Text auf Albumcover
| Texte sur la pochette |
Ein mutierter Zigeuner-Industriestaubsauger tanzt in der Nähe eines mysteriösen nächtlichen Lagerfeuers. Girlanden. Dutzende von importierten Kastagnetten werden von dem schrecklichen Sog seiner robusten Röhre erwischt, die mit marginalem erotischem Transport in der herbstlichen Mitternachtsluft wirbelt.
| Un aspirateur industriel mutant gitan danse près d’un mystérieux feu de joie nocturne. Festons. Des dizaines de castagnettes importées sont attrapées par l’horrible succion de son tuyau robuste, qui se balance avec un transport érotique marginal dans l’air automnal de minuit. |
Liner Notes von FZ
| Notes de pochette par FZ |
Alle gesungenen Songs in diesem Album sind eine Vorschau auf die Geschichte von „200 Motels“.
| Tous les morceaux chantés sur cet album sont une avant-première de l’histoire de « 200 Motels ». |
Es kommt. Bald. Nah. Bei euch.
| Bientôt. Disponible. Proche. De vous. |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Na klar! Überkommt mich die Einsamkeit
| Ouais ! Bien sûr que la solitude me saisit |
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du auf Tournee gehst?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour un voyage ? |
Einmal in Minneapolis war ich überzeugt, ich habe einen Tripper
| Oh, une fois à Minneapolis, j’étais convaincu que j’avais la chtouille |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
„Einsamkeit“ ist nicht das richtige Wort
| « Solitude » n’est pas le bon mot |
Passiert’s nie, dass Traurigkeit überkommt dich, wenn du zu einer dreißigtägigen Tournee gehst?
| Te sens-tu jamais triste quand tu pars pour une tournée de trente jours ? |
Oh, erzähl, wie es gelaufen ist, Frank!
| Oh, raconte ce qui s’est passé, Frank ! |
Die einzigen, die dich lieben, sind Groupies und Promoter
| Tu n’as que des groupies et des sponsors qui t’aiment |
Und neben deiner Hotelzimmertür liegt immer ein Haufen Wäsche
| Et un tas de lessive à faire à la porte de ta chambre d’hôtel |
| |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch wird demoralisiert?
| Un jeune homme ne se décourage-t-il jamais ? |
Passiert’s nie, dass Einsamkeit überkommt dich?
| La solitude te saisit-elle jamais ? |
Passiert’s nie, dass ein junger Mensch will nach Hause?
| Un jeune homme n’a-t-il jamais envie de rentrer chez lui ? |
Wenn die Lautsprecheranlage ist ätzend
| Quand la sono est nulle |
Und die Band den grauenhaftesten Scheiß spielt, den du je gehört hast
| Et que le groupe joue l’une des plus horribles merdes que tu n’aies jamais entendues |
| |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine ✄ heiße kleine Tussi?
| Ta maison à la campagne et ta ✄ nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ich weiß, eines Tages hör ich auf
| Je sais qu’un jour |
Da geh’ ich nie mehr auf Tournee
| Je ne partirai plus jamais |
Ich weiß, eines Tages hör ich auf
| Je sais qu’un jour |
Ich werd’ die Provinz nicht mehr herumlaufen
| Je n’errerais plus dans la province |
Diese langweiligen Holiday Inns für immer vergessen, ja
| J’oublierai à jamais ces Holiday Inns barbants, ouais |
Und meine zerschrammten Knie ausheilen, die ich mir holte als ich’s immer auf dem Fußboden trieb
| Et, révolu le temps où je le faisais sur le sol, mes genoux vont guérir, mince |
Schaut her, wie ich’s treib’!
| Regardez-moi le faire ! |
Schaut her, wie ich’s auf dem Fußboden treib’
| Regardez-moi le faire sur le sol |
| |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Fehlt dir da nicht dein Haus auf dem Land und deine heiße kleine Tussi?
| Ta maison à la campagne et ta nana chaude ne te manquent-elles jamais ? |
Ist es nicht besser, wenn du vom Arzt eine Spritze bekommst? Was Straßenmädchen mit dir machen?
| Ne ferais-tu pas mieux d’avoir une injection par le médecin ? Les dames de la rue, que t’ont-elles fait ? |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Wie ich es von dir will
| Comme je le veux de toi |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Mädchen! Mädchen! Mädchen!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Verletze meinen Stolz nicht
| Mon orgueil, ne le blesse pas |
Ich will reinkommen
| Je veux entrer |
Und dich in die Finger kriegen
| Et t’attraper |
Und dich in die Finger kriegen
| Et t’attraper |
| |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Wie ich es von dir will
| Comme je le veux de toi |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Jetzt! Jetzt! Jetzt!
| Illico ! Illico ! Illico ! |
Ich will deine Liebe spüren, gib sie mir jetzt
| Je veux le sentir, donne-moi ton amour illico |
Zwing mich nicht, sie zu stehlen
| Ne m’oblige pas à le voler |
Zwing mich nicht, sie zu stehlen
| Ne m’oblige pas à le voler |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
SAG MIR, DU LIEBST MICH!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
SAG MIR, DU LIEBST MICH!
| DIS-MOI QUE TU M’AIMES ! |
| |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Wie ich es von dir will
| Comme je le veux de toi |
Sag mir, du liebst mich, sag mir, du liebst mich
| Dis-moi que tu m’aimes, dis-moi que tu m’aimes |
Mädchen! Mädchen! Mädchen!
| Ma fille ! Ma fille ! Ma fille ! |
Ich bin so verknallt in dich, dass mir die Tränen kommen
| Je t’aime si fort, je pleure pour toi |
Ich brenn’
| J’ai un désir brûlant aujourd’hui |
Ich hab’ ‘nen Heißhunger
| J’ai très envie |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| De faire l’amour avec toi |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| De faire l’amour avec toi |
Baby
| Chérie |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| De faire l’amour avec toi |
Denn ich muss unbedingt ins Bett mit dir
| De faire l’amour avec toi |
| |
| |
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
Sag mir, du liebst mich, wie ich es von dir will
| Dis-moi que tu m’aimes, comme je veux de toi |
| |
| |
Erinnerst du dich an Freddie und Jo
| Tu te souviens de Freddie et Jo |
An den Abend, als du im Kino warst?
| Le soir où tu es allée au show ? |
In einem Horrorfilm
| Un film de monstres |
Er drückte deine Hand
| Il te serrait la main |
Warte zehn Sekunden
| Attends dix secondes |
Er drückte deinen Arm
| Il te serrait le bras |
Warte zehn Sekunden
| Attends dix secondes |
Er drückte deinen Ellbogen
| Il te serrait le coude, agressif |
Warte zehn Sekunden
| Attends dix secondes |
Wo ist dein BH hin?
| Où est passé ton soutif ? |
Das Monster erschien
| Le monstre s’est affiché |
Alle brüllten
| Tout le monde a crié |
Die Leute rings um dich herum
| Tous les gens autour de toi |
Schrien beim Anblick des Monsters
| Criaient à la vue du monstre |
Das Monster der Organisation für Truppenbetreuung
| Le monstre de l’Organisation de Soutien aux Régiments |
| |
Wer ist dieser Typ mit der geleckten Frisur?
| Qui est ce mec aux cheveux lissés en arrière ? |
Neuen weißen Socken und ganz schwarzen Hosen
| Des nouvelles chaussettes blanches et un pantalon tout noir |
Die Ärmel des T-Shirts hochgekrempelt
| Les manches de son t-shirt retroussées |
Eine goldene Uhr
| Une montre en or |
Und ein 55er Chevrolet, den sein Bruder grade verkauft hat
| Et une Chevrolet de 55 que son frère vient de vendre là-dehors |
| |
Er hat seinen Arm um deine Hüften
| En mettent un bras autour de tes hanches |
Und seine Hand in deiner Unterhose
| Et une main dans ton intimité |
Er hat dich grade eingeladen
| Il t’invite à un rendez-vous |
Zu einem Schwof im Soldatenheim
| Au bal des Forces Armées |
| |
Angenommen, du willst nicht
| Disons que tu n’en as pas envie |
Was kannst du machen
| Que peux-tu faire, dis-moi |
Wenn so ein Witzbold
| Quand un tel farceur |
Seine Pfoten an dir hat?
| Met sa main sur toi ? |
Oh, Baby!
| Oh, chérie ! |
Sag mir, Baby
| Dis-moi, chérie |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die Organisation für Truppenbetreuung?
| Irais-tu jusqu’au bout pour l’Organisation de Soutien aux Régiments ? |
Heb den Rock hoch, damit ich weiß deine Antwort ist Nein
| Si ce n’est pas le cas, soulève ton vêtement |
| |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
| |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen für die U.S.A.?
| Irais-tu jusqu’au bout pour les États-Unis ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Würdest du bis zum Letzten gehen?
| Irais-tu jusqu’au bout ? |
Hi, wie geht’s denn so?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
Hm?
| Hein ? |
| |
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Rock & Roll Stars
| Les stars du rock & roll |
| |
Jungs, ihr müsst wissen, wir sorgen uns so darum
| Les gars, vous savez que nous sommes très intéressés |
Wie man euch behandelt
| Par la façon dont vous êtes traités |
Dass man ‘nen Burschen wie mich zu jedem Auftritt schickt
| À chaque concert, ils envoient quelqu’un comme moi |
Einfach um mal mit euch zusammenzukommen
| Juste pour vous rencontrer |
Und nachzusehen
| Pour bien vérifier |
Ob hier nichts verkehrt läuft
| Qu’aucune erreur n’a été fait |
Und aus diesem guten Grund
| C’est pour ça |
Trag’ ich ‘ne Waffe
| Que j’emporte avec moi un pistolet |
| |
Ich hoff’, die Beule
| J’espère que le renflement |
Stört euch nicht
| Ne vous dérange pas |
Wollt ihr mal seh’n?
| Vous voulez y jeter un œil ? |
Hier, ich hol’ sie raus!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Hier, ich hol’ sie raus!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Hier, ich hol’ sie raus!
| Je vais le dégainer, le voilà ! |
Hier, ich rück’ sie raus!
| Je vais le sortir, le voilà ! |
Rudi!
| Rudy ! |
| |
Hi, wie geht’s denn so?
| Salut, comment allez-vous, mes amis ? |
Ich bin von der Gewerkschaft, ihr könnt Rudi zu mir sagen
| Je suis syndicaliste, vous pouvez m’appeler Rudy |
Wurde einer von euch, Jungs, unter der Hand bezahlt?
| Est-ce que l’un de vous, les gars, a été payé au noir ? |
| |
Wisst ihr, ich freu’ mich, euch zu treffen
| Je suis heureux de vous rencontrer, vous savez |
Versuch’ euch schon den ganzen Tag zu erreichen
| J’ai essayé de vous contacter toute la journée |
Die Gewerkschaft will euch allen helfen euch, Rock & Roll Stars
| Le syndicat est là pour aider chacune de vous, les stars du rock & roll |
Ha ha ha!
| Ha ha ha ! |
| |
Willkommen in Chicago
| Bienvenue à Chicago |
Willkommen in Los Angeles
| Bienvenue à Los Angeles, mes amis |
Willkommen in unserer Ortsgruppe hier
| Bienvenue dans notre section |
Ihr werdet mich immer sagen hören…
| Vous m’entendrez toujours dire ceci… |
| |
Das ist die Gebühr, ‘n paar Dollar
| C’est la cotisation, deux dollars |
Ich bin sicher, das bezahlst du gern
| Je suis sûr que tu les payes de bon gré |
Rück es raus, hier ist deine Quittung
| Sors-les, voilà ton reçu |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Maintenant je m’en vais |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Maintenant je m’en vais |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Maintenant je m’en vais |
Jetzt zieh ich wieder ab
| Maintenant je m’en vais |
| |
Ab, ja
| M’en vais, ouais |
Ab, ja
| M’en vais, ouais |
Ab, ja
| M’en vais, ouais |
| |
PFUI!
| POUAH ! |
Ich weine, ich weine
| Je pleure, je pleure |
Weine um Sharleena, wisst ihr das?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Wo meine Sharleena ist
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Ich weine, ich weine
| Je pleure, je pleure |
Weine um Sharleena, seht ihr das?
| Je pleure pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
Ich habe bei allen Bekannten von meinem Baby angerufen und sie gefragt, wo sie hin ist
| J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Aber keiner hier scheint zu wissen wo meine Sharleena ist
| Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Wo meine Sharleena ist
| Où se trouve ma Sharleena |
| |
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Zehn lange Jahre, und tief in meinem Herzen habe ich gedacht sie war die Meine
| Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
Zehn lange Jahre habe ich sie geliebt
| Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Zehn lange Jahre habe ich sie mein Baby genannt, und jetzt bin ich nur noch am Weinen
| Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
| |
Ach!
| Argh ! |
| |
Ach!
| Argh ! |
| |
Ich wäre ja so froh, ich wäre ja so froh
| Je serais très heureux, je serais très heureux |
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
| |
Ich wäre ja so froh (mhm mhm), ich wäre ja so froh (ich ich ich ich ich)
| Je serais très heureux (hmmm hmmm), je serais très heureux (je je je je je) |
Wenn sie sie bloß wieder heimschicken würden zu mir
| Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Schickt mein Baby zu mir heim!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Schickt mein Baby zu mir heim!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |
Schickt mein Baby heim!
| Ramenez ma chérie à la maison ! |
Schickt mein Baby zu mir heim!
| Ramenez ma chérie chez moi ! |