir à entendre parler de lui. Il faut tourner la page ! |
[Don] | [Don] Je suis sûr que ce sera bientôt un tube |
[Phyllis] | [Phyllis] Nous sommes proches du début d’une nouvelle ère, dans laquelle le développement de notre moi intérieur… et toi, que fais-tu ? Tu regardes la télévision et joues « Le polichinelle » jusqu’à me rendre folle. Laisse-moi tranquille. |
[Bill] | [Bill] Mais tout ça s’est passé douze ans plus tard |
[Phyllis] Ich weiß | [Phyllis] Je sais |
[Bill] | [Bill] J’ai un nouveau « Polichinelle » |
[Phyllis] Ich weiß | [Phyllis] Je sais |
[Bill] | [Bill] Un meilleur « Polichinelle » |
[Phyllis] | [Phyllis] Quel genre de nouveau « Polichinelle » ? Tu… |
[Bill] | [Bill] Un « Polichinelle » marron |
[Phyllis] | [Phyllis] Chaque année, tu me dis que c’est un nouveau « Polichinelle », j’en ai marre de tout ça. Je vais… Je vais tout lâcher, je retournerai à New York, j’en ai marre de toi. C’est fini ! Je n’en peux pas. Non, non, non, non. Partir ! Peux-tu me montrer ? |
[FZ] | [FZ] Je veux faire une autre prise de la même scène de l’autre côté |
[Carl] | [Carl] Attends, je vais de l’autre côté |
[FZ] | [FZ] Et, M. Tishman, c’est… tu dois trouver… |
[Phyllis] | [Phyllis] Quand je me souviens de ce… |
[FZ] Ja | [FZ] Oui |
[Carl] | [Carl] Laisse-moi voir euh… « Polichinelle » |
[FZ] | [FZ] Minnesota Tishman |
[Phyllis] | [Phyllis] Juste là |
[Carl] | [Carl] Euh… Donne-moi le… Donne-moi d’abord… |
[Phyllis] | [Phyllis] Je me souviens de ce type-là |
[FZ] | [FZ] N’est-il pas beau ? |
[Phyllis] Ja | [Phyllis] Oui |
[FZ] | [FZ] Il utilisait le poulet pour la mesurer |
[Haskell] | [Haskell] Puis-je arrêter maintenant, Frank ? |
[FZ] Na klar | [FZ] Bien sûr |
[Haskell] | [Haskell] D’accord, arrête la caméra |
4. King Kong selbst (wie gespielt von den Mothers im Studio) | 4. King Kong lui-même (tel que joué par les Mothers en studio) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
5. King Kong (in seiner Pracht wie gespielt von Dom DeWild (Don Preston)) | 5. King Kong (dans sa splendeur, tel qu’interprété par Dom DeWild (Don Preston)) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
6. King Kong (wie von Motorhead erklärt) | 6. King Kong (tel qu’expliqué par Motorhead) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
7. King Kong (die Varianten von Bunk Gardner) | 7. King Kong (les variétés de Bunk Gardner) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
8. King Kong (wie gespielt von 3 verrückten gut gelaunten Trucks) | 8. King Kong (tel que joué par 3 Camions dérangés de Bonne Humeur) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
9. King Kong (live auf der Ladefläche eines Diesel-Trucks mitten auf einer Rennstrecke bei einem Pop-Festival in Miami… die Verzweigungen von Ian Underwood) | 9. King Kong (en direct sur le plancher d’un camion diesel au milieu d’une piste de course à un Festival Pop à Miami… les ramifications de Ian Underwood) |
English Italiano Español Français | English Italiano Español Deutsch |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge. |
Erste Übersetzungen von Carl Weissner |