| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça |
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
|
| |
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau |
| Forse è per come sono state cresciute
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées |
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
|
| |
| Siamo le morte ragazze londinesi
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
| Pensiamo di piacere
| Nous pensons que nous sommes divines |
| Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
| Riusciamo a concepire
| Que du shopping |
|
| |
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots |
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots |
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
|
| |
| Siamo le morte ragazze londinesi
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
| Pensiamo di piacere
| Nous pensons que nous sommes divines |
| Come ordine d’idee, solo lo shopping
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
| Riusciamo a concepire
| Que du shopping |
|
| |
| Ehi, lo shopping come ordine d’idee
| Hé, le shopping comme ordre d’idées |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
| Lo shopping come ordine d’idee
| Le shopping comme ordre d’idées |
| Non ho cuore
| J’ai pas de cœur |
| Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
| Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
| Quello che chiamano amore non esiste proprio
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
| Ah ah ah!
| Ha ha ha ! |
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
|
| |
| Ragazza, non credo
| Ma fille, je ne crois pas |
| Ragazza, non credo a quello che dici
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
| Io ti dico: “Come fai a non vedere
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
|
| |
| Da farmi rinunciare
| Pour me faire abandonner |
| Alla mia vita da sogno?
| Ma belle vie sans contraints ? |
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
| Non è certo quello di cui ho bisogno
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
|
| |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
| Credo che vivere con te
| Je pense que vivre avec toi |
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
|
| |
| Perché dovrei legarmi a te?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre
| Un câlin ou deux ou même trois |
| Farmi diventare una parte così importante di te?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
| Non ho cuore da regalare
| J’ai pas de cœur à donner |
| Via
| À donner |
| Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
| Le scarpe marroni non sono un granché
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
| Le scarpe marroni non sono un granché…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
|
| |
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
| Fa’ l’idraulico / il seduttore
| Sois plombier / dragueur |
| Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
| Lui è uno scocciatore
| Lui, c’est un emmerdeur |
| Ogni estate, è il peggiore
| Chaque été, c’est un chieur |
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
|
| |
| Fa’ buon viso a cattivo gioco
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
|
| |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare
| Sois bête - Va bosser |
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene
| Fais ton boulot et fais-le bien |
| La vita è un girotondo
| La vie est une partie de plaisir |
| Stasera, televisione…
| Ce soir, télévision… |
| Ami il tuo lavoro?
| Aimes-tu ton boulot ? |
| Odii il tuo lavoro?
| Hais-tu ton boulot ? |
| È così che… ti sei distinto da loro…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
| UAU!
| OUAH ! |
|
| |
| Un mondo di appetiti segreti
| Un monde d’appétits secrets |
| Travia gli uomini che promulgano le leggi
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
| Ogni desiderio è ben nascosto
| Tout désir est bien caché |
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
|
| |
|
| |
|
| |
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
|
| |
| Svestita, dentro un letto
| Déshabillée, dans un lit |
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
|
| |
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
|
| |
| BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
|
| |
| BIMBA, BIMBA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
|
| |
|
| |
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
| Lei è zozza, è zozza, nel letto se la gusta!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
|
| |
| Falla di nuovo e falla ancora un po’
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
| Adesso basta, è sicuramente una zozzeria, ohibò
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
| Zozzeria zozzeria zozzeria, zozzeria zozzeria zozzeria
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
| (Ha tredici anni e sa già fare le zozzerie…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
|
| |
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina sfrontata
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e dicono che si è sbronzata
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu qu’a picolé |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
| Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
| Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
| Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
| Se fosse mia figlia, io…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
| Che cosa faresti, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
| Ehi, sentite questa…
| Hé, écoutez ça… |
|
| |
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
| È la mia piccola adolescente, mi incanta
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche |
| Vorrei farle fare una zozzeria sul prato della Casa Bianca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
| E mi scatenerò a oltranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
|
| |
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contento che la scuola sia terminata
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| L’uomo del mistero arrivò
| L’homme mystère survint |
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
| Disse che, pagando una tariffa standard
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
|
| |
| Se ero pronto, disposto e capace ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
| Di pagargli la sua normale rimunerazione
| De lui payer son habituelle rémunération |
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
| Per dedicare a me la sua attenzione
| Pour consacrer à moi son attention |
| Ma io dissi:
| Mais je lui dis : |
|
| |
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Fratello, non sprecare il tuo tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
|
| |
| L’uomo del mistero s’innervosì
| L’homme mystère devint nerveux |
| E iniziò a dimenarsi
| Et commença à gigoter dans les parages |
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
| E tirò fuori un kit per radersi
| Et en sortit un kit de rasage |
|
| |
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
| Proprio mentre si apriva di scatto il coperchio
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
|
| |
| Con l’unguento di Afro Dita
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
| E la polvere del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
| Io dissi:
| Je dis : |
|
| |
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?) |
| Fratello, non sprecare il tuo tempo con me”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
|
| |
| Sophia Warren!
| Sophia Warren ! |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| “Ho già i miei problemi”, dissi
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso
| « Et tu n’y peux rien |
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
| E ficcatele su per il naso”
| Et fourre-les dans ton groin » |
|
| |
| “Aspetta, ho una sfera di cristallo!”
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! » |
| Disse, e la mise in controluce
| Il dit, et la mit en contre-jour |
| Allora io gliela strappai via
| Alors je la lui arrachai des mains |
| E gli mostrai come farlo in modo più efficace
| Et je lui montrai comment on doit faire |
|
| |
| Mi arrotolai un giornale sulla testa
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
| In modo da sembrare ‘profondo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
| Poi recitai qualche abracadabra
| Puis je récitai du charabia |
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
|
| |
| Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset |
| E tutto quello che trovai là
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
| Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo
| Merde, j’avais hypnotisé ce gogo |
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
|
| |
| Continuai poi predicendogli il futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
| Fino a quando avesse continuato a battere la fiacca
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
| Io dissi:
| Je dis : |
| “Il prezzo della carne è appena salito
| « Le prix de la viande vient de monter |
| E la tua tipa è appena scesa di bocca”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
|
| |
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
| Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu?
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? |
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
| Quindi non sprecare il tuo tempo con me
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
| Non sprecarlo, non sprecare il tuo tempo con me
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
| Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
| Ditemi, perché mi ha ferito?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
| Oddio, lui è il mio parente più vicino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
| È un messichino
| C’est un mexiquin |
|
| |
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò
| Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez |
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais |
| Perché dovunque andrò
| Parc’que partout où je vais |
| Diranno no
| Ils disent non, en fait |
| Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| Diranno no!
| Ils disent non, en fait ! |
| Oh, diranno no!
| Oh, ils disent non, en fait ! |
|
| |
| Sono adulto, bimba, ho un posto in città adesso
| Maintenant je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi in basso, in basso, in basso
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
| Oddio, preferirei essere morto
| Seigneur, je préférerais être mort |
| Mi avete sentito bene
| Vous m’avez bien entendu |
| Preferirei essere morto, piuttosto
| Je préférerais être mort, plutôt |
|
| |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| [Ripete]
| [Répète] |
|
| |
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
|
| |
| Vorrei essere morto
| J’aimerais être mort |
| A letto, certo
| Au lit, bien sûr |
| Ti prego, uccidimi
| Je t’en prie, tue-moi |
| Perché sarebbe il massimo delle libidini
| Parc’que ça m’excitera |
| [Ripete]
| [Répète] |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Non volete andarci tutti?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Quando danno quei piccolissimi colpetti
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Des minuscules éclairs |
| In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
| Piccolissime coperte
| Des minuscules couvertures |
| Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
| Piccolissimi cuscini
| Des minuscules oreillers |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Beh, dovreste sapere
| Eh bien, vous devriez savoir |
| Che si trova lì
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
| Da qualche parte sulla piccolissima terra, sì
| Sur la minuscule terre |
|
| |
| La vedete tutte le volte
| Vous pouvez la voir quand |
| Che vi vengono le fitte
| Vous avez des spasmes |
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail
| À cause de votre vin et de vos calmants |
| Voi siete proprio grandi
| Vous êtes si grands |
| Lei è proprio minimale
| Elle est si minuscule |
| Non per nuocere vien tutto il male
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
| La migliore scappatoia per tutti voi là
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
|
| |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| Piccolissimo è chi il piccolissimo fa
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| La città delle piccolissime luci
| La ville aux minuscules lumières |
| Hmm, non volete andarci tutti?
| Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? |
| Ascoltate quei piccolissimi clacson
| Écoutez ces minuscules klaxons |
| Hmm, quando danno piccolissimi colpetti
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups |
|
| |
| Piccolissimi fulmini
| Des minuscules éclairs |
| In mezzo alle bufere
| Dans la tempête là-haut |
| Piccolissime coperte
| Des minuscules couvertures |
| Vi danno calore
| Vous gardent au chaud |
| Piccolissimi cuscini
| Des minuscules oreillers |
| Ehi, piccolissime, piccolissime, piccolissime, piccolissime lenzuola
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
| Parlo di ‘sti piccolissimi biscottini
| Je parle de ces minuscules biscuits |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
| Che la gente ingoia
| Que les gens mangent là-bas |
|
| |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| E si trova lì
| Et elle est là-bas |
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta dell’altra ▶
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶ |
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
| Perché sono un… ballerino pazzo
| Parc’que je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
| Gli viene un coccolone mentre commetto il mio suicidio sociale
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Ballerino pazzo
| Fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
|
| |
| ✄ Capperi, capperi, capperi!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
|
| |
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi!
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
| “Io sono davvero qualcuno”, ecco quello che potresti pensare
| « Je suis vraiment quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
|
| |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| Sono un… ballerino pazzo
| Je suis un… fou dansant |
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
|
| |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
|
| |
| Oh, ragazza
| Oh, ma fille |
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
| Sei in cerca di Monsieur Goodbar?
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? |
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
| Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro
| Quoi ? T’es juive ? Sans déc |
| Mi piacciono molto le tue unghie…
| J’adore tes ongles… |
| Devi essere della Bilancia…
| Tu dois être Balance… |
| Da te o da me?
| Chez toi ou chez moi ? |
| Questa ragazza è una facile preda
| Cette fille est une cible facile |
| L’ho vista per la strada
| Je l’ai vue dans la ruelle |
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
| Il suo modo di fare birichino…
| Son attitude indocile… |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| Lei a casa mi vuole portare
| Elle veut m’emmener à la maison |
| Farmi gemere e sudare
| Me faire suer et gémir d’excitation |
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con
| Me masser la tête et me branler |
| Una copia della rivista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le ho detto che non avevo tempo
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
| Avevo un altro appuntamento
| J’avais un autre rencard |
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
| Invece i robot pensano che sia succulento…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
|
| |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile, facile preda
| Facile, facile, une cible facile |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile, facile…
| Facile, facile… |
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
|
| |
| Facile…
| Facile… |
| Oh, la ragazza è proprio facile, sai
| Oh, la fille est si facile, tu sais |
| Facile…
| Facile… |
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
| Mi è bastato portarla a casa da me
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
| Preda… facile!
| Cible… facile ! |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
| Jumbo, levati di dosso
| Jumbo, vas-y mollo |
| Togli la testa dal mio osso
| Enlève ta boule de mon os |
| Voglio tornare a casa adesso
| Je veux rentrer illico |
|
| |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
| Jumbo, vacci piano
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
| Jumbo, fammi respirare
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
| Vacci piano con il mio affare
| Fous la paix à mon gourdin |
| Questo è il massimo che riesco a fare
| Je n’y peux plus rien |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
| Jumbo, dacci un taglio
| Jumbo, change de disque |
| Jumbo, torna, è un’intimazione
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
| Dài, torna, Jumbo
| Vas-y, reviens, Jumbo |
| O avrai un occhio marrone
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
| Quando ti darò uno ceffone
| Quand je te giflerais en pleine figure |
|
| |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, arrête de chialer un peu |
| Sigh sigh
| Bou-ouh |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, arrête de chialer un peu |
| Jumbo, basta con questo piagnucolio
| Jumbo, arrête de chialer un peu |
| Jumbo, questo è un addio
| Jumbo, c’est un adieu |
| Addio, Jumbo
| Adieu, Jumbo |
| Non sto facendo melina
| Ce n’est pas un truc débile |
| Quindi lavati la patatina
| Alors lave ta moule |
| Lavati la patatina
| Lave ta moule |
| Sì
| Oui |
| Lavati la patatina
| Lave ta moule |
| Sì
| Oui |
| Lavati la patatina
| Lave ta moule |
| Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro?
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? |
| Lavati la patatina
| Lave ta moule |
| H2O ▶
| H2O ▶ |
| Sì
| Oui |
|
| |
| Jumbo, vattene
| Jumbo, fous le camp |
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
| C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
| Se c’è, voglio proprio…
| Si oui, je veux vraiment… |
| Saperlo
| Savoir quoi |
| C’è qualcosa…
| Y a-t-il quelque chose… |
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
| Saperlo
| Savoir quoi |
| C’è?
| Y a-t-il ? |
|
| |
| C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
| Se c’è, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
| C’è qualcosa di buono in te?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
|
| |
| Qualcosa
| Quelque chose |
| Qualcosa
| Quelque chose |
|
| |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| Abbi pazienza, dammene evidenza
| Prouve-le-moi, si ça te va |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| Lo capisci quello che ti sto dicendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
| È qualcosa che riesci a capire?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
| Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
| Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
| Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
|
| |
| Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
| Aveva un callo da infradito (infradito)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
| Che era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
| Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
|
| |
| Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
| Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
| Ho detto, ho perso tempo
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
| Con il tipo sbagliato?
| Avec le mauvais mec ? |
|
| |
| Ho preso le parti
| Ai-je pris le parti |
| Di un rincoglionito?
| D’un taré ? |
| Ho detto, ho perso tempo
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
| Con il tipo sbagliato?
| Avec le mauvais mec ? |
|
| |
| Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
| Andy
| Andy |
| Andy, Andy
| Andy, Andy |
| Un callo da infradito
| Un cal causé par les claquettes |
| Che era sublime, adesso tutti…
| Qui était sublime, maintenant tout le monde… |
| Ma del tipo sbagliato
| Mais pas très chouette |
|
| |
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
| Per atterrare proprio sulle Ande?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
| Era rotondo e aveva un motore
| Était-il rond et avait-il un moteur |
| Oppure era qualcosa di diverso?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
|
| |
| Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai
| Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais |
| Di chi erano quegli stivali di pitone?
| À qui étaient ces bottes en python ? |
| Affila quella cavolo di minchiata
| Aiguise cette foutue merde |
| Targhe automobilistiche tutt’intorno
| Plaques de voiture tout autour |
| La mia scarpa
| Ma chaussure |
| Che posso dire?
| Que puis-je dire ? |
| Gesummaria!
| Mère Marie et Joseph ! |
|
| |
| Un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule |
| Un veicolo, un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
| Ha costeggiato le montagne
| A longé les montagnes |
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
| Parcheggiar… si
| Se… garer |
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI
| SE GARER, SE GARER |
|
| |
| Oppure qualcuno ha creato uno spiazzo
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
| Per riservare uno spazio
| Pour réserver un espace |
| Dove far atterrare una cosa così?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Lei era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
|
| |
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
|
| |
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
|
| |
|
| |
|
| |
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
|
| |
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
| (Pomata)
| (Pommade) |
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
|
| |
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
| In seguito parla di come Perellis la potrebbe corteggiare
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Lei era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
| (Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
| Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
| (Portatevi a casa una racchia per…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
| Beccati questa e piangi
| Prends ça dans ta face et pleure |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| |
| La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
| Fa grunf
| Fait groin |
| La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
| Fa quà quà
| Fait coin-coin |
| La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
| Fa muu
| Fait meuh |
| La gorilla di Chester
| La femelle gorille de Chester |
| Fa…
| Fait… |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
|
| |
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
| “Il massimo” era la sua espressione preferita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
| Aveva un setter irlandese accanto
| Il avait un setter irlandais |
|
| |
|
| |
| In un locale per single, un martedì sera
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
| Il cinturino era stretto, la luna era scura
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
| Ballarono insieme un lento
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
|
| |
| Che panorama spettacolare
| Quelle vue spectaculaire |
| I denti di lei erano bianchi
| Elle avait les dents blanches |
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
| Di averla incontrata, lui era contento
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
|
| |
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
| (Parlarono del tempo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
| Le sue battute erano sceme e la sua disciplina sportiva prediletta
| Ses blagues étaient nulles et sa discipline sportive favorite |
| Era l’hockey (su pista ghiacciata)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
| [Borbottio]
| [Charabia] |
|
| |
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
| Dandole una gomitata
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
| (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire)
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) |
|
| |
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippie se présenta devant eux |
| Per servirgli la cena ordinata
| Pour leur servir le dîner commandé |
|
| |
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
| La folla intorno che prima si accalcava
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
| Beh, sembrava si fosse diradata
| Eh bien, semblait s’être espacée |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Lui la portò in un motel
| Il la mena dans un motel |
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
| E invece lo fece arrabbiare!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
| [Borbottio]
| [Charabia] |
|
| |
| Lui la chiamò stronza
| Il la traita de truie |
| Stronza stronza
| Truie truie |
| Zoccola e porca
| Salope et pute |
| Porca porca
| Pute pute |
| Troia
| De pouffiasse |
| Troia troia
| Pétasse pétasse |
| E mignotta
| Et de connasse |
| E lei sbatté la porta
| Et elle claqua la porte |
| La porta!
| La porte ! |
| In una frenesia di stizza!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
| Una frenesia di stizza!
| Une frénésie d’agacement ! |
| Questa è una frenesia di stizza!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
| Oh!
| Oh ! |
| Sono stizzita
| Je suis agacée |
| E ho una frenesia!
| Et j’ai une frénésie ! |
|
| |
| Lei singhiozza sul sofà
| Elle pleure sur le canapé |
| SIGH SIGH!
| BOU-OUH ! |
| Lei singhiozza e singhiozza
| Elle pleure et pleure |
| SIGH SIGH SIGH!
| BOU-OUH-OUH ! |
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
|
| |
| Lui sale in macchina
| Il monte dans sa voiture |
| Ma la batteria si è scaricata
| Mais la batterie fait flop |
| Allora deve usare il telefono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
| E lei gli fa una spompinata
| Et elle lui taille une pipe |
| E questa è la fine della storia
| Et c’est la fin de l’histoire |
|
| |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un uomo come me?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| Dolcezza, dolcezza, ehi
| Ma douce, ma douce, hé |
| Bimba, non vuoi un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, bimba, non vuoi un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
| Ah, bimba, non vuoi un uomo!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
|
| |
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Per le brave donne non c’è molta speranza
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
| I bravi uomini sono per loro merci rare
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
| Cercano di essere affettuose il più possibile
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno più a trovare
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
| Quindi loro…
| Donc… |
|
| |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
|
| |
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
|
| |
| Una ragazza non ha bisogno
| Une fille n’a pas besoin |
| Di lubrificarsi in maniera strana
| De lubrifiants particuliers |
| Per allentarsi
| Pour détendre |
| Un po’ il fondoschiena
| Un peu son derrière |
| Qualunque tipo
| Toute sorte |
| Di lubrificante funzionerà
| De lubrifiant fonctionnera |
| Preso da un’altra
| Peut-être pris d’un autre |
| Parte di te, chissà
| Partie de toi |
| Lubrificante dal nord
| Lubrifiant du nord |
| Lubrificante dal sud
| Lubrifiant du sud |
| Prendi un po’ di saliva, cocca
| Prends un peu de salive, ma douce |
| Dal bordo della tua bocca
| Du côté de ta bouche |
| Passala sopra
| Passe-la dessus |
| Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
| Quelle urla pazzesche non la smettono più…
| Voilà ces hurlements fous… |
|
| |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| Lubrificatelo giù, giù, giù
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
|
| |
| Lubrificatelo giù
| Lubrifie-toi dessous |
| Ah, lubrificatelo giù
| Ah, lubrifie-toi dessous |
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, beh, uno sceicco
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
| E voi, babbei, non possedete un fico secco
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
|
| |
| Hare Rama sbaglia poi davvero
| Hare Rama, a-t-il si tort |
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro
| De vous envoyer faire le tour |
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
| Gli sfigati non erediteranno niente
| Les losers n’hériteront de rien |
|
| |
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
| Beh, un affare, uno solo, tu non l’hai mai fatto di sicuro
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
| Perché quello che fanno a Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
| Non sei nemmeno il numero due, tu
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
|
| |
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
| Però le stronzate in cui credono gli hanno occluso i processi mentali
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
| Non ti sconforta possedere tanto niente?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
| E allora cosa devi fare?
| Et alors que dois-tu faire ? |
|
| |
|
| |
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale
| Mange ce porc, mange ce jambon |
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
| Mosè, Aronne e Abramo…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
| Sono una perdita di tempo, servono a poco
| Sont une perte de temps |
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
|
| |
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non incasinare
| Mais ne tripote pas les sentiments de ton semblable |
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
|
| |
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
|
| |
| (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!)
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit |
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto”
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
|
| |
| È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine |
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
|
| |
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur |
| Che tre pagine dopo s’innamora di una contestatrice con le palle
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles |
| E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
|
| |
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit |
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Dimmi, dimmi qual è il motivo
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
|
| |
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono?
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? |
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti facciano inciampare
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant qu’ils ne te fassent pas trébucher |
|
| |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| O emanare un cattivo odore
| Ou dégager une mauvaise odeur |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| O emanare un odore dozzinale
| Ou dégager une odeur minable |
| Cuore mio, cuore mio
| Mon cœur, mon cœur |
| Cuore adorato!
| Mon cœur ! |
| O emanare… O emanare un odore dozzinale
| Ou dégager… Ou dégager une odeur minable |
|
| |
| Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara
| Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
| E pensano di essere tutti dei veri schianti
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
|
| |
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
| E tutti pensano di passare una serata festosa
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| ✄ Matthew ha detto a Harriet
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
|
| |
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
| A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
| Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| Se lo meritano, concordo
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
| Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino…
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… |
|
| |
| Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| Non voglio dottori che m’infilano aghi nel sedere
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
| Perché mi fa male pisciare?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
|
| |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
| L’ho preso dalla tazza del cesso
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
|
| |
| [Strumentale]
| [Instrumental] |
|
| |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| Devo essermi preso il gono-cocco-caca!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
| Le mie palle sembrano un paio di maraca
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
| Ahi ahi ahi!
| Aïe aïe aïe ! |
| Perché…
| Pourquoi… |
| Perché…
| Pourquoi… |
| Perché…
| Pourquoi… |
| Perché… mi fa male… pisciare?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |