(Frontseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton (LP Links Innen) (LP Rechts Innen) (LP-Rückseite) Design von Cal Schenkel  - Foto von Sherwin Tilton

Live bei The Roxy, LA, CA - 8-10. Dezember 1973

Verknüpfte Material:

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch

Im Roxy Theatre und anderswo

Al Roxy Theatre e altrove

 

  1 Pinguin in Fesseln   1 Pinguina soggiogata
  2 Pygmäendämmerung   2 Il crepuscolo dei pigmei
  3 Halt die Klappe [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Chiudi il becco
  4 Dorf der Sonne   4 Villaggio del sole
  5 Ameisenigels Bellen (zu dir)   5 Latrato di echidna (a te)
  6 Wäschst du dieses Ding nie?   6 Non la lavi mai quella cosa?
  7 Billigsein   7 Dozzinalità
  8 Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“   8 Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”
  9 Mehr Probleme jeden Tag   9 Più problemi ogni giorno
10 Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche) 10 Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

 

Alle Kompositionen stammen von Frank Zappa, außer wie oben angegeben.


Liner Notes von FZ Note di copertina di FZ
Das meiste Material dieses Doppelalbums wurde am 10., 11. und 12. Dezember 1973 im Roxy in Hollywood aufgenommen. Andere Teile wurden aus den Tournee-Aufnahmen (4-Spur-Bänder, mit 38 Zentimetern pro Sekunde) der 2. Mothers-Show 1974 im Auditorium Theatre in Chicago und der extravaganten Show in der Turnhalle des Edinboro State Colleges in Edinboro, Pennsylvania, am 8. Mai 1974 extrahiert. La maggior parte del materiale di questo album doppio è stata registrata il 10, 11 e 12 dicembre 1973 al Roxy di Hollywood. Altre parti sono state estratte dalle registrazioni in tournée (nastri a 4 piste, a 38 centimetri al secondo) del 2º spettacolo per la Festa delle Mothers del 1974 all’Auditorium Theatre di Chicago, e dello stravagante spettacolo nella palestra dell’Edinboro State College, a Edinboro in Pennsylvania, l’8 maggio 1974.
Ein Teil des Materials wurde (in den Bolic- und Paramount-Studios in Hollywood) überspielt, aber alle Basic Tracks sind live. Die Feldaufnahme im Roxy (16-Spur-Bänder, mit 76 Zentimeter pro Sekunde) wurde von Wally Heider gemacht und von Kerry McNab (der auch für den Remix des gesamten Albums verantwortlich war) entwickelt. Der Ingenieur für die Tournee-Aufnahmen war Bill Hennigh. Kein Tournee-Material wurde überspielt. Parte del materiale è stato sovra-inciso (negli studi Bolic e Paramount di Hollywood), però tutte le tracce di base sono dal vivo. La registrazione sul campo al Roxy (nastri a 16 piste, a 76 centimetri al secondo) è stata effettuata da Wally Heider e ingegnerizzata da Kerry McNab (responsabile anche del remix di tutto l’album). Il tecnico di registrazione in tournée era Bill Hennigh. Nessun materiale dalla tournée è stato sovra-inciso.

1. Pinguin in Fesseln

1. Pinguina soggiogata

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Danke. (Brian, ich möchte den Monitorlautsprecher etwas lauter stellen. Hallo, hallo. Kannst du ihn nicht noch höherstellen? Hallo, hallo. Hey!) Grazie. (Brian, vorrei alzare un po’ il monitor da palco. Pronto, pronto. Non puoi alzarlo più di così? Pronto, pronto. Ehi!)
Gut… (RÜLP - Entschuldigung, Freunde). Dieser Song nennt sich „Pinguin in Fesseln“ und es ist ein Song, der äh… sich beschäftigt mit… den möglichen Variationen über ein gängiges Thema, nämlich… naja, ihr wisst schon, was das gängige Thema ist. Und die Variationen äh… die bestehen unter anderem aus Manövern, die sich durchführen lassen mit Hilfe von äh… außerirdischer Befriedigung und Utensilien, die vielleicht, vielleicht aber auch nicht, das Kaufhaus um die Ecke auf Lager hat, oder vielleicht eine Apotheke, zumindest aber einer der sehr ausgefallenen neuen Läden, für die sie auf den hinteren Seiten der freien Presse Reklame machen. Dieser Song möchte dem dafür empfänglichen Zuhörer zu verstehen geben, dass die übliche Prozedur äh… um die ich im Augenblick herumrede, um mit diesem Text auch im Fernsehen durchzukommen, darin besteht, dass äh… wenn ihr etwas anderes tun wollt als das, was ihr euch ursprünglich vorgestellt habt, als ihr euch zum ersten Mal nackt ausgezogen habt, und ihr ganz zufällig einige Utensilien in greifbarer Nähe hattet… dann ist es… ist es nicht nur OK, auf das ganze Drum und Dran einzusteigen, sondern… Hey! Bene… (BURP - Scusatemi, amici). Il nome di questa canzone è “Pinguina soggiogata” ed è una canzone che ehm… tratta delle… possibili varianti su un argomento principale che è… beh, si capisce qual è l’argomento principale. E le varianti comprendono ehm… manovre che potrebbero essere eseguite con il supporto di ehm… gratificazione extraterrestre e dispositivi che potreste trovare in vendita in un grande magazzino di zona, o anche no, o forse in una farmacia, o quantomeno in uno di quei nuovi negozi fantasiosi pubblicizzati sul retro dei giornali gratuiti. Questa canzone suggerisce all’ascoltatore suggestionabile che la normale procedura ehm… che adesso sto parafrasando per far passare queste parole in televisione, è ehm… Se vi viene voglia di fare qualcosa di diverso da quello che pensavate di fare quando avete iniziato a spogliarvi e, guarda caso, trovate intorno dei dispositivi… allora… non solo va bene farsi prendere la mano dall’intero armamentario, ma… Ehi!
„Ich bin das Sickerwasser“! “Io sono la melma”!
Was sagst du? Seid ihr bereit? Che dici? Pronti?
 

Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann
Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Ganz da drüben auf der nassen Seite vom Bett Laggiù, sul lato umido del letto
(Kurz wegen Feuchtigkeit / Schirm für Regen) (Bassetta per l’umidità / Ombrello per la pioggia)
Grade wie der große Pinguin Proprio come la pinguina imponente
Flappt sie mit ihren acht-Unzen-Flügeln Sbatte le sue ali da due etti
(Der Flügelschlag des Pinguins) (Il battito d’ali della pinguina)
 
Gott, du verstehst, dass alles zu spät ist Oddio, capisci che non c’è più niente da fare
Wenn sie kommt stolzierend zu dir und dir die Dinger um den Kopf wickelt Quando lei viene verso di te impettita e ti ci avvolge la testa
Und flappt mit ihren acht-Unzen-Flügeln, flappt mit ihnen Sbattendo le sue ali da due etti, sbattendole
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
Sie bringt das bleiche Ginger Ale zum Schäumen Scuote il ginger ale leggero, vibrando
Zittert wie ein Pinguin, wenn die Batterie abschlafft Come una pinguina quando le pile si stanno scaricando
 
Gott, du musst sie durch einen richtigen Feuerreifen springen lassen Oddio, dovrai farla saltare attraverso un vero cerchio infuocato
Hergestellt aus einem rundgebogenen Kleiderbügel aus Draht mit Kleenex drum herum Fatto con dei Kleenex avvolti su un fil di ferro di gruccia arrotolato
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Der einen antarktikulierten Mond anheult Che ulula verso qualche luna antarticolata
In der Frostbeulen-Nacht mit weiß vereisten Flossen Nelle notti assiderate, con le sue pinne imbiancate
Kreischt sie beim Anblick des Feuerreifens Quando scorge il cerchio nella stanza, urla spaventata
(Immer wenn sie den Reifen sieht) (Ogni volta che lei vede il cerchio)
 
Man ahnt, dass da ein gefesselter Pinguin ist Che ci deve essere una pinguina legata lo si evince
Wenn man solch ein fürchterliches Kreischen hört und sonst keine Vögel in der Nähe sind Quando si sente quell’urlo atroce e non ci sono altri uccelli nelle vicinanze
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
Sie ist grade wie ein Pinguin in Fesseln, Mann Lei è proprio come una pinguina soggiogata, accidenti
 
 
Ah, du musst darauf achten, dass ihre Fesseln nicht zu locker sind Ah, devi stare attento a non lasciarle le cinghie troppo molli
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hund eine reinboxt / deinen Schwanz verwickelt Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cane / avvilupparti il bigolo
Sonst kann’s passieren, dass sie deinem Hündchen eine reinboxt / deinen Schwänzchen verwickelt Altrimenti lei potrebbe anche tirare un pugno al tuo cagnolino / avvilupparti il bigolino
Und dir ihn reduziert wie ein vertrockneter Hundekuchen… Fino a ridurtelo come un biscotto essiccato per cani…

2. Pygmäendämmerung

2. Il crepuscolo dei pigmei

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Grüne Katarrhsspucke sterbend in der Pygmäendämmerung Nel crepuscolo dei pigmei, uno scaracchio verde agonizzante
Randvoll mit Amphetamin und Koks um Mitternacht in einer Winchell’s Donuts Bäckerei Strafatto di amfetamina e coca in una pasticceria Winchell’s Donuts a mezzanotte
Er taucht in einem Nachtbus aus seinem Abgrund auf und verzweifelt braucht Schlaf im Methaqualon-Mondschein Emerge dal suo abisso su una corriera notturna, con un disperato bisogno di dormire nel chiaro di luna stupefacente
 

Grüne Katarrhsspucke an einer Greyhound-Bushaltestelle rauchend in der Pygmäendämmerung
Scaracchio verde a una fermata di corriere Greyhound che fuma nel crepuscolo dei pigmei
Er stieg in den Bus auf Platz 33, neben dem gesättigt mit Gestank Klo È salito sulla corriera su un sedile posteriore, vicino al gabinetto saturo di fetore
 
Kristallisiertes Auge, kristallisiertes Auge Occhio cristallizzato, occhio cristallizzato
Er hat eine kristallisierte Niere und Angst vor dem Tod Ha un rene cristallizzato e ha paura di morire
In der Pygmäendämmerung Nel crepuscolo dei pigmei
Beruhigende Mitternacht Mezzanotte sedativa
Pygmäendämmerung Il crepuscolo dei pigmei
Beruhigende Mitternacht Mezzanotte sedativa
Pygmäendämmerung Il crepuscolo dei pigmei
Beruhigende Mitternacht Mezzanotte sedativa
Pygmäendämmerung Il crepuscolo dei pigmei
Beruhigende Mitternacht Mezzanotte sedativa
 
[Instrumental] [Strumentale]

3. Halt die Klappe

3. Chiudi il becco

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Napoleon] Sonnenaufgang [Napoleon] Allo spuntar del sole
Steh’ frühmorgens auf Mi alzo la mattina
Wisst ihr, ich glaub’, es ist Morgen Credo sia mattina, sapete
Die Sonne scheint strahlend hell Il sole splende luminoso
Ich hab’ Lust, rauszugehen Ho voglia di uscire
Ich wasch’ mir das Gesicht Mi laverò la faccia
Und nehm’ meinen Hut E prenderò il mio cappello
Setz’ ihn auf Me lo metterò in testa
Mach’ ‘ne Runde durch die Stadt Farò una passeggiata in centro
 
Denn ich fühl’ mich richtig gut Perché mi sento proprio bene
Ich denk’, ich mach’ ‘nen Spaziergang durch die Stadt Penso che mi farò una passeggiata in centro
Hey! Sonnenlicht! Ehi! La luce del sole!
 
Oh! Oh!
Sowas hab’ ich noch nie geseh’n Qualcosa che non avevo mai visto prima
Obwohl ich jeden Tag hier lang komm’ Passo tutti i giorni per questa strada
Jemand wie du ist mir noch nie übern Weg gelaufen Non avevo mai incrociato uno come te
Vielleicht hab’ ich ‘nen Sonnenstich Sarà per il troppo sole
An meinem Hut kann’s aber nicht liegen… Non è per il mio cappello, è per il troppo…
Moment mal! Aspetta un attimo!
Was ist es, dass du…? Cos’è che tu…?
Was ist es? Cos’è?
Was…? Cosa…?
Was ist es? Cos’è?
Was…? Cosa…?
Was ist es? Cos’è?
Was…? Cosa…?
 
[FZ] Halt die Klappe! [FZ] Chiudi il becco!
 
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon] Cos’è?
Ich weiß, was es ist, ich weiß, was es ist So che cos’è, so che cos’è
Ich wett’, das ist eine Speisekarte aus ‘nem Restaurant Scommetto che è un menu di ristorante
Lass mal seh’n! Fammi vedere!
Lass mal seh’n! Fammi vedere!
 
[Jeff] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex, sondern eine echte Überraschung erwartet dich, Freund [Jeff] Non solo ti prendi l’hamburger di antimicotico Desenex, non solo l’hamburger di Desenex, ma ti aspetta una vera sorpresa, amico
[Napoleon] Moment mal, ich glaub’, ich zieh’ diesen Tanz diesem Ding vor. Von was redest du da, du Widerling? [Napoleon] Aspetta un attimo, penso di preferire quel balletto a questa roba. Che stai dicendo, verme?
[Jeff] Ich rede davon, dass du schon viel zu lange in diesem Killer-Nebel hier rumläufst [Jeff] Sto dicendo che sei rimasto troppo a lungo qui in questa nebbia assassina
[Napoleon] Was? [Napoleon] Cosa?
[Jeff] Du brauchst etwas, um aufzustehen und zur Schule zu gehen [Jeff] Hai bisogno di qualcosa per alzarti e andare a scuola
[Napoleon] Moment mal, du redest hier mit keinem Idioten, verstehst du, ich bin nicht von gestern! [Napoleon] Aspetta un attimo, non stai parlando con un fessacchiotto, sai, non sono mica nato ieri!
Moment mal. Ich denk’ ich nehm’… Aspetta un attimo. Penso che prenderò…
[Jeff] Mir hat dieser kleine Tanz gefallen, den du da eben hingelegt hast [Jeff] Mi piace quel balletto che stavi facendo lì
[FZ] Jeff Simmons versucht Napoleon Murphy Brock zu verderben, indem er ihm einen unanständigen Tanz vorführt und ihn dazu anstiftet, ein Abiturzeugnis zu rauchen [FZ] Jeff Simmons prova a corrompere Napoleon Murphy Brock insegnandogli un ballo sconcio e proponendogli di fumarsi un diploma di liceo
 
[Napoleon] Hey! Was… Was…? Moment mal! [Napoleon] Ehi! Cosa… Cosa…? Aspetta un attimo!
[Jeff] Hey, dieses… dieses Zeug… [Jeff] Ehi, questa… questa roba…
[Napoleon] So ‘n Ding hab’ ich noch nie geseh’n, ist das keine Speisekarte? [Napoleon] Non ne ho mai visto uno prima, non è un menu?
[Jeff] Dieses Zeug hier ist teuer [Jeff] Questa roba costa
[Napoleon] Was ist es? [Napoleon] Cos’è?
[Jeff] Doch, es wird dir den ganzen Winter lang halten [Jeff] Sì, te la farai durare per tutto l’inverno
[Napoleon] Was? [Napoleon] Farò cosa?
[Jeff] Es hält länger [Jeff] Dura più a lungo
[FZ] Du kriegst nicht nur den Hamburger mit antimykotischem Desenex [FZ] Non solo ti prendi l’hamburger di Desenex
[Napoleon] Nee… nee [Napoleon] No… no
[Jeff] Komm schon, versuch’s mal [Jeff] Dài, provala
[Napoleon] Nee, nee, nee [Napoleon] No, no, no
[Jeff] Es ist echt gut [Jeff] È ottima
[Napoleon] Nee. Das soll ich rauchen? [Napoleon] No. Fumare quella roba?
[Jeff] Habe ich dich je angelogen? Habe ich dich überhaupt schon mal geseh’n? [Jeff] Ti ho mai mentito? Ti ho mai visto prima?
[Napoleon] Ich… Ich kenn’ dich überhaupt nicht! [Napoleon] Io non… Io non ti conosco nemmeno!
[Jeff] Hör zu [Jeff] Senti
[Napoleon] Ich weiß nicht mal, was das ist! [Napoleon] Non so nemmeno cosa sia quella roba!
[Jeff] Wir haben grade [Jeff] Poco fa
[Napoleon] Und du sagst mir, ich soll es rauchen? [Napoleon] E tu mi stai dicendo di fumarla?
[Jeff] Wir haben grade die Bänder geraucht, die ihr gemacht habt [Jeff] Poco fa abbiamo fumato i nastri che avete fatto
[Napoleon] Die Bänder geraucht? [Napoleon] Fumato i nastri?
[Jeff] Die Bänder eurer Gruppe geraucht [Jeff] Fumato i nastri del vostro gruppo
[Napoleon] Ich denk’, ich würd’ lieber tanzen [Napoleon] Penso che preferirei ballare
[Jeff] Das kann dich völlig bekifft machen! Lass uns daraus mal einen Joint probieren [Jeff] Puoi davvero sconvolgerti! Proviamo una canna di questa roba
[Napoleon] [Napoleon] UNA CHE?
[Jeff] Einen Joint! [Jeff] Una canna!
[Napoleon] Du meinst, so einen Joint? [Napoleon] Vuoi dire una canna così?

[Jeff] Nee, Mann! Wo hast du denn die ganze Zeit gelebt? In Reseda?
[Jeff] No, accidenti! Dove hai vissuto finora? A Reseda?
[Napoleon] Nee, San Jose [Napoleon] No, a San Jose
[FZ] Der hinterhältige Drogendealer zerschnippelt jetzt einen weißen Sportsocken, der früher Carl Zappa gehörte und immer noch feucht ist. Der zerschnippelte Socken wird sodann in ein Abiturzeugnis gerollt und mit Hilfe eines Schwefel-Präparats entzündet. [FZ] Il malvagio spacciatore sta tagliando a pezzetti un calzino bianco da ginnastica, prima appartenuto a Carl Zappa, ancora umido. Il calzino spezzettato sarà inserito all’interno di un diploma di liceo e sarà acceso con un preparato di zolfo.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Sein erster Vorgeschmack auf das Leben in der Großstadt [FZ] Il suo primo assaggio di vita metropolitana
[Napoleon] OK, Moment mal… warte [Napoleon] Va bene, aspetta un attimo… aspetta
HALT DIE KLAPPE CHIUDI IL BECCO
[Jeff] Hey, der Stummel dieses Dings wird sehr gut sein, ich lege ihn beiseite [Jeff] Ehi, il mozzicone di questa roba sarà ottimo, lo metterò da parte
 
[FZ] Erbarme dich! [FZ] Abbi pietà!
[George] Na schon, na schon [George] Va bene, va bene
 
[Napoleon] Was machst du mit diesem Ding? [Napoleon] Che fai con quella roba?
WAS MACHST DU MIT DIESEM DING, DAS DU DA HAST? CHE FAI CON QUELLA ROBA CHE HAI?
Moment mal Aspetta un attimo
Moment mal Aspetta un attimo
Moment mal Aspetta un attimo
Was machst du mit diesem Ding? Che fai con quella roba?
Ich will’s wissen Voglio saperlo
 
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Der nächste Schritt in dieser Operation… [FZ] Il passo successivo di questa operazione…
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Der hinterhältige Verderber der Jugend führt ihn jetzt von Schritt Eins, bestehend aus einem bloßen Abiturzeugnis mit einem Turnsocken als Füllung, zu Schritt Zwei, nämlich einem College-Abgangszeugnis, das absolut gar keine Füllung enthält. Wenn du das rauchst, fährst du erst richtig ab! [FZ] Il malvagio corruttore di giovani sta per condurlo dal Passo Uno, che è un semplice diploma di liceo riempito con un calzino da ginnastica, al Passo Due, che è un diploma di laurea riempito con niente di niente. Fumalo, ti farà sbroccare!
[Napoleon] Ich fühl’ mich aber trotzdem nicht so gut wie heut’ Morgen [Napoleon] Ancora non mi sento così bene come mi sentivo questa mattina, sì, sì
[FZ] Das verfliegt schnell [FZ] Ti passerà
[Jeff] HALT DIE KLAPPE! [Jeff] CHIUDI IL BECCO!
[Napoleon] Ich hör’s schon wieder, da hat einer gesagt… [Napoleon] L’ho sentito di nuovo, qualcuno ha detto…
[Jeff] Siehst du das? [Jeff] Vedi questo?
[Napoleon] Was soll das heißen? College! [Napoleon] Che vuoi dire? College!
[FZ] College! [FZ] College!
[Jeff] Das ist der College-Rhythmus [Jeff] Questo è ritmo del college
 
[Napoleon] Du meinst, wenn ich das da rauch’… [Napoleon] Vuoi dire che, se fumo quella roba…
Ist es genauso als… wäre ich im College? È come se… come se fossi al college?
Dreh das Ding! Rollalo!
Dreh das Ding! Rollalo!
Dreh das Ding! Rollalo!
Gib mir… Dammi un…
 
[FZ] Nee, nee, in dem College-Abgangszeugnis ist rein Garnichts drin, mit einem College-Zeugnis kriegt man absolut nichts… [FZ] No, no, il diploma di laurea è riempito con niente di niente, il diploma di laurea non… non serve a niente
[Napoleon] Oh, aber das ist es genau das, was ich will [Napoleon] Oh, però è proprio quello che voglio
[FZ] Ich habe vergessen, entschuldige [FZ] Me n’ero dimenticato, scusa
[Napoleon] Na, man nichts kriegt, aber ist es genau das, was ich will [Napoleon] Beh, non serve a niente, però è proprio quello che voglio
[FZ] Ein wahrer Zen-Spruch: „Nichts ist was ich will“ [FZ] Un vero detto zen: “Il niente è ciò che voglio”
 
[FZ] Die Folgen einer höheren Schulbildung! [FZ] I risultati di un’istruzione superiore!

4. Dorf der Sonne

4. Villaggio del sole

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[FZ] Danke. Vielen Dank. Na, weiß hier jemand, wo Palmdale ist? Ja? Gut. Habt ihr… schon mal von einem Ort namens „Sun Village“ gehört? Ihr… Ein paar… Ein paar von euch wissen, wo Sun Village ist, ja, das liegt gleich hinter Palmdale, ja. Die Gegend war früher mal ganz groß in der Truthahn-Zucht, und äh… ich ging auf der High School in Lancaster, was nicht weit von… von Palmdale ist. Oh! Taugt die Gegend inzwischen auch noch für was anderes? Gut, heh. [FZ] Grazie. Grazie mille. Bene, c’è qualcuno qui che sa dov’è Palmdale? Sì? Bene. Avete… Avete mai sentito parlare di un posto che si chiama “Villaggio del Sole”? Voi… Qualcuno… Qualcuno di voi sa dov’è Villaggio del Sole, OK, è appena passata Palmdale, sì. Una volta era il posto ideale per allevare tacchini, e ehm… io ho frequentato il liceo a Lancaster, che non è lontano da… da Palmdale. Oh! Adesso lì è il posto ideale per altre cose? Bene, eh.
[Typ im Publikum] Wir hören deine Stimme nicht [Spettatore] Non si sente la tua voce
[FZ] (Ken, dreh meine Lautstärke auf, damit sie hören können, was ich sage). Meine Damen und Herren, das ist ein Song über diesen Ort, wo ich früher mal gewohnt habe und wo man Truthähne gezüchtet hat. [FZ] (Ken, alzami, in modo che possano sentire quello che dico). Questa, signore e signori, è una canzone su quel posto dove una volta vivevo e dove una volta si allevavano tacchini.
Seid ihr bereit? Pronti?
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Sto tornando a casa al villaggio del sole
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
Im Dorf der Sonne Nel villaggio del sole
Dorf der Sonne Villaggio del sole
Dorf der Sonne, Sohn Villaggio del sole, figlio
Sun Village für dich Villaggio del Sole per te
  Beh!
 
Kleine Mary, und Teddy, und Thelma auch La piccola Mary, e Teddy, e anche Thelma
An der Kreuzung mit dem Palmdale Boulevard, oh All’incrocio con il Palmdale Boulevard, lì
Vorbei am Village Inn, na, und Barbecue, ja Oltre il Village Inn, beh, e il Barbecue
Ich hörte, es sei nicht mehr da, na, ich hoffe, das ist nicht wahr Ho sentito dire che non c’è più, beh, spero che non sia così
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
Wo sonst werden die Torklern hingehen, um zu sehen, wie die Lichter blau werden? Altrimenti dove andranno gli inciampiconi a guardare le luci che diventano blu?
 
 
Ich gehe wieder nach Hause in das Dorf der Sonne Sto tornando a casa al villaggio del sole
Gleich hinter Palmdale, wo die Truthahnzüchter arbeiten Dove si allevano tacchini, appena passata Palmdale
Ich habe mir’s überlegt und ich weiß, ich gehe nach Sun Mi sono deciso e so che andrò al Villaggio del
Village, Großer Gott, ich hoffe, dass der Wind nicht weht Sole, Dio santo, spero che non soffi il vento
 
Bei dem Wind dort blättert dir der Lack vom Auto ab und deine Windschutzscheibe macht er dir auch kaputt Ti scrosta la verniciatura e ti rovina pure il parabrezza, sì
Ich weiß nicht, wie die Leute das aushalten, aber ich schätze, sie tun’s Non so come la gente faccia a sopportarlo, ma mi sembra sia così
Denn sie sind noch alle da, sogar Johnny Franklin Visto che stanno ancora tutti lì, anche Johnny Franklin
Im Dorf der Sonne Nel villaggio del sole
Dorf der Sonne Villaggio del sole
Dorf der Sonne, Sohn Villaggio del sole, figlio
Sun Village für dich Villaggio del Sole per te
  Beh…

5. Ameisenigels Bellen (zu dir)

5. Latrato di echidna (a te)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Ja, ja, ja, ja Sì, sì, sì, sì
Dorf… Villaggio…
 
[Instrumental] [Strumentale]

6. Wäschst du dieses Ding nie?

6. Non la lavi mai quella cosa?

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[Instrumental] [Strumentale]
 
Meine Damen und Herren Signore e signori
Schaut euch Ruth an! Guardate Ruth!
Während diesen ganzen Aufnahmen Durante tutte queste riprese
Ruth dachte: Ruth stava pensando:
„Was kann ich tun “Che cosa potrei mai fare
Um alle zu überraschen?“ Per sorprendere tutti?”
Ich glaube, sie hat die Antwort gefunden, behaltet sie einfach im Auge Credo che abbia trovato la risposta, vi basta tenerla d’occhio
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Danke! Grazie!

7. Billigsein

7. Dozzinalità

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
  Come si chiama?
„Billigsein“. Ich muss euch mal was sagen, seht ihr euch gerne Horrorfilme an? Niemand? Ich liebe Horrorfilme, ich bin einfach vernarrt in Horrorfilme, und je billiger sie daherkommen, desto besser sind sie. Und das Billigsein, im Falle eines Horrorfilms, hat nichts zu tun mit dem Budget des Films, obwohl das hilft, sondern das wahrhafte Billigsein erkennt man daran, dass die Nylonfäden zu sehen sind, mit denen die Kinnlade der Riesenspinne bewegt wird. Ich habe mal einen guten gesehen, von dem ich euch erzählen will, ich glaube, der Titel des Films war „Es eroberte die Welt“ und das… (Habt ihr den mal gesehen?) das Monster sah (Puh!) irgendwie aus wie eine umgedrehte Eiskrem-Waffeltüte, mit lauter Zähnen unten rum. Und da standen unten richtige Hauer raus, ich weiß nicht wieso, aber es wirkte ausgesprochen furchterregend, es hatte sowas dräuendes an sich und, versteht ihr, ein hässliches Maul und alles. “Dozzinalità”. Vi racconterò una cosa, vi piacciono i film di mostri? A nessuno? Io vado matto per i film di mostri, adoro i film di mostri, e più sono dozzinali e meglio sono. E nel caso dei film di mostri il budget del film non c’entra nulla con la dozzinalità, anche se contribuisce, ma la vera dozzinalità è esemplificata da visibili fili di nailon attaccati alle mandibole di un ragno gigante. Vi racconterò di un bel film che ho visto una volta, credo s’intitolasse “Il Conquistatore del Mondo” e il… (L’avete visto?) il mostro sembra una specie di cono gelato capovolto, con dei denti intorno alla base. È come un (fiiuu!) un tepee o una specie di tenda canadese rotonda, e in basso ha delle zanne, non so perché ma ha un aspetto molto minaccioso e anche un’espressione imbronciata e, sapete, una bocca orribile e così via.

 Aus dem Film „It conquered the world“

Und da gibt es eine Szene, wo das Monster aus einer Höhle rauskommt, ja? Es gibt immer eine Szene, wo sie aus einer Höhle rauskommen, mindestens einmal, und der Rest der Besetzung… Er muss in den 50er Jahren gedreht worden sein, die Kragen sind ungefähr so groß, die Krawatten sind ungefähr so groß und so kurz, und die Schauspieler haben immer einen kleinen Revolver bei sich, mit dem sie das Monster erschießen wollen, und es ist immer ein Mädchen da, das hinfällt und sich den Fuß verstaucht, hey hey! Natürlich gibt es! Ihr wisst, wie sie sind… das schwache Geschlecht und so weiter, und das Verdrehen des Knöchels kommt der kleinen Eistüte zugute. Also, genau in dieser Szene, in dieser Szene, Freunde, da haben sie äh… sie wollten die Szene nicht nochmal drehen, denn sie muss so gut gewesen sein, dass sie sie behalten wollten, aber… als das Monster aus der Höhle rauskam, da konnte man ganz am linken Rand der Leinwand so viele Kantholzer sehen, die unten an dem Ungeheuer festgemacht waren, damit man’s schieben konnte, und dann hörte man im Off jemand sagen: „Nein! Weiter zurück!“ Und sie ziehen es nur ein wenig nach hinten, während der Schauspieler macht: „Peng! Peng!“ Also, das ist Billigsein. Gut. Und dieser Song ist „Billigsein“, doch. E c’è quella scena in cui il mostro esce da una caverna, sapete? C’è sempre una scena in cui escono da una caverna, almeno una volta, e il resto del cast… Deve essere stato girato negli anni ’50, i colletti sono grandi all’incirca così, le cravatte sono larghe all’incirca così e sono corte all’incirca così, e gli attori hanno sempre una pistoletta con la quale sparano al mostro, e c’è sempre una ragazza che cade e si storce una caviglia, ehi ehi! Certo che c’è! Lo sapete come sono… il sesso debole e così via, e storcendosi la caviglia avvantaggia il piccolo cono gelato. Beh, proprio in quella scena, in quella scena, amici, non ehm… non hanno voluto rigirarla, doveva essere venuta talmente bene che hanno voluto tenerla, però… quando il mostro esce dalla caverna, alla sinistra dello schermo si vedono tanti travetti così fissati sul fondo del coso mentre qualcuno lo spinge fuori, al che, ovviamente fuori campo, un altro fa: “No! Riportalo indietro!” E lo trascinano un po’ indietro, mentre l’attore fa: “Pim! Pim!” Ebbene, quella è dozzinalità. Bene. E questa canzone è “Dozzinalità”, eccola.
 
Eins, zwei, drei, vier Uno, due, tre, quattro
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
 
Ich aß einen Hotdog, er schmeckte richtig gut Mi sono mangiato un ottimo hot dog
Mjam mjam mjam mjam mjam mjam Slurp slurp slurp slurp slurp slurp
Dann sah ich mir einen Film an aus Hollywood Poi mi sono visto un film di Hollywood
 
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir, ja La piccola Miss Muffet, sì, accoccolata accanto a me
Drehte sich um, ich fragte sie: „Kannst du all’ seh’n jetzt? Si è girata, io le ho chiesto: “Le vedi adesso, eh?
Die Bindfäden an der Riesenspinne? Le cordicelle sul Ragno Gigante?
Den Reißverschluss aus der Schwarzen Lagune? La cerniera lampo dalla Laguna?
HA HA HA! AH AH AH!
Die Schnorchel an den Tanks, wo die Blasen aufsteigen? Le bocchette da dove salgono le bolle nelle vasche?
Und die Laschen an den Seiten des Mondes! E le linguette ai lati della luna!
 
Das Gallert und die Farbe auf der 40-Watt Glühbirne La gelatina e la vernice sulla lampadina da 40 watt
Die sie benutzen, wenn Der Schlamm spritzt raus! Che usano quando La Melma zampilla!
Die Falte und die Falze auf den Pappkarton-Felsen, ja Le grinze e le pieghe sulla roccia di cartone, sì
Und das Sackleinen der Höhle ist zu schlaff! E la tela della caverna è troppo molla!
 
Die Anzüge und die Hüte und die Schlipse sind zu breit Le giacche e i cappelli e le cravatte sono troppo larghi
Und zu kurz für den Wissenschaftler! E troppo corti addosso allo scienziato!
Die Chemikerin mit dem einziehbaren Gehirn, ja La dottoressa in chimica con il cervello a scomparsa, sì
Und in der Zwischenzeit das Monster hat grade Japan aufgefressen!“ E intanto il mostro, il Giappone, se l’è appena divorato!”
 
Meine Damen und Herren, das Monster, das von den Bauern dieser Gegend „Frunobulax“ genannt wird (anscheinend handelt es sich um einen sehr großen Pudel), wurde grade gesichtet, wie es sich dem Kraftwerk näherte! Kugeln können es nicht aufhalten. Raketen können es nicht aufhalten. Wir müssen wahrscheinlich Atomwaffen einsetzen! Signore e signori, il mostro, che i contadini di questa zona chiamano “Frunobulax” (a quanto pare, un enorme barboncino), è stato appena visto avvicinarsi alla centrale elettrica! I proiettili non riescono a fermarlo. I missili non riescono a fermarlo. Forse dovremo ricorrere alla forza nucleare!
 
DA KOMMT DIESER PUDEL! SO GROSS WIE EIN ZEPPELIN MIT EINEM KRAGEN AUS STRASS! ECCO CHE ARRIVA QUEL BARBONCINO! GROSSO COME UN DIRIGIBILE, CON UN COLLARE DI BRILLANTINI!
 
ES BRICHT DIE BÄUME AB ALS SIE WÄREN MINIATURDEKORATIONEN AUF EINER WACKELIGEN, TROCKENEN LANDSCHAFT. HALTET ES FERN! ICH WILL VON DEM PUDEL NICHT GEBISSEN WERDEN! WIR DÜRFEN NICHT ZULASSEN, DASS ES SICH VERMEHRT! OH! JEMAND MUSS SEINE HOSE RUNTERLASSEN! SPEZZA GLI ALBERI COME SE FOSSERO ADDOBBI IN MINIATURA SU UN ARIDO PAESAGGIO TRABALLANTE. TENETELO LONTANO! NON FATEMI MORDERE DAL BARBONCINO! IMPEDIAMOGLI DI RIPRODURSI! OH! CHE QUALCUNO SI ABBASSI I PANTALONI!
 
Die Nationalgarde hat am Fuße des Berges Aufstellung genommen und versucht den riesigen Pudel zur Höhle zu locken, wo sie ihn mit Napalm zu vernichten hoffen! Tausend Mann stehen jetzt in Reih und Glied und rufen dem Monster zu: La Guardia Nazionale si è schierata alla base della montagna e sta tentando di attirare l’enorme barboncino verso la caverna, dove sperano di distruggerlo con il napalm! Un migliaio di soldati si sono allineati e chiamano il mostro:
 
„Hierher, Fido! Hierher, Fido! Hierher, Fido!“ “Qui, Fido! Qui, Fido! Qui, Fido!”
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
 
ES HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHLEIMIGES DING HA UN COSO VISCIDO GRANDE E GROSSO
HAT EIN GROSSES UND STARKES SCHWERES DING HA UN COSO PESANTE GRANDE E GROSSO
HAT EIN GROSSES UND STARKES PUDEL-DING HA UN COSO DA BARBONCINO GRANDE E GROSSO
HAT EIN GROSSES UND STARKES HAARIGES DING HA UN COSO PELOSO GRANDE E GROSSO
 
Los, alle Mann! Schnell! Auf geht’s! Forza, tutti quanti! Sbrigatevi! Andiamo!
Jemand nimmt das destillierte Wasser! Nehmt die Konserven! Qualcuno prenda l’acqua distillata! Prendete i cibi in scatola!
Nehmt das Klopapier! Ihr wisst doch, dass wir’s brauch’n! Prendete la carta igienica! Ne avremo bisogno, lo sapete!
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA’ AL RIFUGIO
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA’ AL RIFUGIO
 
GEH IN DEN SCHUTZKELLER! („MEIN BABY, MEIN BABY!“) VA’ AL RIFUGIO! (“BIMBA MIA, BIMBA MIA!”)
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA’ AL RIFUGIO
GEH IN DEN SCHUTZKELLER VA’ AL RIFUGIO
 
Kleine Miss Muffet gehockt neben mir La piccola Miss Muffet accoccolata accanto a me
Siehst du die Bindfäden, die da runterhängen? Le cordicelle che pendono, le riesci a vedere?
Sie lassen die Pfoten schwingen und das Maul ruckartig schließen, ja Fanno dondolare le zampe e chiudere di scatto la bocca, sì
Und das schaurige Auge E l’occhio orribile
Und dieses schaurige Auge E quell’occhio orribile
Und dieses schaurige Auge E quell’occhio orribile
Rollen! Fanno ruotare!
 
Kannst du all das seh’n? Kannst du das von hier aus seh’n? Riesci a vedere tutto ciò? Riesci a vederlo da qui?
Kannst du lachen, bis du weiche Knie kriegst? Riesci a ridere fino a piegarti in due?
Falls nicht, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen! Se non ci riesci, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere!
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
 
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein, bitte schön Mi serve un po’ più di dozzinalità, per favore
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Je billigerer es ist, desto besser Più dozzinale è, meglio è
Baby, es tut mir leid, denn mehr will ich gar nicht wissen Bimba, mi dispiace, perché solo questo volevo sapere
Ich brauche ein bisschen mehr Billigsein Mi serve un po’ più di dozzinalità

8. Sohn von „Der Holztransporter von Orange Landkreis“

8. Il figlio del “Camion di legname della Contea di Orange”

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Und in deinen Träumen kannst du dich sehen als Prophet, als Retter der Welt E nei tuoi sogni ti vedi come un profeta che salva il mondo
Mit den Worten aus seinem Mund Con le parole dalle sue labbra
(Ich bin kein Gauner) (Non sono un furfante)
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Non posso proprio credere che tu sia così stupido
Ich kann einfach nicht glauben, dass du so dumm bist Non posso proprio credere che tu sia così stupido
 
[Instrumental] [Strumentale]

9. Mehr Probleme jeden Tag

9. Più problemi ogni giorno

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
Na, was da im Fernsehen kommt davon wird mir langsam schlecht Allora, sta per venirmi la nausea a forza di guardare la tivù
Ich habe die ganzen Nachrichten gecheckt bis mir schwarz wurde vor den Augen Ho seguito le notizie fino a non riuscire a vederci quasi più
Ich meine es ernst, das ist von Tag zu Tag der gleiche verstunkene Schlamassel Ogni giorno è l’ennesimo brutto casino, è la verità
(Das war ja zu erwarten!) (C’era da immaginarselo!)
Und wann sich das mal ändert, mein Freund, lässt sich unmöglich sagen E nessuno, amico mio, può dire quando questo cambierà
 
 
Und so seh’ ich fern und wart’, und hoff’ mal das Beste Quindi sto guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
Am Mittwoch sah ich mir die Krawalle an, sah die Bullen auf der Straße Mercoledì ho guardato la sommossa, ho visto i poliziotti nella via
Die schmissen mit Steinen und Kram und erstickten in der Hitze / Polente Li ho guardati mentre lanciavano pietre e oggetti, e soffocavano nel calore / tra la polizia
Ich hörte mir die Berichte an, wie sie den Whisky rumgehen ließen Ho ascoltato i resoconti sul whisky che era circolato
Ich sah den Rauch und das Feuer und den brennenden Markt Ho visto il fumo e il fuoco e il mercato incendiato
Ich sah zu, wie auf der Straße jeder mal an die Reihe kam Ho guardato mentre ognuno sotto casa stava ad aspettare
Zu zertrampeln und zerschmettern und beschädigen und schlagen und spalten und brechen und verbrennen Il proprio turno per calpestare e fracassare e rovinare e colpire e spaccare e rompere e bruciare
 
Und so seh’ ich fern und wart’, aber hoff’ mal das Beste Sto guardando e aspettando, ma spero che le cose vadano per il meglio
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
Ich seh’ fern und wart’, hoff’ mal das Beste Guardando e aspettando, sperando che le cose vadano per il meglio
Demnächst fange ich noch an zu beten jedes Mal, wenn ich sie sagen höre Penso che mi metterò persino a pregare ogni volta che li sentirò affermare
Gegen die Probleme ist kein Kraut gewachsen, die kriegen wir jeden Tag Che è impossibile levarsi di torno quei problemi che arrivano ogni giorno

10. Bebop-Tango (aus der alten Jazzmusikerkirche)

10. Il tango bebop (della Chiesa dei Vecchi Jazzisti)

English Italiano Español Français English Español Français Deutsch
[FZ] Einige von euch werden wissen, dass der Tango, der nicht mehr sehr beliebt ist, einst als ein Tanz ungezügelter Leidenschaft bekannt war. In der guten alten Zeit, als es nicht einfach war, eine gute Zeit zu haben, als es nicht einfach war, mit einem Mitglied der anderen Seite in Kontakt zu treten, und man auf Tricks zurückgreifen musste, wie eng aneinander tanzen und… hey. Ach, die guten Zeiten. Naja, diese Zeiten sind wahrscheinlich für immer vorbei - es sei denn, wer weiß, Nixon bringt sie bald wieder in Mode - aber wir haben diesen ganz besonderen und sehr fortschrittlichen permutierten Tango. Tatsächlich ist es ein perverser Tango. Als… heh heh, ja, er ist so pervers! Dies ist der „Bebop Tango“, eine spezielle Aufführung, die bald eine Choreografie enthalten wird, also aufgepasst, Freunde. [FZ] Qualcuno di voi saprà che il tango, che non è più un ballo molto popolare, una volta era noto per essere un ballo sfrenatamente passionale. Ai bei tempi, quando non era facile spassarsela, quando non era facile entrare in contatto con un membro dell’altro campo e si doveva ricorrere a espedienti come ballare insieme vicini e… ehi. Ah, i bei tempi. Beh, quei tempi sono probabilmente finiti per sempre - a meno che, chissà, fra un po’ Nixon non li riporti in auge - abbiamo però questo particolarissimo ed elaboratissimo tango permutato. In effetti, è un tango pervertito. Quando… eh eh, sì, è proprio pervertito! Questo è il “Tango bebop”, un numero speciale che fra un po’ includerà una coreografia, quindi occhio, amici.
(Ihr sollt die Saalbeleuchtung einschalten, wir könnten sie brauchen. Die auf Publikum, wisst ihr, heh heh heh). OK, seid ihr bereit? Jetzt nicht zu schnell, denn ich will die richtigen Töne aufnehmen und dieses… dieses Mal muss… muss dasjenige mit den richtigen Tönen sein. OK, seid ihr bereit? Es ist ein schwer zu spielen Stück. (Potete accendere le luci di sala, potrebbero servirci. Quelle sul pubblico, capite, eh eh eh). Bene, siete pronti? Non troppo velocemente adesso perché voglio registrare le note giuste e questa… questa deve essere quella… questa deve essere quella con tutte le note giuste. Bene, pronti? È un brano difficile da suonare.
Eins, zwei, drei, vier Uno, due, tre, quattro
 
Die Kuhglocke als Symbol ungezügelter Leidenschaft, meine Damen und Herren Il campanaccio come simbolo di passione sfrenata, signore e signori
 
[Instrumental] [Strumentale]
 

[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, hat Bruce Fowler grade eine Art Posaunensolo fertiggestellt, das äh… auf der Idee einer weiterentwickelten Tangonummer basiert. Bruce hat für euch auch die Vorführung eines Tanzes vorbereitet, von dem er hofft, dass er in den Ozeanen erobern wird , gleich nach dem des Dornhais . Bruce wärmt die Hauptmuskeln seines Körpers auf, um sich… um sich auf den echten live Bebop-Tango vorzubereiten, den wir jetzt präsentieren. Napoleon wird ihm helfen.
[FZ] Adesso, come forse avrete notato, Bruce Fowler ha appena terminato una specie di assolo di trombone, basato ehm… sull’idea di un elaborato numero di tango. Bruce ha anche preparato per voi la dimostrazione di un ballo che lui spera imperverserà negli oceani , subito dopo quello dello spinarolo . Bruce si sta scaldando i principali muscoli del corpo, per prepararsi… per prepararsi al vero tango bebop dal vivo, che adesso andremo a presentare. Napoleon gli darà una mano.
[Napoleon] Moment mal [Napoleon] Aspetta un attimo
[FZ] Napoleon, lege einfach dein Saxofon ab, entspanne dich, wirf den Kopf zurück, hier kommt die Nummer / der Drill. OK, ha ha ha! Verstehst du, wovon ich rede? OK. Das ist auf seine Weise fast Jazz. [FZ] Napoleon, basta che metti giù il tuo sax, ti rilassi, tiri indietro la testa, ecco che arriva il numero / trapano. Sì, ah ah ah! Hai capito di cosa sto parlando? Bene. Questo, a suo modo, è quasi jazz.
Jazz ist nicht tot, er verströmt nur einen seltsamen Geruch Il jazz non è morto, è solo che emana uno strano odore
OK, fangen wir an! Bene, iniziamo!
[George] Ja, Freund, Jazz, Freund, weißt du, was ich meine? [George] Sì, amico, jazz, amico, capisci cosa voglio dire?
Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli
Bebop! Das ist kein Bebop! Bebop! Questo non è bebop!
[FZ] Nun, wie ihr vielleicht bemerkt habt, diejenigen von euch mit einer musikalischen Ausbildung erkannt haben, dass die Noten, die George grade sang, nachdem er gesagt hatte „Das ist Bebop, auch wenn du denkst, dass es nicht so aussieht“, sind eigentlich wie eine verzerrte Variante des Themas des Tangos selbst, das im Laufe der Nummer immer perverser wird. Jetzt wird George versuchen, diese Melodie zu zerstückeln, zu spielen und gleichzeitig zu singen, während… [FZ] Adesso, come forse avrete notato, quelli di voi che hanno un’educazione musicale avranno capito che le note che George ha appena cantato dopo aver detto “Questo è bebop, anche se pensi che non gli assomigli” sono in realtà una variante distorta del tema del tango, che diventerà sempre più depravata man mano che il numero va avanti. Adesso George proverà a smembrare quella melodia, suonarla e al tempo stesso cantarla mentre…
 
[FZ] (Hey, so wird es gemacht) … während wir es tanzen, sagen wir mal, OK? Versuch’s mal, George. [FZ] (Ehi, è così che si fa) … mentre noi, diciamo così, la balliamo OK? Provala, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Wie ich schon sagte… [George] Come stavo dicendo…
[FZ] Jetzt hätten wir gerne ein paar Freiwilligen aus dem Publikum, um… (Du’s möchtest, ich weiß, oh Gott, du möchtest wirklich). Wir brauchen… heh heh heh. (Sag mir, hast du es bereits getan, richtig? Heh heh). Nein, wir wollen jemanden, der es noch nie zuvor versucht hat, der noch nie daran gedacht hat, es zu versuchen. Ein Junge, ein Mädchen, die vorzugsweise mögen einander, die hier hochgehen und versuchen, zu dem zu tanzen, was George singt. [FZ] Adesso, vorremmo invitare dei volontari dal pubblico per… (Ti piacerebbe, lo so, oddio se ti piacerebbe). Abbiamo bisogno di… eh eh eh. (Dimmi, in realtà l’hai già fatto, vero? Eh eh). No, vogliamo qualcuno che non l’abbia mai provato prima, che non abbia mai neanche pensato di provarci. Un ragazzo, una ragazza, preferibilmente che si piacciano l’un l’altro, che salgano qui e cerchino di ballare quello che George canta.
 
[FZ] Gibt’s denn niemanden, den…? Du bist einer. OK, wie heißt du? [FZ] Non c’è nessuno che…? Tu sei uno. Bene, come ti chiami?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] Ist dein Name Carl? Bitte, Carl, komm auf die Bühne. Schön, dich kennenzulernen, Carl. [FZ] Ti chiami Carl? Prego, Carl, sali sul palco. Piacere di conoscerti, Carl.
 
[FZ] Gut. OK? Mal seh’n, äh… ist da jemand… dahinter? Nun, oh, hey! Wie heißt du? [FZ] Bene. OK? Vediamo, ehm… c’è qualcuno… dietro? Beh, oh, ehi! Come ti chiami?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] Rick und…? [FZ] Rick, e…?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] Jane? Rick und Jane und Carl! Na schon, so funktioniert es: es gibt einen Rhythmus, der geht so; und es ist ein trivialer Rhythmus. [FZ] Jane? Rick e Jane e Carl! Bene, ecco come funziona: c’è un ritmo che fa così; ed è un ritmo banale.
Tanzt nicht diesen Rhythmus, tanzt was George singt, OK? Non ballate quel ritmo, ballate quello che George canta, OK?
 
[FZ] Die kleinen Töne, OK? Die kleinen und schnellen, OK? Seid ihr bereit? George, bring sie zum Tanzen! [FZ] Quelle note piccole, OK? Quelle piccole e veloci, OK? Pronti? George, falli ballare!
 
[FZ] Nee, nee, Rick, du bist zu gehemmt. Seid ihr bereit? Zeig’s ihnen, George! [FZ] No, no, Rick, sei troppo impacciato. Pronti? Fagli vedere, George!
 
 
 
[FZ] Nee, nee [FZ] No, no
 
 
 
[FZ] Nee, nee, kommt schon, seit nicht so steif! Hört zu, ermutigt sie! Als… Als… Ah! OK! Gut, noch einmal, tanzt! [FZ] No, no, forza, scioglietevi! Sentite, incoraggiateli! Quando… Quando… Ah! Sì! Bene, un’altra volta, ballate!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Untersuchen wir dieses Phänomen! [FZ] Studiamo questo fenomeno!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Hört zu, Rick und Jane und Carl, ihr… ihr seid großartig, aber einfach zu gehemmt [FZ] State a sentire, Rick e Jane e Carl, voi… voi siete fantastici ma siete solo troppo impacciati
[Jane] Ich kann weitermachen, Frank! [Jane] Posso continuare, Frank!
[FZ] Ich weiß, dass es dir gefallen würde, vielleicht später. OK, ich sage euch was: geht zurück zu eurem Plätzen und wir holen die nächste Gruppe ab, OK? Carl, Rick und Jane! [FZ] Lo so che ti piacerebbe, forse più tardi. Bene, facciamo così: tornate ai vostri posti e faremo salire il prossimo gruppo, OK? Carl, Rick e Jane!
[FZ] Nun, möchtest du es versuchen… [FZ] Bene, ti va di provare…
[Lana] Ich werde alles tun, was du sagst, Frank [Lana] Farò tutto quello che dici, Frank
[FZ] O mein Gott! Na schon, dein Name ist Lana, richtig? Lana, tanz! [FZ] Oh, mio Dio! Bene, ti chiami Lana, giusto? Lana, balla!
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Das ist besser [FZ] Così va meglio
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, du machst das großartig! Wir müssen jemand anderen abholen, um dir zu helfen. Brenda, importiert von dem Edwards Luftwaffenstützpunkt, wo sie… meine Damen und Herren, Brenda… Brenda ist eine professionelle Dirne, und sie hat grade einen Striptease für ein paar Typen auf dem Edwards Luftwaffenstützpunkt beendet, und sie schaffte es rechtzeitig zu der Show hierher zu kommen. Zwei Stunden Strippen für die Armee-Typen, sehr gut. OK. Hey! Brenda… Brenda hat einen liebenswerten Assistenten namens Carl oder Robert James Davis, wenn ihr es vorzieht. [FZ] Lana, vai fortissimo! Dobbiamo far salire qualcun altro per aiutarti. Brenda, importata dalla base Edwards della Forza Aerea, dove lei… signore e signori, Brenda… Brenda è una meretrice professionista, ha appena finito di fare uno spogliarello per un branco di ragazzi alla base Edwards della Forza Aerea ed è riuscita ad arrivare qua in tempo per lo spettacolo. Due ore di spogliarello per i ragazzi dell’esercito, ottimo. Sì. Ehi! Brenda… Brenda ha un adorabile assistente di nome Carl, o Robert James Davis, se preferite.
Herb Cohen, meine Damen und Herren! Herb Cohen, signore e signori!
OK, tanzt! Bene, ballate!
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Ihr bewegt euch zu ‚adagio‘, ich habe euch schon gesagt! [FZ] Vi muovete ancora troppo adagio, ve l’ho già detto!
 
 
 
 
 
[FZ] Schalt die Seifenblasenmaschine ein! [FZ] Accendete la macchina delle bolle!
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Gott, was für eine billige Seifenblasenmaschine! [FZ] Oddio, com’è scadente questa macchina delle bolle!
 
 
 
 
 
[FZ] Meine Damen und Herren, Dunts Ex-Frau! [FZ] Signore e signori, l’ex moglie di Dunt!
 
[Instrumental] [Strumentale]
 
[FZ] Meine Damen und Herren, während ihr auf euren Stühlen sitzt, vielleicht denkt ihr: „Auch ich könnte das tun!“ Es ist offensichtlich, dass ihr es tun könnt! Und euer großer Durchbruch ist gekommen, ihr müsst nur noch… Der erste Schritt ist einfach, es reicht, wenn ihr aufsteht. Kommt schon, nur steht auf. Na also, ihr steht auf. Ja, einige von euch stehen nicht, aber sie werden nicht so viel Spaß haben wie die Stehenden. (OK, schalt die Saalbeleuchtung ein, damit alle sehen können, was los ist). Ja, so viele von euch stehen auf. [FZ] Signore e signori, seduti sulle vostre sedie starete pensando: “Potrei farlo anch’io!” È ovvio che potete! Ed è arrivata la vostra grande occasione, dovete solo… Il primo passo è facile, basta che vi alzate in piedi. Forza, alzatevi in piedi. Ecco, così, vi state alzando in piedi. Sì, qualcuno di voi non è in piedi, ma non si divertirà tanto quanto chi lo è. (Bene, accendete le luci di sala in modo che tutti possano vedere quello che succede). Sì, moltissimi di voi sono in piedi.
OK, VERBINDET EURE GEHIRNE MIT DEM VON GEORGE DUKE! BENE, METTETE IN COMUNICAZIONE LA VOSTRA MENTE CON QUELLA DI GEORGE DUKE!
 
[FZ] Und wenn… (Genau!) wenn er diese witzigen schnellen kleinen Töne spielt, ruckartig bewegt ihr euch und habt ihr Spaß mit dem „Bebop Tango“, versuchen wir es! [FZ] E quando… (Così!) quando suona quelle buffe notarelle veloci, muovetevi in giro a scatti e divertitevi con il “Tango bebop”, proviamolo!
[Napoleon] Alles, was euch gefällt [Napoleon] Tutto quello che vi pare
Ist in Ordnung Va bene
Was euch gefällt Quello che vi pare
Alles, was euch gefällt Tutto quello che vi pare
Ist in Ordnung Va bene

Ja, ihr wisst, ihr kamt an der richtigen Stelle
Sì, voi, lì, sapete, siete venuti nel posto giusto
  Stasera
Gib mir etwas von diesem Wein Dammi un po’ di quel vino
 
[Instrumental] [Strumentale]
[FZ] Wie ihr vielleicht erraten habt, meine Damen und Herren, ist dies das Ende unseres Konzerts. Wir möchten uns ganz herzlich für euer Kommen bedanken, wir hoffen es hat euch gefallen! [FZ] Come avrete intuito, signore e signori, questa è la fine del nostro concerto. Vorremmo ringraziarvi davvero per essere venuti, speriamo che vi siate divertiti!
Bruce Fowler an der Posaune Bruce Fowler al trombone
Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang Napoleon Murphy Brock al sax tenore e voce principale
Ruth Underwood an den Schlaginstrumenten Ruth Underwood alle percussioni
Ralph Humphrey am Schlagzeug Ralph Humphrey alla batteria
Chester Thompson am Schlagzeug Chester Thompson alla batteria
Tom Fowler am Bass Tom Fowler al basso
Und George Duke an den Keyboards E George Duke alle tastiere
Vielen Dank! Grazie mille!
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bene (Va bene)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bene (Va bene)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bene (Va bene)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bene (Va bene)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bene (Va bene)
Ist in Ordnung (Ist in Ordnung) Va bene (Va bene)





Songtexte in englischer Sprache aus der Webseite Information Is Not Knowledge.

Erste Übersetzungen von Carl Weissner