(Portada) Por Cal Schenkel (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Por Cal Schenkel

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français

Una talla para todos

Passend für alle Größen

 

  1 Carreteras incas   1 Inka-Straßen
  2 No me puedo permitir un calzado   2 Kann mir keine Schuh’ leisten
  3 Sofá n.º 1   3 Sofa Nr. 1
  4 Personas en pijama   4 Pyjama-Leute
  5 Bizcocho florentino   5 Florentiner Keks
  6 Evelyn, una perra modificada   6 Evelyn, eine modifizierte Hündin
  7 San Bernardino   7 San Bernardino
  8 Andy   8 Andy
  9 Sofá n.º 2   9 Sofa Nr. 2

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ - Domingo de Pascua 1975, 11:30 de noche Liner Notes von FZ - Ostersonntag 1975, 11:30 Uhr abends
LAS PISTAS BÁSICAS para “Carreteras incas” y “Bizcocho florentino” se grabaron en vivo en la TV KCET de Los Ángeles durante la producción de nuestro especial de TV. El solo de guitarra de “Carreteras incas” se grabó en vivo durante nuestro concierto de 1974 en Helsinki, Finlandia. Die Basistracks für „Inka-Straßen“ und „Florentiner Keks“ wurden während der Produktion unseres TV-Specials live bei KCET TV in Los Angeles aufgenommen. Das Gitarrensolo auf „Inka-Straßen“ wurde während unseres Konzerts 1974 in Helsinki, Finnland, live aufgenommen.
Este álbum se produjo entre diciembre de 1974 y abril de 1975, simultáneamente con nuestro próximo álbum (que viene pronto). Por la presente me declaro preparado para volver a la carretera. Dieses Album wurde zwischen Dezember 1974 und April 1975 produziert, zur gleichen Zeit wie unser nächstes Album (bald veröffentlicht). Hiermit erkläre ich mich bereit, wieder auf Tournee zu gehen.


Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos” - 31 de julio de 2011
Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter - 31. Juli 2011
En la carrera de cada artista de relevancia histórica suele haber una obra que lo define por excelencia y que puede hasta redefinir un género. Frank Zappa hizo eso en prácticamente cada uno de sus discos, pero “Una Talla para Todos” es una verdadera mina de oro. In der Karriere eines jeden Künstlers von historischer Bedeutung gibt es normalerweise ein Werk, das ihn par excellence definiert und das sogar ein Genre neu definieren kann. Frank Zappa hat es praktisch mit jeder seiner Platten geschafft, aber „Passend für alle Größen“ ist eine Goldgrube.
Tenía 15 años cuando se lanzó, y “Una Talla para Todos” fue el primer álbum de Zappa que escuché. Barrió con la deprimente nube oscura que flotaba encima de mi mundo, revelando un cielo nocturno brillando con estrellas. Ich war 15, als sie veröffentlicht wurde, und „Passend für alle Größen“ war die erste Zappas Platte, die ich je gehört habe. Sie fegte die deprimierende dunkle Wolke weg, die über meiner Welt schwebte, und sie enthüllte einen verschwenderisch glitzernden Nachthimmel mit Sternen.

 Detrás de “One Size Fits All” por Cal Schenkel

Fue entonces cuando me di cuenta por primera vez de lo verdaderamente hermosa y edificante que puede ser la música. Da wurde mir zum ersten Mal klar, wie wirklich schön und erhebend Musik sein kann.
Y yo no era el único. Tomemos por ejemplo a un guitarrista fanático adolescente, a una chica de trece años en Connecticut, a un abogado en los anuarios Fortune 500 o a un monje budista canturreando al pie del Monte Shasta en California - en mi vida los conocí a todos y todos confirmaron este fenómeno: escuchar este disco y percibir una relación de afinidad con este material produce un efecto extremadamente positivo, un punto de inflexión en la vida. Und ich war nicht der Einzige. Man nehme einen jugendlichen Geek-Gitarristen, ein dreizehnjähriges Mädchen aus Connecticut, einen Anwalt in den Fortune500-Annalen, oder einen buddhistischen Mönch, der am Fuße des Berges Shasta in Kalifornien anstimmt - ich kenne sie alle in meinem Leben und sie alle haben dieses Phänomen bestätigt: diese Platte zu hören und eine Verbundenheit zu diesem Material zu spüren, erzeugt eine äußerst positive Wirkung, einen Wendepunkt im Leben.
En aquellos días, en mi habitación de adolescente en Long Island, habría dado cualquier cosa con tal de tener estas partituras que estáis sujetando, solo para ver en la realidad concreta del blanco y negro las huellas dactilares de la máxima expresión musical del universo. Podría haber sido revelada en una tableta de piedra en el Monte Sinaí, pero ahora está aquí para todos nosotros. Damals, in meinem Zimmer nach Teenager Art in Long Island, hätte ich alles dafür gegeben, die Notenblätter zu haben, die du in der Hand hältst, nur um in der Körperlichkeit von Schwarz und Weiß den Fingerabdruck der größten musikalischen Ausdrucksform des Universums zu sehen. Er hätte auf einer Steintafel auf dem Berg Sinai offenbart werden können, aber jetzt ist er für uns alle da.
Con su intuición, Frank dominó muchas formas de expresión creativa. Están bien documentados su humor mordaz, sus comentarios incisivos sobre la política, su conocimiento fidedigno del idioma inglés y su habilidad en las técnicas clásicas de composición, en la guitarra y en la computadora. Mit seiner Intuition beherrschte Frank viele Formen des kreativen Ausdrucks. Sein bissiger Humor, seine einschneidenden Kommentare zur Politik, seine souveräne Beherrschung der englischen Sprache und seine Fähigkeiten in klassischen Kompositionstechniken, an der Gitarre und Computer sind gut dokumentiert.
Pero el don más inspirado de Frank es probablemente su talento en la composición y el arreglo para los grupos de rock. Y muchos aficionados de Zappa creen que la formación de músicos en “Una Talla para Todos” fue su mejor banda. Aber Franks inspirierendste Gabe ist wahrscheinlich sein Talent im Komponieren und Arrangieren für Rockbands. Und viele Zappas Fans glauben, dass die Musikergruppe auf „Passend für alle Größen“ seine beste Band war.
El álbum tiene ese sonido analógico cálido y gordo que suena muy bien para los oídos. Todos los instrumentos y las voces están arreglados y grabados con maestría para que se pueda escuchar (e idolatrar) cada bocado vibracional. Das Album hat den warmen, fetten analogen Sound, der wirklich gut in Ohren klingt. Alle Instrumente und Stimmen sind fachmännisch arrangiert und aufgenommen, sodass man jeden Vibration-Leckerbissen hören (und vergöttern) kann.
Gracias a estas partituras podemos vislumbrar el método mediante el cual Frank superpuso musicalmente sus elementos para crear tapices ricos de sonidos armónicos. Sin olvidar que aquí hay todas las letras sobre las cuales reflexionar: “‘Guau’, dijo ella” . Dank dieser Notenblätter kann man erahnen, mit welcher Methode Frank seine Elemente musikalisch überlagerte, um Wandteppiche voller harmonischer Klänge zu schaffen. Ohne zu vergessen, dass man hier auch alle Texte zum Nachdenken findet: „‚Wuff‘, sagte sie“ .
 
Para todos los amantes de la música de Frank, incluyéndome a mí, con el paso del tiempo “Una Talla para Todos” se hace más y más preciado. Für alle Fans von Franks Musik, mich eingeschlossen, wird „Passend für alle Größen“ mit der Zeit immer wertvoller.
Como cada pincelada brillante en una obra maestra de Monet o de Van Gogh, cada elemento de “Una Talla para Todos” es sublime. Lleno de exquisito júbilo melódico, el álbum merece un lugar especial en el imponente catálogo de música sugestiva e inclasificable de Frank. Wie jeder brillante Pinselstrich auf einem Meisterwerk von Monet oder Van Gogh ist jedes Element von „Passend für alle Größen“ erhaben. Voller entzückender melodischer Begeisterung verdient das Album einen besonderen Platz in Franks gewaltigem Katalog eindrucksvoller und nicht klassifizierbarer Musik.
Mientras leéis estas partituras y tratáis de aprender la música, es bueno tener en cuenta lo que Frank dijo una vez cuando le preguntaron qué consejo le daría a un joven músico principiante: Wenn du diese Notenblätter liest und versuchst, diese Musik zu lernen, ist es gut, daran zu denken, was Frank einmal sagte, als er gefragt wurde, welchen Rat er einem jungen Anfänger geben würde:
“Debes recordar solo dos cosas. Número uno, no te pares, y número dos, continúa”. „Man muss sich nur zwei Dinge merken. Nummer eins, hör nicht auf, und Nummer zwei, mach weiter“.
Tres décadas después tengo estas palabras pegadas en mi ordenador. No solo reflejan la ética laboral inoxidable de Frank, sino que también representan un modelo de vida motivador. Drei Jahrzehnte später habe ich diese Worte an meinen Computer geklebt. Sie spiegeln nicht nur die unangreifbare Arbeitsmoral von Frank wider, sondern sind auch ein motivierendes Lebensmodell.
Entonces, ahora os toca a vosotros saborear las delicias de “Una Talla para Todos”. Jetzt bist du an der Reihe, die Freuden von „Passend für alle Größen“ zu genießen.
Solo una última cosa… Nur noch eine letzte Sache…

Bobby, si estás leyendo esto, todavía sentimos que tengas la cabeza como una patata .
Bobby, wenn du das liest, tut es uns immer noch leid, dass dein Kopf wie eine Kartoffel aussieht .

1. Carreteras incas

1. Inka-Straßen

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Desde el arreglo, a los textos, a la producción, “Carreteras incas” es simplemente una obra maestra sin precedentes. ¿Cómo puedo siquiera intentar describir su belleza? “¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba?” cantada por voces liliputienses en un compás picante de 11/8 me dio una nueva razón para vivir. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Vom Arrangement über den Text bis hin zur Produktion ist „Inka-Straßen“ einfach ein beispielloses Meisterwerk. Wie kann ich auch nur versuchen, seine Schönheit zu beschreiben? „Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?“ - gesungen von Zwergenstimmen in einem provokativen musikalischen 11/8 Tempo - gab mir einen neuen Lebensinhalt.
Cuando era adolescente, reflexionaba sobre el solo de guitarra en esta pieza. El flujo de consciencia encantado de Frank, expresado a través de su dominio del instrumento, hace que esta actuación sea un hito de las seis cuerdas. Su uso de la dinámica es simplemente increíble. Als Teenager habe ich über das Gitarrensolo in diesem Stück nachgedacht. Franks bezaubernder Bewusstseinsstrom, der sich in seiner Beherrschung des Instruments ausdrückt, macht diese Aufführung zu einem sechssaitigen Meilenstein. Sein Einsatz von Dynamik ist einfach atemberaubend.
Las notas de cubierta dicen que el solo de “Carreteras incas” se grabó en vivo en un concierto en Helsinki, Finlandia. Y por tanto hubo una actuación en vivo de ese solo, que se injertó en una exhibición de estudio del resto de la pieza. Ese injerto parece natural, sin costura. En aquellos días, todo esto no dejaba de sorprenderme. Die Liner Notes besagen, dass das „Inka-Straßen“-Solo während eines Konzerts in Helsinki, Finnland, live aufgenommen wurde. Also gab es einen Live-Auftritt dieses Solos, der in einen Studio-Auftritt der anderen Teile des Stücks transplantiert wurde. Dieses Transplantat klingt natürlich und nahtlos. All das hat mich damals immer wieder erstaunt.
Para mí, Helsinki, Finlandia, era un sitio distante y misterioso que Frank Zappa había santificado con ese solo. Años más tarde, le pedí a mi agente que reservara la misma sala donde Frank tocó. Esa noche, cumplí el sueño de estar en el mismo escenario donde se grabó el solo de “Carreteras incas” y ejecuté ese solo nota por nota - lo mejor que pude, quiero decir. Für mich war Helsinki in Finnland ein abgelegener und mysteriöser Ort, den Frank Zappa mit diesem Solo geheiligt hatte. Jahre später bat ich meinen Agenten, denselben Konzertsaal zu buchen, in dem Frank gespielt hatte. An jenem Abend erfüllte ich mir den Traum, auf derselben Bühne zu stehen, auf der das Solo von „Inka-Straßen“ aufgenommen wurde, und ich spielte Note für Note dieses Solo - ich meine, so gut ich konnte.
Y ahora… con estas partituras… ¡vosotros también podéis ejecutarlo! Und jetzt… mit diesen Notenblättern… kannst du auch es spielen!
En el universo de los solos de guitarra memorables, el solo de “Carreteras incas” de Frank sigue siendo inmortal, pero la sección melódica que sigue al solo es (al menos, en mi opinión) lo más parecido a la voz de Dios nunca puesto en música. Im Universum der denkwürdigen Gitarrensoli bleibt Franks Solo in „Inka-Straßen“ unsterblich, aber der melodische Abschnitt, der auf das Solo folgt, kommt (zumindest für mich) der Stimme Gottes am nächsten, was jemals vertont wurde.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen
Para aterrizar justo en los Andes? Um direkt in den Anden zu landen?
¿Era redondo y tenía un motor War es rund und hatte es einen Motor
O era algo diferente? Oder war es etwas anderes?
 

Claro que era diferente. ¡Nunca había visto cosa igual en toda mi vida!
Natürlich war’s anders. So etwas hab’ ich in meinem ganzen Leben noch nicht geseh’n!

¿De quién son esas botas de pitón? Esa mierda no es mía. ¿Qué?
Wessen Python-Stiefel sind das? Dieser Mist ist nicht von mir. Was?

¿Por qué no lo afilas entonces?
Warum schärfst du es nicht?
Una bolita redonda. No… No pude… Ese blanco no sabe hacer nada. Ein runder Ball. Ich konnte… Ich konnte nicht… Dieser weiße Mann kann gar nichts.
¡Jesús! ¡Espera un momento! Jesus! Moment mal!
¡Madre María y José! Mutter Maria und Josef!
 
¿Voló un vehículo Flog ein Vehikel
Voló un vehículo, voló un vehículo Ein Vehikel, ein Vehikel
A lo largo de las montañas An den Bergen entlang
Y encontró un sitio donde aparcarse? Und fand einen Parkplatz?
Aparcar… se Park… Platz
APARCARSE, APARCARSE PARKPLATZ, PARKPLATZ
 
¿O alguien construyó un lugar Oder hat jemand eine Stelle geebnet
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar Um einen Platz zu räumen
Tal cosa? Wo so ein Ding landen kann?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo Kam ein Vehikel von irgendwo da draußen? Kam ein Vehikel
Desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina? Von irgendwo da draußen? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in dem Hügel geritzt haben?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba para aterrizar justo en los Andes? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen, um direkt in den Anden zu landen?
¿Era redonda y tenía un motor o era algo diferente? War sie rund und hatte sie einen Motor oder war sie etwas anderes?
Reina del guacamole, Reina del guacamole, Reina del guacamole Guacamole Königin, Guacamole Königin, Guacamole Königin
En el Armadillo en Austin, Texas, su aura, ¿o alguien construyó un lugar Ihre Aura im Armadillo in Austin, Texas, oder hat jemand eine Stelle geebnet
O reservó un espacio donde hacer aterrizar Oder einen Platz geräumt
La Cosa de Chester? Wo Chesters Ding landen kann?
 
(La Cosa de Chester(Chesters Ding…
En Ruth) Auf Ruth)
 
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
¿Vino una fea desde quién sabe dónde allá arriba? Kam eine Vogelscheuche von irgendwo da draußen?
¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron su colina? Waren es die Indios, als erste, die Zeichen in ihrem Hügel geritzt haben?
 
EN RUTH AUF RUTH
EN RUTH AUF RUTH
 
Ajá Uh-huh
ESA ES RUTH DAS IST RUTH

2. No me puedo permitir un calzado

2. Kann mir keine Schuh’ leisten

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] “No me puedo permitir un calzado” se tocó en gran parte con una guitarra sin trastes. Es casi imposible tocar una guitarra sin trastes manteniendo un buen tono, pero Frank galopa a través de la pieza con precisión milimétrica. La cadencia de guitarra al final de la pieza suena como una tormenta de balas de lluvia. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] „Kann mir keine Schuh’ leisten“ wurde größtenteils auf einer bundlosen Gitarre gespielt. Es ist fast unmöglich, eine bundlose Gitarre zu spielen und gleichzeitig eine gute Intonation beizubehalten, aber Frank galoppiert mit extremer Präzision durch das Stück. Die Gitarrenkadenz am Ende des Stücks sieht aus wie ein Kugelhagel.
 
Je je je Heh heh heh

¿Las noticias, las has oído?
Weißt du schon das Neueste?
(¿Noticias? ¿Qué noticias?) (Das Neueste? Was denn?)
No me puedo permitir un calzado Kann mir keine Schuh’ leisten

(¡Guau! Consigue una oferta por la cinta de la escucha)
(Wow! Fordere ein Angebot für das Abhörband) an
¿Las noticias, las has oído? Weißt du schon das Neueste?
(¿Noticias? No me puedo permitir un periódico) (Das Neueste? Kann mir keine Zeitung leisten)
No me puedo permitir un calzado Kann mir keine Schuh’ leisten
 
 
De camino a por algo de detergente barato Während ich ein billiges Waschmittel kaufen ging
Alguna nación emergente se llevó mi colada Irgendeine aufstrebende Nation kriegte meine Wäsche
Se llevó mi colada Kriegte meine Wäsche
Se llevó mi ranita Kriegte meine Tasche
Que estaba cargada Die ich gefüllt hatte
 

Bueno, bueno, oye, Madre de Dios
Tja, naja, hey, Mutter Gottes
No me puedo permitir unos zapatos Kann mir keine Schuh’ leisten
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
Oye, Hare Rama vago Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
¡Recesión! Rezession!
¡Depresión! Depression!
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, bueno, oye, Madre de Dios Tja, naja, hey, Mutter Gottes
No me puedo permitir unos zapatos Kann mir keine Schuh’ leisten
Quizás pueda serme útil ese fardo de trapos Vielleicht sind ein paar Lumpen da, das mich als nützlich sein könnte
Oíd, ¿a alguien le quedan diez centavos? Hey, hat jemand zehn Cent für mich?
Si estáis sin blanca, incluso cinco serían buenos Wenn ihr wirklich knapp dran seid, fünf würden reichen
Oye, Hare Rama vago Hey, ich red’ mit euch, leichtgläubige Hare Rama
Nada de lo que podamos comprar sirve para algo Alles, was man kaufen kann, hat keinen Zweck
¡Recesión! Rezession!
¡Depresión! Depression!

3. Sofá n.º 1

3. Sofa Nr. 1

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] El culmen de mis actuaciones en vivo llegó, tal vez, cuando tuve el honor de tocar la encantadora melodía de “Sofá” con una guitarra gritando. Me transportó a un estado extático de nirvana melódico y recomiendo encarecidamente que lo probéis con estas partituras. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Der Höhepunkt meiner Live-Auftritte kam vielleicht, als mir die Ehre zuteil wurde, die bezaubernde Melodie von „Sofa“ mit einer heulenden Gitarre zu spielen. Das versetzte mich in einen ekstatischen Zustand des melodischen Nirwanas und ich empfehle euch dringend, es mit diesen Notenblättern selbst auszuprobieren.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Personas en pijama

4. Pyjama-Leute

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Se necesita descaro para escribir una canción sobre las “Personas en pijama” con una “pequeña escotilla en la parte trasera”. Cuando mi esposa tenía 13 años y vivía en Connecticut, esta fue la primera canción de Zappa que escuchó. Había un DJ en Connecticut que ponía a menudo la música de Frank en la radio y, como resultado, cuando Frank tocaba allí, la audiencia era al menos el doble que en la mayoría de los otros sitios (Probablemente habría pasado lo mismo en cualquier otro sitio del mundo, si la música de Frank se hubiera transmitido con mayor frecuencia en las radios. Te hace preguntarte cuántas otras vidas eso habría cambiado). [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Es gehört schon viel Unverschämtheit dazu, einen Song über „Pyjama-Leute“ mit einer „kleinen Falltür hinten dran“ zu schreiben. Als meine Frau 13 Jahre alt war und in Connecticut lebte, war dies der erste Zappas Song, den sie hörte. Es gab einen DJ in Connecticut, der viel von Franks Musik im Radio spielte, und folglich, wenn Frank dort auftrat, war das Publikum mindestens doppelt so hoch wie an den meisten anderen Orten (Das Gleiche wäre wohl woanders auf der Welt passiert, wenn Franks Musik öfter im Radio gespielt worden wäre. Man fragt sich, wie viele weitere Leben dies verändert hätte).
Cuando mi esposa era adolescente, después de escuchar “Personas en pijama” en la radio, se enloqueció con la música de Frank, como mucha gente en su zona. Me gusta escucharla describir esa experiencia: el marcado contraste con la otra música de aquel período transmitida antes o después, el fabuloso y largo solo de guitarra, y el hecho de que al mismo tiempo otras personas lo escucharan y muy probablemente se sintieran como se sentía ella. Als meine Frau ein Teenager war, wie viele in ihrer Gegend, nachdem sie „Pyjama-Leute“ im Radio gehört hatte, wurde wahnsinnig besessen von Franks Musik. Ich höre sie gerne diese Erfahrung beschreiben: der starke Kontrast zu anderer Musik dieser Zeit, die vor oder nach Frank ausgestrahlt wurde, das lebhafte und lange Gitarrensolo und die Tatsache, dass andere ihn zur gleichen Zeit hörten und höchstwahrscheinlich empfanden so wie sie.
Y además había la voz profunda y rica de Frank cantando cosas que nadie más se hubiera atrevido a cantar, que pero tocaban algo dentro de cada uno de nosotros y le hacían pensar en “unos overoles cómodos”. Yo entendía como ella se sentía. Escuchar todos los “hoey” que Frank repetía en esta canción me hacía dormir tranquilo. Und dann war da noch Franks tiefe, satte Stimme, die Dinge sang, die niemand sonst zu singen gewagt hätte, die aber etwas in jedem von uns berührten und ließen ihn an „ein paar kuschelweiche Strampler“ denken. Ich verstand, wie sie sich fühlte. Alle „hoy“ zu hören, dass Frank in diesem Song wiederholte, ließ mich friedlich einschlafen.
 
Hay quien es caliente Es gibt solche, die heiß sind
Hay quien es gélido Es gibt solche, die kalt sind
Hay quien no entiende muy rápido Es gibt solche, die ein bisschen schwer von Begriff sind
Hay quien lo hace Es gibt solche, die nicht so sind
Hay quien aprende muy deprisa Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
Hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa Es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
Siento como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Ich habe das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
De pies a cabeza, todos en franela Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera Mit einer kleinen Falltür hinten dran
Y unos overoles cómodos en su mente Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
 
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
Seguro que te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Sie definitiv schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
¡Madre María y José, ojalá todas se fueran! Mutter Maria und Josef, wenn sie bloß alle verschwinden würden!
 
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
Tenemos una oferta especial de personas en pijama… Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot…
Llévese una a casa con usted, ahorrará un dólar hoy Nehmen Sie einen mit nach Hause, heute sparen einen Dollar
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
 
Envuélvalas Packt sie ein
Desenróllelas Rollt sie aus
Aléjalas Schafft sie mir vom Hals
 
 
 
Envuélvalas Packt sie ein
Desenróllelas Rollt sie aus
Aléjalas Schafft sie mir vom Hals
 
 
 
Envuélvalas Packt sie ein
Desenróllelas Rollt sie aus
Aléjalas Schafft sie mir vom Hals
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
(Bueno) Pues bien, hay quien es caliente (Nun) Es gibt solche, die heiß sind
Y hay quien es gélido Und es gibt solche, die kalt sind
(Bueno, Señor) Hay quien no entiende muy (muy) rápido (Nun, Gott) Und es gibt solche, die ein bisschen (ein bisschen) schwer von Begriff sind
(¡Rápido!) (Schwer!)
(Te lo dije) Hay quien lo hace (¡Lo hace!) (Ich hab’s dir gesagt) Es gibt solche, die nicht so sind (Nicht so sind!)
(¡Sí que lo hace!) (Ja, sie sind nicht so!)
Hay quien aprende muy deprisa Es gibt solche, die verstehen im Handumdrehen
(¡Aprende muy deprisa!) (Verstehen im Handumdrehen!)
Y hay quien se pondría pijama si solo entendiera esta cosa Und es gibt solche, die Pyjamas tragen würden, wenn sie es nur erkennen
 
Las personas en pijama me están matando de aburrimiento Die Pyjama-Leute langweilen mich zu Tode
Me hacen sentir como si estuviera perdiendo el tiempo inútilmente Sie geben mir das Gefühl, dass ich meine Zeit verschwende
De pies a cabeza, todos en franela Haben von Kopf bis Fuß nichts als Flanell an
Tienen una pequeña escotilla en la parte trasera Mit einer kleinen Falltür hinten dran
Y unos overoles cómodos en su mente Und einem kuschelweichen Strampler im Kopf
 
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
Señor, te dan sueño con cada posible discurso que pronuncian Gott, sie schläfern dich ein mit dem, was sie reden könnten
 
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
(Bueno) ¡Personas en pijama! (Nun) Pyjama-Leute, Leute!
He dicho guau guau guau Ich sagte wau wau wau
¡Ojalá todas se fueran! Wenn sie bloß alle verschwinden würden!
 
¡Personas en pijama! (¡Personas!) Pyjama-Leute! (Leute)!
(Oh sí) (Oh ja)
Oferta especial de personas en pijama… Pyjama-Leute im Sonderangebot…
(He dicho, he dicho, he dicho) (Ich sagte, ich sagte, ich sagte)
Llévese una a casa con usted y ahorrará un dólar hoy Nehmen Sie einen mit nach Hause und heute sparen einen Dollar
¡Personas en pijama! Pyjama-Leute!
Tenemos una oferta especial de personas en pijama Wir haben Pyjama-Leute im Sonderangebot
 
Envuélvalas Packt sie ein
Y desenróllelas Und rollt sie aus
Aléjalas Schafft sie mir vom Hals
 
 
Envuélvalas Packt sie ein
Y desenróllelas Und rollt sie aus
Aléjalas Schafft sie mir vom Hals
 
 
Envuélvalas Packt sie ein
Desenróllelas Rollt sie aus
Aléjalas Schafft sie mir vom Hals
 
 
 

5. Bizcocho florentino

5. Florentiner Keks

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] En las escuelas de música enseñan que es difícil, y a veces incorrecto, usar estructuras de acordes y movimientos armónicos en el extremo inferior de la clave de FA porque pueden sonar desordenados. Pero Frank usó a menudo este registro en “Una Talla para Todos” y lo hizo funcionar de maravilla. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] In Musikschulen lehren sie, wie schwierig - und manchmal falsch - es ist, Akkordstrukturen und harmonische Bewegungen am unteren Ende des Bassschlüssels zu verwenden, denn sie chaotisch klingen können. Aber bei „Passend für alle Größen“ hat Frank dieses Register oft verwandt und er hat es wunderschön zum Laufen gebracht.
Escuchad las armonías en la palabra “vehículo” en “Carreteras incas”. Y “Bizcocho florentino” es un ejemplo perfecto de como Frank, en las armonías de contrapunto, usaba valientemente guitarras distorsionadas, voces, bajos, saxófonos, sintetizadores e instrumentos de percusión robustos en el registro bajo. Escucharla es como ser absorbido por confortables texturas de sonido que se propagan como si estuvieran entonando un “Om” electrificado. Hört euch die Harmonien auf das Wort „Vehikel“ in „Inka-Straßen“ an. Und „Florentiner Keks“ ist ein perfektes Beispiel dafür, wie Frank in kontrapunktischen Harmonien kühn verzerrte Gitarren, Gesang, E-Bässe, Saxofone, Synthesizer und robuste Perkussionen im tiefen Register einsetzte. Es zu hören ist, als würde man in angenehme Klangtexturen gesaugt, die sich ausbreiten, als ob sie ein elektrifiziertes „Om“ intonieren würden.
(De todos modos, ¿qué demonios es un Florentine Pogen? Pensaba, ¿tal vez un príncipe italiano? Pero no lo entendí hasta un fatídico viaje en avión, a mediados de los ochenta, cuando una azafata me entregó un paquetito que contenía dos galletitas. Imprimido en el envoltorio estaba escrito “Florentine Pogen”. Imposible, pensé. No para él) (Was zum Teufel ist überhaupt ein Florentiner Pogen? Früher dachte ich, vielleicht ein italienischer Prinz? Aber ich verstand es erst während einer schicksalhaften Flugreise Mitte der achtziger Jahre, als mir eine Stewardess ein kleines Paket mit zwei Keksen brachte. Auf der Verpackung stand „Florentine Pogen“. Unmöglich, dachte ich. Nicht für ihn)
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado Sie war die Tochter eines vermögenden Florentiner Keks
 

“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
„Nimm das und weine“ war ihr anpassungsfähiger Slogan
 
 
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas Sie war eine naive Anfängerin, hatte eine Orgel mit farbigen Tasten
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas Führte seine Freunde in einem 59er Morgan herum
 
 
 
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan Es ist einer ihrer Schritte, wenn ihre Shorts reißen, heiße Bremsen

Ese es el tipo de sonido que hace (Uy) cuando sus ladillas se incrustan
Es ist einer ihrer Schreie (Uh), wenn ihre Läuse verkrustet werden
(Guau guau guau) (Wau wau wau)
 
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante Es gefiel ihr gar nicht, als ihr Treibriemen schrumpfte und kürzer wurde
(Ungüento) (Schmierung)
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente Batterielecks konnten ihr fast einen Vierteldollar kosten
 
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar Sie wollte nicht nach Hause und zusehen, wie der Stößel im Mörser zerstößt
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar Später spricht sie darüber, wie Perellis ihr vielleicht den Hof macht
 
 
 
 
 
 
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado Sie war die Tochter (ah-ah-ah) eines vermögenden Florentiner Keks
 
 
 
 
 
 
 
 
Chúpate esa y llora Nimm das und weine
Chúpate esa y llora Nimm das und weine

(Llévese una fea a casa con usted para…)
(Nehmen Sie eine Vogelscheuche mit nach Hause um…)
Chúpate esa y llora Nimm das und weine
 
 
 
 
 
La gorila de Chester Chesters Gorilla-Dame
Hace oink Sagt ‚oink‘
La gorila de Chester Chesters Gorilla-Dame
Hace cua-cua Sagt ‚quak‘
La gorila de Chester Chesters Gorilla-Dame
Hace muu Sagt ‚muh‘
La gorila de Chester Chesters Gorilla-Dame
Hace hrache-plche hrache-plche Sagt ‚hratche-plche hratche-plche

6. Evelyn, una perra modificada

6. Evelyn, eine modifizierte Hündin

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Evelyn, una perra modificada Evelyn, eine modifizierte Hündin
Vio temblar el fleco del paño especial Besah sich mit einiger Verwunderung den zitternden Saum
Que cubría el piano, con cierta sorpresa Eines Deckchens, das übers Klavier drapiert war
 
En la habitación oscurecida Im abgedunkelten Zimmer
Donde los sillones consternaban Wo die Stühle das Entsetzen packten
Y las cortinas feas amortiguaban la lluvia Und die schauderhaften Vorhänge das Geräusch des Regens dämpften
Ella no podía creer lo que veían sus ojos Traute sie kaum ihren Augen
 
Una brisa curiosa Ein merkwürdiger Lufthauch
Un aliento de ajo Ein Hauch von Knoblauch
Que sonó como un ronquido Der sich wie Schnarchen anhörte
En algún lugar cerca del piano Steinway (o hasta desde dentro) Irgendwo in der Nähe des Steinway-Klaviers (oder gar aus dem Inneren)
Había hecho que el fleco del paño flotara y temblara en la penumbra Hatte den Saum des Deckchens leicht erzittern lassen in der Düsternis
 
La perra Evelyn, habiendo recibido una modificación adicional Evelyn, eine Hündin, noch weiter modifiziert
Reflexionó sobre la trascendencia del comportamiento de la persona en miniatura Dachte angestrengt nach über die Bedeutung des Verhaltens von den Menschen in Miniatur

En la resonancia pancromática producida por el pedal mantenido presionado
In der panchromatischen Resonanz verursacht durch das gedrückte Pedal

Y sobre otros ámbitos muy limítrofes…
Und über andere höchst benachbarte Bereiche…
 
“Guau”, dijo „Wuff“, sagte sie

7. San Bernardino

7. San Bernardino

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Ella vive en el desierto de Mojave en una caravana aparcada Sie haust in der Mojave-Wüste in einem Winnebago

Él se llama Bobby, parece una patata
Er heißt Bobby, er sieht aus wie eine Kartoffel
 
Ella está enamorada de un chico de los rodeos Sie liebt einen Kerl vom Rodeo
Que tira de la cuerda del portal cuando sueltan a esos tontos Der zieht am Strick und macht die Pforte auf, wenn sie diese Idioten loslassen
¡Sí, eh! ¡Tontos! Ja, hey! Idioten!
 
Él se puso borracho perdido en el club Palomino Er soff sich schwer einen an im Palomino-Nachtclub
Le dieron treinta días en San Bernardino Dafür kriegt er dreißig Tage in San Bernardino
 
Hay cuarenta y cuatro hombres encerrados en la sección C, sí Na, dort sitzen vierundvierzig Männer eingebuchtet in Gefängnisblock C
Y hay una sola ducha, pero no es indicada para Bobby Und es gibt nur eine einzige Dusche, aber das gilt nicht für Bobby
 
Podríais pensar que son solitarios y tarados Ihr denkt vielleicht, sie sind dumm und gottverlassen
Pero su amor es fuerte, por tanto estaríais equivocados Aber da irrt ihr euch, denn ihre Liebe ist stark
Pelo recogido y una pequeña alianza barata Sie haben hochgestecktes Haar und einen billigen kleinen Ring

No les importa porque no significa nada
Es ist ihnen wurscht, denn es hat nichts zu sagen
 
Mirad ahí… Schau her…
No les importa Es ist ihnen wurscht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Para ellos, lo más emocionante Sie fühlen sich im siebten Himmel an
Es estar en la autopista, al volante Als sie auf der Autobahn hinter dem Steuer sitzen
Él es su tesorito, ella va seriamente Er ist ihr Schnucklputz, sie meint es ernst
El aparcamiento de caravanas es un paraíso, un buen trato realmente Der Wohnwagenpark ist ein Paradies, ein richtig guter Deal
Un buen trato realmente Richtig guter Deal
Un buen trato realmente Richtig guter Deal
Un buen trato realmente Richtig guter Deal
Un buen trato realmente Richtig guter Deal
 
El resto de sus vidas en San Bernardino Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
Van a pasar el resto de sus vidas en San Bernardino Sie werden den Rest ihres Lebens in San Bernardino verbringen
Van a pasar el resto de sus vidas allí en San Bernardino Sie werden den Rest ihres Lebens da drüben in San Bernardino verbringen
Ven conmigo Komm mit mir
Ven conmigo Komm mit mir
Ven conmigo Komm mit mir
Allí en San Bernardino Da drüben in San Bernardino
 
Por la autopista de San Bernardino, solo 100 kilómetros, 100 kilómetros distante Nur 100 Kilometer, 100 Kilometer, den San Bernardino Autobahn runter
Hay un aire verde oscuro allí y todo el día es sofocante Da drüben ist eine dunkelgrüne Luft und man erstickt den ganzen Tag
¡Eso es! Ganz recht!
Van a pasar el resto de sus vidas Sie werden den Rest ihres Lebens verbringen
El resto de sus vidas Den Rest ihres Lebens
El resto de sus vidas Den Rest ihres Lebens
 
 

No estoy hablando de Fontana
Ich rede nicht von Fontana
No estoy hablando de ah ah Ich rede nicht von ah ah
No estoy hablando de ah ah Ich rede nicht von ah ah
No estoy hablando de ah ah Ich rede nicht von ah ah
No estoy hablando de Redlands, no, no Ich rede nicht von Redlands, nein nein
 
Zulch es el taller de coches Zulch heißt die Reparaturwerkstatt
Es donde llevan todos los coches accidentados, créeme Dort bringen sie all die kaputten Wagen hin, es ist so
Venga, vámonos todos allí a San Bernardino Kommt schon, fahr’n wir alle da drüben in San Bernardino
 
 
 
Vámonos allí, allí, allí Auf geht’s, fahr’n wir da drüben, da drüben, da drüben
Allí en San Bernardino Da drüben in San Bernardino
¿Te lo puedes creer? Kannst du’s glaub’n?
¿Te lo puedes creer ahora? Venga… Kannst du’s jetzt glaub’n? Komm schon…
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Tengo que llamarlos) (Muss sie anrufen)
San Bernardino San Bernardino
(Ven aquí) (Komm her)
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
San Bernardino San Bernardino
(Oh Dios, todos se quedan allí) (Oh Gott, sie leben alle dort)
El resto de sus vidas en San Bernardino Für den Rest ihres Lebens in San Bernardino
 
Oh, Bobby, siento que tengas la cabeza como una patata Oh, Bobby, tut mir leid, dass du einen Kopf wie eine Kartoffel hast
Lo siento mucho Tut mir ehrlich leid
¡Te tengo! Ich fang’ dich!

8. Andy

8. Andy

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
[Notas de Steve Vai en la partitura de “Una Talla para Todos”] Encontrarme apenas veinteañero con una guitarra en la mano frente a Frank me habría parecido como mínimo surreal. Pero cuando, durante la preparación de la gira de Zappa de 1980, me dieron una copia de la música de “Andy”, me pareció imposible ver, escritas por Frank, las notas musicales de esas poderosas melodías que solo unos pocos años antes habían hecho explotar los colores de mi mundo. [Notizen von Steve Vai in „Passend für alle Größen“-Notenblätter] Mich in meinen frühen Zwanzigern mit einer Gitarre in der Hand vor Frank wiederzufinden, wäre mir gelinde gesagt surreal vorgekommen. Aber als ich während der Vorbereitung von Zappas Tournee 1980 eine Kopie der Musik von „Andy“ bekam, schien es mir unmöglich, die von Frank handgeschriebenen Noten der kraftvollen Melodien wirklich sehen zu können, die nur wenige Jahre zuvor hatten die Farben meiner Welt zum Explodieren gebracht.
Recuerdo haberle dicho a Frank, sosteniendo intimidado el manuscrito: “No puedo creerme que tengo esto en mis manos”. Él respondió: “Bueno, de alguna manera tenía que escribirse”. Y un momento después yo estaba tocando esa canción en el escenario con él. Ich erinnere mich, dass ich zu Frank sagte, als ich dieses Manuskript voller Ehrfurcht in meinen Händen hielt: „Ich fasse es nicht, dass ich es in meinen Händen halte“. Er antwortete: „Naja, irgendwie musste es geschrieben werden“. Und einen Moment später spielte ich mit ihm diesen Song auf der Bühne.
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo Steckt in dir irgendwas Gutes? Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
¿Hay algo bueno dentro de ti? Steckt in dir irgendwas Gutes?
Si lo hay, realmente quiero… Falls ja, möchte ich’s wirklich…
Saberlo Wissen
¿Hay algo… Steckt in dir irgendwas…
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero… Gutes? Falls ja, möchte ich’s wirklich…
Saberlo Wissen
¿Lo hay? Steckt es in?
 
¿Hay algo bueno dentro de ti? Steckt in dir irgendwas Gutes?
Si lo hay, realmente quiero saberlo Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen
¿Hay algo bueno dentro de ti? Steckt in dir irgendwas Gutes?
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo Falls ja, möcht’ ich’s wirklich wissen, möcht’ ich’s wirklich wissen
 
Algo Irgendwas
Cualquier cosa Etwas
Algo Irgendwas
Cualquier cosa Etwas
 
Ten paciencia, dame una evidencia Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Ten paciencia, dame una evidencia Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Ten paciencia, dame una evidencia Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
Ten paciencia, dame una evidencia Beweis es mir, wenn es dir nichts ausmacht
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
¿Es algo que puedes entender? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
¿Es algo que puedes entender? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
¿Es algo que puedes entender? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo? Weißt du, was ich damit sagen will?
¿Es algo que puedes entender? Es ist etwas, was du begreifen kannst?
 

Andy Devine (Devine)
Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
Que era sublime (sublime) Die war himmlisch (himmlisch)
Pero de la clase equivocada Aber die falsche Sorte
 
Andy Devine (Devine) Andy Devine (Devine)
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta) Hatte eine Schwiele verursacht durch Flip-Flops (Schwiele)
Que era sublime (sublime) Die war himmlisch (himmlisch)
Pero de la clase equivocada Aber die falsche Sorte
 
¿Salí en defensa Stehe ich auf der Seite
De un flipado? Eines Verlierers?
¿Malgasté mi tiempo Habe ich meine Zeit verplempert
Con un fracasado? Mit einem Taugenichts?
 
¿Salí en defensa Stehe ich auf der Seite
De un flipado? Eines Verlierers?
¿Malgasté mi tiempo Habe ich meine Zeit verplempert
Con un fracasado? Mit einem Taugenichts?
 
Oh, AndyOh, Andy
Andy Andy
Andy, Andy Andy, Andy
Callo de usar chancleta Schwiele verursacht durch Flip-Flops
Que era sublime, todos lo sabéis Sie war himmlisch, ihr alle wisst
De la clase equivocada Die falsche Sorte
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Nuestro hombre! Unser Mann!

9. Sofá n.º 2

9. Sofa Nr. 2

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Français
Yo soy el cielo Ich bin der Himmel
Yo soy el agua Ich bin das Wasser

Yo soy la tierra bajo tus rueditas
Ich bin die Erde unter deinen Walzen
(Oh no, ¡azótame, dulzura!) (Oh nein, auspeitsche mich, Süßer!)
Yo soy tu suciedad secreta Ich bin dein geheimer Schmutz
Y tus monedas perdidas Und verlorenes Metallgeld
¡Monedas perdidas! Metallgeld!
 
Yo soy tu grieta Ich bin deine Ritze
Yo soy tu grieta y tu hendidura Ich bin deine Ritze und Schlitze
 
Yo soy las nubes Ich bin die Wolken
Yo estoy bordado Ich bin bestickt
Yo soy el artífice de todos los plisados Ich bin der Autor aller Felgen
Y de todos los cordones adamascados Und Damast-Paspeln
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Couchtisch verchromt
Yo soy la Mesita Cromada Ich bin der Couchtisch verchromt
Yo soy huevos de todo tipo Ich bin Eier aller Arten
 
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
Yo soy todos los días y todas las noches Ich bin alle Tage und Nächte
 
Yo estoy aquí Ich bin hier
 
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
Yo estoy aquí Ich bin hier
 
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
Yo estoy aquí Ich bin hier
Y tú eres mi sofá Und du bist mein Sofa
 
 
 
Sí, mi sofá Ja, mein Sofa
 





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder