(Portada) Foto por John Williams

En vivo en Armadillo World Headquarters, Austin, TX - 20-21 de mayo de 1975

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Furor de bongos

Bongo-Wut

 

  1 Debra Cadabra   1 Debra Kadabra
  2 Éxtasis hardcore en Carolina   2 Carolinas Hardcore-Ekstase
  3 Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista [Don Van Vliet]   3 Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
  4 Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming   4 Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln
  5 Tiene doscientos años   5 Zweihundert Jahre alt
  6 Cucamonga   6 Cucamonga
  7 Romance de anticipo   7 Romanze als Anzahlung
  8 El hombre con la cabeza de mujer [Don Van Vliet]   8 Der Mann mit dem Frauenkopf
  9 El hombre de las magdalenas   9 Der Muffinmann

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Liner Notes von FZ
EN CONCIERTO EN LOS ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS AUS EINEM LIVE-KONZERT IN DEN ARMADILLO WORLD HEADQUARTERS
AUSTIN, TEXAS AUSTIN, TEXAS
20 Y 21 DE MAYO DE 1975 20. und 21. Mai 1975
Más Maravillas de Estudio Seleccionadas Sowie ausgewählte Studiowunder

1. Debra Cadabra

1. Debra Kadabra

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Debra Cadabra Debra Kadabra
Digo que es una bruja Ich sag’, sie ist ‘ne Hexe
¡Charlotte de mierda! Beschissene Charlotte!
¿No es una puta? Ist’s nicht eine Nervensäge?
Debra Cadabra Debra Kadabra
¡Ah, mira quién habla! Pah, du musst grad’ reden!
Ione, una abuelita de las granjas Ione, ‘ne Oma auf der Farm
Agitó sus nalgas arrugadas Schüttelte die runzligen Arschritzen
 
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos Schuh’ sind zu eng und spitz
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos Schuh’ sind zu eng und spitz
Los tobillos parecen hinchar Knöchel irgendwie verquollen
Me hacen gritar: Bringen mich zum Schreien:
 
¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra! Oh, Debra Algebra Ebnizra Kadabra!
¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard! Göttliche Hexe, Göttliche Hexe vom Lankershim Boulevard!
Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon Reib mich von Kopf bis Fuß mit Avon Kölnisch
Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles Und fahr mich zum Haus von ‘nem Verwandten in East Los Angeles
¡Perra de madera! Holz Hündin!
(Hasta que se me cure la piel) (Bis meine Haut geheilt ist)
 
Cambia al Canal 13 Stell den TV auf Kanal 13 ein
Y hazme ver cuando la lengua de goma sale Und zwing mich, die Gummizunge anzusehen, wenn sie rauskommt
De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana Aus der verquollenen und flabulend Gummimaske
La próxima vez que salga la Brnokka Wenn sie das nächste Mal den Brnokka zeigen
Hazme comprar el hilo dental Lass mich, die Zahnseide zu kaufen
Hazme crecer dedos de Brainiac Lass mich, Brainiac Finger zu wachsen
(Pero más peludos) (Aber mehr haarig)
¡Hazme besar tu turquesa! Lass mich, dein Türkis-Juwel zu küssen!
¡Decórame en relieve! Präge mich!
¡Frótame la frente afiebrada Reib mir die heiße Stirn
Con muestras de ungüentos! Mit Salbenproben!
¡Dame bajorrelieve / alivio! Verschaff mir Basrelief / Linderung!
 

Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
¡Oh, demonios, sí! Oh, Mann, ja!
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
¡Oh, demonios, sí! Oh, Mann, ja!
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
¡Oh, demonios, sí! Oh, Mann, ja!
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él Wirf deinen tanzenden Zauber auf meinen Pfad, ich verspreche, ihm zu erliegen
Oh, pícaro, ¡sí! Oh, Schurke, ja!
 
Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas Lerne den… Lerne den springenden Pachucos Tanz und lass dich von mir rumwirbeln
¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra! Oh, Debra Fauntleroy-Magnesium Kadabra!
Llévame contigo Nimm mich mit
¿No quieres uno de estos? Willst du nicht davon?

2. Éxtasis hardcore en Carolina

2. Carolinas Hardcore-Ekstase

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa Ich hätte schwören können, ihr Haar war aus Kunstseide
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa Für ihre Make-up nahm sie Milton Bradley-Pastellfarben
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa Sie war dennoch etwas, bei dem ich mich hinlegen konnte
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí Sie legte ein Band von den Doobie Brothers auf
 
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey Ich hatte ein Cape nach Roger Daltrey Art um
Una capa al estilo Roger Daltrey Ein Cape nach Roger Daltrey Art um
Había una cama y yo tiré su silueta ahí Ein Bett stand da und da warf ich ihre Vorlage drauf
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas Was mit mir geschah, weiß ich nicht mehr
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
Algo más tarde me desperté y ella se había ido Eine Weile danach wachte ich auf und sie war fort
Había rocío fuera en el césped al amanecer Draußen auf dem Gras glitzerte der Tau in der Morgensonne
Después volvió con un bolso de papel arrugado Später kam sie zurück mit einer zerknüllten Einkaufstüte
Que, dijo, una sorpresa podía contener Und sie sagte mir, da wäre eine Überraschung drin
 
Metió el brazo en ello hasta el codo Sie steckte den Arm bis zum Ellbogen rein
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado Sagte, sie sei sicher, ich würde meinen Augen nicht trauen
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido Nur ein Charlestons Zuhälter könne sowas auftreiben
Entonces me dio un par de zapatos Und dann hielt sie mir ein Paar Schuhe hin
Talla 49 extragrande, de cuero sintético Aus Kunstleder, Schuhgröße 49 Extra Large
 
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos” Ich sagte: „Wozu brauch’ ich denn solche Dinger“
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielosSie sagte mir: „Hör auf dich zu Sorgen“
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos Und legte sich auf den Fliesenboden
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana„Jetzt, Schatz, tritt damit auf mir rum“
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada? „Ist das ‘ne neue Mode, dass man auf sich rumtreten lässt?
¿Es lo que tengo que hacer Ist es das, was ich tun muss
Para darte placer? Um dir ‘ne Freude zu mach’n?
¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?” Um dir ‘ne Freude zu mach’n… muss ich… muss ich nur das tun?“
 
“¿Qué es esto, un acertijo? „Was ist das, ‘n Quiz?
No te preocupes por lo que sea, mijo Zerbrich dir mal nicht den Kopf
Es solo un momento que puedo atesorar” Für mich ist es einfach ein Augenblick, den ich genießen kann“
“¿Qué es?” „Was ist?“
“Lo has entendido” „Du hast’s geschnallt“
 
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido Um zehn Uhr waren ihre Arme und Beine breitgelatscht
No podía hablar porque su boca se había extendido Sie konnte nicht mehr reden, denn ihr Mund länger wurde
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado Es schien mir, als hätte man sie unter den Fleischklopfer gelegt
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
Bueno
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No! Doch war das etwa eine erniedrigende Qual? Nein! Nein!
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase
 
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina Mag es auch seltsam wirken auf Herb und Dolores Cohen
Éxtasis hardcore en Carolina Carolinas Hardcore-Ekstase

3. Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista

3. Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
Singular en la observación que hizo Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
La entendí Ich sie verstehe
 
Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo Donnerwetter, als ich ein Dreikäsehoch war
Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura Dieser schwarze Saft lief über ein hartschaliges Kinn
Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco” Und sie nannten ihn „Tabaksaft“
Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro Für einen schwarzen Onyx klimperte ich meine Musik in der Defensive
Mi habitación absorbía todo el eco Mein ganzes Zimmer absorbierte jedes Echo
La música era como amortiguada Die Musik war etwa gedämpft
La música era como amortiguada Die Musik war etwa gedämpft
Solía tocar cosas de tipos duros y de matones Früher spielte ich Raufbolde und Schlägertypen Songs
Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente Dumpfe Melodien, die fast jeder auf die Nerven gingen
Música del otro lado de la valla Musik aus der anderen Seite des Zauns
 
Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos Die Statuette eines schwarzen Schwans liegt auf bunten Seerosen
Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado Auf einem massiven Couchtisch aus gepresstem schwarzem Filz
Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso Mit Schattierungen in der gleichen Farbe über knotig genähten Knien und allem dazwischen
 
El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza Der lange Korridor rollte sich mit fremder Fremdheit
Junto a la entrada negra picoteada por las moscas In der Nähe des schwarzen Eingangs, der von Fliegen gepickt wurde
Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea Er auf der Teeresstrahlenvernetzten Straße schien
Por una escalera de incendios de hierro forjado Durch eine schmiedeeiserne Feuerleiter abgeschlossen zu sein
Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura Abgerollt aus einer kleinen Holzplattform mit dunklen, harten, aus dunklem Gummi Rädern
¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche! Rolle, quietsche!
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista Sam mit der flachen Kopfhaut zur Schau
Singular en la observación que hizo Einzigartig für die Beobachtung, die er machte
 
¡SAM ERA UN CASO PERDIDO! SAM WAR EIN HOFFNUNGSLOSER FALL!
Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado Eine Brosche aus gehärtetem dunklem Elfenbein, handelsübliche Bleistifte
¡Ojalá tuviera un par de bongos! Ich wünschte, ich hätte ein paar Bongos!
¡Furor de bongos! Bongo-Wut!
¡Furor de bongos! Bongo-Wut!
¡Oh! ¡Furor de bongos! Oh! Bongo-Wut!
¡BOOGIE! BOOGIE!
¡Furor de bongos! Bongo-Wut!
Furor de bongos Bongo-Wut
Furor de bongos Bongo-Wut

4. Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming

4. Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”. Wo wir schon beim Thema sind, wir haben eine Art Cowboy-Song, den wir gerne für euch singen würden. Dies, meine Damen und Herren, ist ein Song über den bevorstehenden 200. Geburtstag der Vereinigten Staaten von Amerika! Das ist ein Song, der euch rechtzeitig warnt, dass im nächsten Jahr alle werden versuchen, euch Dinge zu verkaufen, die ihr vielleicht nicht braucht, und außerdem haben sie es schon seit Jahren geplant. Der Name dieses Songs ist… (RÜLP - Entschuldigung): „Vorzeitige Pläne für Wyomings Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln“.
 
Wyoming, cosas de marica Kinkerlitzchen passend für Schwuchteln, Wyoming
Once de marzo del sesenta y siete Elfter März siebenundsechzig
Coja una carta, señorita Instigadora Nehmen Sie einen Brief, Frau Anstifterin
Y nuestras palomas encontrarán su ruta Und unsere Brieftauben werden ihren Weg finden
 
A nuestros mayoristas de Dakota An unsere Großhändler in Dakota
Y de Merwyn, Minnesota Und an Merwyn, Minnesota
La siguiente no es nada más que una nota Dies ist nur eine Anmerkung
Sobre el rendimiento de nuestra cuota Zur Rendite unserer Quote
 

Bueno, todos hemos venido a mostrarlos
Naja, wir sind alle aufgetaucht, um sie vorzuführen
Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos Und die Brüder der Elche halfen uns, sie zu verladen
Pequeños paquetes llenos de chaquetas Kleine Päckchen voller Jäckchen
Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas Kleine Ramsche, Kleine Ramsche
 
Pequeños accesorios textiles de marica Kleine Möbel passend für Schwuchteln
Pequeños ungüentos de marica Kleine Salben passend für Schwuchteln
Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas Kleine Kapuzen, kleine Waren
Pequeños adornos de las forestas Klein hölzern Krimskrams
 
Todo el stock está embarcado ahora Wir machen unser ganzes Lager leer
¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura Oh, wir sind unseren Krempel fast losgeworden
En todo el mundo, hacia nuestros mercados! In Richtung den Märkten in aller Welt!
¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados! Werden unsere zerknitterten Wimpel entrollt!
 
Tentempiés de goma, estantes de camisetas Regale für T-Shirts, Gummisnacks
Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas Gerollte Poster mit passenden Reißzwecken
Sí, para los deportivos, una cerveza especial Oh ja, und ein spezielles Bier für Sportler
(¡Y vasos de dos litros de papel!) (Und Pappbecher, die zwei Liter fassen!)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Todo lo que necesita una nación Alles, was eine Nation eben so
Para ir de juerga, alimentando con profusión Zum Feiern braucht, während sie
Los trituradores de basura, los pequeños reactores Den Müllpressen, den kleinen Reaktoren
A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones Den Kiffern, den Verrätern, den Halunken und den Miesepetern füttert
 
Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo Dies ist ein kaufen-Sie-alles / zweihundertjähriger Gruß
¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo! Zweihundert Jahre kaputt / wie ein Furz endeten!
¡Ah, pero, qué astutos hemos sido! Ah, doch wir waren schlau!
Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto. Unterschrift: Anonym. Wyoming. Bruder Lustig.

5. Tiene doscientos años

5. Zweihundert Jahre alt

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania Ich saß in einem Frühstücksraum in Allentown, Pennsylvania
A las seis de la mañana Sechs Uhr morgens
Me había levantado demasiado temprano Ich war zu früh aufgestanden
Fue un terrible error Das war ein fürchterlicher Fehler

Sentado allí, cara a cara con un…
Sitzt da, Auge in Auge mit…
Vaso de zumo de naranja de 75 centavos Einem 75 Cents Glas Orangensaft
Grande como mi dedo Das ungefähr so groß wie mein Finger war

Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
Und einer Schale voll schauderhaft verkürzter Cornflakes
Y me dije a mí mismo: Und ich sagte mir:
“Así es la vida” „Das ist das Leben“
 
Ella tiene 200 años Sie ist 200 Jahre alt
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
Ella tiene 200 años Sie ist 200 Jahre alt
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen könnten
 
Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote Mann, sie käme ganz schön in Schwierigkeiten, wenn sie sich einen Schnurrbart stehen lässt
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella tiene 200 años Sie ist 200 Jahre alt
Está agachada Hockt da
Y aparece enfrente de la rocola Und springt aus vor der Jukebox

Como si tuviera la verdadera religión
Als hätte sie die wahre Religion
¡Tío! Mann!
 
Ella tiene 200 años Sie ist 200 Jahre alt
Está agachada Hockt da
Aparece enfrente de la rocola Springt aus vor der Jukebox
Como si tuviera la verdadera religión Genau als hätte sie die wahre Religion
¡Tío! Mann!
 
¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años Hey! Hey! Sie ist 200 Jahre alt
La mitad de esto, nada de eso Die Hälfte davon, keines davon
Tenía 50… Sie war 50…
Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora Oh, gehockt, ja, oh scheiße, jetzt
Tiene la religión ahora, tío Jetzt hat sie die wahre Religion
 
Oh sí, ella tiene 200 años Oh, sie ist 200 Jahre alt
Oh, me dijo Oh, sie sagte mir
Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios Dass… Dass seine Lippen einfach nicht wachsen können
Agachada Gehockt
Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios So mittelmäßig, dass seine Lippen nicht wachsen können
Tiene doscientos años Zweihundert Jahre alt
¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios? Was bedeutet das, dass seine Lippen nicht wachsen können?
Está agachada Hockt da
Salta arriba y abajo cerca de la rocola Sie springt neben der Jukebox auf und ab
¡OH! OH!
Tiene la verdadera religión, tío Sie hat die wahre Religion, Mann
¡Tío! Mann!
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. Cucamonga

6. Cucamonga

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]
 
En Cucamonga In Cucamonga
Hace muchos años Vor vielen Jahren
Junto a una iglesia pentecostal In der Nähe einer Pfingstkirche
Érase una vez un lugar Da gab’s mal einen Laden
Donde, con un par de amigos Wo ich und ein paar Freunde
Empezamos a practicar por si salíamos… Zu üben anfingen für den Fall, dass wir…
 
 
 
 
 
 
 
 
En televisión Ins Fernsehen gingen
 
Y el destino quiso Und wie es das Schicksal so wollte
Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar Später kriegten wir dann eine Chance und konnten spielen alles
Todo lo que habíamos aprendido Was wir gelernt hatten
Todo lo que habíamos aprendido Was wir gelernt hatten
Todo lo que habíamos aprendido Was wir gelernt hatten
Que era una locura Das krass war

Nanook, no, no
Nanuk, nee, nee
 
Hacerlo de todas las formas posibles Auf alle möglichen Arten zu tun
Que era una locura Das krass war
Nanook, no, no Nanuk, nee, nee
Hacerlo de todas las formas posibles Auf alle möglichen Arten zu tun
Que era una locura Das krass war
Nanook, no, no Nanuk, nee, nee
Hacerlo de todas las formas posibles Auf alle möglichen Arten zu tun
Sí, era una locura, una locura Ja, es war krass, krass
 
 
 

7. Romance de anticipo

7. Romanze als Anzahlung

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
En la licorería, mi crédito está agotado Der Typ im Schnapsladen schreibt nicht mehr an
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado Mein Anzug ist verdreckt, meine Schuhe sind abgelatscht
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado Ich bin müde und einsam, mein Herz tut mir weh
Del romance de anticipo Romanze als Anzahlung
Ya sabes, me he hartado Ich ertrag sie nicht, du weißt
 
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo Sagte, sie würde mich lieben, ich glaubte es ihr
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto Legte sie mich rein, Freund, wie den letzten Dorftrottel

De repente, puso un candado en la puerta exterior
Aus heiterem Himmel hat sie die Tür von außen verriegelt
Con el romance de anticipo Romanze als Anzahlung
Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer Ich weiß nicht mehr was ich damit machen soll, nein, ich weiß nicht was ich damit machen soll
 

Se llevó el reloj de George, como hacen invariablemente
Sie nahm Georges Uhr weg, wie sie das immer tun
¡Además era un Timex flamante! Sie war eine Timex noch!
 
Y te quedaba horriblemente Und sie stand dir nicht wirklich
No hay más dinero, amigo Kein Geld mehr, Freund
Yo debería haberlo sabido Ich hätt’s versteh’n müssen
Te lo dije, ya sabes Ich hab’s dir gesagt, weißt du
Sé que me lo dijiste Ich weiß, dass du’s mir gesagt hast
No me escuchaste Du hast mir nicht zugehört
¡Pero no te podía escuchar! Aber ich konnte dir nicht zuhören!
Te hablé de las anchoas Ich hab’ dir von Sardellen erzählt
¡Ya sabes de lo que estoy hablando! Du weißt, worüber ich red’!
¡George Duke! George Duke!
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Was sie mit mir gemacht hat, Freund
Te lo podría hacer a ti Das macht sie vielleicht auch mit dir
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Was sie mit mir gemacht hat, Freund
Te lo podría hacer a ti Das macht sie vielleicht auch mit dir
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo Was sie mit mir gemacht hat, Freund
Te lo podría hacer a ti Das macht sie vielleicht auch mit dir
¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny! Schau, was sie Denny grad’ angetan hat!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Cuéntalo! Los, erzähle!
 
¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana! Ich erstick’ zu Tode heut’ Morgen!
 
¡Ya basta! Hör auf damit!
 
¡Buen Dios! Großer Gott!
 
¡Viejos tiempos! Alte Zeiten!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡La pollita nunca había actuado así! Das Hühnchen hatte sich noch nie so benommen!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

Toda la noche
Ganze Nacht lang
Toda la noche Ganze Nacht lang
[Repite] [Wiederholt]
 
Romance de anticipo Romanze als Anzahlung
¡Piénsalo bien! Überlege gut!
Gente, el asunto está… Leute, wir sind…
¡Sí, otra vez, una vez! Ja, noch einmal, einmal!
… ¡cerrado! Pero ¡espera un momento! … damit fertig! Aber Moment mal!
 

Bobby Patatocéfalo era un amigo mío de toda la vida
Bobby Kartoffelkopf war ein Freund von mir
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida Macht drei Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida Macht vier Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida Macht fünf Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida Macht sechs Augen auf, während er um Essensmarken ansteht
Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo Oh, sie haben mir gesagt, sie mag vielleicht ein Teufel sein
No, te gustan Nee, du magst sie
¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho? Großer Gott! Hast du gehört, was ich sagte?
Las mujeres malvadas, sabes Du magst böse Frauen, weißt du
¡Oh sí! Oh ja!
Ya sabes, ya sabes, ya sabes Weißt du, weißt du, weißt du
Pero desde luego que ella era guapa Aber sie war hübsch auf jeden Fall
Te gustan Du magst sie
¡Oh sí! Oh ja!
Las mujeres malvadas, sabes Du magst böse Frauen, weißt du
¡Despierta, vuelve a casa! Wach auf, komm nach Hause!
 
El romance de anticipo Romanze als Anzahlung
¿Qué vas a hacer? Was wirst du tun?
Él quiere probarlo una vez Er will’s einmal probieren
Ha dicho que no le importa, no Er sagte, es sei ihm egal, ja
 
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado Später in jener Nacht tauchte er bei ihr auf
Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola” Sagte ihr, alles was er wollte, ist mal sich selbst vorstellen und „Hi“ sagen
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI HI-HI
Media hora más tarde ella le había pito el freído Eine halbe Stunde später hatte sie sein Stäbchen gekartoffelt
Romance de anticipo Romanze als Anzahlung
Bobby, puedes decirle adiós Bobby, verabschiede dich von dem

8. El hombre con la cabeza de mujer

8. Der Mann mit dem Frauenkopf

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
¿Estáis conmigo, gente? Seid mit mir, Leute?
 
El hombre con la cabeza de mujer Der Mann mit dem Frauenkopf
El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa Die polynesische Tapete brachte sein schwules Gesicht zur Geltung - eine Mischung aus Orient und frühem Vaudeville Jazz - mit einem harten, dreieckigen Kinn, wie ein Skarabäus, sehr ähnlich einer Gottesanbeterin
Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas Militärischer Bürstenschnitt auf dem langen Koteletten-Profil
La cara era del color de una mano manchada de nicotina Sein Gesicht hatte die Farbe einer nikotinbefleckten Hand
Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa Eine Reihe dunkler Ringe unter den faltigen Augen, gestreift wie eine Landkarte von zu viel türkisfarbener Wimperntusche
Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años Er streckte seine alte Zunge zwischen schlecht positioniert Holzzähnen hervor, die von zu viel Opium befleckt und von Jahren abgesplittert waren
Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja Die Füße, braune Falten über Strohmokassins
La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos Die Zunge fing ein Stück Kokosnuss in einer rosa Schale und drehte es zu dünnen weißen Strängen
Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso Eine anthrazitfarbene Eisenhower-Jacke, gebunden mit einer dunkelgrünen Ascotkrawatte
Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo Auf die weiße-gelbe Hose war eine Spirale aus Asche gefallen
Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida Vier schmächtige Knochen mit Ringen und Nägeln hielten das Gewicht eines harten schwarzen Gummizigarettenhalters
Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla Ich bemerkte, dass Ace, nachdem er das Tablett gebracht hat, mit seinen Lippen gemimt hat: „Armseliger Hurensohn!“ als ein Strohhalm aus einer Cola gefallen ist und gerollt hat den Abfluss hinunter
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood So war ein Drive-in-Restaurant in Hollywood

9. El hombre de las magdalenas

9. Der Muffinmann

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas. Der Muffinmann sitzt am Tisch im Labor der Mehrzweckküche für Muffinsforschung.
Agarrando una enorme cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa. Er greift einen unverhältnismäßigen verchromten Löffel und sammelt ein intimes Quantum trockener Muffinkrümel auf. Nachdem er sein Skapulier beiseite geschoben hat, tut er sich dieselben sodann ins Hemd rein.
Se dirige a nosotros y dice: Er wendet sich zu uns um und spricht:
“Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!” „Manche Menschen mögen lieber Napfkuchen. Ich für meinen Teil habe dafür weniger übrig!“
 

Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
Arrogant verdreht er die sterile Leinenspitze eines vollgestopften Spritzbeutels und furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich… (Versuchen wir’s nochmal) … furzt eine sieben Gramm schwere grüne Rosette ziemlich oben hin auf einem kompakten-aber-strahlenden Muffin, deren Form er selbst entworfen hat.
 
Luego dice: Später sagt er:

“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
„Manche Menschen… Manche Menschen mögen ausschließlich Napfkuchen, ich dagegen behaupte, dass nichts auf dem Antlitz der grauen Gottes Erde ist, und wird niemals sein, so erhaben wie der Prinz unter den Nahrungsmitteln: der Muffin!“
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada Er so lange redete herum, bis dir klar wurde, dass er nichts wusste
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er lediglich keuchte / war nur ein Papageitaucher
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada Mädchen, du hast gedacht, er ist ein Mann, doch er war ein Muffin
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro Hätte er ihn gesteckt, wären in der Nacht einige Schreie zu hören gewesen
 
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler an der Posaune
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal Napoleon Murphy Brock am Tenorsaxofon und Leadgesang
Terry Bozzio en la batería Terry Bozzio am Schlagzeug
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler am Bass
Denny Walley en la guitarra de acero Denny Walley an der Steel Guitar
George Duke en los teclados George Duke an den Keyboards
El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura Kapitän Rinderherz am Gesang, Sopransaxofon und Torheiten
Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis! Vielen Dank, dass ihr heute Abend zum Konzert gekommen seid. Wir hoffen es hat euch gefallen. Gute Nacht, Austin, Texas, wo auch immer ihr seid!
 
[Instrumental] [Instrumental]



Cartel del concierto

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder