Notes by FZ
| Notes par FZ |
Eventually it was discovered that God did not want us to be all the same.
| Finalement, il s’avéra que Dieu ne voulait pas que nous soyons tous pareils. |
This was BAD NEWS for the Governments of The World as it seemed contrary to the doctrine of Portion Controlled Servings. Mankind must be made more uniformly, if THE FUTURE was going to work.
| C’était une mauvaise nouvelle pour les gouvernements du monde entier parce qu’elle semblait aller à l’encontre de la doctrine des Rations à Doses Contrôlées. Pour que L’AVENIR fonctionne, il fallait rendre l’humanité plus homogène. |
Various ways were sought to bind us all together, but, alas, SAME-NESS was unenforceable.
| Diverses méthodes ont été cherchées pour nous lier les uns aux autres, mais en vain, l’UNIFORMITÉ n’était pas atteignable. |
It was about this time that someone came up with the idea of TOTAL CRIMINALIZATION, based on the principle that if we were ALL crooks we could at last be uniform to some degree in the eyes of THE LAW.
| Ce fut vers cette époque-là que quelqu’un a eu l’idée de la CRIMINALISATION TOTALE, basée sur le principe que si nous étions TOUS des escrocs, nous pourrions enfin tous être égaux, dans une certaine mesure, devant la LOI. |
Shrewdly our legislators calculated that most people were too lazy to perform a REAL CRIME, so new laws were manufactured, making it possible for anyone to violate them any time of the day or night, and once we had all broken some kind of law, we’d all be in the same big happy club, right up there with the President, the most exalted industrialists, and the clerical big shots of all your favorite religions ▶.
| Nos législateurs ont sagement jugé que la plupart des gens étaient trop paresseux pour commettre un VRAI CRIME, donc de nouvelles lois ont été promulguées pour permettre à quiconque de les enfreindre à tout moment du jour ou de la nuit et, après avoir violé une loi, nous rejoindrions tous le même grand club joyeux, avec le président, les industriels les plus éminents et les gros bonnets du clergé de n’importe quelle religion de votre choix ▶. |
TOTAL CRIMINALIZATION was the greatest idea of its time and was vastly popular, except with those people who didn’t want to be crooks or outlaws, so, of course, they had to be TRICKED INTO IT… which is one of the reasons why MUSIC was eventually made ILLEGAL.
| LA CRIMINALISATION TOTALE était la meilleure idée de son époque et était extrêmement populaire, sauf parmi ceux qui ne voulaient pas être des escrocs ou des hors-la-loi et devaient donc bien sûr être amenés à le devenir… et c’est l’une des raisons pour lesquelles la MUSIQUE fut finalement déclarée ILLÉGALE. |
Prelude by FZ
| Prélude de FZ |
Desperate nerds in high offices all over the world have been known to enact the most disgusting pieces of legislation in order to win votes (or, in places where they don’t get to vote, to control unwanted forms of mass behavior).
| Comme on le sait, des losers prêts à tout et assumant des hautes fonctions promulguent les lois les plus nulles partout dans le monde pour gagner des voix (ou, dans les Pays où l’on ne peut pas voter, pour contrôler les comportements de masse indésirables). |
Environmental laws were not passed to protect our air and water… they were passed to get votes. Seasonal anti-smut campaigns are not conducted to rid our communities of moral rot… they are conducted to give an aura of saintliness to the office-seekers who demand them. If a few key phrases are thrown into any speech (as the expert advisors explain to these various heads of state) votes will roll in, bucks will roll in, and, most importantly, power will be maintained by the groovy guy (or gal) who gets the most media coverage for his sleaze. Naturally, his friends in various businesses will do OK too.
| Les réglementations environnementales ne sont pas promulguées pour protéger notre air et notre eau… elles sont promulguées pour obtenir des votes. Les campagnes de moralisation ne sont pas menées périodiquement pour débarrasser nos communautés de la pourriture morale… elles sont menées pour donner une aura de sainteté aux aspirants fonctionnaires qui les promeuvent. En jetant quelques phrases clés dans les discours (comme le suggèrent les conseillers experts à ces chefs d’État), les votes viendront, l’argent viendra et, surtout, le pouvoir restera entre les mains du freluquet (ou freluquette) qui obtient le plus de couverture média pour ses cochonneries. Bien sûr, les affaires seront bonnes aussi pour ses amis. |
All governments perpetuate themselves through the daily commission of acts which a rational person might find to be stupid or dangerous (or both). Naturally, our government is no exception… for instance, if the President (any one of them) went on TV and sat there with the flag in the background (or maybe a rustic scene on a little backdrop, plus the flag) and stared sincerely into the camera and told everybody that all energy problems and all inflationary problems had been traced to and could be solved by the abolition of MUSIC, chances are that most people would believe him and think that the illegalization of this obnoxious form of noise pollution would be a small price to pay for the chance to buy gas like the good ol’ days. No way? Never happen? Records are made out of oil. All those big rock shows go from town to town in fuel-gobbling 45 foot trucks… and when they get there, they use up enormous amounts of electrical energy with their lights, their amplifiers, their PA systems… their smoke machines. And all those synthesizers… look at all the plastic they got in ‘em… and the guitar picks… you name it…
| Tous les gouvernements se perpétuent en commettant quotidiennement des actes qu’une personne rationnelle considérerait comme stupides ou dangereux (ou les deux). Bien sûr, notre gouvernement ne fait pas exception… par exemple, si un président (n’importe qui) allait à la télévision et s’asseyait là avec le drapeau en arrière-plan (ou peut-être un scénario dans un cadre rustique, plus le drapeau) et, regardant sincèrement la caméra, annonçait que la cause de tous les problèmes d’énergie et d’inflation a été découverte et que la solution est d’éliminer la MUSIQUE, il est probable que la majorité le croirait et penserait que la mise au ban de cette forme insupportable de pollution sonore est un petit prix afin de payer à nouveau l’essence comme au bon vieux temps. Impossible ? Cela n’arrivera -t-il jamais ? Les disques sont faits de pétrole. Tous ces grands concerts de rock qui se déplacent de ville en ville dans ces camions de 15 mètres de long qui dévorent de carburant… et qui, une fois arrivés à destination, consomment une quantité indécente d’électricité pour les lumières, les amplificateurs, les sonos… les machines à fumée. Et tous ces synthétiseurs… regardez tout le plastique dont ils sont faits… et les médiators… juste pour donner quelques exemples… |
“Joe’s Garage” is a stupid story about how the government is going to try to do away with music (a prime cause of unwanted mass behavior). It’s sort of like a really cheap kind of high school play… the way it might have been done 20 years ago, with all the sets made out of cardboard boxes and poster paint. It’s also like those lectures that local narcs used to give (where they show you a display of all the different ways you can get wasted, with the pills leading to the weed leading to the needle, etc., etc.). If the plot of the story seems just a little bit preposterous, and if the idea of The Central Scrutinizer enforcing laws that haven’t been passed yet makes you giggle, just be glad you don’t live in one of the cheerful little countries where, at this very moment, music is either severely restricted… or, as it is in Iran, totally illegal.
| « Le Garage de Joe » est une histoire stupide sur la façon dont le gouvernement va essayer de se débarrasser de la musique (une cause majeure de comportements de masse indésirables). C’est un peu comme une pièce de théâtre au lycée à la bonne franquette… comme on aurait pu la faire il y a 20 ans, avec tous les décors réalisés avec des cartons et des affiches peintes. C’est aussi comme ces conférences d’antan sur les drogues (où l’on montrait toutes les différentes manières de se défoncer, avec les pilules qui mènent à l’herbe qui mène à la seringue, etc., etc.). Si l’intrigue de cette histoire vous semble un poil absurde et que l’idée du Scrutateur Central faisant respecter des lois qui n’ont pas encore été adoptées vous fait glousser, réjouissez-vous de ne pas vivre dans l’un de ces petits Pays heureux où, en ce moment même, la musique est sévèrement restreinte… ou bien, comme en Iran, totalement illégale. |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… it is my responsibility to enforce all the laws that haven’t been passed yet. It is also my responsibility to alert each and every one of you to the potential consequences of various ordinary everyday activities you might be performing which could eventually lead to The Death Penalty (or affect your parent’s credit rating). Our criminal institutions are full of little creeps like you who do wrong things… and many of them were driven to these crimes by a horrible force called MUSIC!
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… il est de ma responsabilité de faire respecter toutes les lois qui n’ont pas encore été adoptées. Il est aussi de ma responsabilité de vous mettre tous en garde contre les conséquences possibles des diverses activités quotidiennes que vous pouvez effectuer habituellement et qui, à long terme, pourraient vous valoir la peine de mort (ou aggraver la cote de crédit de vos parents). Nos institutions pénitentiaires sont pleines de vermisseaux comme vous qui font de mauvaises choses… et beaucoup d’entre eux ont été poussés à commettre ces crimes par une force horrible appelée musique ! |
| |
Our studies have shown that this horrible force is so dangerous to society at large that laws are being drawn up at this very moment to stop it forever! Cruel and inhuman punishments are being carefully described in tiny paragraphs so they won’t conflict with the Constitution (which, itself, is being modified in order to accommodate THE FUTURE).
| Nos études ont montré que cette force horrible est si dangereuse pour la société entière que, à ce moment précis, des lois sont sur le point d’être promulguées pour l’arrêter à jamais ! Des châtiments cruels et inhumains seront décrits avec précision dans des minuscules paragraphes, afin de ne pas violer la Constitution (qui, à son tour, sera amendée pour s’adapter au futur). |
| |
I bring you now a special presentation to show what can happen to you if you choose a career in MUSIC…
| Maintenant, je vous faire une présentation spéciale pour vous montrer ce qui peut vous arriver si vous choisissez une carrière dans la musique… |
The white zone is for loading and unloading only… If you have to load or unload, go to the WHITE ZONE… you’ll love it… it’s a way of life…
| La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche… vous l’aimerez… c’est un mode de vie… |
| |
Hi, it’s me, I’m back. This is the CENTRAL SCRU-U-U-U-U-U-U-U-U-TINIZER… The white zone is for loading and unloading only… If you gotta load or if you gotta unload, go to the white zone, you’ll love it… it’s a way of life, that’s right! You’ll love it, it’s a way of life, that’s right, you’ll love it, a way of life, right, love it… This is the CENTRAL SCRUTINIZER.
| Salut, c’est moi, je suis de retour. Je suis le Scrutateur Central… La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement… Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche, vous l’aimerez… c’est un mode de vie, c’est bien ça ! Vous l’aimerez, c’est un mode de vie, c’est bien ça, vous l’aimerez, un mode de vie, bien ça, l’aimerez… Je suis le Scrutateur Central. |
| |
[Larry] We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’, his dad was mad
| [Larry] Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait, son père se fâchait |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
So we wouldn’t get it wrong, all we did was bend the string like…
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, il nous suffisait de faire des glissandos comme ça… |
| |
Hey! Down in Joe’s garage, we didn’t have no dope or LSD
| Hé ! Là, dans le garage de Joe, nous ne consommions ni drogue ni LSD |
But a coupla quartsa beer would fix it so the intonation
| Quelques litres de bière était bon pour éviter que vos oreilles |
Would not offend yer ear and the same old chords goin’ over an’ over
| Soient endommagées par l’intonation, et ces mêmes accords répétés plusieurs fois |
Became a symphony, we could play it again an’ again an’ again
| Sont devenus une symphonie, nous pouvions la jouer encore et encore et encore |
‘Cause it sounded good to me. ONE MORE TIME!
| Parce que je la trouvais jolie. Encore une fois ! |
| |
We could jam in Joe’s garage, his mama was screamin’: “TURN IT DOWN!”
| Nous pouvions jouer ensemble dans le garage de Joe, sa mère criait : « Baissez le son ! » |
We was playin’ the same old song in the afternoon an’ sometimes we would
| Nous jouions toujours la même chanson l’après-midi et parfois |
Play it all night long, it was all we knew, an’ easy too
| Toute la soirée, nous la jouions, c’était la seule et était aussi très facile |
So we wouldn’t get it wrong, even if you played it on a saxophone
| Nous ne devions donc pas la jouer à tâtons, même si tu l’avais jouée au saxophone |
| |
We thought we was pretty good, we talked about keepin’ the band together
| Nous pensions être plutôt extraordinaire, nous parlions de la façon de garder le groupe ensemble |
An’ we figured that we should ‘cause about this time we was gettin’ the eye
| Et nous imaginions que nous irions le faire, parc’que nous commencions à susciter l’intérêt |
From the girls in the neighborhood, they’d all come over an’ dance around like…
| Des filles dans l’aire, qui venaient toutes chez nous et dansaient tout autour comme ça… |
| |
So we picked out a stupid name, had some cards printed up for a coupla bucks
| Nous avons alors choisi un nom à la con et fait imprimer des cartes de visite pour quelques dollars |
An’ we was on our way to fame, got matching suits an’ Beatle boots
| Et nous allions faire un carton, nous avions des costumes assortis et des bottes Beatle |
An’ a sign on the back of the car an’ we was ready to work in a go-go bar
| Et un panneau à l’arrière de la voiture, et nous étions prêts à travailler dans un gogo bar |
ONE, TWO, THREE, FOUR, LET’S SEE IF YOU’VE GOT SOME MORE!
| UN, DEUX, TROIS, QUATRE, VOYONS SI VOUS EN AVEZ D’AUTRES ! |
| |
People seemed to like our song, they got up an’ danced an’ made a lotta noise
| Il semblait que les gens aimaient notre chanson, ils se levaient pour danser et faisaient beaucoup de bruit |
An’ it wasn’t ‘fore very long, a guy from a company we can’t name
| Et peu de temps après, un mec d’une maison de disques dont nous ne pouvons pas mentionner le nom |
Said we oughta take his pen an’ sign on the line for a real good time
| Dit que pour passer des bons moments, nous devions prendre son stylo et signer sur la ligne |
But he didn’t tell us when these “good times” would be somethin’ that was really happenin’
| Mais il ne nous dit pas quand ces « bons moments » arriveraient réellement |
So the band broke up an’ it looks like (ooh-ooh) we will never play again (wee-ooh)
| Alors le groupe se sépara et il semblait (ouh-ouh) que nous ne jouerions plus jamais (ouh) |
| |
[Joe] Guess you only get one chance in life to play a song that goes like…
| [Joe] Je pense que dans la vie on n’a qu’une seule occasion de jouer une telle chanson… |
| |
[Mrs. Borg] Turn it down!
| [Mme Borg] Baissez le son ! |
Turn it DOWN!
| Baissez le son ! |
I have children sleeping here…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
Don’t you boys know any nice songs?
| Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? |
| |
[Joe, speculating on the future] Well, the years was rollin’ by, Heavy Metal an’ Glitter Rock
| [Joe, spéculant sur l’avenir] Eh bien, les années passaient, le heavy metal et le glam rock |
Had caught the public eye, snotty boys with lipstick on
| Avaient capté l’attention du public, des morveux avec du rouge à lèvres |
Was really flyin’ high an’ then they got that Disco thing ▶
| Étaient arrivés très hauts, et puis il y a eu ce truc de la musique disco ▶ |
An’ New Wave came along an’ all of a sudden I thought the time
| Et la new wave a fait son apparition et soudain, j’ai pensé que le temps était venu |
Had come for that old song we used to play in Joe’s garage
| Pour cette vieille chanson que nous jouions dans le garage de Joe |
And if I am not wrong you will soon be dancin’ to the…
| Et si si j’ai raison, vous danserez bientôt la… |
| |
[Central Scrutinizer] The WHITE ZONE is for loading and unloading only. If you gotta load or unload, go to the WHITE ZONE.
| [Scrutateur Central] La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement. Si vous devez charger ou décharger, allez à la Zone Blanche. |
| |
[Joe] I said the years was rollin’ by, yeah, the years was rollin’ by
| [Joe] J’ai dit que les années passaient, ouais, les années passaient |
[Mrs. Borg] I’m calling THE POLICE!
| [Mme Borg] J’appelle la police ! |
[Joe] So those years was rollin’ by
| [Joe] Ces années passaient |
[Mrs. Borg] I did it!
| [Mme Borg] Je l’ai fait ! |
[Joe] So the years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] They’ll be here… shortly!
| [Mme Borg] Ils seront là… dans quelques instants ! |
[Joe] By, by, the years was rollin’ by
| [Joe] Passaient, passaient, les années passaient |
| |
[Officer Butzis] This is the police…
| [Policier Butzis] Ici la police… |
[Mrs. Borg] I’m not joking around anymore!
| [Mme Borg] Je ne plaisante plus ! |
[Officer Butzis] Come out! We have the garage surrounded
| [Policier Butzis] Sortez ! Nous avons encerclé le garage |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Officer Butzis] Give yourself up, we will not harm you ▶ or hurt you, neither
| [Policier Butzis] Rendez-vous, personne ne vous blessera ▶ ni vous battra |
[Joe] I said the years was rollin’ by
| [Joe] J’ai dit que les années passaient |
[Mrs. Borg] You’ll see now! There they are, they’re coming!
| [Mme Borg] Vous allez voir ! Les voilà, ils arrivent ! |
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we will not harm you ▶
| [Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, personne ne vous blessera ▶ |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] Listen to that mess, would you!
| [Mme Borg] Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
[Officer Butzis] This is the police, give yourself up, we have the garage surrounded
| [Policier Butzis] Ici la police, rendez-vous, nous avons encerclé le garage |
[Mrs. Borg] Every day this goes on around here!
| [Mme Borg] Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Officer Butzis] We will not harm you ▶ or maim you (SWAT Team 4, move in!)
| [Policier Butzis] Personne ne vous blessera ▶ ni vous estropiera (Équipe 4 d’Armes et de Tactiques Spéciales, entrez !) |
[Joe] The years was rollin’ by
| [Joe] Les années passaient |
[Mrs. Borg] He used to cut my grass… he was a very nice boy…
| [Mme Borg] Autrefois, il tondait mon gazon… c’était vraiment un bon fiston… |
[Officer Butzis] This is the police, come out with your hands up
| [Policier Butzis] Ici la police, sortez les mains en l’air |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… That was Joe’s first confrontation with The Law. Naturally, we were easy on him. One of our friendly counselors gave him a do-nut… and told him to stick closer to church-oriented social activities.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… C’était la première confrontation de Joe avec La Loi. Naturellement, nous y sommes allés doucement avec lui. L’un de nos conseillers amicaux lui a donné un beignet… et lui a dit de s’en tenir aux activités sociales organisées par l’Église. |
| |
[Father Riley B. Jones & various party goers] Well
| [Père Riley et plusieurs fêtards] Eh bien |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
With a tiny little mustache
| Avec une toute petite moustache |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Do you know how they go?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
In the Rectory Basement
| Au sous-sol du presbytère |
Father Riley’s a fairy but it don’t bother Mary
| Le père Riley est une fiotte, mais Mary s’en moque |
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
At the CYO
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Do you know how they go?
| Savez-vous comment elles font ça ? |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
There can be no replacement
| Chacune d’elles est unique |
How do they go, after the show?
| Comment font-elles ça après le cinéma ? |
| |
[Joe] All the way
| [Joe] Sans frein |
That’s the way they go
| Voilà comment elles font ça |
Every day
| Au quotidien |
And none of their mamas ever seem to know
| Et leurs mamans ne se doutent pas |
Hip-hip-hooray
| Hip hip hourra |
For all the class they show
| Avec toute la classe qu’elles savent exhiber |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
At the CYO
| À l’Organisation de la Jeunesse Catholique |
When they learn to blow…
| Quand elle apprend à sucer… |
| |
[Father Riley B. Jones] They’re learning to blow all the catholic boys!
| [Père Riley] Elles apprennent à sucer tous les garçons catholiques ! |
[Mary] Warren Cuccurullo…
| [Mary] Warren Cuccurullo… |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| [Père Riley] Les garçons catholiques ! |
[Mary] Kinda young, kinda WOW!
| [Mary] Si jeune, si ouah ! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Boys!
| [Père Riley] Les garçons catholiques ! |
[Mary] Vinnie Colaiuta…
| [Mary] Vinnie Colaiuta… |
[Chorus] Where are they now? Did they all take The Vow?
| [Chœur] Où sont-elles maintenant ? Ont-elles toutes prononcé leurs vœux au couvent ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Warren Cuccurullo] Carmenita Scarfone!
| [Warren] Carmenita Scarfone ! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Officer Butzis] Hey! She gave me VD!
| [Agent Butzis] Hé ! Elle m’a refilé une MST ! |
[Father Riley B. Jones] Catholic Girls!
| [Père Riley] Les filles catholiques ! |
[Warren Cuccurullo] Toni Carbone!
| [Warren] Toni Carbone ! |
[Chorus] With a tongue like a cow she could make you go WOW!
| [Chœur] Avec cette langue de vache, elle pourrait te faire crier ‘QUELLE BOUCHE’ ! |
| |
[Joe] VD Vowdy vootie, right away
| [Joe] MST, petits vœux, immédiatement, c’est bien |
That’s the way they go
| Voilà comment elles font ça |
Every day
| Au quotidien |
Whenever their mamas take them to a show
| Chaque fois que leurs mamans les emmènent au cinéma |
Matinee
| Matinée |
Pass the popcorn, please
| File-moi le pop-corn, merci beaucoup |
There’s nothing like a Catholic Girl
| Il n’y a rien de tel qu’une fille catholique |
With her hand in the box
| Avec sa main dans la boîte / sur sa chatte |
When she’s on her knees
| Quand est à genoux |
| |
[Larry] She was on her knees
| [Larry] Elle était à genoux |
My little Catholic Girl
| Ma gamine catholique |
[Chorus] In a little white dress
| [Chœur] Dans sa petite robe blanche soignée |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
They never confess
| Elles ne se confessent jamais |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
I got one for a cousin
| J’ai une cousine pareille, lointaine |
I love how they go
| J’adore comment elles font ça |
So send me a dozen ▶
| Veuillez donc m’en envoyer une douzaine ▶ |
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Well well well
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Ma-ma-mum ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Well well now
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Ma-ma-mum ma-ma-ma-ma-mum
| |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Ma-ma ma-ma-maaah
| |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Yai-ee-ahhh!
| |
Well well
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
OOOOOOH!
| |
Ma-ma ma-ma ma-mum
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Yai-ee-ahhh!
| |
Ma-ma ma-ma-ma-mum
| |
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
OOOOOOH!
| |
Catholic Girls
| Les filles catholiques |
Yai-ee-ahhh!
| |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Joe had a girlfriend named Mary. She used to go to the church club every week. They’d meet each other there, hold hands and think Pure Thoughts…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Joe avait une copine qui s’appelait Mary. Elle allait à l’oratoire chaque semaine. Là, ils se rencontraient, se tenaient main dans la main et pensaient à des Pensées Chastes… |
| |
[Central Scrutinizer] But one night, at the social club meeting Mary didn’t show up… she was sucking cock backstage at The Armory in order to get a pass to see some big rock group for free…
| [Scrutateur Central] Mais un soir, Mary ne se présenta pas au rendez-vous à l’oratoire… elle était en train de tailler une pipe dans les coulisses de l’Arsenal en échange d’un laissez-passer pour voir gratuitement un grand groupe de rock… |
| |
[Larry] Hey hey hey, all you girls in these industrial towns
| [Larry] Hé hé hé, ma fille d’une de ces villes industrielles, je parle à toi |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the local clowns
| Tu en as probablement marre de tous ces pitres du coin, n’est-ce pas |
They never give you no respect, they never treat you nice
| Ils ne te respectent jamais, ils te traitent toujours mal |
So perhaps you oughta try a little friendly advice
| Peut-être devrais-tu alors essayer un petit conseil amical |
| |
And be a CREW SLUT
| Et devenir la salope d’une équipe |
Hey, you’ll love it ▶
| Hé, tu l’aimeras ▶ |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
It’s a way of life
| C’est un mode de vie |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
See the world
| Tu vas parcourir le monde |
Don’t make a fuss, just get on the bus
| N’en fais pas tout un plat, monte dans le bus et basta |
| |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Add water, makes its own sauce
| Ajoutez de l’eau, il fait sa propre sauce |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
So you don’t forget, call before midnite tonite
| Alors n’oubliez pas, appelez ce soir avant minuit |
The boys in the crew are just waiting for you
| C’est toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
You never get to move around, you never go nowhere
| Tu ne sors jamais, tu ne voyages jamais |
I know you’re prob’ly gettin’ tired of all the guys out there
| Tu en as probablement marre de tous ces gars qui traînent là, je sais |
You always wondered what it’s like to go from place to place
| Tu t’es toujours demandé ce que ce serait de se déplacer de place en place |
So, darlin’, take a little ride on the mixer’s face
| Alors, trésor, avec le technicien du mélangeur, chevauche un peu sur sa face |
| |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Just follow the magic footprints
| Il suffit de suivre les empreintes magiques |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Hey, you’ll love it!
| Hé, tu l’aimeras ! |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
It’s a way of life
| C’est un mode de vie |
I ain’t gonna squash it
| Je ne te l’écraserai |
And you don’t need to wash it!
| Et tu n’as pas à la laver ! |
| |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
Hey, I’ll buy you a pizza
| Hé, je vais t’acheter une pizza |
Be a CREW SLUT
| Deviens la salope d’une équipe |
Of course I’ll introduce you to Warren
| Bien sûr, je vais te présenter Warren |
The boys in the crew are only waiting for you
| C’est juste toi que les gars de l’équipe attendent tout de suite |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Larry] Well, you been to Alabama, girl, an’ Georgia too
| [Larry] Alors, tu es allée en Alabama, ma fille, et en Georgia, aussi |
An’ all the boys in the crew is bein’ good to you
| Et, avec toi, tous les gars de l’équipe ont été gentils |
I know you’re sayin’ to yourself: “This is the way to go”
| « C’est la bonne chose à faire », te dis-tu, je sais |
‘Cause when you need a little extra they will give you some mo’
| Parc’que quand tu auras besoin d’un petit extra, ils te la donneront en plus grande quantité |
| |
‘Cause you’re the CREW SLUT
| Parc’que tu es la salope de l’équipe |
[Mary] Ha ha ha! I’m into leather…
| [Mary] Ha ha ha ! J’ai un faible pour le cuir… |
[Larry] That’s good! A lot of the boys in the crew love leather…
| [Larry] Super ! Beaucoup de gars de l’équipe adorent le cuir… |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Mary] And rubber…
| [Mary] Et le caoutchouc… |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] Yeh, they like rubber too… shrink-tubing with a hair dryer…
| [Larry] Oui, ils aiment aussi le caoutchouc… les tubes que l’on rétrécit avec un sèche-cheveux… |
[Road crew chorus] Trade your spot on the bench for a guy with a wrench
| [Chœur de l’équipe itinérante] Troque une pipe à un gars avec une clé anglaise contre ta place assise |
| |
And be a CREW SLUT
| Et deviens la salope d’une équipe |
[Mary] Ha ha ha!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] You like that, huh?
| [Larry] Tu aimes ça, hein ? |
CREW SLUT
| SALOPE DE L’ÉQUIPE |
[Larry] I told you you’d love it… it’s a way of life!
| [Larry] Je t’avais bien dit que tu l’aimerais… c’est un mode de vie ! |
[Road crew chorus] The guys in the crew have got a present for you!
| [Chœur de l’équipe itinérante] Les garçons de l’équipe ont un cadeau pour toi ! |
| |
[Mary] A present for me?
| [Mary] Un cadeau pour moi ? |
[Larry] We got a present for you!
| [Larry] Nous avons un cadeau pour toi ! |
[Mary] Whaddya got? Whaddya gonna give me?
| [Mary] Qu’avez-vous ? Que me donnez-vous ? |
| |
[Larry] It looks just like a Telefunken U-47
| [Larry] Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 |
[Mary] Ha ha ha!
| [Marie] Ha ha ha ! |
[Larry] You’ll love it…
| [Larry] Tu l’aimeras… |
[Mary] With leather?
| [Mary] Avec du cuir ? |
| |
[Central Scrutinizer] Eh errr… eh eh. This is the CENTRAL SCRUTINIZER again… And so, Mary was enticed away from Joe by an evil barbarian with a wrench in his pocket, lured into a life of SLEAZERY with the entire road crew of some famous rock group (I don’t know whether it was really Toad-O… I don’t know… I’ll check it out). Again we see MUSIC causing BIG TROUBLE!
| [Scrutateur Central] Euh… ha ha. Je suis à nouveau le Scrutateur Central… Et alors Mary a été amenée à quitter Joe par un barbare maléfique avec une clé anglaise dans sa poche, attirée dans une vie de débauchesse avec toute l’équipe itinérante d’un célèbre groupe de rock (je ne peux pas dire s’ils étaient vraiment les Crap-Aud… je ne sais pas… je vais vérifier). Une fois de plus, nous voyons comment la musique attire de gros ennuis ! |
| |
[Ike Willis] Looks to me like something funny is going on around here
| [Ike] Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
People laughin’ an’ dancin’ an’ payin’ entirely too much for their beer
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
And they all think they are clean outa-site
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
And they’re ready to party ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
An’ they all crave some hot delight
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
| |
Well, the girls are excited because in a minute they’re gonna get wet
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
An’ the boys are delighted because all the titties will get ‘em upset
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
An’ they all think they’re reety-awright
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
An’ they’re ready to boogie ‘cause the sign outside says it’s WET T-SHIRT NITE
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
An’ they all crave some pink delight
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
When the water gets on ‘em their ninnies get rigid an’ look pretty bold
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
It’s a common reaction that makes an attraction whenever it’s cold
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
An’ all of the fellas they wish they could bite
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
On the cute little nuggets the local girls are showin’ off tonite
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
You know I think it serves ‘em right
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
And it’s WET T-SHIRT TIME AGAIN
| Et c’est à nouveau l’heure des t-shirts mouillés |
I know you want someone to show you some tit!
| Vous voulez qu’on vous montre des nénés, je sais ! |
BIG ONES!
| LES PLUS GROS ! |
WET ONES!
| LES PLUS MOUILLÉS ! |
BIG WET ONES!
| LES PLUS GROS ET MOUILLÉS ! |
| |
[Buddy Jones] Where ya from?
| [Buddy Jones] D’où viens-tu ? |
[Mary] Ah, the bus…
| [Mary] Ah, depuis le bus… |
[Buddy Jones] Which one?
| [Buddy Jones] Lequel ? |
[Mary] You know… the last tour… you know… leather
| [Mary] Tu sais… la dernière tournée… tu vois… le cuir |
[Buddy Jones] Oh… you were the girl that was stuck to seat 38 on Phydeaux III… Why don’t you get in position now and take a deep breath? Because this water is very, very cold, but it’s goin’ to be so stimulating. And Mary’s the kind of Red-Blooded American Girl who’ll do anything…
| [Buddy Jones] Oh… tu étais la fille qui s’asseyait toujours sur le siège 38 de Fido III… Pourquoi ne te mets-tu pas en position maintenant et ne prends une profonde respiration ? Parce que cette eau est très, très froide, mais sera très stimulante. Et Mary est ce genre de fille américaine énergique qui ferait n’importe quoi… |
[Mary] Anything…
| [Marie] N’importe quoi… |
[Buddy Jones] I said anything… for fifty bucks. That’s right!
| [Buddy Jones] J’ai dit ‘n’importe quoi’… pour cinquante dollars. C’est bien ça ! |
[Mary] I really need the fifty bucks you know, I gotta get home!
| [Mary] J’ai vraiment besoin des cinquante dollars, tu sais, je dois rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] Yeh, I know, your father is waiting for you in the tool shed… That’s right, you heard right… our big prize tonite is fifty American dollars to the girl with the most exciting mammalian protruberances… ▶
| [Buddy Jones] Oui, je sais, ton père t’attend dans la remise à outils… C’est bien ça, vous avez bien entendu… notre premier prix ce soir est de cinquante dollars américains pour la fille aux protrubérances ▶ mammaliennes les plus excitantes… |
[Mary] Here I am!
| [Mary] Me voilà ! |
[Buddy Jones] … as viewed through a thoroughly soaked, stupid-looking white sort of male person’s conservative kind of middle-of-the-road, COTTON UNDERGARMENT! Whoopee! And here comes THE WATER!
| [Buddy Jones] … comme vues à travers de la lingerie en coton complètement trempée, mes chers mâles blancs conservateurs, nigauds et minables ! Youpi ! Et voilà l’eau ! |
[Mary] EEEK!
| [Mary] AIDE ! |
[Buddy Jones] No, you’d squeak more if the water got on you… sounds like you just got an ice pick in the forehead… AND HERE COMES THE ICE PICK IN THE FOREHEAD… A million laughs, Mary! Anyway; good golly, what a mess… she’s totally soaked…
| [Buddy Jones] Non, quand l’eau te frappe, tu dois couiner plus fort… comme si un piolet arrivait sur ton front… Et voilà le piolet sur ton front… Rires aux éclats, Mary ! Bref ; mince, quel désastre… elle est complètement trempée… |
[Mary] I love it
| [Mary] J’aime ça |
[Buddy Jones] Yeah, totally committed to the fifty bucks… That’s it, just step into the spotlight… let the guys get a good look at ya, honey!
| [Buddy Jones] Ouais, elle se donne à fond pour les cinquante dollars… Alors mets-toi sous la lumière, ma douce… laisse les garçons te regarder bien ! |
[Mary] Here I am!
| [Marie] Me voilà ! |
[Buddy Jones] Whaddya say, fellas? Nice setta jugs? Now, Mary, how’s about shakin’ it around a little? OH MY GOODNESS, LOOK AT HER GO!
| [Buddy Jones] Qu’en dites-vous, mes amis ? Une belle paire de nichons ? Maintenant, Mary, ça te dit de les secouer un peu par ici ? Oh mon Dieu, regardez-la faire ça ! |
[Mary] Oooh! I’m dancing!
| [Mary] Oh ! Je danse ! |
[Buddy Jones] Ain’t this what living is really all about! Here’s your fifty bucks, Mary…
| [Buddy Jones] Voilà pourquoi la vie vaut la peine d’être vécue ! Voilà tes cinquante dollars, Mary… |
[Mary] Oh great! Now I can go home!
| [Mary] Oh, super ! Maintenant je peux rentrer à la maison ! |
[Buddy Jones] Home is where the heart is
| [Buddy Jones] La maison est là où se trouve le cœur |
[Mary] On the bus
| [Mary] Dans le bus |
| |
[Joe] Why does it hurt when I pee?
| [Joe] Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
I don’t want no doctor to stick no needle in me
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
Why does it hurt when I pee?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
I got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
It jumped right up an’ grabbed my meat
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
Got it from the toilet seat
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Oh God, I probably got the GON-O-KA-KA-KHACKUS!
| Ô Dieu, j’ai probablement attrapé le gono-coque-caca ! |
My balls feel like a pair of maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Ai-ee-ai-ee-ahhhh!
| Aïe aïe aïe ! |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it…
| Pourquoi… |
Why does it hurt… when… I peeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |
| |
[Joe] Lucille
| [Joe] Lucille |
Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
Oh, I still love her
| Oh, je l’aime toujours |
| |
Lucille
| Lucille |
Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
You know, I need her
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
Whatcha tryna doota me, Lucille?
| Qu’essayes-tu de me faire, Lucille ? |
You got me goin’ outa my mind
| Tu m’as retourné la tête |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
You know, I need her
| J’ai besoin d’elle, vous comprenez |
| |
She treats me like my heart is made of stone
| Elle me traite comme si je n’avais pas de cœur, non |
She runs around and leaves me home all alone
| Elle sort et me laisse tout seul à la maison |
She doesn’t answer when I call her on the phone
| Elle ne répond pas quand je l’appelle au téléphone |
She messed up my mind
| M’a brouillé les idées |
I’m cryin’ alla the time
| Je pleure tout le temps |
| |
Lucille
| Lucille |
Has messed my mind up
| M’a brouillé les idées |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
But I still need her
| Mais j’ai toujours besoin d’elle |
I really need her
| J’ai vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| M’as retourné la tête |
I love her
| Je l’aime |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| M’as retourné la tête |
I love her
| Je l’aime |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
I really need her
| J’ai vraiment besoin d’elle |
I really really need her
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| M’as retourné la tête |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really really love her
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
My heart up
| Mon cœur |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
Lu-u-u-u-u
| Lucille |
My mind up
| M’as retourné la tête |
But I still love her
| Mais je l’aime toujours |
I really really love her
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| M’as retourné la tête |
I really need her
| J’ai vraiment besoin d’elle |
I really really need her
| J’ai vraiment, vraiment besoin d’elle |
| |
Lucille
| Lucille |
Has tore my heart up
| M’a brisé le cœur |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really really love her
| Je l’aime vraiment, vraiment beaucoup |
| |
Lucille
| Lucille |
My mind up
| M’as retourné la tête |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
I really love her
| Je l’aime vraiment |
| |
[L. Ron Hoover] Welcome to the First Church of Appliantology! The WHITE ZONE is for loading and unloading only!
| [L. Ron Hoover] Bienvenue dans la Première Église d’Electroménagéologie ! La Zone Blanche est réservée au chargement et au déchargement ! |
| |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a token of my extreme
| C’est juste un gage de mon extrême / estime |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a token of my extreme
| C’est juste un gage de mon extrême / estime |
| |
Don’t you never try to look behind my eyes
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
You don’t wanna know what they have seen
| T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu |
Don’t you never try to look behind my eyes
| N’essaye jamais de regarder au fond de mes yeux |
You don’t wanna know what they have seen
| T’as pas intérêt à savoir ce qu’ils ont vu |
| |
[Joe, thinking to himself] Some people think that if they go too far
| [Joe, pensant à lui-même] Certaines personnes pensent qu’en allant trop loin |
They’ll never get back to where the rest of them are
| Ils ne retourneront jamais dans leur communauté, néanmoins |
I might be crazy but there’s one thing I know
| Je suis peut-être fou, mais il y a une chose que je sais |
You might be surprised at what you find out when ya go!
| Ce que tu découvriras là-bas pourrait t’étonner ! |
| |
[Joe] Oh oh oh, mystical advisor
| [Joe] Ô conseiller mystique |
What is my problem, tell me, can you see?
| Quel est mon problème, dites-moi, pouvez-vous le déterminer ? |
[L. Ron Hoover] Well, you have nothing to fear, my son!
| [L. Ron Hoover] Eh bien, tu n’as rien à craindre, mon fils ! |
You are a Latent Appliance Fetishist, it appears to me!
| Il me semble que tu es un fétichiste latent d’électroménagers ! |
| |
[Joe] That all seems very, very strange
| [Joe] Tout ça me semble très, très étrange |
I never craved a toaster or a color TV
| Je n’ai jamais convoité de grille-pain ni de télévision couleur |
[L. Ron Hoover] A Latent Appliance Fetishist is a person who refuses to admit to his or herself
| [L. Ron Hoover] Un fétichiste latent d’électroménagers est un homme ou une femme qui refuse d’admettre à lui-même |
That sexual gratification can only be achieved through the use of MACHINES… Get the picture?
| Que la gratification sexuelle ne peut être obtenue que par l’utilisation de machines… Tu vois le tableau ? |
| |
[Joe] Are you telling me I should come out of the closet now, Mr. Ron?
| [Joe] Vous me dites que je devrais sortir du placard maintenant, M. Ron ? |
[L. Ron Hoover] No, my son! You must go into THE CLOSET…
| [L. Ron Hoover] Non, mon fils ! Tu dois entrer dans Le Placard… |
[Joe] What?
| [Joe] Quoi ? |
[L. Ron Hoover] And you will have…
| [L. Ron Hoover] Et tu… |
[Joe] Eh?
| [Joe] Hein ? |
[L. Ron Hoover] Hey! A lot of fun!
| [L. Ron Hoover] Hé ! T’amuseras beaucoup ! |
That’s where they all live
| Ils sont tous là |
So if you want an appliance to love you you’ll have to go in there an’ get you one
| Donc, si tu veux qu’un électroménager t’aime, tu dois y aller et t’en prendre un |
| |
[Joe] Well… that seems simple enough…
| [Joe] Eh bien… ça semble assez simple… |
[L. Ron Hoover] Yes, but if you want a really GOOD one you’ll have to learn a foreign language…
| [L. Ron Hoover] Oui, mais si tu en veux un vraiment bon, tu dois apprendre une langue étrangère… |
[Joe] German, for instance?
| [Joe] Allemand, par exemple ? |
[L. Ron Hoover] That’s right… a lot of really cute ones come from over there! (Fifty bucks, please)
| [L. Ron Hoover] C’est bien ça… beaucoup de ceux vraiment sympas viennent de là-bas ! (Cinquante dollars, s’il te plaît) |
| |
[L. Ron Hoover] If you been mod-o-fied
| [L. Ron Hoover] Si tu as été mod-o-fié |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
| C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? |
If you been mod-o-fied
| Si tu as été mod-o-fié |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
Don’t you be tarot-fied
| Ne reste pas tarot-ifié |
It’s just a lot of nothin’, so what can it mean?
| C’est du vent, alors qu’est-ce que ça signifie ? |
If you been mod-o-fied
| Si tu as été mod-o-fié |
It’s an illusion, an’ you’re in between
| C’est une illusion, et tu n’es pas sorti |
[Joe] Fick mich, du miserabler Hurensohn
| [Joe] Baise-moi, misérable fils de pute |
Du miserabler Hurensohn
| Toi, misérable fils de pute |
Fick mich, du miserabler Hurensohn
| Baise-moi, misérable fils de pute |
| |
Streck ihn aus
| Sors-le |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck ihn aus
| Sors-le |
Streck aus deinen heißen gelockten…
| Sors ton succulent… |
Streck ihn aus
| Sors-le |
Streck aus deinen heißen gelockten Schwanz
| Sors ton succulent zizi |
Ah-ee-ahee-ahhhh!
| |
| |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Magisches Schwein
| Cochonnet magique |
Mach es sehr schnell
| Fais-le aller vite |
Rein und raus
| Dedans et dehors |
Magisches Schwein
| Cochonnet magique |
| |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
Feuer!
| Feu ! |
Bis es spritzt, spritzt, spritzt, spritzt
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse, éclabousse, éclabousse, éclabousse |
Feuer!
| Feu ! |
| |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
Aber beklecker nicht das Sofa, Sofa!
| Mais ne jute pas sur le sofa, sofa ! |
| |
[Joe] I’ve got a better idea…
| [Joe] J’ai une meilleure idée… |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Baise-moi, sale fils de pute |
You ugly son of a bitch
| Toi, sale fils de pute |
Fuck me, you ugly son of a bitch
| Baise-moi, sale fils de pute |
| |
Stick it out
| Sors-le |
Stick out yer hot curly weenie
| Sors ton succulent zizi |
Stick it out
| Sors-le |
Stick out yer hot curly weenie
| Sors ton succulent zizi |
Stick it out
| Sors-le |
Stick out yer hot curly weenie, weenie
| Sors ton succulent zizi, zizi |
Weenie, weenie, weenie!
| Zizi, zizi, zizi ! |
| |
Make it go fast
| Fais-le aller vite |
In and out
| Dedans et dehors |
In and out
| Dedans et dehors |
Magical pig!
| Cochonnet magique ! |
Make it go fast
| Fais-le aller vite |
In and out
| Dedans et dehors |
In and out
| Dedans et dehors |
Magical pig!
| Cochonnet magique ! |
| |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
Till it squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts), squirts (squirts)
| Jusqu’à ce qu’il éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse), éclabousse (éclabousse) |
Fire!
| Feu ! |
| |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
Don’t get no jizz upon that sofa, sofa
| Ne jute pas sur ce sofa, sofa |
[Joe] Sy Borg
| [Joe] Sy Borg |
Gimme dat, gimme dat
| Donne-la-moi, donne-la-moi |
Sy Borg
| Sy Borg |
Gimme dat, give me the chromium leg
| Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée |
I beg
| Je t’en prie |
Sy Borg
| Sy Borg |
Gimme dat, gimme dat
| Donne-la-moi, donne-la-moi |
Sy Borg
| Sy Borg |
Gimme dat, give me the chromium leg
| Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée |
| |
Little wires, pliers, tires
| Petits câbles, pinces, pneus |
They turn me on
| M’excitent |
Maybe I’m crazy
| Peut-être que je suis fou |
Maybe I’m crazy
| Peut-être que je suis fou |
Maybe I’m crazy
| Peut-être que je suis fou |
Mon…
| |
| |
Gee, Sy, this is a real groovy apartment you’ve got here
| La vache, Sy, t’as un sacré appartement |
[Sy Borg] All government sponsored recreational services are clean and efficient
| [Sy] Tous les services récréatifs subventionnés par le gouvernement sont propres et efficients |
[Joe] This is exciting. I never plooked a tiny chrome-plated machine that looks like a magical pig, with marital aids stuck all over it such as yourself before.
| [Joe] C’est excitant. Je n’avais jamais niqué un petit appareil chromé comme toi, qui ressemble à un cochonnet magique avec des sex-toys accrochés sur tout son corps. |
[Sy Borg] You’ll love it! It’s a way of life ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! C’est un mode de vie ▶ |
[Joe] Does that mean maybe later you’ll plook me…
| [Joe] Ça signifie que tu me niqueras à moi peut-être plus tard… |
[Sy Borg] If you wish, we may have a groovy orgy
| [Sy] Si tu veux, on peut avoir une sacrée orgie |
[Joe] Just me and you?
| [Joe] Juste toi et moi ? |
[Sy Borg] I share this apartment with a modified Gay Bob doll, he goes all the way… Ever try oral sex with a miniature rubberized homo-replica?
| [Sy] Je partage cet appartement avec Gay Bob, un baigneur modifié qui va jusqu’au bout… As-tu déjà essayé le sexe oral avec une réplique miniature homo en caoutchouc ? |
[Joe] No, ah, not yet. Ah, is this him?
| [Joe] Non, ah, pas encore. Ah, c’est lui ? |
[Sy Borg] This is him. Your wish is his command. He likes you, he wants to kiss you always, just tell him what you want.
| [Sy] C’est lui. Pour lui, tes souhaits sont ses commandements. Il t’aime bien, il n’arrêterait jamais de t’embrasser, tu dois juste lui dire ce que tu veux. |
[Joe] Really? Hi, little guy. Think I might get a tiny, but exciting BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB.
| [Joe] Ah bon ? Salut bonhomme. Je crois que j’aimerais une petite mais alléchante pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite. |
[Sy Borg] Bend over
| [Sy] Penche-toi |
[Joe] Gay Bob, BLOW JOB… Gimme dat, gimme dat… BLOW JOB… Gimme dat, GIVE ME DE CHROMIUM COB
| [Joe] Gay Bob, pipe… Suce-la-moi, taille cette… pipe… Donne-la-moi, donne-moi la panicule chromée, vite |
[Sy Borg] You’ll love it! It looks just like a Telefunken U-47 ▶
| [Sy] Tu l’aimeras ! Il ressemble vraiment à un microphone Telefunken U-47 ▶ |
[Joe] Little leather cap and trousers, they look so gay…
| [Joe] Casquette et short en cuir, ils ont l’air si gay… |
Warren just bought some, Warren just bought some, Warren just bought some, hey…
| Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, Warren vient de les acheter, hé… |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Sy Borg] Bob is tired. Plook me now, you savage rascal. Ehhh! That tickles. You are a fun person, I like you, I want to kiss you always.
| [Sy] Bob est fatigué. Maintenant toi, espèce de fripon sauvage, nique-moi. Hé ! Ça me chatouille. Tu es une personne amusante, je t’aime bien, je n’arrêterais jamais de t’embrasser. |
[Joe] Gee, this is great. How’s about some bondage and humiliation?
| [Joe] La vache, c’est génial. Ça te dit d’un peu de bondage et d’humiliation ? |
[Sy Borg] Anything you say, master
| [Sy] Tout ce que tu veux, mon maître |
[Joe] Oh no, I don’t believe it ▶, you’re way more fun than Mary…
| [Joe] Oh non, je n’arrive pas à y croire ▶, tu es beaucoup plus amusant que Mary… |
[Sy Borg] You’re ✄ plooking too hard…
| [Sy] Tu ✄ niques trop fort… |
[Joe] And cleaner than Lucille…
| [Joe] Et plus propre que Lucille… |
[Sy Borg] Plooking on me…
| [Sy] Tu me niques… |
[Joe] What have I been missing all these years?
| [Joe] Qu’ai-je manqué toutes ces années ? |
[Sy Borg] Too hard
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy Borg] Too hard
| [Sy] Trop fort |
[Joe] Sy…
| [Joe] Sy… |
[Sy Borg] Plooking too hard on me-e-e-e-e…
| [Sy] Tu me niques trop fort… |
[Joe] Speak to me. Oh no… the golden shower must have shorted out his master circuit. He’s… He’s… Oh my God, I must have plooked him… hey, to death… hey.
| [Joe] Parle-moi. Oh non… quand j’ai pissé sur lui, j’ai dû court-circuiter son circuit maître. Il est… Il est… Oh mon Dieu, j’ai dû le niquer… hé, à mort… hé. |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… You have just destroyed one model XQJ-37 Nuclear Powered Pan-Sexual Roto-Plooker and you’re gonna have to pay for it! So give up, you haven’t got a chance.
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Tu viens de détruire un modèle roto-teubeur XQJ-37 pansexuel à propulsion nucléaire et tu devras le rembourser ! Alors rends-toi, tu n’as pas le choix. |
[Joe] But I… I, I, I, I, I… I can’t pay, I gave all my money to some kinda groovy religious guy… two songs ago…
| [Joe] Mais je… je, je, je, je, je… je ne peux pas payer, il y a deux chansons… j’ai donné tout mon argent à l’un de ces types religieux branchés… |
[Central Scrutinizer] Come on out, son… between the two of us, we’ll find a way to work it out
| [Scrutateur Central] Vas-y, sors, mon fils… nous trouverons un moyen de régler cette affaire face à face |
(As the CENTRAL SCRUTINIZER chuckles to himself for a moment, FATHER RILEY, who become BUDDY JONES, steps into view in his new identity: FATHER RILEY S. JONES, Prison Chaplain, who, in a rather heavy-handed piece of imagery, is now entrusted with the job of singing this song as he assists the captured executives in their quest for new meat to plook, and, once having found these victims for the princes of the industry, trades them little blobs of sanctified lubricant jelly for cigarettes and candy bars while he holds them down so the execs won’t have to work too hard when they stick it in).
| (Pendant que le Scrutateur Central glousse un instant sous cape, le père Riley, après être devenu Buddy Jones, entre en scène sous sa nouvelle identité : le père Riley S. Jones, aumônier de la prison, à qui il est maintenant confiée, dans une image figurative assez scabreuse, la tâche de chanter cette chanson pendant qu’il aide les dirigeants incarcérés à trouver de la chair fraîche à niquer et qui, une fois qu’il a trouvé ces victimes pour les princes de l’industrie, échange avec elles des gouttelettes de gelée lubrifiante sanctifiée contre des cigarettes et des en-cas, les gardant vers le bas pour ne pas faire trop peiner les dirigeants pendant qu’ils la fourrent dedans). |
| |
… anyway, listen, while he’s in there he meets this guy who used to be a promo man for a major record company, named Bald-Headed John… King of the Plookers
| … bref, écoutez, pendant qu’il est là, Joe rencontre un type qui était publicitaire pour une grande maison de disques, appelé John Boule de Billard… le Roi des Niqueurs |
| |
[Father Riley B. Jones] This is the story ‘bout Bald-Headed John
| [Père Riley] Voici l’histoire de John Boule de Billard |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Father Riley B. Jones] He talks a lot an’ it’s usually wrong
| [Père Riley] Il parle beaucoup et commet souvent des erreurs |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Father Riley B. Jones] He said Dong was Wong an’ Wong was Kong an’ Dong work for Yuda an’ John was wrong
| [Père Riley] Il a dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite bosse pour Yuda et John se trompait |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] Dong work for Yuda, Dong, Dong
| [Anciens dirigeants] Grosse Bite bosse pour Yuda, Grosse Bite, Grosse Bite |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Dong was Gong an’ John was wrong
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grosse Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs |
| |
[Father Riley B. Jones] John’s got a sausage, yeh man
| [Père Riley] John a une saucisse, oui |
John’s got a sausage, yeh man
| John a une saucisse, oui |
John’s got a sausage that will make you fart
| John a une saucisse qui te fera péter |
John’s got a sausage that will break your heart
| John a une saucisse qui te brisera le cœur |
Make you fart and break your heart
| Te brisera le cœur et te fera péter |
[Former execs] Don’t bend over if you are smart
| [Anciens dirigeants] Si tu es malin, ne te penche jamais |
| |
[Father Riley B. Jones] He took a little walk to the weenie stand
| [Père Riley] Il s’est promené au stand des petits pains |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Father Riley B. Jones] A great big weenie in both his hands
| [Père Riley] A pris un gros hot-dog à deux mains |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Father Riley B. Jones] He sucked on the end ‘til the mustard squirt
| [Père Riley] En a sucé la pointe jusqu’au moment où la moutarde a giclé |
He said: “Ya’ll stand back ‘cause you might get hurt”
| Il a dit : « Tout le monde, reculez, parc’que vous pourriez en sortir blessés » |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] John’s got a sausage, yeh man
| [Anciens dirigeants] John a une saucisse, oui |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Former execs] He said Dong was Wong and Wong was Kong and Kong was Gong an’ John was wrong
| [Anciens dirigeants] Il dit que Grosse Bite était Bâtard et Bâtard était Grande Bite et Grande Bite était Le Niqueur et John commettait des erreurs |
| |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Make way for the iron shaschige
| [John Boule de Billard] Faites place à la saucisse de fer |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] I need a dozen towels so the boys can take a shower
| [John Boule de Billard] Il me faut une douzaine de serviettes pour que les gars puissent prendre une douche |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Bartender, bring me a colada and milk
| [John Boule de Billard] Barman, apportez-moi une piña colada avec du lait |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] On second thought, make that a water… HtO
| [John Boule de Billard] J’ai changé d’avis, apportez-moi de l’eau… H2O |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Falcum… take me to the Falcum!
| [John Boule de Billard] Falkoner Theater… amène-moi au Falkoner ! |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] I wave my bags, did you wave your’n?
| [John Boule de Billard] Je pèse mes bagages, as-tu pesé les tiens ? |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Well, how much did they wave?
| [John Boule de Billard] Eh bien, combien pesaient-ils ? |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Ah’m almost two kilometers tall
| [John Boule de Billard] Je mesure presque deux kilomètres |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] This girl must be praketing richcraft ▶
| [John Boule de Billard] Cette fille doit pratiquer la sorcellerie ▶ |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
[Bald-Headed John] Don’t worry about the faggot, I’ll take care of the faggot
| [John Bald Head] Ne t’inquiète pas pour la pédale, je m’en charge de la pédale |
[Father Riley B. Jones] Sorry, John, sorry, better try it again
| [Père Riley] Je suis désolé, John, je suis désolé, tu ferais mieux de réessayer |
| |
[Bald-Headed John] Your Pomona is very extinct…
| [John Boule de Billard] Ton Pomona est vraiment éteint… |
Yeah, I studied with the Dong of Tokyo
| Ouais, j’ai étudié avec le Dong de Tokyo |
An’ also with the oriental Kato…
| Et aussi avec le Kato oriental… |
My body contain, uh, water
| Mon corps contient, ouh, de l’eau |
I just loves the way these Copenhagens talks!
| J’adore la façon dont ces gens de Copenhague parlent ! |
Driver, McDoodle
| Chauffeur, au McDonald’s |
Sausage
| Saucisse |
Salima
| Salima |
Salami
| Salami |
That looks like that stuff Freckles lets out once a mumfth…
| Il semble ce truc que Taches de Rousseur sort une fois par mois… |
[Joe, anointing himself as he sings] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| [Joe, s’oignant pendant qu’il chante] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Hommes] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Keep it greasy, so it’ll go down easy
| [Joe] Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] Hey, the good women, they sure has it tough
| [Joe] Hé, bien sûr que les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
The good men, well, there ain’t enough
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
All the good girls are lookin’ all the time
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Good men is something that they can’t find
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
‘Cause if they find one miraculously
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
They try to be lovin’ as they can be
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
If they find one and let him go
| Mais si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Chances are they might not never find one no mo’
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] A good lovin’ man is hardest to find
| [Joe] Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
A good woman needs to ease her mind
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
And I know a few that need to ease it behind
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
All y’gotta do is grease it down and everything is fine
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
[Manx] Roll it over an’ grease it down, I’ll drive you through the heart of town
| [Manx] Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
[Joe] A girl don’t need
| [Joe] Une fille n’a pas besoin |
No fancy grease
| De lubrifiants particuliers |
To get herself
| Pour détendre |
Some rump release
| Un peu son derrière |
Any kind
| Toute sorte |
Of lube’ll do
| De lubrifiant fonctionnera |
Maybe from another
| Peut-être pris d’un autre |
Part of you
| Partie de toi |
Lube from the North
| Lubrifiant du nord |
Lube from the South
| Lubrifiant du sud |
Take a little slobber
| Prends un peu de salive, ma douce |
From the side of your mouth
| Du côté de ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
From your mouth
| De ta bouche |
Roll it over
| Passe-la dessus |
Grease it down
| Lubrifie-toi dessous |
Here come that crazy screamin’ sound…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Keep it greasy, so it’ll go down easy
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Roll it over an’ grease it down (DOWN), down (DOWN), down (DOW-HOW-HOWN)
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous (dessous), dessous (dessous), dessous (dessous) |
GREASE IT DOWN…
| LUBRIFIE-TOI DESSOUS… |
Oh no! Here comes that screamin’ sound again…
| Oh non ! Revoilà ces hurlements… |
[Joe, somewhat exhausted] These executives have plooked the fuck out of me
| [Joe, un peu épuisé] Ces dirigeants discographiques m’ont niqué à l’épuisement |
And there’s still a long time to go before I’ve paid my debt to society
| Et avant que j’aie payé ma dette à la société, il faudra longtemps |
And all I ever really wanted to do was play the guitar an’ bend the string like… ▶
| Et moi qui je voulais juste jouer de la guitare et faire des glissandos comme ça… ▶ |
Reent-toont-teent-toont-teent-toont-teenooneenoonee
| |
| |
I’ve got it
| J’ai pigé |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll lay on my back here ‘til dawn in a semi-catatonic state
| Je resterai ici couché jusqu’à l’aube, dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes that would irritate
| Rêvant de ces notes de guitare qui rendaient hystérique |
An executive kinda guy…
| Les dirigeants typiques… |
| |
Well, I guess that one did the trick
| Eh bien, je pense que ça aurait marché |
If they only coulda heard it
| Si seulement ils l’avaient écouté |
Half-a-dozen of ‘em woulda strangled while they was suckin’ on each other’s dick
| Une demi-douzaine d’eux, se suçant la bite les uns les autres, se seraient étouffés |
But that was only a bunch of imaginary notes I played
| Mais ce que j’ai joué n’était qu’un tas de notes imaginaires |
Just a little extra somethin’ to keep me goin’ from day to day
| Rien qu’une petite consolation pour aller de l’avant jour après jour |
That’s OK
| Bien sûr |
I’ll be gettin’ outa here pretty soon
| Je vais bientôt couper la corde |
Then I won’t have to live in this ugly fuckin’ room
| Alors je n’aurai plus à vivre dans cette cellule moche de merde |
| |
Can’t wait to see…
| J’ai hâte de voir… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
Can’t wait to see…
| J’ai hâte de voir… |
I can’t wait to see what it’s like on the outside now
| J’ai hâte de voir comment c’est dehors maintenant |
[Repeat]
| [Répète] |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Joe, to himself as he walks out of prison] I’m out at last
| [Joe, à lui-même, sortant de prison] Je suis enfin sorti |
Boy, the world sure looks different
| Bien sûr que le monde a changé |
Wow… there’s hardly anything fun to do since they made music illegal
| Ouah… depuis qu’ils ont interdit la musique, il n’y a plus presque rien d’amusant à faire |
But I’m hooked
| Mais j’ai fait une fixette |
I got the habit
| Je suis accro |
I’ve got to have it
| Je dois le faire |
I need to play
| J’ai besoin de jouer |
But there’s no musicians anymore
| Mais il n’y a plus de musiciens |
They’re all gone
| Ils ont tous disparu |
Wait! I’ve got it!
| Attends ! J’ai pigé ! |
I’ll be sullen and withdrawn
| Je serai introverti et grincheux |
I’ll dwindle off into the twilight realm of my own secret thoughts
| Je m’éclipserai dans l’univers crépusculaire de mes pensées secrètes |
I’ll walk through the parking lot in a semi-catatonic state
| Je traverserai le parking dans un état semi-catatonique |
And dream of guitar notes to go with the loading zone announcements
| En rêvant de notes de guitare pour accompagner les annonces de la zone de chargement |
JOE wanders through the world which by then has been totally epoxied over, carefully organized, with everyone reporting daily to his or her appointed place in a line somewhere in front of a window somewhere in a building somewhere in order to collect his or her welfare check, which when cashed, made it possible for the young ones to continue the payments for the obsolete and irreparable appliances their parents had purchased on the installment plan years ago, providing as security the future incomes of their children.
| Joe erre dans un monde désormais complètement polymérisé et soigneusement organisé ; chaque jour, chacun se présente à l’endroit qui lui est attribué et fait la queue quelque part à un guichet quelque part dans un bâtiment quelque part pour percevoir son chèque d’allocations qui, une fois encaissé, permet aux jeunes de continuer à payer les électroménagers obsolètes et irréparables que leurs parents avaient achetés il y a des années, donnant en garantie les revenus futurs de leurs fils. |
The rest of these checks were used by the young recipients to buy fun things of their own on credit, most of which broke down or failed within moments of purchase and seemed to be stacking up everywhere ▶.
| Ce qui restait de ces chèques était utilisé par les jeunes bénéficiaires pour acheter à crédit des objets ludiques, dont la plupart se cassaient quelques instants après l’achat et semblaient s’entasser partout ▶. |
| |
[Mrs. Borg] Turn it down!
| [Mme Borg] Baissez le son ! |
Turn it down!
| Baissez le son ! |
I have children sleeping here…
| Il y a des enfants qui dorment ici… |
Don’t you boys know any nice songs?
| Les gars, vous ne connaissez pas de bonnes chansons ? |
I’m calling THE POLICE!
| J’appelle la police ! |
I did it!
| Je l’ai fait ! |
They’ll be here… shortly!
| Ils seront là… dans quelques instants ! |
I’m not joking around anymore!
| Je ne plaisante plus ! |
You’ll see now!
| Vous allez voir ! |
There they are… they’re coming!
| Les voilà… ils arrivent ! |
Just listen to that mess, would you!
| Écoutez ce vacarme, écoutez ! |
Every day this goes on around here!
| Tous les jours, ici, c’est la même histoire ! |
He used to cut my grass…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
He used to cut my grass…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
He used to cut my grass…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
He used to cut my grass…
| Autrefois, il tondait mon gazon… |
He was a very nice boy…
| C’était vraiment un bon fiston… |
| |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… Yes… he used to be a nice boy… he used to cut the grass… but now his mind is totally destroyed by music. He’s so crazy now he even believes that people are writing articles and reviews about his imaginary guitar notes, and so, continuing to dwindle in the twilight realm of his own secret thoughts, he not only dreams imaginary guitar notes, but, to make matters worse, dreams imaginary vocal parts to a song about the imaginary journalistic profession…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Oui… autrefois, c’était un bon fiston… autrefois, il tondait le gazon… mais maintenant son cerveau est en compote à cause de la musique. Maintenant, il est tellement fou qu’il croit même que quelqu’un écrit des articles et des critiques sur ses notes de guitare imaginaire et ainsi, continuant à s’éclipser dans l’univers crépusculaire de ses pensées secrètes, il rêve non seulement de notes de guitare imaginaire mais, pour empirer les choses, il rêve même de parties vocales imaginaires pour une chanson sur le métier imaginaire de journaliste… |
[Joe, clutching the hood ornament of an ancient car] Maybe you thought I was the Packard Goose
| [Joe, serrant l’ornement de capot d’une voiture ancienne] Vous pensiez peut-être que j’étais l’ornement de capot Oie Packard |
Or the Ronald McDonald of the nouveau-abstruse
| Ou la marionnette Ronald McDonald du nouveau-abstruse |
Well, fuck all them people, I don’t need no excuse
| Enfin, allez tous vous faire foutre, je n’ai pas besoin d’excuses |
For being what I am, do you hear me, then?
| Pour être qui je suis, alors, c’est compris ? |
| |
All them rock & roll writers is the worst kind of sleaze
| Tous ces journalistes de rock & roll sont les plus merdiques |
Selling punk like some new kind of English disease
| Ils font passer le punk pour une nouvelle maladie britannique |
Is that the wave of the future? Aw, spare me, please!
| Est-ce la vague du futur ? Ah, épargnez-la-moi, soyez sympathiques ! |
| |
Oh no, you gotta go
| Oh non, va-t’en |
Who do you write for?
| Quel éditeur te soutient ? |
I wanna know
| Je veux le savoir |
I believe you is the government’s whore
| À mon avis, tu es la pute du gouvernement |
And keeping peoples dumb
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
I’m really dumb
| Je suis très hébété |
Is where you’re coming from
| Que tu es arrivé |
And keeping peoples dumb
| Et c’est pour garder tout le monde hébété |
I’m really dumb
| Je suis très hébété |
Is where you’re coming from
| Que tu es arrivé |
| |
Fuck all them writers with the pen in their hand
| Qu’ils aillent se faire foutre tous ces journalistes avec un stylo à la main |
I will be more specific so they might understand
| Je serai plus précis, afin qu’ils puissent me comprendre bien |
They can all kiss my ass but because it’s so grand they best just stay away
| Ils peuvent tous m’embrasser le cul, mais puisqu’il est si surhumain, ils feraient mieux d’en rester loin |
Hey hey hey
| |
| |
Hey, Joe, who did you blow?
| Hé, Joe, qui as-tu sucé ? |
Moe ▶ pushed the button, boy
| Quand Dina Moe s’était doigtée ▶ |
And you went to the show
| Tu avais apprécié |
Better suck a little harder or the shekels won’t flow
| Suce mieux, sinon le fric cessera d’arriver |
And I don’t mean your thumb
| Et je ne parle pas de ton pouce |
Don’t mean your thumb
| Je ne parle pas de ton pouce |
So on your knees you bum
| Alors mets-toi à genoux, cloche |
Just tell yourself it’s yum
| Tu n’as qu’à te répéter qu’il est exquis |
Yourself it’s yum
| Il est exquis |
And suck it till you’re numb
| Et sucer jusqu’à en rester engourdi |
| |
Journalism’s kinda scary
| Le journalisme est un peu effrayant |
And of it we should be wary
| Et, de lui, nous devrions être méfiants |
Wonder what became of Mary?
| Qui sait ce qui est arrivé à Mary maintenant ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
[Joe] If you’re in the audience and like what we do
| [Joe] Si vous êtes dans le public et que vous aimez ce que nous faisons |
Well, we want you to know that we like you all too
| Eh bien, nous voulons que vous sachiez que nous aussi vous aimons |
But as for the sucker who will write the review
| Mais en ce qui concerne le con qui écrira l’évaluation |
| |
If his mind is prehensile
| Si son esprit est préhensile |
Mind is prehensile
| Son esprit est préhensile |
He’ll put down his pencil
| Il déposera son stylo hostile |
Put down his pencil
| Il déposera son stylo hostile |
And have himself a squat on the cosmic utensil
| Et ira s’accroupir sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
| |
Give it all you got on the cosmic utensil
| Faits ressortir tout ce que tu as sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
Sit an’ spin until you rot on the cosmic utensil
| Assieds-toi et tortille-toi jusqu’à pourrir sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
He really needs to squat on the cosmic utensil
| Il a vraiment besoin de s’accroupir sur l’ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
Cosmic utensil
| Ustensile universel |
| |
Now that I got that over with, I’ll just play my imaginary guitar again
| Maintenant que je me suis débarrassé de ce poids, je vais à nouveau jouer sur ma guitare imaginaire |
Hey… hah… soundin’ pretty good there, me!
| Hé… ah… ça sonne assez bien, là ! |
Ah… get down…
| Ah… lance-toi… |
Uh!
| Ah ! |
| |
Boy, what an imagination!
| Mince, quelle imagination ! |
| |
✄ Love myself better than I love myself…
| ✄ Je m’aime moi-même plus que je ne m’aime moi-même… |
| |
I think…
| Je pense… |
| |
What tone!
| Quel son ! |
| |
Sounds like an Elegant Gypsy!
| On dirait un Gitan Élégant ! |
| |
What is that? Musk? ▶
| C’est quoi ça ? Musc ? ▶ |
| |
It’s hip!
| C’est tendance ! |
[Central Scrutinizer] This is the CENTRAL SCRUTINIZER… As you can see, music can get you pretty fucked up… Take a tip from Joe, do like he did, hock your imaginary guitar and get a good job…
| [Scrutateur Central] Je suis le Scrutateur Central… Comme vous pouvez le voir, la musique peut vous foutre dans la merde… Inspirez-vous de Joe, faites comme lui, apportez votre guitare imaginaire au prêteur sur gages et trouvez un bon boulot… |
Joe did, and he’s a happy guy now, on the day shift at the Utility Muffin Research Kitchen, arrogantly twisting the sterile canvas snoot of a fully-charged icing anointment utensil ▶.
| Joe l’a fait et est maintenant un garçon heureux, dans l’équipe de jour à la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins, en tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée ▶. |
And every time a nice little muffin comes by on the belt, he poots forth…
| Et chaque fois qu’un petit muffin mignon passe sur le convoyeur, il pète… |
And if this doesn’t convince you that MUSIC causes BIG TROUBLE… then maybe I should turn off my plastic megaphone and sing the last song on the album in my regular voice…
| Et si ça ne suffit pas à vous convaincre que la musique attire de gros ennuis… alors peut-être que je devrai éteindre mon mégaphone en plastique et chanter la dernière chanson de l’album avec ma voix normale… |
A-hem, heh heh
| Ahem, he he |
| |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A tiny green rosetta
| Une toute petite rosette verte |
| |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A tiny green rosetta
| Une toute petite rosette verte |
You’ll make a muffin really betta
| Tu amélioreras vraiment un muffin |
It’s betta
| C’est mieux |
It’s really getting betta
| S’améliore vraiment |
It’s betta, it’s betta
| C’est mieux, c’est mieux |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
Setta, setta
| Rosette, rosette |
And a green rositti, too
| Et aussi une rositti verte |
| |
Green rositti
| Rositti verte |
A little green rositti
| Une petite rositti verte |
It’s really, really meaty
| Très, très nutritive |
The little green rositti
| La petite rositti verte |
| |
Make a muffin really betta
| Tu améliores vraiment un muffin |
It’s betta
| C’est mieux |
(Hey, really out there… that was really good)
| (Hé, vraiment dingue… c’était vraiment génial) |
It’s really getting betta
| S’améliore vraiment |
It’s betta, it’s betta
| C’est mieux, c’est mieux |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
Setta, setta
| Rosette, rosette |
(Good God, give the drummer some)
| (Mon Dieu, donnez-en un peu au batteur) |
Green rosetta
| Rosette verte |
| |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
Setta, setta, setta setta, setta, setta setta, setta, setta, setta, setta
| Rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette rosette, rosette, rosette, rosette, rosette |
Make a muffin, make a muffin, make a muffin
| Rend un muffin, rend un muffin, rend un muffin |
Betta
| Meilleur |
Make a muffin betta, make a muffin betta
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
Make a muffin betta, make a muffin betta
| Tu améliores un muffin, tu améliores un muffin |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
Good God! You’re really jammin’! Now the Reggae version, hey, for the People in the Third World… we haven’t forgotten anybody on this song… For all of you French people… who think that you’re outa-site… And for the people in Spain… who think the French people are where it’s at… And for the people in Mongolia who always wanted to go to Spain for a vacation… ▶ And for those of you in Taiwan who got chumped, this chorus is for you:
| Mon Dieu ! Vous improvisez pour de vrai ! Maintenant la version reggae, hé, pour les habitants du Tiers Monde… nous n’avons oublié personne dans cette chanson… Pour vous tous, les Français… qui pensez être le nec plus ultra… Et pour les Espagnols… qui pensent que les Français sont tendance… Et pour les gens de la Mongolie qu’ont toujours voulu partir en vacances en Espagne… ▶ Et pour ceux d’entre vous à Taïwan qui ont été dupés, ce refrain est pour vous : |
(Rang Tang Ding Dong, I am ✄ the Japanese Sandman… take eight…)
| (Rang tang ding dong, je suis ✄ le marchand de sable japonais… détendez-vous…) |
| |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A green rosetta, green rosetta, a little green rosetta
| Une rosette verte, une rosette verte, une petite rosette verte |
A green rosetta
| Une rosette verte |
(Against the Reggae beat, though… no, it’s still Reggae, but it’s all backwards, OK)
| (Contrairement au rythme reggae, bien que… non, c’est toujours du reggae, mais c’est tout à l’inverse, oui) |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A green rosetta
| Une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
You’ll make a muffin betta
| Tu amélioreras un muffin |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
Little green rosetta
| Petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
| |
Now, you see, some places in the Third World it might be difficult to dance to this because the kerosene record player is not a very efficient device… and a lot of times they run out of… they run out of spunk right in the middle of the chorus… causing the song to sound like this…
| Maintenant, dans certains endroits du Tiers-Monde, ce n’est probablement pas facile de danser sur cette chanson parce que le tourne-disque à kérosène n’est pas un appareil très efficient, vous savez… et très souvent, il y a une panne… une panne d’électricité en plein milieu du refrain… donc la chanson sonne comme ça… |
| |
A LITTLE GREEN ROSETTA
| UNE PETITE ROSETTE VERTE |
| |
However we continue in spite of the fact that the fuel may be low on your record player. We suggest that in places in the Fourth World where things are really tough that you keep the record player going by rubbing two sticks together. And if all else fails, throw the record away… build your own green rosetta… try this recipe: we’ll start with a lump of grass… the grass bone connected to the ankle bone… the knee bone connected to the wishbone… and then everybody moves to New York and goes to a party with Warren. Hey!
| Mais nous continuons, même si le carburant dans votre tourne-disque pourrait être presque fini. Dans les endroits du Quart Monde, où les choses sont très dures, nous vous recommandons de maintenir le tourne-disque en marche en frottant deux bâtonnets l’un contre l’autre. Et si toutes les tentatives échouent, jetez ce disque… préparez votre propre rosette verte… essayez cette recette : nous commencerons par une poignée d’herbe… l’os herbe relié à l’os de la cheville… l’os du genou relié au bréchet… et ensuite nous déménageons tous à New York et allons à une fête avec Warren. Hé ! |
And we’ve flown in, at great expense, (triple scale, no less, ladies and gentlemen), Steve Gadd’s clone to play the out-chorus on this song… He’s really outa-site, in spite of the fact that the click track is totally irrelevant to what he’s doing right now. I’m listening to the click, yes, I’m suffering with the click track right now… this guy is totally out of sync with it, but what the fuck. Ed Mann will call him up later, show him the sign. OK, Vinnie, where is five?
| Et nous avons emmené en avion - sans regarder à la dépense (triple salaire, mesdames et messieurs, rien de moins) - le clone de Steve Gadd pour jouer la fin de cette chanson. Il est vraiment super, même si la piste du métronome est totalement négligeable pour ce qu’il fait maintenant… J’écoute le métronome, oui, maintenant la piste du métronome me fait souffrir… il est complètement désynchronisé par rapport à la piste, mais qui s’en fout. Plus tard, Ed Mann l’appellera et lui montrera le signe. Bien, Vinnie, où est le cinq ? |
| |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
The singer is not pretty good, the musicians they’re pretty good
| Le chanteur n’est pas très bon, les musiciens sont plutôt bons |
| |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
They’re pretty good musicians
| Ce sont de musiciens plutôt bons |
| |
But it don’t make no difference if they’re good musicians
| Mais s’ils sont des bons musiciens, rien ne change |
Because anybody who would buy this record doesn’t give a fuck if there’s good musicians on it
| Parce que tous ceux qui achètent ce disque s’en foutent s’il y a des bons musiciens |
Because this is a stupid song
| Parce que celle-ci est une chanson stupide |
AND THAT’S THE WAY I LIKE IT
| ET C’EST COMME ÇA QUE JE L’AIME |
| |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
Hey! A little green rosetta
| Hé ! Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
You make a muffin betta
| Tu améliores un muffin |
With a green rosetta
| Avec une rosette verte |
A little green rosetta
| Une petite rosette verte |
Rosetta, rosetta, rosetta
| Rosette, rosette, rosette |
Rosetta, rosetta
| Rosette, rosette |
| |
[Al Malkin] Zetta…
| [Al] Rosette… |