(Frontseite) Foto von Emerson-Loew (LP-Rückseite)

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Apostroph (’)

Apostrofo (’)

 

  1 Iss nicht den gelben Schnee   1 Non mangiare la neve gialla
  2 Nanuk reibt damit   2 Nanook la spalma
  3 Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso   3 Colazione con frittelle per Sant’Alfonso
  4 Pater O’Blivion / Vergessenheit   4 Padre O’Blio
  5 Kosmische Trümmer   5 Detriti cosmici
  6 Exzentrifugalkraft   6 Forza eccentrifuga
  7 Apostroph’ [Frank Zappa, Jack Bruce, Jim Gordon]   7 Apostrofo’
  8 Onkel Remus [Frank Zappa, George Duke]   8 Zio Remo
  9 Stinkfüße   9 Piedi puzzolenti

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Dies ist ein Album mit Songs und Geschichten, die vertont sind, um euere Abendessen und euere Tänze aufzumuntern, von FZ und von einigen derjenigen, mit denen er gerne aufnimmt. Questo è un album di canzoni e storie messe in musica eseguite, per allietare le vostre cene e i vostri balli, da FZ e da qualcuno di quelli con i quali a lui piace registrare.

1. Iss nicht den gelben Schnee

1. Non mangiare la neve gialla

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Träumte, ich war ein Eskimo Di essere un eschimese ho sognato
 
Ein eisiger Wind begann zu pfeifen Aveva iniziato a soffiare un vento gelato
 
Unter meinen Stiefeln und um meinen großen Zeh Sotto i miei stivali e intorno al mio alluce assiderato
 
War der ganze Boden gefroren Il terreno sotto era morso dal gelo
 
Es war vierzig Grad unter Null C’erano quaranta gradi sottozero
 
 
Und meine Mama schrie: E mia madre gridò:
„Schluchz schluchz“ “Sigh sigh”

Und meine Mama schrie:
E mia madre gridò:
Nanuk, nee, nee Nanook, no, no
Nee, nee No, no
Nanuk, nee, nee Nanook, no, no
Nee, nee No, no
Sei kein böser Eskimo Non fare l’eschimese disobbediente, no
 
Spar dein Geld: geh nicht in die Show“ Non sprecare i tuoi soldi: non andare allo show”
Naja, ich drehte mich um und sagte: Beh, io mi girai e dissi:
„HO-HO“ “OH-OH”
 
Naja, ich drehte mich um und sagte: Beh, io mi girai e dissi:
„HO-HO“ “OH-OH”
 
Naja, ich drehte mich um und sagte: Beh, io mi girai e dissi:
„HO-HO“ “OH-OH”
Und die Nordlichter begannen zu leuchten E l’aurora boreale balenò
Und sie sagte E lei disse
 
Mit einer Träne im Auge: Con gli occhi lucidi:
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”
„PASS DOCH AUF, WO DIE HUNDE HINMACHEN “STA’ ATTENTO A DOVE VANNO GLI HUSKY
UND ISS NICHT DIESEN GELBEN SCHNEE“ E NON MANGIARE QUELLA NEVE GIALLA LÌ”

2. Nanuk reibt damit

2. Nanook la spalma

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Nun, Freunde, und grade in diesem Moment geschah es
Ebbene, proprio in quel momento, amici

Dass ein Pelzjäger
Un cacciatore di pellicce
Der genau aus einem Werbespot aufgetaucht war Sbucato di sana pianta da una reclame
Aus einem Werbespot aufgetaucht Di sana pianta reclamistico

Die unverzeihliche Frechheit besaß hinter meinem Iglu hervorzuspringen
Ebbe l’imperdonabile audacia di spuntare da dietro il mio igloo
Kuckuck Cucù

Und er fing an, mein Lieblings-Seehundbaby zu schlagen
E si mise a colpire il mio cucciolo di foca prediletto
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… Con una ciaspola, riempita di piombo per di più
 
Ich sagte: Io dissi:
„Mit einem Blei… “Di piombo…
Blei… Piombo…
Gefüllten… Riempita…
Bleigefüllten… Riempita di piombo…
Einem bleigefüllten Schneeschuh“ Una ciaspola, riempita di piombo per di più
Schneeschuh Ciaspola
Er sagte „Kuckuck“ Lui disse “Cucù”
Kuckuck Cucù
„Mit einem Blei… “Di piombo…
Blei… Piombo…
Gefüllten… Riempita…
Bleigefüllten… Riempita di piombo…
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh…“ Con una ciaspola, riempita di piombo per di più…”
Schneeschuh Ciaspola
Er sagte „Kuckuck“ Lui disse “Cucù”
Kuckuck Cucù
 
Er zielte direkt auf den Kopf meines Lieblings-Seehundbabys Mirò dritto alla testa del mio cucciolo di foca prediletto
Er machte PATSCH! Fece SBANG!
Mit einem bleigefüllten Schneeschuh… Con una ciaspola, riempita di piombo per di più
Und er schlug ihn auf die Nase und er schlug ihn auf die Flossen, und er… E lo colpì sul naso e lo colpì sulla pinna e…
 

Und da wurde ich fast so böse wie es ein Eskimojunge werden kann
Questo mi incattivì quasi quanto può incattivirsi un ragazzo eschimese
Also bückte ich mich und langte runter und knüllte zusammen und griff mir einen ordentlichen Skihandschuh von dem tödlichen… Così mi chinai e infilai la mano e appallottolai e raccolsi un guantone abbondante di micidiale…
Gelben Schnee Neve gialla
Der tödliche gelbe Schnee genau von dort, wo die Huskies hingehen Quella micidiale neve gialla da lì, proprio dove vanno gli husky
 
Daraufhin nahm ich sodann diesen Skihandschuh tödliche gelbe Schneekristalle und rieb sie ihm voll in seine runden Äuglein rein mit einer energischen kreisenden Bewegung, die bis dato den Menschen dieser Gegend unbekannt Al che presi quel guantone pieno di cristalli di micidiale neve gialla e mi misi a spalmargliela tutta sugli occhi porcini, con un vigoroso movimento rotatorio fino a quel momento sconosciuto alle genti di questa zona

Aber dazu ausersehen ist dereinst die Stelle des Dornhais in eurer Mythologie einzunehmen
Ma destinato a soppiantare lo spinarolo nella vostra mitologia
Hier ist es jetzt… Eccolo adesso…
Die kreisende Bewegung… reibe damit! Il movimento rotatorio… spalmala!
 
Hierher, Fido! Hierher, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!
 
Und dann, außer mir vor Wut… E poi, in un attacco di rabbia, io…
Trampelte ich Mi avventai
Und trampelte ich E mi avventai di nuovo
 

HEILIGES BIMBAM!
SANTA PUPAZZA!
Ich sprang auf und nieder auf der Brust des… Saltai su e giù sul torace del…
Ich verletzte den Pelzjäger Pestai il cacciatore di pellicce
Na, er war sehr sauer, wie ihr euch denken könnt Beh, era proprio scombussolato, come potete capire
Und mit Recht, denn E ne aveva ben donde, dato che
Die tödlichen gelben Schneekristalle I cristalli di micidiale neve gialla
Hatten ihm die Sicht geraubt Lo avevano privato della vista
Er stand auf Si alzò in piedi
Und drehte sich um und sagte: Si girò intorno e disse:
„ICH SEH’ NICHTS“ “NON VEDO NIENTE”
 
„ICH SEH’ NICHTS“ “NON VEDO NIENTE”
 
„OH JE, WEHE MIR“ “OH, POVERO ME, CHE INCONVENIENTE
 
„ICH SEH’ NICHTS“ “NON VEDO NIENTE”
 
 
„NEE, NEE“ “NO, NO”
„ICH SEH’ NICHTS“ “NON VEDO NIENTE”
„NEE… ICH…“ “NO… IO…”
 
„Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins rechte Aug’ “Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’occhio destro
Er nahm ‘n Sorbet aus Hundepisse und stopfte ihn mir ins andere Aug’ Ha preso un sorbetto di piscio di cane e me l’ha ficcato nell’altro occhio
Und die Huskypisse, ich mein’, die Hundepisse hat mich geblendet E la pipì di husky, cioè, la pipì di cane mi ha reso non vedente
Und ich seh’ nichts, vorübergehend“ E, momentaneamente, non vedo niente”
 
Nun, der Pelzjäger Ebbene, il cacciatore di pellicce
Stand da Se ne stava lì
Mit ausgebreiteten Armen A braccia aperte
Mitten in der eisigen Einöde In mezzo alla landa desolata, bianca e ghiacciata
Und versuchte sich klarzuwerden, was er jetzt machen sollte mit seinen abgeblendeten Augen Cercando di capire che cosa fare per i suoi occhi deflitti
Und genau in diesem Augenblick fiel ihm eine alte Eskimolegende ein E fu in quel preciso istante che si ricordò di un’antica leggenda eschimese
Worauf geschrieben steht Nella quale c’è scritto
Was es auch sein mag, worauf sie da oben schreiben Su qualunque cosa sia quella che usano da quelle parti per scrivere
Dass wenn deinen Augen mal was zustößt Che se ti dovesse succedere qualcosa di brutto agli occhi
Als Folge irgendeiner Art von Auseinandersetzung mit jemand namens Nanuk In seguito a un qualche scontro con qualcuno di nome Nanook

Dann ist die einzige Möglichkeit, das wieder zu reparieren
L’unico modo per risolvere il problema
Dass du dich quer durch die Tundra schleppst È quello di arrancare attraverso la tundra
Meile um Meile Chilometro dopo chilometro
Quer durch die Tundra Arrancare attraverso la tundra
Bis hin zum Pfarrsprengel von Sankt Alfonso Fino alla parrocchia di Sant’Alfonso
Ha ha ha! Ah ah ah!

3. Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso

3. Colazione con frittelle per Sant’Alfonso

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ja wahrhaftig, da wären wir! Sì, infatti, eccoci qua!
 
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
Und pinkelte auf die Bingo-Karten anstatt in der Latrine E ho pisciato sulle cartelle della tombola invece che nella latrina
 
Ich sah eine schöne Dame aus der Gemeinde Ho visto una parrocchiana carina
Die kam zur Tür herein wie eine Königin Entrare in scena come una regina
Donnerwetter, sie war in Chenille von Kopf bis Fuß, und ihr Mann war bei den Ledernacken Caspita, era tutta in ciniglia e il suo uomo era in Marina
 
Während sie missbrauchte eines Wurstburgers Abusando di un hamburger di salsiccia
Sagte: „Warum misshandelst du mich nicht?“ Lei ha detto: “Perché non mi maltratti?”
Verletze mich, verletze mich, verletze mich, oh! Fammi male, fammi male, fammi male, oh!
 
Bei Pfannkuchen-Frühstück für Sankt Alfonso Alla colazione con frittelle per Sant’Alfonso
Ah! Großer Gott! Steig vom Reisebus! Ah! Santo cielo! Scendi dal pullman!
Wo stahl ich mal das Marihuana / die Margarine Dove ho rubato la marijuana / margarina
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sankt Alfonso Sant’Alfonso
Sankt Alfonso Sant’Alfonso
Sankt Alfonso Sant’Alfonso
Sankt Alfonso Sant’Alfonso
 

4. Pater O’Blivion / Vergessenheit

4. Padre O’Blio

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Steht auf und habt Spaß mit Alfonso! Alzatevi in piedi e scatenatevi con Alfonso!
 

Pater Vivian O’Blivion
Padre Viviano O’Blio
Mit seinem Talar schön angetan Smagliante nel suo abito talare
Rührte grade den Pfannkuchen-Teig Stava sbattendo la pastella delle frittelle
Für seine Gemeinde an Che al suo gregge avrebbe fatto mangiare
Er sah ziemlich benebelt aus Sembrava piuttosto imbambolato
(Er vergaß sogar, auf die Uhr zu schauen) (L’orologio si dimenticò di guardare)
 
Denn hinter der Tür Perché la sera prima
Hatte in der Nacht zuvor Dietro la porticina
Ein Kobold, ja… Un folletto aveva accarezzato, sì…
 
Hinter der Tür La sera prima
Hatte in der Nacht zuvor Dietro la porticina
Ein Kobold… Un folletto aveva accarezzato…
(Er hatte es gestreichelt!) (L’aveva accarezzato!)
 
Hinter der Tür La sera prima
Hatte in der Nacht zuvor Dietro la porticina
Hatte ein Kobold seinen… Un folletto gli aveva accarezzato il…
 
 
 
 
 
 
 
Seinen Kittel / Pipimann gestreichelt Gli aveva accarezzato il camice / pistolino
 
Das brachte ihn derart in Aufregung Scatenandogli una tale frenesia

Dass er Schloss um den Krug“ sang
Che si mise a cantare Serratura intorno al pentolino
Und das krönte er mit einem… E culminò con un…
Und das krönte er mit einem… E culminò con un…
Und das krönte er mit einem… E culminò con un…
 
 
 
 
Als er stolperte über seinen Schwanz Inciampando nel suo pisellino
Er war selbstgefällig, als er sich versteifte Si compiacque quando s’irrigidì
Und kam heraus heftig aus seiner Socke E proruppe dal suo calzino
„Oh, Sankt Alfonso wäre stolz auf mich“ “Oh, Sant’Alfonso sarebbe fiero di me”
 
Schrie er den ganzen Block entlang Gridò per strada lì vicino
 
Der Herr sei mit euch Il Signore sia con voi
Und mit deinem Geiste E con il tuo spirito
Wollt ihr nicht meine schmierigen Pfannkuchen essen Volete mangiare le mie turpi frittelle
Zu Ehren von Heiligen Alfonso? In onore di Sant’Alfonso?
Sie sind so leicht und flockig weiß Sono soffici, bianche e delicate
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Sie sind so leicht und flockig weiß Sono soffici, bianche e delicate
Bis zum Ende des Tages bringt das ein Vermögen Entro stasera raccoglieremo soldi a palate
Sie sind so leicht und flockig braun Sono soffici, delicate e marrone
Sind die besten in der ganzen Stadt Sono le migliori del rione
Sie sind so leicht und flockig braun Sono soffici, delicate e marrone
Sind die besten in der ganzen Stadt Sono le migliori del rione
 
Guten Morgen, Eure Hoheit Buongiorno, Vostra Altezza
 

Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht
Vi ho portato le vostre ciaspole
 
Guten Morgen, Eure Hoheit Buongiorno, Vostra Altezza
 
Ich habe Ihren Schneeschuh mitgebracht Vi ho portato le vostre ciaspole

5. Kosmische Trümmer

5. Detriti cosmici

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Der Mann der Geheimnisse kam zu mir her L’uomo del mistero arrivò
Und sagte: „Ich bin große Klasse“ E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
Er sagte, gegen eine nominelle Gebühr Disse che, pagando una tariffa standard
Könnte ich in dieser Nacht das Nirwonna erreichen Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
 
Falls ich bereit, willens und fähig wäre Se ero pronto, disposto e capace
Ihm sein übliches Honorar zu zahlen Di pagargli la sua normale rimunerazione
Würde er all seine anderen dringenden Geschäfte sausen lassen Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
Und mir seine ganze Aufmerksamkeit widmen Per dedicare a me la sua attenzione
Aber ich sagte: Ma io dissi:
 
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Sag mir, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir“ Fratello, non perder tempo con me”
 
Der Mann der Geheimnisse wurde nervös L’uomo del mistero s’innervosì
Und er druckste ein bisschen rum E iniziò a dimenarsi
Er langte in die Tasche seiner Robe der Geheimnisse Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
Und zückte ein Kästchen mit Rasierzeug E tirò fuori un kit per radersi
 
Also ich dachte, es war ein Rasierapparat drin Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
Und eine Dose voll Rasierschaum E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
Aber er sagte mir gleich als der Deckel aufsprang Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto
Es gäbe nichts, was sein Kästchen nicht machen könnte Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
 
Mit dem Afro Dites Öl Con l’unguento di Afro Dita

Und dem Großen Wazoos Staub
E la polvere del Gran Wazoo
Er sagte: „Du wirst’s vielleicht nicht glaub’n, kleiner Freund, aber es wird sogar dein Asthma kurieren!“ Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
Und ich sagte: Ed io dissi:
 
„Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
Sag mir, was für eine Sorte Geru bist du überhaupt? Comunque, dimmi, che razza di gurù sei tu?
Schau her, Bruder, verschwende deine Zeit nicht mit mir Fratello, non perder tempo con me
Verschwende deine Zeit nicht…“ Non perder tempo…”
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
„Ich hab’ meine eigenen Probleme“, sagte ich “Ho già i miei problemi”, dissi
„Und dabei kannst du mir nicht helfen “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
Also nimm deine Meditationen und deine Präparate Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
Und steck sie dir an den Hut“ E ficcatele su per il naso”
 
„ABER ICH HAB’ ‘NE KRISTALLKUGEL!“ “ASPETTA, HO UNA SFERA DI CRISTALLO!”
Sagte er, und er hielt sie unter dem Licht Disse, e la mise sotto la luce
Da riss ich ihm das Ding aus der Hand Allora io gliela strappai via
Und zeigte ihm, wie man’s richtig macht E gli feci vedere come farlo in maniera efficace
 
Ich wickelte mir eine Zeitung um den Kopf Mi arrotolai un giornale sulla testa
Um mir einen ‚tiefsinnigen‘ Anstrich zu geben In modo da sembrare ‘profondo’
Dann murmelte ich einigen Zinnober Poi recitai qualche abracadabra
Und sagte ihm, er werde jetzt schlafen E gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
 
Ich stahl ihm Ringe und Taschenuhr Gli rubai gli anelli e l’orologio da tasca
Und was ich sonst noch finden konnte E tutto quello che trovai
Ich hatte dieses Trottel in Hypnose Avevo ipnotizzato quel babbeo
Er konnte nicht mal ‚Piep‘ sagen Non poteva nemmeno dire ‘bah’
 
Ich ging dann weiter, um seine Zukunft vorherzusagen Continuai poi predicendogli il futuro
Solange er albert weiter herum Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca
Ich sagte: „Der Fleischpreis ist grade gestiegen Dissi: “Il prezzo della carne è appena salito
Und deine Tussi ist grade ausgestiegen / hat grade einen geblasenE la tua tipa è appena scesa di bocca
 
Schau her, Bruder, wen willst du verarschen mit diesen kosmischen Trümmern? Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?

(Sag mir, ist das ein echter Poncho oder ist es ein Poncho ausm Sears-Kaufhaus? )
(Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears? )
Weißt du was? Du als Metzger mehr verdienen könntest Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
Also verschwende deine Zeit nicht mit mir Quindi non perder tempo con me
Verschwende es nicht, verschwende deine Zeit nicht mit mir Non perderlo, non perder tempo con me
Om Shanti, Om Shanti, Om Shanti-Om Om shanti, om shanti, om shanti-om
SHANTI SHANTI

6. Exzentrifugalkraft

6. Forza eccentrifuga

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Die Wolken sind eine Kleinigkeit
Le nuvole sono veramente scarse
Wie ich sie so durch die Bullaugen sehe Per come le vedo dagli oblò
Von denen ich etwa ein halbes Dutzend habe Alla base delle mie risorse
Am Boden meiner Ressourcen Una mezza dozzina ne ho
 
Man könnte denken, dass ich nicht allzu viele davon habe Che io ne abbia molte, qualcuno lo nega
Da ich mich nie für Sport interessierte Visto che di sport non mi sono mai interessato
Aber ich fühle mich eigentlich nie einsam Però nella mia forza eccentrifuga
In meiner Exzentrifugalkraft Non mi sento mai completamente isolato
 
Es gibt immer Korla Plankton C’è sempre Korla Plancton
Er und ich können den Blues spielen Lui ed io possiamo suonare il blues
Und dann werde ich ihm anschauen E dopo lo guarderò lucidare
Wie er den winzigen Rubin poliert, den er benutzt Quel piccolo rubino che lui usa
 
Er wird seinen Turban zurechtrücken Si raddrizzerà il turbante
Und ein bisschen Schleim schnäuzen E soffierà un po’ di moccio sopra
Auf ein einzelliges Hammond-Lebewesen / Orgel A un organismo / organo unicellulare Hammond
Unter meinen Schuhen Sotto la mia scarpa
 
Dann werde ich Welpen Fangarm / Kleines Zelt anrufen Poi chiamerò Tentacolo Cucciolo / Tenducolo
Und fragen ihn, wie’s seinem Kinn geht Gli chiederò se il suo mento è guarito
Ich werde erfahren, wie die Zukunft aussieht Scoprirò come sarà il futuro
Denn er ist schon dort gewesen Perché è lì che lui è stato
 

Seine Pfötchen wurden lang und geschmeidig
Le sue zampine sono diventate lunghe e flessibili
Und seine Saugnäpfe reihten auf E le sue ventose si sono allineate perfettamente

Das eine Mal, als er die Grenze überschritt
Quella volta che ha passato il confine
Zwischen „Damals“ und „Später“ Tra “a quel tempo” e “successivamente”

7. Apostroph’

7. Apostrofo’

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]

8. Onkel Remus

8. Zio Remo

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Oh, nehmen wir uns zu viel Zeit? Oh, ce la stiamo prendendo troppo comoda?
Hast du uns gesehen, Onkel Remus? Hai visto come stiamo, Zio Remo?

Wir sehen ziemlich schick aus in diesen Kleidern
Con questi vestiti siamo proprio una bomba
(Ja, wirklich) (Sì, davvero)
Es sei denn, man spritzt uns mit einem Gartenschlauch ab Sempre che non ci annaffino con una pompa
 
Tagsüber ist es nicht schlimm Di giorno non è poi malaccio
Wenn sie dich beim Vorbeigehen mit Wasser bespritzen Se, mentre passi, ti spruzzano acqua fresca
Außer im Winter, wenn es gefriert Ma non d’inverno, quando diventa ghiaccio
Und es tut weh, wenn es dich am Kopf trifft E fa male se ti colpisce sulla testa
Dich am Kopf Sulla testa
 
Arbeitet mit gesenktem Kopf weiter, sagt man Continuate a lavorare a testa bassa, così dicono
Wird uns das erlösen, Onkel Remus? Con questo ci riscatteremo, Zio Remo?

Ich kann’s nicht erwarten, bis meine Afro-Frisur auswachsen ist
Non vedo l’ora che la mia capigliatura afro sia cresciuta del tutto
Ich werde mein Haarband abnehmen, nur zu Hause Soltanto a casa, mi toglierò il cerchietto
 

Ich fahre rauf nach Beverly Hills, kurz vor Tagesanbruch
Andrò in macchina a Beverly Hills prima che albeggi
Und haue die kleinen Negerjockeys um auf dem Rasen der reichen Leute E nei giardini dei ricconi butterò giù i pupazzetti negri
Und ehe sie aus den Federn kommen, werde ich weg sein E prima che si sveglino sarò sparito da quei paraggi
Ehe sie aus den Federn kommen, werde ich die Negerjockeys umhauen auf dem Rasen Prima che si sveglino avrò buttato giù nei giardini i pupazzi negri
Rein in den Tau Per terra, nella rugiada
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Stinkfüße

9. Piedi puzzolenti

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Im Dunkeln, wo alle Besorgnisse wachsen Di notte, quando s’ingigantisce ogni fastidio
Unten im Meer, wo die Luftblasen der Haie zischen Sott’acqua, dove gli squali sfiatano bolle d’aria
Am Morgen, neben deinem Radio Al mattino, vicino alla tua radio
Hast du das Gefühl, die Wände nähern sich bis dich ersticken? Ti senti soffocare perché le pareti si avvicinano?
Du hast keine Freunde und alle anderen hassen dir Non hai amici, e tutti gli altri ti odiano
Musst du da einen Strich unter dein bisheriges Leben ziehen, hm? Devi dare un taglio alla tua vita ordinaria, hmm?
 
Dann gebe ich dir einen Tipp über einem Ort, den ich kenne Allora, conosco un posto, ti do una dritta seria
(Zieht euch Schuhe und Socken an, es ist grade um die Ecke) (Mettetevi tutti calze e scarpe, è proprio qui dietro l’angolo)
 

Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise
Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
Hinaus, durch die Nacht und die säuselnde Brise Fuori, attraverso la notte e le folate contrarie
Zu dem Ort, wo sie die imaginären Krankheiten verwahren Fino al posto dove tengono le malattie immaginarie
 
Das muss die richtige Krankheit für dich sein Questa è proprio la malattia che fa per te
Nun, Wissenschaftler nennen diese Krankheit… Bromhidrosis Ebbene, gli scienziati chiamano questa malattia… bromidrosi

Doch wir Normalverbraucher, die wir vielleicht Tennisschuhe tragen oder gelegentlich mal Python-Stiefel , wir kennen diese exquisite kleine Unannehmlichkeit unter der Bezeichnung… Stinkfüße
Invece a noi, gente comune, a cui potrebbe capitare di calzare scarpe da tennis o, all’occasione, stivali di pitone , questo delizioso fastidiuccio è noto con il nome di… piedi puzzolenti
 
Wisst ihr, meine Python-Stiefel sind zu eng I miei stivali di pitone sono troppo stretti, avete capito
Ich kriegte sie gestern Abend nicht aus Ieri sera volevo togliermeli ma non ci non sono riuscito
Eine Woche verging, und jetzt ist es Juli È passata una settimana, e il mese di luglio è iniziato
Schließlich kriegte ich sie doch aus und da schreit meine Freundin: Sono finalmente riuscito a togliermeli e la mia ragazza ha gridato:
„Du hast Stinkfüße! “Hai i piedi puzzolenti!
Stinkfüße, Schatz Piedi puzzolenti, tesoro
Deine Stinkfüße tun mir in der Nase weh! I tuoi piedi puzzolenti mi fanno male al naso!
Stinkfüße! Stinkfüße! Ungelogen Piedi puzzolenti! Piedi puzzolenti! È la verità
Kannst du sie nicht mal spülen?“ Potresti lavarteli, non pensi sia il caso?”
 
Hierher, Fido! Fido! Qui, Fido! Fido!
Komm her, Hündchen, bring mir die Pantoffel Vieni qui, cucciolino, portami le pantofole
„Wau wau wau“ “Bau bau bau”
 
Heh heh heh, widerlich! Eh eh eh, che schifo!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Na, dann kam Fido wieder vom Fußboden hoch, drehte sich um und sah mir direkt in die Augen, und wisst ihr, was er sagte? Allora Fido si alzò dal pavimento, si voltò, mi guardò dritto negli occhi e sapete che cosa disse?
„Vor langer Zeit, fragte mich jemand“ “Tempo fa qualcuno mi ha domandato”
Das ist jetzt ein Hund, der da redet „Was ist deine konzeptuelle Kontinuität? Quello che sta parlando adesso è un cane “Qual è la tua continuità concettuale?
Naja, ich antwortete sofort“, sagte Fido Beh, io gli ho risposto subito”, disse Fido

„Es scheint mir offensichtlich, der Kern des Trockenfutters / der Sache ist der Apostroph (’)“
“Il nocciolo della crocchetta / questione è l’apostrofo (’), mi sembra banale”
 
Na, wisst ihr, der Mann, der mit dem Hund sprach, sah den Hund an und sagte (mit Augen vor Unglauben weit aufgerissen): Allora, sapete, l’uomo che stava parlando al cane guardò il cane (come sgranando gli occhi per l’incredulità) e disse:
„Das kannst du nicht sagen!“ “Non puoi dire questo!”
Er sagte: Lui disse:
„It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t “It doesn’t, an’ you can’t, I won’t, an’ it don’t
It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t It hasn’t, it isn’t, it even ain’t, an’ it shouldn’t
It couldn’t“ It couldn’t”
Er sagte zu mir: „Nee, nee, nee!“ Mi disse: “No, no, no!”
Ich sagte zu ihm: „Doch, doch, doch!“ Gli dissi: “Sì, sì, sì!”
Ich sagte: „Ich mach’ das ständig, ist dieser Boogie nicht ein einziger Schlamassel!“ Dissi: “Questo boogie è proprio un casino, faccio sempre così!”
 

DER PUDEL BEISST

IL BARBONCINO MORDE

DER PUDEL KAUT DRAUF RUM

IL BARBONCINO LA ROSICCHIA

[Wiederholt]

[Ripete]





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner