Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
Digo que es una bruja
| C’est une sorcière, c’est vrai |
¡Charlotte de mierda!
| Charlotte emmerdeuse ! |
¿No es una puta?
| C’est une casse-couilles, hein ? |
Debra Cadabra
| Debra Cadabra |
¡Ah, mira quién habla!
| Ah, tu peux parler ! |
Ione, una abuelita de las granjas
| Ione, une mamie fermière |
Agitó sus nalgas arrugadas
| Secoua sa ratatinée région fessière |
| |
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Los zapatos son demasiado apretados y puntiagudos
| Les chaussures sont trop serrées et pointues |
Los tobillos parecen hinchar
| Les chevilles se gonflent, on dirait |
Me hacen gritar:
| Ils me font hurler : |
| |
¡Oh, Debra Algebra Ebnizra Cadabra!
| Oh, Debra Algèbre Ebnizra Cadabra ! |
¡Diosa bruja, Diosa bruja de Lankershim Boulevard!
| Déesse sorcière, Déesse sorcière du Lankershim Boulevard ! |
Cubre todo mi cuerpo con colonia Avon
| Couvre tout mon corps avec d’eau de Cologne Avon |
Y llévame a casa de algún pariente en el este de Los Ángeles
| Et amène-moi chez quelques parents à Los Angeles Est |
¡Perra de madera!
| Chienne de bois ! |
(Hasta que se me cure la piel)
| (Jusqu’à ce que ma peau soit guérie) |
| |
Cambia al Canal 13
| Mets Canal 13 |
Y hazme ver cuando la lengua de goma sale
| Et fais-moi regarder quand la langue en caoutchouc sort |
De la hinchada y flabulenta máscara de goma mexicana
| Du masque mexicain en caoutchouc, gonflé et flabulent |
La próxima vez que salga la Brnokka
| La prochaine fois qu’ils montreront la Brnokka |
Hazme comprar el hilo dental
| Fais-moi acheter le fil dentaire |
Hazme crecer dedos de Brainiac
| Fais-moi pousser les doigts comme Brainiac |
(Pero más peludos)
| (Mais plus poilus) |
¡Hazme besar tu turquesa!
| Fais-moi embrasser ton bijou turquoise ! |
¡Decórame en relieve!
| Imprime-moi en relief ! |
¡Frótame la frente afiebrada
| Enduis mon front fiévreux |
Con muestras de ungüentos!
| Avec des flacons d’onguent ! |
¡Dame bajorrelieve / alivio!
| Donne-moi bas-relief / soulagement ! |
| |
✄ Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| ✄ Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, bon sang, oui ! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, bon sang, oui ! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
¡Oh, demonios, sí!
| Oh, bon sang, oui ! |
Lanza tu hechizo danzante en mi camino, prometo sucumbir a él
| Jette ton sortilège dansant sur mon chemin, je promets de lui succomber |
Oh, pícaro, ¡sí!
| Oh, canaille, oui ! |
| |
Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
| Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
Aprende el… Aprende el baile saltarín de los pachucos y déjame darte vueltas
| Apprends la… Apprends la danse sautillante des pachucos et laisse-moi te pirouetter |
¡Oh, Debra Fauntleroy-Magnesio Cadabra!
| Oh, Debra Fauntleroy-Magnésium Cadabra ! |
Llévame contigo
| Emmène-moi avec toi |
¿No quieres uno de estos?
| Tu ne veux pas de ceux-ci ? |
Podría jurar que su pelo estaba hecho de celulosa
| J’aurais juré que ses cheveux étaient faits de cellulose |
Ella estaba maquillada con un lápiz de color Milton Bradley rosa
| Elle s’était maquillée avec un crayon Milton Bradley rose |
De todos modos, podía tumbarme sobre esa cosa
| Je pourrais néanmoins m’allonger sur cette chose |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Ella puso un casete de los Doobie Brothers, sí
| Elle a mis une cassette des Doobie Brothers, oui |
| |
Yo llevaba puesta una capa al estilo Roger Daltrey
| Moi, je portais une cape à la Roger Daltrey |
Una capa al estilo Roger Daltrey
| Une cape à la Roger Daltrey |
Había una cama y yo tiré su silueta ahí
| J’ai jeté sa silhouette sur un lit |
Lo que me pasó, lo recuerdo apenas
| Ce qui m’est arrivé, je m’en souviens à peine |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
Algo más tarde me desperté y ella se había ido
| Un peu plus tard, je me suis réveillé et elle était partie |
Había rocío fuera en el césped al amanecer
| Au lever du soleil, il y avait de la rosée sur la pelouse |
Después volvió con un bolso de papel arrugado
| Puis elle est revenue avec un sac en papier froissé |
Que, dijo, una sorpresa podía contener
| Dans lequel, m’a-t-elle dit, il y avait une surprise |
| |
Metió el brazo en ello hasta el codo
| Elle y a mis son bras dedans jusqu’au coude et |
Dijo que sabía que me sorprendería que los había comprado
| A dit qu’elle savait déjà que je serais surpris qu’elle les ait achetées |
Solo gracias a un chulo de Charleston los había conseguido
| Il avait fallu un maquereau de Charleston pour les dégoter |
Entonces me dio un par de zapatos
| Puis elle m’a donné une paire de chaussures |
Talla 49 extragrande, de cuero sintético
| Faux cuir, taille 49 extra-large |
| |
Dije: “Me pregunto para qué son esos zapatos”
| J’ai dit : « Je me demande à quoi servent ces chaussures que t’as apportées » |
Me dijo: “Deja de preocuparte, cielos”
| Elle m’a dit : « Arrête de t’inquiéter » |
Y se tiró allí mismo al suelo de azulejos
| Et s’est allongée sur ce sol carrelé-là |
“Cariño, pisotéame toda, esta mañana”
| « Maintenant, trésor, piétine partout sur moi » |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
“¿Es una nueva moda, esto de ser pisoteada?
| « Est-ce une nouveauté, ça d’être piétiné ? |
¿Es lo que tengo que hacer
| C’est ça que je dois faire |
Para darte placer?
| Pour te donner du plaisir ? |
¿Para darte placer… solo… esto tengo que hacer?”
| Pour te donner du plaisir… je… je dois juste faire ça ? » |
| |
“¿Qué es esto, un acertijo?
| « C’est une devinette ou quoi ? |
No te preocupes por lo que sea, mijo
| Ne t’inquiète pas de ça |
Es solo un momento que puedo atesorar”
| C’est juste un moment que je peux chérir » |
“¿Qué es?”
| « Quoi ? » |
“Lo has entendido”
| « Tu l’as compris » |
| |
A las diez sus piernas y sus brazos se habían derretido
| À dix heures, ses bras et ses jambes faisaient peur |
No podía hablar porque su boca se había extendido
| Elle ne pouvait pas parler parc’que sa bouche s’était prolongée |
Me parecía como si debajo de un ablandador de carne la hubieran pasado
| Il me semblait qu’elle avait été passée sous l’attendrisseur |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Bueno
| Eh bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Pero ¿fue una degradante pena? ¡No! ¡No!
| Mais était-ce été une dégradante peine ? Non ! Non ! |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
| |
A Herb y a Dolores Cohen les podría parecer una idea peregrina
| Ça peut paraître étrange à Herb et Dolores Cohen |
Éxtasis hardcore en Carolina
| Extase hardcore en Caroline |
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Singular en la observación que hizo
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
La entendí
| Je l’ai comprise |
| |
Vaya, cuando yo apenas levantaba dos palmos del suelo
| Mince, quand j’étais haut comme trois pommes |
Ese zumo negro goteaba sobre una barbilla de cáscara dura
| Ce jus noir s’écoulait sur un menton à coque dure |
Y a eso lo llamaban “zumo de tabaco”
| Et ils l’appelaient « jus de tabac » |
Tocaba mi música a la defensiva para un ónice negro
| Pour un onyx noir, je grattais ma musique sur la défensive |
Mi habitación absorbía todo el eco
| Ma chambre entière absorbait tout écho |
La música era como amortiguada
| La musique était comme étouffée |
La música era como amortiguada
| La musique était comme étouffée |
Solía tocar cosas de tipos duros y de matones
| Je jouais des trucs pour durs à cuire et voyous |
Melodías opacas que fastidiaban a mucha gente
| Des mélodies opaques qui énervait presque tout le monde |
Música del otro lado de la valla
| De la musique de l’autre côté de la clôture |
| |
Una figurilla de un cisne negro yace en nenúfares coloridos
| La statuette d’un cygne noir repose sur des nénuphars multicolores |
Sobre una mesita maciza de fieltro negro prensado
| Sur une table basse massive de feutre noir pressé |
Con matices del mismo color, en nudosas rodillas cosidas y todo eso
| Avec des nuances de la même couleur en noueux genoux cousus et tous ces trucs |
| |
El largo pasillo se desenrolló con extraña extrañeza
| Le long couloir se déroula avec une étrange étrangeté |
Junto a la entrada negra picoteada por las moscas
| À côté de l’entrée noire picorée par les mouches |
Parecía cerrado sobre la calle enrejada de brea
| Il semblait barré sur la route réticulée de goudron |
Por una escalera de incendios de hierro forjado
| Par un escalier de secours en fer forgé |
Desenrollada fuera de una pequeña plataforma de madera con duras y oscuras rueditas de goma oscura
| Déroulé hors d’une petite plateforme en bois avec des roues foncées et durs en caoutchouc foncé |
¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría! ¡Desenrolla, chirría!
| Déroule, grince ! Déroule, grince ! Déroule, grince ! |
Sam, con la parte superior plana del cráneo a plena vista
| Sam, avec le dessus plat de son crâne en exposition |
Singular en la observación que hizo
| Singulier pour l’observation qu’il a faite |
| |
¡SAM ERA UN CASO PERDIDO!
| SAM ÉTAIT UN CAS DÉSESPÉRÉ ! |
Una grapa de ébano oscuro endurecido, lápices disponibles en el mercado
| Un clip d’ivoire foncé durci, crayons disponibles dans le commerce |
¡Ojalá tuviera un par de bongos!
| J’aurais aimé avoir deux bongos ! |
¡Furor de bongos!
| Fureur de bongos ! |
¡Furor de bongos!
| Fureur de bongos ! |
¡Oh! ¡Furor de bongos!
| Oh ! Fureur de bongos ! |
¡BOOGIE!
| BOOGIE ! |
¡Furor de bongos!
| Fureur de bongos ! |
Furor de bongos
| Fureur de bongos |
Furor de bongos
| Fureur de bongos |
Ya que estamos en el tema, tenemos una especie de canción de vaqueros que queremos tocar para vosotros. ¡Esta, damas y caballeros, es una canción que trata sobre el inminente 200.º cumpleaños de los Estados Unidos de América! Es una canción que os advierte a tiempo que el próximo año todo el mundo va a intentar venderos cosas que quizás no deberías comprar y además lo han estado programando durante años. El nombre de esta canción es… (BURP - Perdón): “Programas anticipados para las cosas de marica de Wyoming”.
| Pendant que nous y sommes, nous aimerions vous jouer une sorte de chanson de cowboys. Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur le prochain 200e anniversaire des États-Unis d’Amérique ! C’est une chanson qui vous prévient à temps que l’année prochaine, tout le monde essayera de vous vendre des choses que vous ne devriez probablement pas acheter et, de plus, qu’ils programment ça depuis des années. Le nom de cette chanson est… (BURP - excusez-moi) : « Programmes anticipés pour les babioles de tarlouzes du Wyoming ». |
| |
Wyoming, cosas de marica
| Babioles de tarlouzes, Wyoming |
Once de marzo del sesenta y siete
| Onze mars soixante-sept |
Coja una carta, señorita Instigadora
| Prenez une lettre, mademoiselle Instigatrice |
Y nuestras palomas encontrarán su ruta
| Et que le vol de retour de nos pigeons se termine |
| |
A nuestros mayoristas de Dakota
| À nos grossistes dans le Dakota |
Y de Merwyn, Minnesota
| Et à Merwyn, Minnesota |
La siguiente no es nada más que una nota
| Voici juste une note |
Sobre el rendimiento de nuestra cuota
| Sur la performance de notre quota |
| |
Bueno, todos ✄ hemos venido a mostrarlos
| Alors, nous nous sommes tous ✄ pointés pour les exposer |
Y los cohermanos de los Alces nos han ayudado a cargarlos
| Et les confrères des Élans nous ont aidés à les charger |
Pequeños paquetes llenos de chaquetas
| Petits paquets remplis de gilets |
Pequeñas baratijas, pequeñas baratijas
| Petites nullités, petites nullités |
| |
Pequeños accesorios textiles de marica
| Petits décors textiles de tarlouzes |
Pequeños ungüentos de marica
| Petits onguents de tarlouzes |
Pequeñas mercancías, pequeñas capuchas
| Petites capuches, petites marchandises |
Pequeños adornos de las forestas
| Petits bibelots pour faire des surprises |
| |
Todo el stock está embarcado ahora
| Tout le stock est en route |
¡Oh, casi nos hemos deshecho de nuestra basura
| Oh, nous nous sommes presque débarrassés de notre camelote |
En todo el mundo, hacia nuestros mercados!
| À travers le monde, vers nos marchés ! |
¡Nuestros gallardetes arrugados están desplegados!
| Nos fanions froissés sont déployés ! |
| |
Tentempiés de goma, estantes de camisetas
| Snacks en caoutchouc, étagères de polos |
Rollos de pósteres con correspondientes chinchetas
| Rouleaux d’affiches avec des punaises optimaux |
Sí, para los deportivos, una cerveza especial
| Oui, pour les sportifs, une bière faite exprès |
(¡Y vasos de dos litros de papel!)
| (Et des gobelets de deux litres en papier !) |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Todo lo que necesita una nación
| Tout ce dont un pays a besoin pour faire bombance |
Para ir de juerga, alimentando con profusión
| En alimentant en abondance |
Los trituradores de basura, los pequeños reactores
| Les compacteurs de déchets, les petits réacteurs |
A los drogones, los soplones, los mamones y los gruñones
| Les toxicos, les espions, les larrons et les grognons |
| |
Compra-Lo-Que-Sea / Bicentenario, esto es el saludo
| C’est un salut Bicentenaire / Achetez-Les-Toutes |
¡Doscientos años han acabado en ruina / un pedo!
| Deux cents ans sont finis kaputt / avec un prout ! |
¡Ah, pero, qué astutos hemos sido!
| Ah, mais nous avons été futés ! |
Firmado: Anónimo. Wyoming. Paleto.
| Signé : Anonyme. Wyoming. Rusé. |
Estaba sentado en una sala de desayuno en Allentown, Pensilvania
| J’étais assis dans une salle de petit déjeuner à Allentown, Pennsylvanie |
A las seis de la mañana
| À six heures du matin |
Me había levantado demasiado temprano
| Je m’étais levé trop tôt |
Fue un terrible error
| C’était une terrible erreur |
Sentado allí, cara a cara con un…
| Assis là, face à face avec un… |
Vaso de zumo de naranja de 75 centavos
| Verre de jus d’orange de 75 cents |
Grande como mi dedo
| À peu près gros comme mon doigt |
Y un tazón de copos de maíz horriblemente encogidos
| Et une tasse de cornflakes horriblement raccourcis |
Y me dije a mí mismo:
| Et je me suis dit : |
“Así es la vida”
| « C’est ça la vie » |
| |
Ella tiene 200 años
| Elle a 200 ans |
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
| Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres |
Ella tiene 200 años
| Elle a 200 ans |
Tan mediocre que no lograría dejarse crecer los labios
| Tellement minable qu’elle n’arrivait pas à se faire pousser des lèvres |
| |
Tío, se metería en problemas si intentara dejarse crecer un bigote
| Putain, elle aurait des ennuis s’elle essayait de se faire pousser une moustache |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Ella tiene 200 años
| Elle a 200 ans |
Está agachada
| Elle s’accroupit |
Y aparece enfrente de la rocola
| Et saute devant le jukebox |
Como si tuviera ✄ la verdadera religión
| Comme si elle avait ✄ la vraie religion |
¡Tío!
| Putain ! |
| |
Ella tiene 200 años
| Elle a 200 ans |
Está agachada
| Elle s’accroupit |
Aparece enfrente de la rocola
| Saute devant le jukebox |
Como si tuviera la verdadera religión
| Tout comme si elle avait la vraie religion |
¡Tío!
| Putain ! |
| |
¡Eh! ¡Eh! Ella tiene 200 años
| Hé ! Hé ! Elle a 200 ans |
La mitad de esto, nada de eso
| La moitié de ceci, rien de cela |
Tenía 50…
| Elle avait 50… |
Oh, agachada sí, oh, mierda, ahora
| Oh, accroupie, ouais, oh merde, maintenant |
Tiene la religión ahora, tío
| Maintenant elle a la religion |
| |
Oh sí, ella tiene 200 años
| Oh, elle a 200 ans |
Oh, me dijo
| Oh, elle m’a dit |
Que… Que realmente no puede dejarse crecer los labios
| Que… Qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres |
Agachada
| Accroupie |
Tan mediocre que no puede dejarse crecer los labios
| Tellement minable qu’elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres |
Tiene doscientos años
| Bicentenaire |
¿Qué quieres decir que no puede dejarse crecer los labios?
| Que veux-tu dire par ‘elle n’arrive pas à se faire pousser des lèvres’ ? |
Está agachada
| Elle s’accroupit |
Salta arriba y abajo cerca de la rocola
| Saute de haut en bas près du jukebox |
¡OH!
| OH ! |
Tiene la verdadera religión, tío
| Elle a la vraie religion |
¡Tío!
| Putain ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
En Cucamonga
| À Cucamonga |
Hace muchos años
| Il y a longtemps |
Junto a una iglesia pentecostal
| Près d’une église pentecôtiste |
Érase una vez un lugar
| Il était une fois un endroit |
Donde, con un par de amigos
| Où, avec deux amis |
Empezamos a practicar por si salíamos…
| Nous avons commencé à nous entraîner au cas où nous passerions… |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
En televisión
| À la télé |
| |
Y el destino quiso
| Et le destin a voulu |
Que más tarde tuvimos la oportunidad de tocar
| Que nous puissions ensuite jouer |
Todo lo que habíamos aprendido
| Tout ce que nous avions appris |
Todo lo que habíamos aprendido
| Tout ce que nous avions appris |
Todo lo que habíamos aprendido
| Tout ce que nous avions appris |
Que era una locura
| Qui était fou |
Nanook, no, no ▶
| Nanouk, non, non ▶ |
| |
Hacerlo de todas las formas posibles
| À faire de toutes les manières possibles |
Que era una locura
| Qui était fou |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Hacerlo de todas las formas posibles
| À faire de toutes les manières possibles |
Que era una locura
| Qui était fou |
Nanook, no, no
| Nanouk, non, non |
Hacerlo de todas las formas posibles
| À faire de toutes les manières possibles |
Sí, era una locura, una locura
| Oui, il était fou, fou |
| |
| |
| |
En la licorería, mi crédito está agotado
| Mon crédit chez le magasin d’alcool est épuisé |
Mis zapatos están todos gastados, mi traje está todo manchado
| Mon costume est toute sale, mes chaussures sont toutes usées |
Cansado y solo, mi corazón está todo destrozado
| Fatigué et seul, mon cœur est blessé |
Del romance de anticipo
| De l’amour à titre d’avance |
Ya sabes, me he hartado
| Tu sais, j’en ai assez |
| |
Ella me decía que me amaba, yo me creía todo
| Elle me disait qu’elle m’aimait, moi, je suis tombé dans le panneau |
Me tomó por tonto, amigo, todo un paleto
| Elle m’a pris pour un gogo, mon ami, un péquenaud |
De repente, puso un candado en la puerta exterior ▶
| Soudain, elle a mis sur la porte une nouvelle serrure ▶ |
Con el romance de anticipo
| De l’amour à titre d’avance |
Ya no sé qué hacer, no, no sé qué hacer
| Je ne sais plus quoi en faire, non, je ne sais pas quoi en faire |
| |
Se llevó el reloj ▶ de George, como hacen invariablemente
| Elle a pris la montre ▶ de George, comme elles le font habituellement |
¡Además era un Timex flamante!
| C’était un Timex, notamment ! |
| |
Y te quedaba horriblemente
| Et il ne t’allait pas, vraiment |
No hay más dinero, amigo
| Plus d’argent, mon ami |
Yo debería haberlo sabido
| J’aurais dû comprendre |
Te lo dije, ya sabes
| Je te l’avais dit, tu sais |
Sé que me lo dijiste
| Je sais que tu me l’avais dit |
No me escuchaste
| Tu ne m’as pas écouté |
¡Pero no te podía escuchar!
| Mais je ne pouvais pas t’écouter ! |
Te hablé de las anchoas
| Je t’avais parlé des anchois |
¡Ya sabes de lo que estoy hablando!
| Tu vois de quoi je parle ! |
¡George Duke!
| George Duke ! |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
Lo mismo que ella me hace a mí, amigo
| Ce qu’elle me fait à moi, mon ami |
Te lo podría hacer a ti
| Elle pourrait le faire à toi aussi |
¡Mira lo que le acaba de hacer a Denny!
| Regarde ce qu’elle vient de faire à Denny ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡Cuéntalo!
| Raconte-le ! |
| |
¡Me estoy atragantando a muerte esta mañana!
| Ce matin, Je m’étouffe à mort ! |
| |
¡Ya basta!
| Arrête ça ! |
| |
¡Buen Dios!
| Mon Dieu ! |
| |
¡Viejos tiempos!
| Les vieux temps ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
¡La pollita nunca había actuado así!
| La poulette ne s’était jamais comportée comme ça ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
✄ Toda la noche
| ✄ Toute la nuit |
Toda la noche
| Toute la nuit |
[Repite]
| [Répète] |
| |
Romance de anticipo
| Amour à titre d’avance |
¡Piénsalo bien!
| Penses-y bien ! |
Gente, el asunto está…
| Mes amis, l’affaire est… |
¡Sí, otra vez, una vez!
| Ouais, encore une fois, une fois ! |
… ¡cerrado! Pero ¡espera un momento!
| … close ! Mais, attends une minute ! |
| |
Bobby Patatocéfalo ▶ era un amigo mío de toda la vida
| Bobby Patatocéphale ▶ était l’un de mes amis besogneux |
Abrió tres de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre trois de ses yeux |
Abrió cuatro de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente pour les bons d’alimentation, il ouvre quatre de ses yeux |
Abrió cinco de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre cinq de ses yeux |
Abrió seis de sus ojos en la cola para los cupones de comida
| Dans la file d’attente des bons d’alimentation, il ouvre six de ses yeux |
Oh, me lo dijeron, sabes, que ella podía ser un diablo
| Oh, ils m’avaient dit, tu sais, qu’elle pourrait être un diable |
No, te gustan
| Non, tu les aimes |
¡Buen Dios! ¿Has oído lo que he dicho?
| Mon Dieu ! As-tu entendu ce que j’ai dit ? |
Las mujeres malvadas, sabes
| Les femmes maléfiques, tu sais |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
Ya sabes, ya sabes, ya sabes
| Tu le sais, le sais, le sais |
Pero desde luego que ella era guapa
| Cependant, elle était jolie, c’est sûr |
Te gustan
| Tu les aimes |
¡Oh sí!
| Oh oui ! |
Las mujeres malvadas, sabes
| Les femmes maléfiques, tu sais |
¡Despierta, vuelve a casa!
| Réveille-toi, rentre chez toi ! |
| |
El romance de anticipo
| L’amour à titre d’avance |
¿Qué vas a hacer?
| Que feras-tu ? |
Él quiere probarlo una vez
| Il veut l’essayer une fois |
Ha dicho que no le importa, no
| Il a dit qu’il s’en fichait, oui |
| |
Más tarde esa noche él se dejó caer por allí apurado
| Plus tard, ce soir-là, il passa chez elle sur sa route |
Le dijo que solo quería dar la cara y decirle “hola”
| Il lui dit qu’il voulait juste se proposer et « lui faire un coucou » |
HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA HOLA-HOLA
| COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU COUCOU-COUCOU |
Media hora más tarde ella le había pito el freído
| Une demi-heure plus tard, elle avait frit sa biroute |
Romance de anticipo
| Amour à titre d’avance |
Bobby, puedes decirle adiós
| Bobby, tu peux lui dire adieu |
¿Estáis conmigo, gente?
| Mes amis, êtes-vous avec moi ? |
| |
El hombre con la cabeza de mujer
| L’homme à la tête de femme |
El papel pintado polinesio hacía que la cara de marica destacara, una mezcla de oriental y jazz de vodevil de la primera hora, con una barbilla triangular dura, como un escarabajo, muy similar a una mantis religiosa
| La tapisserie polynésienne mettait en valeur son visage de tapette - un mélange de levant et jazz vaudeville de la première heure - avec un menton dur et triangulaire, comme un scarabée, très semblable à une mante religieuse |
Pelo parado, de polis, bajo en el perfil de las patillas
| Coupe en brosse, bas sur le profil des rouflaquettes |
La cara era del color de una mano manchada de nicotina
| Son visage avait la couleur d’une main tachée de nicotine |
Una serie de círculos oscuros bajo los ojos arrugados, rayados como un mapa por demasiado rímel de color turquesa
| Une série de cercles sombres sous les yeux ridés, striés comme une carte du monde par trop de mascara turquoise |
Él sacó su vieja lengua entre dientes de madera mal colocados, manchados por demasiado opio, astillados por los años
| Il sortit sa vieille langue entre des dents de bois mal placées, tachées par trop d’opium et ébréchées par les années |
Los pies, arrugas marrones sobre mocasines de paja
| Les pieds, des rides brunes sur les mocassins en paille |
La lengua atrapó un trozo de coco en una concha rosa y lo trenzó en finos filamentos blancos
| La langue attrapa un morceau de noix de coco dans une coquille rose et le tordit en fins brins blancs |
Una chaqueta modelo Eisenhower color antracita cerrada por un pañuelo verde intenso
| Une veste à la Eisenhower couleur anthracite serrée par un foulard vert intense |
Una espiral de ceniza depositada en los pantalones blanco-en-amarillo
| Une spirale de cendres tombée sur le pantalon blanc-sur-jaune |
Cuatro huesos delgados con anillos y uñas sostenían el peso de una boquilla de goma negra endurecida
| Quatre os minces avec des anneaux et des ongles supportaient le poids d’un fume-cigarette en caoutchouc noir durci |
Noté que Ace, después de llevar la bandeja, hizo la mímica con sus labios de: “¡Pordiosero hijo de perra!” cuando una pajilla se cayó por una Coca-Cola y rodó en la alcantarilla
| J’ai remarqué qu’Ace, après avoir apporté le plateau, a mimé avec ses lèvres : « Clodo fils de pute ! » quand une paille est tombée d’un Coca et a roulé dans le drain |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
Así era un restaurante autoservicio en Hollywood
| Ainsi était un restaurant drive-in à Hollywood |
El hombre de las magdalenas está sentado a la mesa en el laboratorio de la Cocina Polivalente para Experimentar con Magdalenas.
| L’homme aux muffins est assis à la table du laboratoire de la Cuisine Polyvalente pour l’Expérimentation sur les Muffins. |
Agarrando una enorme cuchara cromada, reúne una íntima cantidad de migas secas de magdalena. Luego, desplazando su escapulario hacia un lado, procede a verterlas dentro de su camisa.
| En attrapant une énorme cuillère chromée, il recueille une quantité intime de miettes sèches de muffin. Puis, déplaçant son scapulaire sur le côté, il les verse dans sa chemise. |
Se dirige a nosotros y dice:
| Il se tourne vers nous et dit : |
“Hay gente que prefiere las tartaletas. En cuanto a mí, ¡me importan un bledo las tartaletas!”
| « Quelques personnes préfèrent les tartelettes. Pour ma part, je m’en fous des tartelettes ! » |
| |
Retorciendo con arrogancia el extremo en tela estéril de una manga pastelera repleta, pedorrea una roseta verde de siete gramos casi… (Intentémoslo de nuevo) … pedorrea una roseta verde de siete gramos casi en la cima de una magdalena densa-pero-radiante diseñada por él mismo.
| En tordant avec arrogance l’extrémité en toile stérile d’une poche à douille bourrée, il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presque… (Je vais réessayer) … il pète une petite rosette verte pesant sept grammes presqu’au sommet d’un muffin compact-mais-radieux conçu par lui-même. |
| |
Luego dice:
| Puis il dit : |
“Hay gente… Hay gente, eh, que le gusta exclusivamente las tartaletas, yo mismo en cambio sostengo que, en la faz de la gris Tierra de Dios, no existe, ni deberá existir, nada tan sublime como el príncipe de los alimentos: ¡la magdalena!”
| « Quelques personnes… Quelques personnes, hein, n’aiment que les tartelettes, alors que moi-même, je maintiens que sur la face de la grise Terre de Dieu, il n’y a, ni il ne devrait jamais y avoir, rien de plus sublime que le prince des aliments : le muffin ! » |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
Dio rodeos hasta que te diste cuenta de que no sabía hacer nada
| Il a tourné autour du pot jusqu’au moment où tu as réalisé qu’il ne savait rien faire |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero solo era un frailecillo / estaba jadeando
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais ce n’était qu’un macareux / il ne faisait que haleter |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Chica, pensabas que era un hombre, pero era una magdalena disfrazada
| Ma fille, tu pensais que c’était un homme, mais c’était un muffin sous couverture |
Se habrían oído gritos por la noche, si él la hubiera metido dentro
| S’il l’avait fourrée dedans, des cris auraient été entendus dans la soirée |
| |
Bruce Fowler en el trombón
| Bruce Fowler au trombone |
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal
| Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale |
Terry Bozzio en la batería
| Terry Bozzio à la batterie |
Tom Fowler en el bajo
| Tom Fowler à la basse |
Denny Walley en la guitarra de acero
| Denny Walley à la guitare hawaïenne |
George Duke en los teclados
| George Duke aux claviers |
El Capitán Corazón de Ternera, voz, saxo soprano y locura
| Le Capitaine Cœur de Bœuf au chant, saxophone soprano et folies |
Muchas gracias por venir al concierto esta noche. Esperamos que lo hayáis disfrutado. ¡Buenas noches, Austin, Texas, dondequiera que estéis!
| Merci beaucoup d’être venus au concert ce soir. Nous espérons que vous l’avez apprécié. Bonne nuit Austin, Texas, où que vous soyez ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |