(Portada) Por David McMacken (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por David McMacken

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Éxito Fulgurante

Succès Fulgurant

 

  1 Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo   1 Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo
  2 Soy el cieno   2 Je suis le lixiviat
  3 Amor sucio   3 Amour sale
  4 Cincuenta por ciento   4 Moitié-moitié
  5 Lobo zombi   5 Zombie-garou
  6 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   6 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  7 Montana   7 Montana

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de Warren Cuccurullo en la partitura de “Éxito Fulgurante” - 21 de diciembre de 2007 Notes par Warren Cuccurullo sur les partitions de « Succès Fulgurant » - 21 décembre 2007

CUANDO la música no NORMAL sea proscrita , me agradeceréis por sugeriros que comprarais copias extra de estas partituras… las enterraréis en una caja de plomo en un sitio secreto… y, creedme… empezarán con la letra Z. Compré mi primer disco de Zappa (esto) a los 16 años, me lo aprendí todo y, cuando cogía el metro, “lo ponía” en mi cabeza y lo sonaba… empezaba con “Lobo zombi”… esto es aturdimiento pre-walkman… y cada nota estaba allí… cuando llegaba al solo de “Montana”, me parecía imposible que los otros pasajeros no lo oyeran… Entonces, os sugiero que hagáis lo mismo… por si todo es CANCELADO…
QUAND la musique non ORDINAIRE sera interdite , vous me remercierez de vous avoir suggéré d’acheter des copies de sauvegarde de ces partitions… vous les enterrerez dans une boîte de plomb dans un endroit secret… et croyez-moi… elles commenceront par la lettre Z. J’ai acheté le premier disque de Zappa (celui-ci) à 16 ans, je l’ai appris par cœur et quand je prenais le métro, je le « mettais » dans ma tête et je le jouais… je commençais par « Zombie-garou »… c’est d’étourdissement pré-walkman… et chaque note était là… quand j’arrivais au solo de « Montana », il me semblait impossible que les autres passagers ne l’entendent pas… Donc, je vous suggère de faire de même… au cas où tout serait EFFACÉ…
Frank Zappa no solo fue el gigote más benial en absoluto, todos NOSOTROS sabemos que fue el guitarrista / compositor mayor del siglo XX… (él siempre decía que no se necesitaba mucho para entretenerme). Pasé la mayor parte de mi tiempo entre 16 y 22 años intentando convencer a todos los que apreciaban la música que les iba a ENCANTAR Zappa… Vi ESTA banda en 1973 en el Brooklyn College… era MAGIA PURA… Frank a un lado del escenario con George detrás de él y por el otro lado esa chica, Ruth, con la cual Frank hablaba, que tocaba las cosas más sorprendentes… y el nombre del cantante era Napoleon… Yo estaba en éxtasis… sonidos que solo había escuchado en dibujos animados o en bandas sonoras estaban todos allí, incluso los enanos… su forma de tocar la guitarra era única… melódica y enfadada… y se ajustaba PERFECTAMENTE a sus canciones… los riffs que había escrito… más fuertes y más difíciles que todas las cosas de los Led Zeppelin, Deep Purple y Black Sabbath que había estado tocando como un loro durante años… “Éxito Fulgurante” era mi arma secreta cuando quería que a alguien le gustara Frank… un proceso de adoctrinamiento divertido, de verdad… y yo podía utilizarla fácilmente en las discusiones para abogar por mi guitarrista favorito… Frank Zappa n’a pas seulement été le coustachu plus mool de tous les temps, NOUS savons tous qu’il a été le plus grand guitariste / compositeur du XXe siècle… (il disait toujours qu’il n’en fallait pas grand-chose pour m’amuser). J’ai passé la plupart de mon temps entre 16 et 22 ans à essayer de convaincre tous ceux qui aimaient la musique qu’ils pouvaient aimer Zappa… J’ai vu CE groupe en 1973 au Brooklyn College… c’était de la PURE MAGIE… Frank d’un côté de la scène avec George derrière lui, et de l’autre côté cette fille, Ruth, à qui Frank parlait, faisant les choses les plus incroyables… et le chanteur s’appelait Napoleon… J’étais extatique… des sons que je n’avais entendus auparavant que dans les dessins animés ou dans les bandes sonores, ils étaient tous là, même les nabots… son jeu de guitare était unique… mélodique et énervé… et il collait parfaitement avec ses chansons… les riffs qu’il avait écrits… plus forts et plus difficiles que tous les trucs des Led Zeppelin, des Deep Purple et des Black Sabbath que j’avais joué comme un perroquet depuis des années… « Succès Fulgurant » était mon arme secrète quand je voulais faire aimer Frank à quelqu’un… un processus d’endoctrinement très amusant… et je pouvais facilement l’utiliser pour plaider en faveur de mon guitariste préféré…

Esta es una de las formaciones de ensueño de los Mothers y probablemente la mejor nunca ensamblada en cualquier género… ¡Frank, Ian, Ruth, George y los Fowler! El genio, la química, la personalidad, lo que hacía Frank era puro entretenimiento musical al máximo… pero no solo para distraernos… si ESCUCHÁIS Zappa, podéis aprender… no solo sobre música… mantuvo alejados a muchos chicos de las drogas, os hizo consultar el diccionario una y otra vez, os incitó a ir a la biblioteca para buscar información a solas… y os explicó todo lo que había que saber sobre groupies, fetiches absurdos y vida de gira… informaciones que resultarían valiosas para mí… Qué modelo de conducta que elegí… ÚLTIMAS NOTICIAS: ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que algunas de vuestras estrellas favoritas del rock de esta gloriosa época podrían haber sido víctimas de drogas no solo debido a la tensión subconsciente , sino que también porque intentaron averiguar que poción Frank estaba usando? Tal vez hubieran oído que su padre era químico…
Celle-ci est l’une des formations de rêve des Mothers et probablement la meilleure jamais réunie dans TOUS les genres… Frank, Ian, Ruth, George et les Fowlers ! Le génie, la chimie, la personnalité, ce que Frank faisait était du pur divertissement musical au énième degré… mais pas seulement pour la rigolade… si vous ÉCOUTEZ Zappa, il y a à apprendre… pas seulement sur la musique… il a gardé à l’écart beaucoup de garçons de la drogue, il vous a fait consulter le dictionnaire encore et encore, il vous a poussé à aller à la bibliothèque pour chercher des informations par vous-même… et il a expliqué tout ce qu’il y avait à savoir sur les groupies, les fétiches absurdes et la vie en tournée… cela m’aurait été d’une valeur inestimable… Quel modèle j’ai choisi… FLASH INFO : avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que certaines de VOS stars du rock préférées de cette glorieuse époque aient pu sombrer dans la spirale de la drogue non seulement à cause de la tension subconsciente , mais aussi parce qu’elles ont tenté de comprendre quelle potion Frank utilisait ? Peut-être avaient-ils entendu dire que son père était chimiste…

Frank Vincent Zappa fue, y siempre será, el hechicero de los tiempos extraños… el gran imaginador… el mejor organizador de eventos con sonidos y palabras nunca visto… y, dejadme deciros, una gran, gran persona y un gran, gran amigo… el más generoso, honesto, sensible, incansable y especial ser humano en el mundo… tenía una presencia mágica, una energía palpable… era eléctrico… y amé a él y su música más que cualquier otra cosa en mi vida… y, aún más importante, mi vida actual no hubiera existido sin él… realmente una Madre / Mother
Frank Vincent Zappa a été, et sera toujours, le magicien des temps étranges… le grand imaginateur… le plus grand organisateur d’événements avec des sons et des paroles de tous les temps… et, laissez-moi vous dire ceci, une personne extraordinaire et un grand ami… l’être humain le plus généreux, honnête, sensible, infatigable et spécial du monde… il avait une présence magique, une énergie palpable… il était électrique… et je l’ai aimé, lui et sa musique, plus que tout dans ma vie… et, plus important encore, ma vie aujourd’hui n’aurait pas existé sans lui… une Mère / Mother proprement dite…
Cuando era un chico entre la audiencia, con lágrimas de gozo corriendo por mi cara como lo hacen ahora, o cuando estaba en el escenario tocando con él, la frase que más temía escuchar siempre llegaba con demasiada frecuencia para mí: Quand j’étais un garçon dans le public, avec des larmes de joie coulant sur mon visage comme elles le font maintenant, ou quand j’étais sur scène en jouant avec lui, la phrase que je craignais le plus d’entendre arrivait toujours trop souvent pour moi :

“Queremos daros las gracias de verdad por venir a nuestro concierto esta noche…”

« Nous tenons à vous remercier d’être venus à notre concert ce soir… »

TE LO RUEGO, REGRESA PARA UN BIS… JE T’EN PRIE, REVIENS POUR UN RAPPEL…

1. Estropajo de acero / Despeinado al estilo Camarillo

1. Paille de fer / Décoiffure à la Camarillo

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Ella tenía ese despeinado al estilo Camarillo Elle portait cette décoiffure à la Camarillo
Llameando alrededor de su cabecita Qui flamboyait sur sa tête et tout autour, aussi
Quiero decir, su cabezota de Mendocino C’est-à-dire sur sa caboche de Mendocino
Que, por unos bichos, estaba enrojecida Là où des puces l’avaient rougie
 

Gobernaba a los sapos del Bosque Corto
Elle régnait sur les crapauds de la Forêt Courte
Y a cada salamandra de Idaho Et sur tous les tritons de l’Idaho
Y a cada grillo que chirriaba a coro Et sur tous les crickets qui stridulaient en chœur
En el campo de Búfalo Dans la campagne de Buffalo
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Elle prétendait être une reine vaudou
Y que, un buen tarot, lo podía robar Et savoir tirer une bonne carte de tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo Et continua à dire, sans respirer un coup
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Elle avait un serpent de compagnie
Y un amuleto para la brujería Et une amulette pour la magie
Y estaba procreando un enano Et elle était en train de procréer un nabot
Pero no había terminado todavía Mais n’avait pas encore fini
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Tenía una muñeca con un alfiler Une poupée avec une imperdable
Le dije que ella estaba bien Je lui dis qu’elle allait bien
Pero yo no podía entrar Mais que je n’étais pas disponible
(No podía entrar en ese momento…) (Je n’étais pas disponible à ce moment-là…)
 

Así que ella merodeó en el umbral
Alors elle s’attarda sur le seuil
Tal como una sombra desde el más allá Tout comme une ombre venue de l’au-delà

Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional
Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Así que la seguí arriba por las escaleras Alors je la suivis en montant les escaliers
Detrás de su hedor a humo de incienso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Ella se quitó su poncho rancio Elle s’enleva son poncho rance
Y se tumbó junto a la puerta, desnuda Et s’allongea nue près de l’entrée
Lo hicimos hasta el cansancio Nous l’avons fait jusqu’à perdre connaissance
Y fue inútil más que nada Et tout ça fut plus inutile que jamais
 
Tenía una serpiente como animal de compañía Elle avait un serpent de compagnie
Y un amuleto para la brujería Et une amulette pour la magie
Y estaba procreando un enano Et elle était en train de procréer un nabot
Pero no había terminado todavía Mais n’avait pas encore fini
Su piel verde-grisácea era difícil de olvidar Elle avait une peau d’un gris-vert indescriptible
Tenía una muñeca con un alfiler Une poupée avec une imperdable
Le dije que ella estaba bien Je lui dis qu’elle allait bien
Pero yo no podía entrar Mais que je n’étais pas disponible
(De hecho, estaba muy ocupado en ese momento) (En fait, j’étais très occupé à ce moment-là)
 
Así que ella merodeó en el umbral Alors elle s’attarda sur le seuil
Tal como una sombra desde el más allá Tout comme une ombre venue de l’au-delà
Dijo que el estéreo en su cuarto era excepcional Elle dit que la stéréo dans sa chambre était une merveille
De cuatro vías, y que me encantaría de verdad À quatre canaux, et que je l’aurais aimé là
 
Bueno, siempre he tenido, por la aventura, un amor intenso Eh bien, pour les aventures, j’ai toujours eu un penchant
Así que la seguí arriba por las escaleras Alors je la suivis en montant les escaliers
Detrás de su hedor a humo de incienso Derrière sa puanteur de fumée d’encens
Hasta donde tenía colgadas sus castañuelas Jusqu’où elle gardait ses castagnettes accrochées
 
Dijo que tenía un poder mágico tremendo Elle prétendait être une reine vaudou
Y que, un buen tarot, lo podía robar Et savoir tirer une bonne carte de tarot
Y, sin tomar un respiro, siguió diciendo Et continua à dire, sans respirer un coup
Que ella era alguien a quien yo debía conocer Que je devrais faire sa connaissance bientôt
 

(¿Es este un verdadero poncho? Quiero decir, ¿es este un poncho mexicano o es un poncho de los almacenes Sears? Mmm… No te burles…)
(Est-ce un vrai poncho ? Je veux dire, est-ce un poncho mexicain ou un poncho des grands magasins Sears ? Hmmm… Sans déc…)

2. Soy el cieno

2. Je suis le lixiviat

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy vulgar y pervertido Je suis grossier et tordu
Soy obsesivo y demencial Je suis obsédé et dérangé
Durante años he existido Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Pero sigo más o menos igual Mais très peu de choses ont changé
 
Soy la herramienta de los gobiernos Je suis l’outil des autorités
Y también de los industriales Et de l’industrie
Porque estoy destinado a dominaros Parce que mon destin est de vous diriger
Y a disciplinaros como animales Et de vous encadrer, aussi
 
Puede que sea vil y pernicioso Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Pero no podéis apartar la mirada Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Os hago pensar que soy delicioso Je me fais passer pour délicieux
Con cada mi chorrada Grâce à tous mes bobards
 
Soy lo mejor que podéis conseguir Je suis le meilleur pour vous, mes amis
¿Aún no podéis adivinar? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Soy el cieno lixiviando de vuestro televisor Je suis le lixiviat qui s’écoule hors de vos téléviseurs
 
Me obedeceréis mientras os dirigiré Vous m’obéirez quand je vous guiderai
Y comeréis la basura con la que os alimentaré Et mangerez les déchets avec lesquels je vous nourrirai
Hasta que, para nosotros, perdáis todo valor Jusqu’au jour où l’on n’aura plus besoin de vous
No busquéis ayuda… nadie os va a escuchar Ne cherchez pas d’aide… personne ne prêtera attention à vous
 
Vuestro cerebro está totalmente controlado Votre esprit est totalement contrôlé
Es dentro de mi molde que se ha plasmado C’est dans mon moule qu’il a été façonné
Y haréis lo que os digamos nosotros Et vous ferez ce qu’on vous dit
Hasta que cedamos los derechos sobre vosotros Jusqu’à ce qu’on cède les droits sur vous, oui
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Bueno, soy el cieno desde vuestra televisión Eh bien, je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Lixiviando por el suelo de vuestro salón En dégoulinant sur le sol de votre salon
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Lixiviando por el suelo de vuestro salón En dégoulinant sur le sol de votre salon
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Amor sucio

3. Amour sale

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como si te rindieras a un dragón mientras sueñas Comme si tu te rendais à un dragon pendant que tu rêves
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como una donación rosa al dragón de tus sueños Comme un hommage rose au dragon de tes rêves
 
No necesito tu dulce devoción Je n’ai pas besoin de ta dévotion
Y no quiero tu barata emoción Et je ne veux pas ta banale émotion
Con el sangre de dragón, prepárame algo de loción Fais-moi du baume au sang de dragon
Para tu amor sucio Pour ton amour sale
Tu amor sucio Ton amour sale
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como en alguna revistucha pegajosa en el cajón de abajo de tu papá Comme dans certaines petites revues poisseuses dans le tiroir du bas de ton papa
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
No puedo creer que nunca hayas visto antes esa revista suya que ahí está Je ne crois pas que tu n’aies pas déjà vu ce torchon-là
 
No necesito consolación Je n’ai pas besoin de consolation
No quiero tu vacilación Je ne veux pas ton hésitation
Tengo una sola destinación Je n’ai qu’une seule destination
Y es tu amor sucio C’est-à-dire ton amour sale
Tu amor sucio Ton amour sale
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Tal como tu madre le hace hacer a su caniche peludo Tout comme ta maman fait faire à son caniche poilu

¡Oh, Franchute!
Oh, Frenchie !
 
Dame Donne-moi
Tu amor sucio Ton amour sale
Como tu madre le hace mordisquear a ese caniche maldito Dans la façon dont ta maman fait grignoter ce caniche tordu
 
Ignoraré tu perfume barato J’ignorerai ton parfum bonne marché
Y el diploma en nanas que has logrado Et le diplôme en berceuses que tu as gagné
Solo te pondré en coma de inmediato Je vais juste t’assommer
Con algo de amor sucio Avec un peu d’amour sale
Algo de amor sucio Un peu d’amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
Ese amor sucio Cet amour sale
 

¡EL CANICHE MUERDE!
LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Muérdelo! Mords-la !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Muérdelo! Mords-la !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Muérdelo! Mords-la !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Ni un grano de cereal! Pas même une miette de céréales !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Solo lo mejor para mi perro! Rien que le meilleur pour mon chien !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Vamos! Vas-y !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
Vamos, Franchute Vas-y, Frenchie
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡Las patitas enmarañadas! Les petites pattes ébouriffées !
¡EL CANICHE MUERDE! LE CANICHE MORD !
¡La cabecita rizada! La petite tête frisée !
¡EL CANICHE LO MORDISQUEA! LE CANICHE LA GRIGNOTE !
¡La cabecita rizada! La petite tête frisée !

4. Cincuenta por ciento

4. Moitié-moitié

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Bueno, se me cae la caspa y además Alors, mes pellicules tombent, pas une bonne chose
Mi aliento huele a licor Chartreuse Et mon haleine sent la liqueur Chartreuse
No soy guapo y me importa un bledo Je sais que je suis pas chouette
Y mi voz está kaputt / es un pedo Et que ma voix est un pet / kaputt
 
Pero está bien, gente Mais ça ne fait rien, mes amis
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros Je suis assez fou pour vous chanter
De cualquier manera De n’importe quelle façon
 
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades Je pèse les chances à moitié-moitié
De que yo tenga algo que decir ahora Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
 
No voy a cantaros ninguna canción de amor Je vous chanterai pas une chanson d’amour
Sobre como mi corazón está destrozado Du genre ‘mon cœur est blessé’
No voy a pedir vuestra indulgencia Je vous mendierai pas d’indulgence
Si ya la habéis escuchado Si vous l’aviez déjà écoutée
 
Y está bien, gente Et ça ne fait rien, mes amis
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros Je suis assez fou pour vous chanter
De cualquier manera De n’importe quelle façon
 
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades Je pèse les chances à moitié-moitié
De que yo tenga algo que decir ahora Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson
¡No quepo en mí! J’ai la bougeotte !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Me he aprovechado de vuestra amabilidad J’ai pris de votre temps
Os he cantado mi canción Je vous ai chanté ma chanson
No ha sido ninguna gran novedad C’était pas une grande révélation
Pero no ha sido más larga que un día sin pan Mais c’était même pas trop long
 
Y está bien, gente Et ça ne fait rien, mes amis
Estoy lo suficientemente loco como para cantaros Je suis assez fou pour vous chanter
De cualquier manera De n’importe quelle façon
 
Supongo que hay un cincuenta por ciento de posibilidades Je pèse les chances à moitié-moitié
¡De que yo tenga algo que decir ahora! Que j’aie quelque chose à dire dans ma chanson !
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Lobo zombi

5. Zombie-garou

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Hace trescientos años Il y a trois cents ans
Pensé en echar una cabezada J’ai pensé piquer un somme, puis
Me acosté en una cama antigua Je me suis allongé sur un lit ancien

Y mi espíritu se escapó arrastrándose de madrugada
Et mon esprit s’est éloigné en rampant à minuit
 
Nunca volveré a dormir, sabes Je ne dormirai plus jamais, tu sais
 
No me parece una gran idea, cielos À mon avis, ce n’est pas une bonne idée

¿Te has despertado alguna vez por la mañana
T’es-tu déjà réveillé un matin
Con un lobo zombi detrás de tus ojos? Avec un zombie-garou derrière les yeux, hé ?
Casi tan malo como tú podrías serlo Presqu’aussi mauvais que tu pourrais l’être
 
Soy el lobo zombi Je suis le zombie-garou
Soy esa criatura de la que todas las mujeres han estado hablando Je suis la créature dont toutes les dames parlent par ici
Soy el lobo zombi Je suis le zombie-garou
Todas buscan cobijo cuando vengo cargando Quand je passe à l’attaque, toutes cherchent un abri
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo… Me voilà, je suis…
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Bien, muy bien, él es el lobo zombi Très bien, très bon, c’est le zombie-garou
 
Decían ‘bien’ Elles disaient ‘très bien’
Y estaban muy bien Et étaient très bonnes
Y yo era un zombi para ti, señorita… Et moi, j’étais un zombie pour toi, petite dame…
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Tengo un colmillo puntiagudo grande y grueso J’ai une griffe pointue, grande et forte
Que es mi diente de zombi Qui est ma dent de zombie

Mi pie derecho es más grande que el otro
Mon pied droit est plus gros que l’autre
Como una verdadera pezuña de zombi Comme un véritable sabot de zombie
 
Si asalto tu dormitorio Si je fais une descente dans ton dortoir
No intentes quedarte a un lado… N’essaye pas de rester à l’écart là-dessous
Podría secuestrarte por la ventana mientras gritas toda desnuda Je pourrais te kidnapper par la fenêtre, en gueulant toute nue
No juegues con el lobo zombi, podría cogerte en el tejado Et te prendre sur le toit, ne plaisante pas avec le zombie-garou
 
¡Soy casi tan malo como un ogro puede serlo! Je suis presqu’aussi mauvais qu’un croque-mitaine pourrait l’être !
 
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou
Te estoy contando toda la verdad de zombi Je te dis la vérité du zombie, c’est tout
Aquí estoy yo, el lobo zombi Me voilà, je suis le zombie-garou

6. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

6. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
No sabría decir de dónde ha salido Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Seguro que no lo conseguirás)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
No presté atención a que me había llamado desgraciado J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Así que me esmeré) (Alors je m’y suis mis)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? D’où sort cette Dinah Moe ?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
De gemido de Dina Mo De ronron de Dinah Moe
 
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Il y a un point qui m’excite, ouah !
Y tú no has pasado por ahí Et tu l’as pas trouvé
¡No, no, no, no! Non, non, non, non !
Tengo un punto que me pone caliente, ¡guau! Il y a un point qui m’excite, ouah !
Y tú no has pasado por ahí Et tu l’as pas trouvé
¡No, no, no! Non, non, non !
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Pero tú no has pasado por ahí Mais tu l’as pas trouvé
¡No, no, no, no, no! Non, non, non, non, non !
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Pero tú no has pasado por ahí Mais tu l’as pas trouvé
 
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
Porque nunca entro en ello a menos que salga de ello primero Parc’que je n’y entre jamais à moins d’en être sorti
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo: Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit :
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, mi cuerpo me importa un comino” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, je me fiche de mon corps »
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Me dirigí a su hermana, que era testigo de la apuesta Je me suis adressé à sa sœur, qui était témoin du pari
Y le pregunté qué clase de rollo le gustaría a la señorita Et je lui ai demandé dans quel trip était cette fille jolie
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Le levanté en el aire las piernas J’ai levé en l’air ses guiboles
Y pregunté si tenía ahí unas ladillas Et j’ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Elle était à genoux, le fion en exposition
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! LE FION EN EXPOSITION !
Yo estaba aprovechando la ocasión Je profitais de l’occasion
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Ella se rindió a la sensación Elle s’est abandonnée à la sensation
¡SE RINDIÓ DULCEMENTE! ELLE S’EST ABANDONNÉE EN DOUCEUR !
Y empezó a gemir de excitación Et a commencé à gémir d’excitation
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Con labios temblorosos y rubor en la cara Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 

Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital
Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
 
Bésame el aura… Dora… Embrasse mon aura… Dora…
Mmm… Es auténtica angora Hmmm… C’est du vrai angora
¿Quieres un poco más ahora? T’en veux encore-ah ?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? Ça te dit, Fauna ?
¿Lo deseas? T’en veux-ah ?
 
Mmm… Suena como si tuvieras algo atorado en la garganta Hmmm… On dirait que t’as avalé quelque truc de travers
 
¿Has dicho que querías un poco más? ¡Pues, aquí hay un poco más! Tu as dit que t’en voulais encore un peu ? Eh bien, en voici encore un peu !
 
Oh, nena Oh, chérie
 
Oh, seguro… mira Oh, bien sûr… écoute
¿Crees que te podrían interesar un par de pinzas con circones incrustados? Pense-tu être intéressée par une pincette sertie de zircon ?
 
Mmm… ¡Pinzas! Hmmm… Une pincette !
Espera un momento, déjame esterilizarlas… dame tu encendedor… Attends, laisse-moi la stériliser… file-moi ton briquet…
 
No sabría decir de dónde ha salido Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Seguro que no lo conseguirás)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Y, sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo Et, vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Unos gemidos de Dina Mo Un peu de ronron de Dinah Moe
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Un poco de Dina Mo Un peu de Dinah Moe
Y un poquito de Dina Mo Et un petit peu de Dinah Moe
Y un poco de Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Y un poco de Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Y un poco de Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Y un poquito de Dina Mo Et un petit peu de Dinah Moe
Y un poco de Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Y un poco de Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Y un poco de Dina Mo Et un peu de Dinah Moe
Y una Dina Mo otra vez Et Dinah Moe encore une fois
Y Dina Mo Et Dinah Moe
Y Dora también, las pequeñas Dina y Dora Et aussi Dora, p’tites Dinah et Dora
Dina Mo Dinah Moe
Y bésame el aura, Dina Et embrasse mon aura, Dinah

7. Montana

7. Montana

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Podría mudarme a Montana pronto Je pourrais bientôt déménager au Montana
Para cultivar una cosecha de hilo dental Pour faire pousser une plantation de fil dentaire
 
Lo cultivaría Je le ferais pousser
Lo enceraría De cire, je l’enduirais
En una cajita blanca que podría Dans une petite boîte blanche
Vender en la ciudad cada día Que, en ville, je vendrais
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Bueno, podría criar abejas Eh bien, je pourrais même élever des abeilles
Pero dejaré la cosa dulce a alguien más Mais je laisserais le truc sucré à quelqu’un d’autre
Por otra parte, por otro lado, yo podría… D’ailleurs, d’autre part, je pourrais…
 
Guardar la cera Garder la cire
Y derretirla Et la faire fondre lentement
Coger algo de hilo Cueillir du fil
Y pasarlo silbando dentro de ella Et le faire bruisser dedans
 
Me conseguiría una cosecha J’aurais ma plantation
 
Y sería la mejor (por eso voy a mudarme a Montana) Et ce serait la meilleure (c’est pour ça que je vais déménager au Montana)
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
Voy a ser un magnate del hilo dental, sí Je vais devenir un magnat du fil dentaire
(Sí, así es) (Oui, c’est bien ça)
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
Voy a ser un degnate mehintal, sí Je vais devenir un fagnat dilmentaire
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Je cueille le fil dentaire mûr
Que crece en la pradera, recogiendo el hilo Qui pousse sur la prairie, je cueille le fil
Lo he recogido todo el día y toda la noche y toda la tarde… Je l’ai cueilli toute la journée, toute la nuit et toute l’après-midi…
 

Monto un pequeño caballito
Je chevauche un cheval riquiqui
(Su nombre es “Bastante Pequeño”) es un buen caballo (Son nom est « Carrément Petit ») c’est un bon cheval
Aunque es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Même s’il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Es un poco flacucho para atarle una silla grande o una manta, por lo menos Il est un peu malingre pour y mettre une grosse selle ou une couverture à tout le moins
Por lo menos À tout le moins
 
Estoy recogiendo el hilo dental maduro Je cueille le fil dentaire mûr
Aunque penséis que eso es un poco tonto, amigos Même si vous pensez que c’est un peu stupide, mes amis
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
No me preocupa que penséis que es tonto, amigos Je m’en fiche si vous pensez que c’est stupide, mes amis
 

Voy a buscarme un caballo así de alto
Je me trouverai un cheval à peu près de cette taille
Y voy a montarlo a lo largo del perímetro Et je le chevaucherai tout le long du périmètre
Con, en la mano, un… Avec, à la main, une…
 
Par de resistentes Résistante
Pinzas con circones incrustados listas para su uso Pincette sertie de zircon
Todos los otros vaqueros dirían Tous les autres cowboys diraient
Que soy bastante grandioso Que je suis super, carrément
 
Por mí mismo, sin jefes, en plena libertad Tout seul, sans patrons, sans inquiétudes
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
Estaría cultivando mi hilo dental en soledad Je ferais pousser mon fil dentaire dans la solitude
 
Bueno, podría cabalgar por todo el perímetro Eh bien, je pourrais chevaucher le long du périmètre
Con mis pinzas brillando por la noche a la luz de la luna Avec ma pincette qui brille dans la nuit au clair de lune
Y entonces podría… Après quoi, je pourrais…
 
Tomarme una taza de café Prendre une tasse de café
Y saltar en la grupa del animalEt monter sur lui avec un saut en l’air…
Solo yo y el poni pigmeo Juste moi et mon poney pygmée
A lo largo de los arbustos de hilo dental Le long des buissons de fil dentaire
 
Y entonces podría volver a montarlo Et ensuite, je pourrais à nouveau le monter
Y cabalgar como un vaquero en el amanecer de Montana Et chevaucher comme un cowboy dans l’aube du Montana
 
Voy a mudarme a Montana pronto, allí Je vais déménager bientôt au Montana
 
[Repite] [Répète]



Dibujo por David McMacke (1973)

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder