¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
| Voyez-vous ce qu’elles sont ? Entendez-vous ce qu’elles disent ? Mes amis, c’est triste mais c’est comme ça |
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
| Elles s’habillent bêtement, mais pensent qu’elles vont bien et ne sauraient pas quoi faire de toi |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
| Ça pourrait être pour le thé, ma femme, ça pourrait être pour l’eau |
Quizás sea el modo en que fueron criadas
| Ça pourrait être pour la façon dont elles ont été élevées |
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
| Ça pourrait être pour ce qu’elles lisent dans les magazines qui les fait paraître, disons-le ainsi, mi-sonnées |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
Creemos que somos bonitas
| Nous pensons que nous sommes divines |
Como orden de ideas podemos concebir
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
Solo las compritas
| Que du shopping |
| |
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
| Tu les vois danser tous les soirs en discothèque comme un tas de petites reines robots |
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
| En faisant des petits bruits pleins de fausse joie, mais en fait elles ne sont pleines que de haricots |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, les filles mortes de Londres, pourquoi se comportent-elles ainsi ? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| Nous sommes les filles mortes de Londres |
Creemos que somos bonitas
| Nous pensons que nous sommes divines |
Como orden de ideas podemos concebir
| Dans notre ordre d’idées, nous ne pouvons concevoir |
Solo las compritas
| Que du shopping |
| |
Eh, las compritas como orden de ideas
| Hé, le shopping comme ordre d’idées |
Las compritas como orden de ideas
| Le shopping comme ordre d’idées |
Las compritas como orden de ideas
| Le shopping comme ordre d’idées |
Las compritas como orden de ideas
| Le shopping comme ordre d’idées |
No tengo corazón
| J’ai pas de cœur |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Je reste ici et me moque des amoureux irrationnelles |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Lo que llaman amor no existe del todo
| Ce qu’ils appellent l’amour n’existe pas |
¡Ja ja ja!
| Ha ha ha ! |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Il y a pas d’anges qui chantent aujourd’hui dans le ciel |
| |
No creo
| Ma fille, je ne crois pas |
No creo en lo que dices
| Ma fille, je ne crois pas ce que tu dis |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dis que ton cœur n’appartient qu’à moi |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| Moi, je te dis : « Tu dois être aveugle |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Qu’est-ce qui te fait penser que tu es assez sympa |
| |
Que echaría a perder
| Pour me faire abandonner |
La vida que llevo felizmente?
| Ma belle vie sans contraints ? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Parc’que, chérie, ce que tu as, ouais |
No es lo que yo necesito ciertamente
| N’est certainement pas ce dont j’ai besoin |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles |
Nena, será mejor que te vayas
| Ma fille, il vaut mieux que tu t’en ailles ailleurs |
Creo que vivir contigo así
| Je pense que vivre avec toi |
No sería para nada lo mejor para mí
| Ne serait pas la bonne chose pour moi |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| Est-il si difficile de voir les choses à ma manière ? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Pourquoi devrais-je m’engager avec toi ? |
No es para nada lo que pedí
| Ce n’est pas du tout ce que je veux faire, pourquoi |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Un câlin ou deux ou même trois |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Devraient-ils faire de moi une si grande partie de toi ? » |
No tengo corazón que regalar
| J’ai pas de cœur à donner |
Regalar
| À donner |
Los zapatos marrones no son geniales
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Los zapatos marrones no son geniales
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Quitte l’école, pourquoi user des ruses ? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Les chaussures marron ne sont pas grand-chose… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Regarde ton frangin se faire pousser le bouc |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| J’ai encore une année de bahut, bonté divine |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| Toi, tu vas bien, lui, il est trop loufoque |
Sé gran follador / fontanero
| Sois plombier / dragueur |
Él es un pordiosero
| Lui, c’est un emmerdeur |
Él es un pordiosero
| Lui, c’est un emmerdeur |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Chaque été, c’est un chieur |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Sois un robot en plastique loyal à un monde qui n’a que faire… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Fais contre mauvaise fortune bon cœur |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Brille tes pompes et coupe ta chevelure |
| |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Sois bête - Va bosser |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Fais ton boulot et fais-le bien |
La vida es un camino de rosas
| La vie est une partie de plaisir |
Esta noche, televisión…
| Ce soir, télévision… |
¿Amas tu trabajo?
| Aimes-tu ton boulot ? |
¿Odias tu trabajo?
| Hais-tu ton boulot ? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| Voilà… comment tu as gravi les échelons… |
¡GUAU!
| OUAH ! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| Un monde d’appétits secrets |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Pervertit les hommes qui promulguent les lois |
Cada deseo está bien oculto
| Tout désir est bien caché |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| Dans un tiroir… dans un bureau avec un fauteuil en similicuir |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| Sur un tapis où ils bavent, en talonnant les filles dans le bureau |
| |
| |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| Nous voyons dans les pensées les plus intimes du maire |
Un sueño con una chica de unos trece años
| Un rêve avec une fille d’environ treize ans |
| |
Sin ropa, en una cama
| Déshabillée, dans un lit |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Où elle titille l’imagination de lui toute la nuit |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| Sa femme est en train de visiter une exposition d’orchidées |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| Elle avait pleurniché toute la semaine pour se faire accompagner |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| Mais, en retournant en pensée au lit, sa reine adolescente |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Se balance et se roule et agit de manière provocante |
| |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
NENA, NENA
| CHÉRIE, CHÉRIE |
| |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| Et ça lui fait courber les orteils, le traîne, le traîne |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| Elle mord son gros cou et son nez s’illumine |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| Mais le vieux maire Fred n’est pas dupe, lui |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| C’est une coquine, c’est une coquine, elle jouit dans son lit ! |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Fais-la à nouveau et fais-la encore un peu |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| Ça suffit, c’est certainement une coquinerie, parbleu |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Coquinerie coquinerie coquinerie, coquinerie coquinerie coquinerie |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Elle a treize ans et sait déjà faire les coquineries…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| C’est un jeune esprit mal placé, corrompu et corrodé |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Eh bien, aujourd’hui, elle a eu treize ans et j’ai entendu dire qu’a picolé |
| |
| |
| |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Si fuera mi hija, yo…
| Si elle était ma fille, moi, je… |
¿Qué harías, Frank?
| Que ferais-tu, Frank ? |
Eh, escuchad esto…
| Hé, écoutez ça… |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Je recouvrirais ma fille de chocolat |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| Et puis je la fouetterais à nouveau, oh, chérie ! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Je recouvrirais cette fille de chocolat |
Y la azotaría otra vez
| Et puis je la fouetterais à nouveau |
Es mi niña adolescente, me encanta
| Elle est mon ado-bébé, me déclenche |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| J’aimerais lui faire faire une coquinerie sur la pelouse de la Maison Blanche |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| Je recouvrirai cette fille de chocolat |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| Et je me déchaînerai comme une avalanche |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| Il est temps de rentrer à la maison, Madge est au téléphone |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Nous devons rencontrer les Gurneys et une dizaine d’avocats gris |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| Plateau télé ▶ au bord de la piscine, je suis très content d’avoir fini le bahut, bonté divine |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| La vie est une vraie partie de plaisir, depuis la mairie je peux tout régir ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
El hombre del misterio vino
| L’homme mystère survint |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| Et dit : « Je suis le nec plus ultra » |
Dijo que, por una tarifa estándar
| Il dit qu’en payant un tarif standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| Je pourrais atteindre le Nervonna ce soir-là |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| Si j’étais prêt, disposé et capable ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| De lui payer son habituelle rémunération |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Il laisserait tomber tous ses autres affaires pressantes |
Para dedicarme toda su atención
| Pour consacrer à moi son attention |
Pero yo dije:
| Mais je lui dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Dis-moi, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| L’homme mystère devint nerveux |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| Et commença à gigoter dans les parages |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| Il fouilla dans la poche de son peignoir mystère |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| Et en sortit un kit de rasage |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Il doit donc y avoir un rasoir, pensai-je |
Y una lata de crema de afeitar
| Et de la crème moussante, mais il me dit |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| Juste quand le couvercle s’ouvrit d’un coup |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| Qu’il n’y avait rien que sa boîte n’aurait pas accompli |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| Avec l’onguent d’Affreux Dite |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| Et la poudre du Grand Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| Il dit : « Ça guérira aussi ton asthme, bonhomme, même si tu n’y crois pas du tout ! » |
Dije:
| Je dis : |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| « Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?)
| (Dis-moi, est-ce un vrai poncho ou un poncho des grands magasins Sears ▶, hein ?) |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Écoute, frangin, ne perds pas ton temps avec moi » |
| |
¡Sofia Warren!
| Sofia Warren ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| « J’ai mes propres problèmes », dis-je |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| « Et tu n’y peux rien |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| Alors, prends tes méditations et tes préparations |
Y métetelas por el hocico”
| Et fourre-les dans ton groin » |
| |
“¡Espera, tengo una bola de cristal!”
| « Attend, j’ai une boule de cristal ! » |
Dijo, y la puso a contraluz
| Il dit, et la mit en contre-jour |
Así que se la arrebaté
| Alors je la lui arrachai des mains |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| Et je lui montrai comment on doit faire |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| J’enveloppai ma tête dans du papier journal |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| Pour avoir une allure ‘profonde’ |
Luego dije unos abracadabras
| Puis je récitai du charabia |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| Je lui dis qu’il s’endormirait en une seconde |
| |
Le robé el anillo y el reloj de bolsillo
| Je lui fauchai sa bague et sa montre gousset |
Y todo lo demás que encontré ahí
| Et tout ce que je pus trouver dans sa maison |
Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado
| Merde, j’avais hypnotisé ce gogo |
No podía emitir ni un gemido, es así
| Il ne pouvait même pas émettre un son |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| Puis je continuai, en prédisant son avenir |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| Jusqu’à ce qu’il continue de glander dans les pattes |
Dije:
| Je dis : |
“El precio de la carne acaba de subir
| « Le prix de la viande vient de monter |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada”
| Et ta nana vient de se baisser / tailler une pipe » |
| |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Écoute, frangin, qui tentes-tu de duper avec ces débris cosmiques-là ? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú?
| Bref, dis-moi, quel genre de gourou es-tu ? |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| Tu sais quoi ? Tu gagnerais plus en tant que boucher |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| Alors ne perds pas ton temps avec moi |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
| Ne le perds pas, ne perds pas ton temps avec moi |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| J’ai seulement quatorze ans, je suis maladif et maigrichon |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Toute ma vie, j’ai tenté de me faire pousser le bouc / menton |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Il a fait surface une fois, ouais, mais mon père l’a repoussé |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Dites-moi, pourquoi m’a-t-il blessé ? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Il est mon plus proche parent, enfin… |
Es un mexiquino
| C’est un mexiquin |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| Je suis trop petit pour mon t-shirt, seul et mal préparé à la vie |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| Je pourrais montrer ma blessure si Simmons était ici |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer
| Effrayé par l’avenir et j’espère ne jamais grandir, écoutez |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
| Hé, écoutez, personne ne m’aime, je le sais |
Porque dondequiera que pueda ir
| Parc’que partout où je vais |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| Ils disent non, en fait |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Ils disent non, en fait ! |
¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir!
| Oh, ils disent non, en fait ! |
| |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Maintenant que je suis plus vieux, j’ai fait mon trou en ville, tu sais |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| J’ai un bouc / menton sur mon épaule qui ne cesse de pousser, pousser, pousser |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| Je suis bandé et seul, j’aimerais être mort |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Quelqu’un me dit, pourquoi je vis ? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Seigneur, je préférerais être mort |
Me habéis oído bien
| Vous m’avez bien entendu |
Preferiría en cambio haber fallecido
| Je préférerais être mort, plutôt |
| |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
[Repite]
| [Répète] |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| Une autre fois pour tout le monde ! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| J’aimerais être mort |
Acostado
| Au lit, bien sûr |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Je t’en prie, tue-moi |
Porque eso podría excitarme
| Parc’que ça m’excitera |
[Repite]
| [Répète] |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
¿No queréis ir allí, todos?
| Ne voulez pas aller là-dessous ? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Des minuscules éclairs |
En las tempestades
| Dans la tempête là-haut |
Mantas pequeñitas
| Des minuscules couvertures |
Os mantienen calientes
| Vous gardent au chaud |
Almohadas pequeñitas
| Des minuscules oreillers |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
Bueno, es justo que sepáis
| Eh bien, il est juste que vous sachiez |
Que está allí
| Qu’elle est là-bas, quelque part |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| Sur la minuscule terre |
| |
Podéis verla todas las veces
| Vous pouvez la voir quand |
Que sentís las punzadas
| Vous avez des spasmes |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| À cause de votre vin et de vos calmants |
Vosotros sois tan grandes
| Vous êtes si grands |
Ella es tan pequeña
| Elle est si minuscule |
No hay mal que por bien no venga
| À quelque chose malheur n’est pas mal |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| La meilleure échappatoire pour l’humanité |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscule est celui qui des minuscules choses fait |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La ville aux minuscules lumières |
Mmm, ¿no queréis ir allí, todos?
| Hmmm, ne voulez pas aller là-dessous ? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Écoutez ces minuscules klaxons |
Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Hmmm, quand ils donnent ces minuscules coups |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Des minuscules éclairs |
En las tempestades
| Dans la tempête là-haut |
Mantas pequeñitas
| Des minuscules couvertures |
Os mantienen calientes
| Vous gardent au chaud |
Almohadas pequeñitas
| Des minuscules oreillers |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Hé, des minuscules, minuscules, minuscules, minuscules draps |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Je parle de ces minuscules biscuits |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
Que come la gente
| Que les gens mangent là-bas |
| |
Y está allí
| Et elle est là-bas |
Y está allí
| Et elle est là-bas |
Y está allí
| Et elle est là-bas |
Y está allí
| Et elle est là-bas |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| Je ne connais pas grand-chose à la danse, c’est pourquoi je chante cette chanson |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶
| Une de mes jambes est plus courte que l’autre et mes deux pieds sont trop longs ▶ |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| Avec tout ça, il est normal que mon rythme ne soit pas naturel |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| Mais chaque soir je vais danser, en espérant qu’un jour je pourrai y arriver |
| |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| J’entends ce rythme dance, depuis ma chaise je me lance, mais je n’ai pas de chance |
Porque soy un… bailarín loco
| Parc’que je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
| |
La gente disco va vestida para matar
| Les clubbers de la nuit sont tous pomponnés |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Je fais irruption et je les vois là, je les ferai sursauter |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| Quand ils me voient arriver, ils font tous un pas latéral |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| Ils piquent une crise pendant que je commets mon suicide social |
| |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Bailarín loco
| Fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Le rythme est incessant et je le rate complètement |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Peut-être que j’ai tout faux, mais je suis un… fou dansant |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ La vache, la vache, la vache ! |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| Maintenant, j’ai tout arrangé, avec mes fringues disco très perso, hé ! |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| Ma chemise est à moitié ouverte, pour montrer ma chaînette et ma cuillère pour sniffer |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| « Je suis quelqu’un de spécial », c’est ce que tu pourrais penser |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| Alors fumez votre petite clope, buvez votre petit verre, tandis que moi, je danse toute la soirée |
| |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
Soy un… bailarín loco
| Je suis un… fou dansant |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| C’EST UN… FOU DANSANT |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| Peut-être j’ai tout faux, mais je suis un fou ! |
| |
Oh, chica
| Oh, ma fille |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Dis-moi, trésor… puis-je t’offrir un verre ? |
¿Estás buscando a Monsieur Goodbar?
| Es-tu à la recherche de Monsieur Goodbar ? |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Attends… j’ai pigé… t’es italienne ! |
¿Qué? ¿Eres judía? No te burles
| Quoi ? T’es juive ? Sans déc |
Me encantan tus uñas…
| J’adore tes ongles… |
Debes ser Libra…
| Tu dois être Balance… |
¿En tu casa o en la mía?
| Chez toi ou chez moi ? |
Esta chica es una presa fácil
| Cette fille est une cible facile |
La he visto por la calle, dócil
| Je l’ai vue dans la ruelle |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Un chemisier semi-transparent ▶ et une toute petite jupe |
Su modo de hacer indiscreto…
| Son attitude indocile… |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Elle veut m’emmener à la maison |
Hacerme gemir y sudar
| Me faire suer et gémir d’excitation |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Me masser la tête et me branler |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Avec un numéro du magazine Rolling Stone |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Je lui ai dit que j’étais en retard |
Ya había quedado
| J’avais un autre rencard |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Je ne kiffe pas / peux pas jouir avec le Rolling Stone |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| Les robots, eux, pensent que c’est super… |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, une cible facile |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Cible facile, cible facile, cible facile, cible facile |
| |
Fácil…
| Facile… |
Oh, la chica es tan fácil, sabes
| Oh, la fille est si facile, tu sais |
Fácil…
| Facile… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| J’ai vu ses nénés à travers son chemisier semi-transparent et voilà |
Me bastó llevarla a mi casa
| J’ai juste eu à l’emmener chez moi |
Presa… ¡fácil!
| Cible… facile ! |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
Jumbo, déjame solito
| Jumbo, vas-y mollo |
Quita la cabeza de mi huesito
| Enlève ta boule de mon os |
Quiero irme a casa de inmediato
| Je veux rentrer illico |
| |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, lâche-moi la grappe |
Jumbo, por favor
| Jumbo, lâche-moi un peu, hein |
No te pases con mi vigor
| Fous la paix à mon gourdin |
Esto es lo más que puedo hacer
| Je n’y peux plus rien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, change de disque |
Jumbo, vuelve, es una intimación
| Jumbo, t’as intérêt à revenir |
Vamos, vuelve, Jumbo
| Vas-y, reviens, Jumbo |
O tu ojo se pondrá marrón
| Sinon je vais arranger ton œil au noir |
Cuando te dé un bofetón
| Quand je te giflerais en pleine figure |
| |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Buah buah
| Bou-ouh |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, ne chiale même pas un peu |
Jumbo, esto es un adiós
| Jumbo, c’est un adieu |
Adiós, Jumbo
| Adieu, Jumbo |
No es una revancha
| Ce n’est pas un truc débile |
Así que lávate la concha
| Alors lave ta moule |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
Sí
| Oui |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
Sí
| Oui |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño?
| Personne ne t’a jamais parlé de l’eau et du savon, trésor ? |
Lávate la concha
| Lave ta moule |
H2O ▶
| H2O ▶ |
Sí
| Oui |
| |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, fous le camp |
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Si lo hay, realmente quiero…
| Si oui, je veux vraiment… |
Saberlo
| Savoir quoi |
¿Hay algo…
| Y a-t-il quelque chose… |
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
| De bon en toi ? Si oui, je veux vraiment… |
Saberlo
| Savoir quoi |
¿Lo hay?
| Y a-t-il ? |
| |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| Y a-t-il quelque chose de bon en toi ? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
| Si oui, je veux vraiment savoir quoi, je veux vraiment savoir quoi |
| |
Algo
| Quelque chose |
Algo
| Quelque chose |
| |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Prouve-le-moi, si ça te va |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Tu vois ce que je veux dire ? |
¿Es algo que puedes entender?
| Est-ce une chose que tu peux comprendre ? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Que era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| Mais pas très chouette |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Avait un cal causé par les claquettes (claquettes) |
Que era sublime (sublime)
| Qui était sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| Mais pas très chouette |
| |
¿Salí en defensa
| Ai-je pris le parti |
De un flipado?
| D’un taré ? |
He dicho, ¿malgasté mi tiempo
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
Con el tipo equivocado?
| Avec le mauvais mec ? |
| |
¿Salí en defensa
| Ai-je pris le parti |
De un flipado?
| D’un taré ? |
He dicho, ¿malgasté mi tiempo
| J’ai dit, ai-je perdu mon temps |
Con el tipo equivocado?
| Avec le mauvais mec ? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo de usar chancleta
| Un cal causé par les claquettes |
Que era sublime, ahora todo el mundo…
| Qui était sublime, maintenant tout le monde… |
Pero de la clase equivocada
| Mais pas très chouette |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut |
Para aterrizar justo en los Andes?
| Pour atterrir juste sur les Andes ? |
¿Era redondo y tenía un motor
| Était-il rond et avait-il un moteur |
O era algo diferente?
| Ou bien était-il quelque chose de différent ? |
| |
Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes
| Tu sais, ma douce, je n’ai jamais rien vu de tel de toute ma vie, tu sais |
¿De quién eran esas botas de pitón?
| À qui étaient ces bottes en python ? |
Afila esa maldita mierda
| Aiguise cette foutue merde |
Placas de coche en todas partes
| Plaques de voiture tout autour |
Mi zapato
| Ma chaussure |
¿Qué puedo decir?
| Que puis-je dire ? |
¡Madre María y José!
| Mère Marie et Joseph ! |
| |
¿Voló un vehículo
| Est-ce qu’un véhicule |
Voló un vehículo, voló un vehículo
| Est-ce qu’un véhicule, est-ce qu’un véhicule |
A lo largo de las montañas
| A longé les montagnes |
Y encontró un sitio donde aparcarse?
| Et trouvé une place pour se garer ? |
Aparcar… se
| Se… garer |
APARCARSE, APARCARSE
| SE GARER, SE GARER |
| |
¿O alguien construyó un lugar
| Ou bien quelqu’un a-t-il construit une place |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
| Pour réserver un espace |
Tal cosa?
| Où faire atterrir une telle chose ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
| Est-ce qu’un véhicule est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce qu’un véhicule est arrivé |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
| Est arrivé d’on ne sait où là-haut ? Est-ce que ce furent les Indiens, sibyllines, les premiers à sculpter la colline ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| C’était la fille d’un biscuit florentin possédant |
| |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| « Dans ta face et pleure » était, de manière adaptable, son slogan |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| Elle avait un orgue avec les touches colorées, c’était un blanc-bec naïf |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| Emmenait ses amis dans une Morgan de 59 |
| |
| |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| C’est l’un de ces pas qu’elle fait quand son short se déchire, bordel |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
| C’est l’une des interjections qu’elle profère (Ouh, lâchez-moi un peu) quand les morpions s’incrustent sur elle |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| Elle n’aimait pas quand la courroie du ventilateur se rétrécissait et se raccourcissait |
(Ungüento)
| (Pommade) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Presqu’un quart de dollar, c’est ce que les fuites de la batterie pourraient lui coûter |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| Elle ne voulait pas rentrer à la maison regarder le pilon marteler dans le mortier |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| Elle raconte plus tard comment Perellis pourrait la courtiser |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| C’était la fille (ah-ah-ah) d’un biscuit florentin possédant |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Ramenez une mocheté à la maison pour…) |
Chúpate esa y llora
| Prends ça dans ta face et pleure |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace oink
| Fait groin |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace cua-cua
| Fait coin-coin |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace muu
| Fait meuh |
La gorila de Chester
| La femelle gorille de Chester |
Hace…
| Fait… |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Tenía un setter irlandés al lado
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Qué espectacular panorama
| Quelle vue spectaculaire |
Los dientes de ella eran blancos
| Elle avait les dents blanches |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Él estaba contento de haberla conocido
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era el hockey (en pista helada)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Parloteo]
| [Charabia] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Mientras le daba un codazo de la nada
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(Ah, lo pillas, nena, me entiendes)
| (Ah, tu piges, chérie, tu vois ce que je veux dire) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Que les sirvió la comida
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La multitud que antes se agolpaba
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Bueno, parecía disipada
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Se la llevó a un motel
| Il la mena dans un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
[Parloteo]
| [Charabia] |
| |
Él la llamó cerda
| Il la traita de truie |
Cerda cerda
| Truie truie |
Guarra y puta
| Salope et pute |
Puta puta
| Pute pute |
Perra
| De pouffiasse |
Perra perra
| Pétasse pétasse |
Y zorra
| Et de connasse |
Y ella dio un portazo
| Et elle claqua la porte |
¡Un portazo!
| La porte ! |
¡En un frenesí petulante!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
¡Un frenesí petulante!
| Une frénésie d’agacement ! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
¡Oh!
| Oh ! |
¡Soy petulante
| Je suis agacée |
Y tengo un frenesí!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Elle pleure sur le canapé |
¡BUAH BUAH!
| BOU-OUH ! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Elle pleure et pleure |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Él sube a su coche
| Il monte dans sa voiture |
Pero la batería está agotada
| Mais la batterie fait flop |
Así que debe usar el teléfono
| Alors il doit utiliser le téléphone |
Y ella le hace una mamada
| Et elle lui taille une pipe |
Y este es el final de la historia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Je le garde lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| Toutes les bonnes femmes ont beaucoup de difficultés |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| De bons hommes, eh bien, n’y en a pas assez |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| Toutes les bonnes filles sont toujours à l’affût |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| Pour elles, cette denrée rare a disparu |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| Parc’que si par miracle elles en trouvent un semblable |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| Tentent d’être aussi affectueuses que possible |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| Parc’que si elles en trouvent un et le laissent s’échapper |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Probablement un autre, ne le retrouveront plus jamais |
Así que…
| Donc… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Elles le gardent lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| Un bon homme affectueux est le plus difficile à trouver, d’ailleurs |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| Une bonne femme a besoin de détendre son cerveaux |
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| Et j’en connais quelques-unes qui ont besoin de détendre leur postérieur |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| Tu dois juste te lubrifier dessous et tout sera beaux |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passe-la dessus et lubrifie-toi dessous, c’est utile, je t’emmènerai au cœur de la ville |
| |
Una chica no necesita
| Une fille n’a pas besoin |
Ningún lubricante raro
| De lubrifiants particuliers |
Para aflojarse
| Pour détendre |
Un poco el trasero
| Un peu son derrière |
Cualquier tipo
| Toute sorte |
De lubricante funcionará
| De lubrifiant fonctionnera |
Tomado de otra
| Peut-être pris d’un autre |
Parte de ti, quizá
| Partie de toi |
Lubricante del norte
| Lubrifiant du nord |
Lubricante del sur
| Lubrifiant du sud |
Toma algo de saliva, poca
| Prends un peu de salive, ma douce |
Del borde de tu boca
| Du côté de ta bouche |
Pásala encima
| Passe-la dessus |
Lubrícatelo abajo
| Lubrifie-toi dessous |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Voilà ces hurlements fous… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Garde-le lubrifié, pour qu’elle entre facilement |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Lubrifie-toi dessous, dessous, dessous |
| |
Lubrícatelo abajo
| Lubrifie-toi dessous |
Ah, lubrícalo abajo
| Ah, lubrifie-toi dessous |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt |
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
| Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté votre Pays |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| Et vous, les gogos, possédez que dalle, si |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Hare Rama, a-t-il si tort |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| De vous envoyer faire le tour |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? |
Los fracasados no heredarán nada
| Les losers n’hériteront de rien |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
| Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr |
Porque lo que hacen en Washington
| Parce qu’à Washington, tout ce qui compte |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi |
Tampoco eres el número dos, tú
| Tu es même pas le numéro deux ou trois |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer?
| Et alors que dois-tu faire ? |
| |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Mange ce porc, mange ce jambon |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Moïse, Abraham et Aaron… |
Son todos tiempo perdido
| Sont une perte de temps |
Y es tu culo lo que está en peligro
| Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… |
| |
(¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (File-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? Je suis désolé pour ce qu’elle a dit |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| « Range ce torchon » lui dis-je, successivement « Je n’veux plus entendre tes gémissements » |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
| Elle est allée chez le médecin, tu sais, puis a lu un magazine |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| L’article présentait une photo montrant un jeune sophisticateur |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Tombant amoureux trois pages plus tard d’une agitatrice conflictuelle |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| Et peu à peu, il finit par la haïr parce qu’elle ne se rase pas les aisselles |
Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador
| Et il ne peut pas supporter ça parc’que c’est un jeune sophisticateur |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Chérie, chérie, pourquoi tu pleures ? J’ai été surpris par ce qu’elle a dit |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| « Oublie-le » lui dis-je, successivement « Plus un mot sur ce magazine écœurant » |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
Dime, dime la razón
| Dis-moi, dis-moi quelle est la raison |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| M’aimeras-tu encore si je laisse mes cheveux pousser jusqu’au sol, le long des côtés de mon kimono ? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| Bah oui, ça pourrait être branché, pour autant que ne te fasse pas trébucher |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
O irradiar un mal aroma
| Ou dégager une mauvaise odeur |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
O irradiar un aroma barato
| Ou dégager une odeur minable |
Corazoncito, corazoncito
| Mon cœur, mon cœur |
¡Más querido corazón!
| Mon cœur ! |
O irradiar… O irradiar un aroma barato
| Ou dégager… Ou dégager une odeur minable |
| |
Me parece que por aquí está pasando algo divertido
| Il semble qu’ici se passe quelque chose de rigolo |
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
| Tout le monde rit et danse et paie sa bière bien trop |
Y cada uno se cree que es despampanante
| Et ils pensent tous qu’ils ont une allure vraiment fascinante |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à faire bombance |
Anhelando algo de deleite excitante
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses alléchantes |
| |
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
| Eh bien, les filles sont euphoriques parce que dans quelques instants, elles seront mouillées |
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
| Et les garçons sont ravis parce que tous ces nichons vont les provoquer |
Y todos piensan que van a festejar
| Et tout le monde pense qu’ils passeront une soirée joyeuse |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
| Le panneau extérieur annonce que c’est la Soirée des T-shirts Mouillés et ils sont donc prêts à toutes choses |
Anhelando algo de deleite rosado que mirar
| Et ils brûlent tous de désir pour quelques délicatesses roses |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Matthew le contó a Harriet
| ✄ Matthew a dit à Harriet |
| |
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
| Quand l’eau arrive sur elles, leurs nénés deviennent clairement visibles et raides |
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
| C’est une normale réaction qui devient une attraction quand l’eau est froide |
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
| Et tous les gars souhaitent avoir une bouchée |
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
| De ces mignonnes friandises que ce soir, les filles du coin vont montrer |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Je pense qu’ils le méritent ça, tu sais |
Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel…
| Plus tard dans la soirée, dans sa chambre d’hôtel solitaire d’ado… |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| Je ne veux aucun médecin qui m’enfonce des aiguilles dans le cul |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Pourquoi quand je pisse j’ai mal ? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| Il a sauté et a harponné ma chair, directe |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| Je l’ai attrapé sur le siège des toilettes |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
| J’ai surement attrapé le gono-coque-caca ! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Mes couilles ressemblent à deux maracas |
¡Ay ay ay!
| Aïe aïe aïe ! |
Por qué…
| Pourquoi… |
Por qué…
| Pourquoi… |
Por qué…
| Pourquoi… |
¿Por qué… cuando meo… me duele?
| Pourquoi… quand je pisse… j’ai mal ? |