Texto en la portada
| Texte sur la pochette |
¿ES ESTO UN DISCO DE LOS MOTHERS OF INVENTION BAJO UN NOMBRE DIFERENTE, EN UN ÚLTIMO INTENTO DESESPERADO QUE SU MÚSICA ASQUEROSA SUENE EN LA RADIO?
| S’AGIT-IL D’UN DISQUE DES MOTHERS OF INVENTION SOUS UN FAUX NOM, DANS UNE DERNIÈRE TENTATIVE DÉSESPÉRÉE DE FAIRE PASSER LEUR MUSIQUE NAZE À L’ANTENNE ? |
Notas de cubierta de FZ
| Notes de pochette par FZ |
Este es un álbum de canciones de amor grasientas y simplicidad cretina. Lo hicimos porque nos gusta mucho este tipo de música (solo se necesita una pandilla de ancianos con ropa de rock & roll sentados en un estudio, refunfuñando sobre los buenos viejos tiempos). De aquí a diez años tú estarás sentado con tus amigos en algún lugar haciendo lo mismo, si es que queda algo donde sentarse.
| C’est un album de chansons d’amour huileuses et de simplicité stupide. Nous l’avons fait parce que nous aimons vraiment ce genre de musique (il suffit d’une poignée de vieillards en habits rock & roll assis dans un studio et marmonnant sur le bon vieux temps). Dans dix ans, tu seras assis quelque part avec tes amis et feras la même chose, pour autant qu’il reste quelque chose pour s’asseoir. |
La historia de Ruben & the Jets
| L’histoire de Ruben & The Jets |
RUBEN SANO tenía 19 años cuando dejó el grupo para trabajar en su coche. Acababa de ahorrar suficiente dinero para comprar un Nash del 53 y quince litros de imprimación gris. Su novia dijo que lo dejaría para siempre si no dejaba de tocar en la banda y arreglaba el coche para que pudieran ir al autocine y besuquearse. Ya había otros 11 chicos en la banda, así que, cuando él se fue, nadie lo echó de menos excepto por su coche cuando tenían que ir a ensayar o tocar para una competición entre bandas en la Legión Americana en Chino. Hasta ahora siguen siendo buenos amigos. Los otros líderes de la banda, NACHO, LOUIE, PANA y CHUY, siguen yendo a casa de RUBEN los martes o miércoles a escuchar su colección de discos de Richie Valens y también ♫ “Eddie, mi amor”. En general, guardan ♫ “Pastel de cereza” y ♫ “Hazlo conmigo, Annie” para el final de la noche, para tener algo que tararear en el camino a casa o al Burger Lane. Algunos de ellos continúan tarareando y chasqueando los dedos incluso el día siguiente, trabajando en el lavadero de coches.
| RUBEN SANO avait 19 ans quand il a quitté le groupe pour travailler sur sa voiture. Il venait d’économiser de l’argent pour acheter une Nash de 53 et quinze litres d’apprêt gris. Sa copine lui avait dit qu’elle le quitterait pour toujours s’il continuait de jouer dans le groupe et ne réparait pas sa voiture pour qu’ils puissent aller au drive-in et se bécoter. Il y avait déjà 11 autres garçons dans le groupe, donc quand il est parti, personne ne l’a regretté, sauf pour sa voiture quand ils devaient aller aux répétitions ou jouer au Siège de la Légion Américaine à Chino pour une compétition entre les groupes. Ils sont tous restés de bons amis jusqu’à ce jour. Les autres leaders du groupe, NATCHO, LOUIE, PANA et CHUY, continuent de se rendre chez RUBEN les mardis ou mercredis pour écouter sa collection de disques de Richie Valens et aussi ♫ « Eddie, mon amour ». Ils gardent généralement ♫ « Tarte aux cerises » et ♫ « Fais-le avec moi, Annie » pour la fin de la soirée, afin d’avoir quelque chose à fredonner sur le chemin du retour ou vers le Burger Lane. Certains d’entre eux continuent à fredonner et claquer des doigts même le lendemain, tout en travaillant au lave-auto. |
Después de debutar en el mundo del espectáculo, en la reunión de la banda todos los líderes del grupo votaron a favor de mantener el nombre de “RUBEN en los JETS”, no solo porque suena muy bien y le da clase a la banda, sino que también la hace parecer muy incisiva. Incluso a RUBEN el nombre le gusta y cree que es mue incisivo. Todos los chicos de la banda esperan que estéis hartos como ellos de toda esa música extravagante tocada por algunas de las bandas de hoy. Esperan que estéis tan hartos de ella que estéis listos para su estilo de música mue incisivo. Son buenos chicos, socialmente aceptables, que solo quieren cantar sobre sus novias. Quieren que todo el mundo vuelva a bailar juntos como en 1955 porque saben que la gente necesita amarse y agarrarse unos a otros. Incluso tomarse de las manos está bien para ellos. Quieren que os tomáis de las manos, bailéis el bebop y os enamoréis escuchando su música.
| Après leurs débuts dans le showbiz, lors de la réunion du groupe tous les leaders du groupe ont voté pour garder le nom de « RUBEN on the JETS » parce que, en plus de sonner bien et de donner une touche de classe au groupe, il le fait paraître très vif. RUBEN aussi aime ce nom et le trouve très vif. Tous les garçons du groupe espèrent que vous vous êtes lassés, comme eux, de toute la musique extravagante jouée par certains groupes de nos jours. Ils espèrent que vous en avez tellement marre que vous êtes prêts pour leur style musical très vif. Ce sont de bons garçons, intégrés socialement, qui veulent juste chanter à propos de leurs copines. Ils veulent que tout le monde recommence à danser ensemble enlacés, comme en 1955, parce qu’ils savent que tout le monde a besoin de s’aimer et de s’enlacer. Même se tenir la main, c’est bien pour eux. Ils veulent que vous vous teniez la main, dansiez le bebop et tombiez amoureux en écoutant leur musique. |
Uno de los líderes de la banda me dijo hace un par de semanas, mientras estábamos hablando de que la mayoría de las veces solo aproximadamente la mitad de los chicos de la banda aparecen a los ensayos: “SI SOLO LA GENTE ESCUCHARA MI SÚPLICA, DARÍA LO QUE FUERA POR CANTAR LAS CANCIONES QUE ME APASIONABAN EN EL INSTITUTO”.
| L’un des leaders du groupe m’a dit il y a deux semaines, pendant que nous parlions du fait que le plus souvent seulement la moitié environ des garçons du groupe se présentent aux répétitions : « SI SEULEMENT LES GENS ÉCOUTAIENT MON APPEL, JE DONNERAIS N’IMPORTE QUOI POUR CHANTER LES CHANSONS QUI ME PASSIONNAIENT QUAND J’ÉTAIS AU LYCÉE ». |
| |
RUBEN TIENE 3 PERROS
| RUBEN A 3 CHIENS |
BENNY, BABY Y MARTHA
| BENNY, BABY ET MARTHA |
✄ Cariño, cariño, escucha mi súplica, por favor
| ✄ Trésor, trésor, écoute mon appel, je t’en prie |
Solo Dios sabe lo que me hace tu amor
| Dieu seul sait quel effet sur moi ton amour produit |
| |
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
| Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière |
Emociones baratas, qué agradables son esta noche
| Frissons bon marché, ils sont extraordinaires |
Emociones baratas, ✄ arriba y abajo por mi columna vertebral
| Frissons bon marché, ✄ le long de ma colonne vertébrale |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial |
Ahora
| Maintenant |
| |
Emociones baratas, por todo el asiento
| Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus |
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
| Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial |
Ahora
| Maintenant |
| |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
| |
Emociones baratas, no puedo esperar un día más
| Frissons bon marché, je ne peux pas attendre un jour de plus, tu sais |
Emociones baratas, tienes que intentar escabullirte, de veras
| Frissons bon marché, tu dois essayer de t’éclipser |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial |
| |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
| |
Emociones baratas, mi alma está incendiada
| Frissons bon marché, ils portent mon âme à incandescence |
Emociones baratas, como una ✄ historia no contada sobre…
| Frissons bon marché, comme une ✄ histoire passée sous silence sur… |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial |
| |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
| |
Emociones baratas, en el asiento de atrás de mi coche
| Frissons bon marché, dans ma bagnole, à l’arrière |
Emociones baratas, qué agradables son esta noche
| Frissons bon marché, ils sont extraordinaires |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial |
| |
Emociones baratas, por todo el asiento
| Frissons bon marché, sur la banquette, partout là-dessus |
Emociones baratas, tu forma de amar es un portento
| Frissons bon marché, un amour comme le tien ne peut pas être battu |
Emociones baratas, arriba y abajo por mi columna vertebral
| Frissons bon marché, le long de ma colonne vertébrale |
Las necesito, sí, porque me hacen sentir genial
| J’en ai besoin, oui, parc’que c’est génial |
| |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
Emociones baratas
| Frissons bon marché |
[Repite]
| [Répète] |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas |
¡Te lo ruego, no me dejes!
| Je t’en prie, ne me quitte pas ! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
| |
Las estrellas en el cielo, que no pueden engañar
| Les étoiles dans le ciel, qui ne peuvent pas mentir |
Me dicen que me necesitas, no me vas a dejar
| Me disent que tu as besoin de moi, ne dis pas au revoir |
Te amo, te amo solo a ti, tesoro
| Je t’aime trésor, je n’aime que toi |
No me dejes nunca, no me dejes, no me dejes, no me dejes solo
| Ne me laisse pas seul, ne me quitte, ne me quitte, ne me quitte pas |
¡Te lo ruego, no me dejes, ah!
| Je t’en prie, ne me quitte pas, ah ! |
| |
Amor de mi vida, te amo de veras
| Amour de ma vie, je t’aime tellement, tu sais |
Amor de mi vida, nunca te vayas
| Amour de ma vie, ne pars jamais |
Te amo solo a ti, amor, amor de mi vida
| Je n’aime que toi, amour, amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
Amor de mi vida
| Amour de ma vie |
Cuando me gané tu amor, estaba muy contento
| Quand j’ai gagné ton amour, j’étais très heureux |
Toda la felicidad del mundo me pertenecía
| Tout le bonheur du monde m’appartenait |
Luego nuestro amor se perdió, tú te fuiste
| Puis notre amour a disparu, tu es partie |
Ahora derramo mis lágrimas de melancolía
| Maintenant je pleure, seul et accablé |
| |
Ahora entiendo que nunca me has amado de verdad
| Maintenant je comprends que tu ne m’as jamais vraiment aimé |
Ahora me duele pensar que nunca te has preocupado de verdad por nosotros
| Oh, maintenant ça me fait mal de penser que tu ne t’en es jamais vraiment souciée |
Me quedo aquí devanándome los sesos, para tratar de averiguar
| Je reste ici en me creusant la tête, je tente de comprendre |
Qué sucedió de verdad con el amor que una vez compartimos
| Ce qui est vraiment arrivé à l’amour que nous avons partagé |
| |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
Ser tan tonto
| Être si bête |
Tan tonto
| Si bête |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
Ser tan tonto
| Être si bête |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
¿Cómo pude creer
| Comment ai-je pu gober |
Ser tan tonto
| Être si bête |
Todas esas mentiras
| Tous ces bobards |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
Que me contaste?
| Que tu m’as raconté ? |
Ser tan tonto
| Être si bête |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
¿Cómo pude ser engañado
| Comment ai-je pu être trompé |
Ser tan tonto
| Être si bête |
Por tu
| Par ta |
Cómo pude ser
| Comment ai-je pu être |
Dulce rostro?
| Frimousse ? |
Ser tan tonto
| Être si bête |
| |
Echaste a perder nuestro amor
| Tu as gâché notre amour |
Arruinaste mi vida
| Tu as ruiné ma vie |
Estoy tan humillado
| Je suis vraiment brisé |
Soy un desastre
| Je suis tombé en disgrâce |
| |
Pero llegará el día, ah, en que te arrepentirás
| Mais le jour viendra, ah, où tu regretteras |
Del modo en que me trataste, como si fuera un loco
| La façon dont tu m’as traité, comme si j’étais un idiot |
Y no supiera cuántas veces mentiste sobre tu amor por mí
| Et que je ne savais pas combien de fois tu as menti sur ton amour pour moi |
Alguien va a entender dentro de poco que tu amor es puro teatro
| Quelqu’un réalisera bientôt que ton amour n’était qu’un show |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
| |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
¿Cómo pude ser… ser tan tonto?
| Comment ai-je pu être… être si bête ? |
Cuando bailo con Deseri
| Quand je danse avec Deseri |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Todos los chicos están celosos de mí
| Tous les garçons m’envient |
Deseri
| Deseri |
No podría estar más feliz
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
No podría estar más feliz
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Cuando estoy con Deseri
| Quand je suis avec Deseri |
Deseri
| Deseri |
Ella guarda su afecto solo para mí
| Elle garde son amour juste pour moi, oui |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Nunca la traicionaré
| Je ne la trahirai jamais |
Nunca jamás la amargaré
| Je ne l’attristerai jamais |
Nunca suspirará, llorará o languidecerá, viviremos juntos en armonía
| Elle ne soupirera, pleurera, se languira jamais, nous partagerons un amour divin, c’est ça |
Deseri es mía
| Deseri est à moi |
| |
No podría estar más feliz
| Je ne pourrais pas être plus ravi |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Cuando estoy con Deseri
| Quand je suis avec Deseri |
Deseri
| Deseri |
Porque ella guarda su afecto solo para mí
| Parce qu’elle garde son amour juste pour moi, oui |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
| |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
El día que nos conocimos, mi amor
| Deseri, le jour où nous nous sommes rencontrés |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Jamás lo voy a olvidar
| Je ne l’oublierai jamais |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Te vi paseando por el callejón
| Je t’ai vue marcher le long du bâtiment |
Y ✄ se me hundió el corazón
| Et ✄ mon cœur a raté un battement |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Te declaré mi amor
| Je t’ai déclaré mon amour |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Pero no hay nada
| Mais il n’y a rien |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Nada que puedas hacer
| Rien que tu puisses faire |
La única para mí
| La bonne pour moi |
He dicho, por favor, te lo suplico así
| J’ai dit, écoute mon appel, je t’en prie |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mi Deseri
| Ma Deseri |
Ven a bailar conmigo, sí
| Danse avec moi, vas-y |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Por favor, te lo suplico así
| Écoute mon appel, je t’en prie |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Oh, Deseri
| Oh, Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Ven conmigo, sí
| Viens avec moi, vas-y |
Viniste
| Tu es arrivée |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Deseri
| Deseri |
Aquella noche, fuimos a bailar
| Nous sommes allés danser ce soir-là |
Te abrazaba con ardor
| Je te tenais très près de moi |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Mi Deseri
| Ma Deseri |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
Y sé
| Et je sais |
Mi Deseri
| Ma Deseri |
Que nuestro amor durará
| Que notre amour va durer |
Deseri, oh
| Deseri, oh |
A través de los años
| Au fil des ans |
Deseri
| Deseri |
Abrazados juntos, saciados, por la eternidad
| Enlacés, comblés, à jamais |
No tengo a donde ir
| Je n’ai nulle part où aller |
Ya no me queda amor para dar
| Je n’ai plus d’amour à donner |
¿Por qué debería fingir que me gusta vagar de puerta en puerta?
| Pourquoi devrais-je faire semblant que j’aime vagabonder de porte en porte ? |
Quizás me mataré y punto, ya no me importa
| Je pense que je me tuerai et basta, désormais peu m’importe |
| |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
No me gusta el modo
| Je n’ai pas aimé |
En que la vida me ha maltratado
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
¿A quién le importaría si hubiera fallecido?
| Qui se soucierait si je disparaissais ? |
| |
¿Quiénes necesitan que me preocupe por ellos?
| Qui a besoin que je me soucie pour lui ? |
| |
¿Por qué debería quedarme aquí mirando a los demás sonrientes?
| Pourquoi devrais-je rester ici et regarder les autres souriants ? |
Solo desearía que a alguien le importara si yo me siento bien a veces
| J’aimerais juste que quelqu’un se soucie de savoir si, pendant un moment, je suis content |
| |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
No me gusta el modo
| Je n’ai pas aimé |
No me gusta el modo
| Je n’ai pas aimé |
En que la vida me ha maltratado
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
No me gusta el modo
| Je n’ai pas aimé |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
En que la vida me ha maltratado
| La façon dont la vie m’a maltraité |
| |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
Me ha maltratado
| M’a maltraité |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Estoy… Estoy decepcionado
| Je ne suis pas… Je ne suis pas satisfait |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Estoy decepcionado
| Je ne suis pas satisfait |
Yo… Yo… Yo…
| Je… Je… Je… |
Lo intenté todo
| J’ai tout essayé |
Yo… Yo… Yo…
| Je… Je… Je… |
Oh, gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Oh, bonbon gélifié, j’ai mon œil sur toi |
Nena, ya lo sabes
| Chérie, tu le sais déjà |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Con la forma en que bailas el bebop
| Pour la façon dont tu danses le bebop |
Como un trompo, sin stop
| Comme une toupie qui turne, sans stop |
El baile saltarín de los pachucos
| La danse bondissante des pachucos |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| Et la danse de Los Angeles, le Slop |
Haces que se pare el tranvía
| Tu fais arrêter le tram là-bas |
Frente a la heladería
| Devant le magasin de soda |
Y mis ojos estallan de alegría
| Et mes yeux éclatent de joie |
Cuando veo a mi…
| Quand je vois mon… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Mujer, ya lo sabes
| Femme, tu le sais déjà |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| Pour la façon dont tu danses toute la soirée |
Eres el deleite de mi corazón
| Tu remplis mon cœur de félicité |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| Tu sais que j’aimerais |
De tu…
| Prendre une toute petite bouchée de ton… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Gominola, quiero… quiero…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Gominola, quiero… quiero la gominola
| Bonbon gélifié, je veux… je veux le bonbon |
Tengo que conseguirla
| Je dois l’avoir |
Y… ¡ih!
| Et… ih ! |
Tengo que… oh, gominola
| Je dois… oh, bonbon |
Gominola
| Bonbon gélifié |
| |
| |
Dame… Tengo que conseguirla
| Donne-moi… Je dois l’avoir |
Tengo que conseguirla
| Je dois l’avoir |
Gominola
| Bonbon gélifié |
| |
Déjame conseguir…
| Laisse-moi avoir… |
Tengo que conseguirla
| Je dois l’avoir |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Nena, ya lo sabes
| Chérie, tu le sais déjà |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Con la forma en que bailas el bebop
| Pour la façon dont tu danses le bebop |
Como un trompo, sin stop
| Comme une toupie qui turne, sans stop |
El baile saltarín de los pachucos
| La danse bondissante des pachucos |
Y el baile de Los Ángeles, el Slop
| Et la danse de Los Angeles, le Slop |
Haces que se pare el tranvía
| Tu fais arrêter le tram là-bas |
Frente a la heladería
| Devant le magasin de soda |
Y mis ojos estallan de alegría
| Et mes yeux éclatent de joie |
Cuando veo a mi…
| Quand je vois mon… |
| |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Mujer, ya lo sabes
| Femme, tu le sais déjà |
Gominola, tengo los ojos puestos en ti
| Bonbon gélifié, je garde un œil sur toi |
Con la forma en que bailas toda la noche con pasión
| Pour la façon dont tu danses toute la soirée |
Eres el deleite de mi corazón
| Tu remplis mon cœur de félicité |
Sabes que me encantaría tomar una pequeñísima porción
| Tu sais que j’aimerais |
De tu…
| Prendre une toute petite bouchée de ton… |
| |
Gominola, quiero… quiero…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Gominola, quiero… quiero…
| Bonbon gélifié, je veux… je veux… |
Tengo que… Tengo que…
| Je dois… Je dois… |
Gominola
| Bonbon gélifié |
Tengo que…
| Je dois… |
| |
Oh, necesito…
| Oh, j’ai besoin… |
Tu gominola
| De ton bonbon gélifié |
| |
Tengo que conseguir la gominola
| Je dois avoir le bonbon gélifié |
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
| Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! |
Tengo que conseguir…
| Je dois avoir… |
Gominola
| Bonbon gélifié |
¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola! ¡Gominola!
| Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! Bonbon ! |
Ah
| Ah |
| |
Podría hacer cualquier cosa por ti
| Pour toi, je ferais n’importe quoi |
Mi corazón llora por tu amor
| Pour ton amour, mon cœur pleure |
Toma mi corazón, mi amor, todo de mí
| Prends mon cœur, mon amour, tout de moi |
Durante mucho tiempo he necesitado tu amor
| Depuis si longtemps j’avais besoin de ton amour |
| |
Oh, cuando… cuando llegaste por primera vez a mí
| Oh, la… la première fois que tu es venue à moi |
Yo, yo, yo, yo, yo dudé de tu amor
| J’ai, j’ai, j’ai, j’ai, j’ai douté de ton amour |
Pero ahora lo significas todo para mí
| Mais maintenant tu es tout pour moi |
Y día tras día te amo con más ardor
| Et jour après jour je t’aime avec plus d’ardeur |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Podría hacer cualquier cosa por ti
| Pour toi, je ferais n’importe quoi |
Mi corazón llora por tu amor
| Pour ton amour, mon cœur pleure |
Toma mi corazón
| Prends mon cœur |
Toma mi corazón
| Prends mon cœur |
Mi amor, todo de mí
| Mon amour, tout de moi |
Toma mi amor
| Prends mon amour |
Durante mucho tiempo
| Depuis si longtemps |
Toma mi corazón
| Prends mon cœur |
Te necesitaba
| J’avais besoin de toi |
Toma mi amor
| Prends mon amour |
| |
Toma mi corazón
| Prends mon cœur |
Toma mi amor
| Prends mon amour |
Toma mi corazón
| Prends mon cœur |
Toma mi amor
| Prends mon amour |
Toma…
| Prends… |
Está claro que estás intentando romperme el corazón
| Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair |
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
| Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire |
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
| Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte |
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
| Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe |
| |
Y lloré
| Et j’ai pleuré |
Yo, yo, yo lloré
| J’ai, j’ai, j’ai pleuré |
Oh, ✄ lloré
| Oh, ✄ j’ai pleuré |
Lloré
| J’ai pleuré |
Con todo mi corazón
| De tout mon cœur |
Lloré
| Pleuré |
Lloré
| J’ai pleuré |
Con todo mi corazón
| De tout mon cœur |
Más tarde esa noche
| Plus tard, ce soir-là |
| |
Está claro que estás intentando romperme el corazón
| Tu essayes de me briser le cœur, ça c’est clair |
Yo pensaba que sabías que te amaba y que compartíamos una tierna pasión
| Je pensais que tu savais que je t’aimais et que nous partagions un amour extraordinaire |
Pero más tarde esa noche, echaste un candado en mi puerta
| Mais plus tard, ce soir-là, tu as mis un cadenas à ma porte |
Tiraste mi ropa a la calle porque de mi amor ya nada te importa
| Tu as jeté mes vêtements dans la rue parc’que, de mon amour, plus rien t’importe |
| |
Y lloré
| Et j’ai pleuré |
Yo, yo, yo lloré
| J’ai, j’ai, j’ai pleuré |
Lloré
| J’ai pleuré |
Lloré
| J’ai pleuré |
Con todo mi corazón
| De tout mon cœur |
Lloré
| Pleuré |
Con todo mi corazón
| De tout mon cœur |
Más tarde esa noche
| Plus tard, ce soir-là |
| |
No te vayas, nena. No me dejes en la calle. Tiraste mi mejor traje de piel de tiburón al césped, justo sobre unos excrementos de perro (✄ Tengo en mi mano tres cartas de las etapas de tu estupenda, estupenda, superestupenda carrera…) y mis mejores camisas blancas con el cuello a la Mr. B. están tiradas por todas partes en el césped delantero. ¿Dónde están mis gemelos? Déjame volver ahí dentro. ¿Ahí? ¡Ja!
| Ne pars pas, chérie. Ne me laisse pas dans la rue. Tu as jeté mon plus beau costume en peau de requin sur la pelouse, juste sur des crottes de chien (✄ Je tiens à la main trois lettres des étapes de ta belle, belle, super belle carrière…) et mes plus belles chemises blanches au col à la Mr. B. sont éparpillées partout sur la pelouse de devant. Où sont mes boutons de manchette ? Laisse-moi rentrer là-dedans. Là-dedans ? Ah ! |
No intentaste llamarme, tesoro
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
Y tú no intentaste, no intentaste, no intentaste llamarme, tesoro
| Et tu n’as pas essayé, pas essayé, pas essayé, pas essayé de m’appeler |
¿Por qué no lo intentaste? Me siento tan solo
| Pourquoi n’as-tu pas essayé ? Je me sens si seul |
¡Me siento tan solo!
| Je me sens si seul ! |
No importa a quién lleve a casa, sigo llamando tu nombre
| Peu importe qui j’emmène chez moi, je n’arrête pas d’appeler ton nom |
Y tú… Te necesito tanto, tú eres La Única, nena
| Et toi… J’ai tant besoin de toi, tu es La Bonne, chérie |
| |
Dime, dime, quién te está amando ahora
| Dis-moi, dis-moi, qui est ton amant maintenant |
Porque eso no me deja dormir y mi mente está atormentada
| Parc’que ça m’empêche de dormir et me harcèle |
Me quedé en casa el viernes solo para esperar tu llamada
| Je suis resté chez moi vendredi précisément pour attendre ton appel |
| |
No sé decir lo que está mal o lo que está bien
| Je ne sais pas ce qui est mal ou ce qui est bien |
| |
Solo tienes que llamarme, nena
| Tu n’as qu’à m’appeler, chérie |
| |
¡Me pones a cien, chica!
| Tu m’excites tellement, ma fille ! |
Desde el momento en que nos conocimos, me quedé tan colgado de ti
| Tu es mon idée fixe depuis que nous nous sommes rencontrés |
Que, por mucho que lo intente, no puedo contener las lágrimas
| À tel point que, malgré tous mes efforts, je ne peux retenir mes larmes |
Que corren por mi cara, estoy solito en mi casa
| Qui coulent sur mon visage, tu vois, je suis tout seul chez moi |
| |
No intentaste llamarme
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
No intentaste llamarme
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
No intentaste llamarme
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
No intentaste llamarme
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
No intentaste llamarme
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
No intentaste llamarme
| Tu n’as pas essayé de m’appeler |
FUENTE… DEL… ¡AMOR!
| LA FONTAINE… DE… L’AMOUR ! |
| |
Uno, dos
| Un, deux |
| |
Era septiembre, cada hoja estaba dorada
| On était en septembre, les feuilles étaient dorées, une magnificence |
Fue entonces cuando nuestros corazones conocieron esa ✄ historia no contada
| Ce fut alors que nos cœurs découvrirent cette ✄ histoire-là passée sous silence |
Éramos jóvenes enamorados
| Nous étions de jeunes amoureux |
Éramos jóvenes enamorados
| Nous étions de jeunes amoureux |
Paseando junto a la fuente del amor
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
| |
¿Te acuerdas? Te tenía tan cerca en mis brazos
| Tu te souviens ? Je te tenais si près de moi |
Los rescoldos ardientes de nuestro amor, tan queridos y preciosos
| Les braises rougeoyantes de notre amour, si chères et délicats |
Éramos jóvenes enamorados
| Nous étions de jeunes amoureux |
Enamorados
| Amoureux |
Paseando junto a la fuente del amor
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
| |
Pedimos un deseo
| Nous avons fait un vœu |
Amor
| Amour |
Y tiramos dos monedas
| Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie |
Y desde aquel día
| Et à partir de ce jour-là |
Amor
| Amour |
Nuestras almas han estado unidas
| Nos cœurs se sont liés |
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
| Alors, vous tous, les jeunes amoureux |
Amor
| Amour |
Dondequiera que estéis, vamos
| Où que vous soyez, eh bien |
La fuente del amor no está muy lejos
| La fontaine de l’amour n’est pas loin |
| |
Seguiremos soñando con aquel día radiante
| Nous continuerons de rêver de ce jour doré |
Y recordad que la fuente no está tan distante
| Et rappelez-vous que la fontaine de l’amour est à proximité |
Éramos jóvenes enamorados
| Nous étions de jeunes amoureux |
Enamorados
| Amoureux |
Paseando junto a la fuente del amor
| En nous promenant près de la fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
| |
Amor
| Amour |
Pedimos un deseo
| Nous avons fait un vœu |
Y tiramos dos monedas
| Et nous avons lancé là-dedans une pièce de monnaie |
Amor
| Amour |
Y desde aquel día
| Et à partir de ce jour-là |
Nuestras almas han estado unidas
| Nos cœurs se sont liés |
Amor
| Amour |
Así que todos vosotros, jóvenes enamorados
| Alors, vous tous, les jeunes amoureux |
Dondequiera que estéis, vamos
| Où que vous soyez, eh bien |
La fuente del amor no está muy lejos
| La fontaine de l’amour n’est pas loin |
| |
Fuente del amor
| La fontaine de l’amour |
| |
[Repite]
| [Répète] |
| |
| |
| |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Me hace llorar verte partir
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Me hace llorar verte partir
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
| |
Me dejaste aquí llorando solo en mi dolor
| Laissé ici pleurant dans le désespoir |
| |
Con un hueso de chuleta de cerdo y una botella de licor
| Avec un os de côte de porc et une bouteille à boire |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
Me hace llorar verte partir
| Te voir partir me fait pleurer |
| |
| |
Te di mi dinero, todo
| Je t’ai donné tout mon argent et tu, quel courage |
| |
Te has llevado mi reloj ▶ e incluso lo has empeñado
| As pris ma montre ▶ et l’as même mise en gage |
| |
Tres dientes de oro y un ojo de cristal de buena suerte
| Trois dents en or et un œil de verre |
| |
No tuviste el valor de despedirte
| Tu n’as pas eu le courage de me dire au revoir |
| |
| |
| |
| |
| |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
| |
Y algún día tendrás que pagar cara
| Et un jour tu le paieras cher |
| |
No soy tan tonto como para dejarte ir
| Je suis pas assez bête pour te laisser partir |
| |
Y dejar que me trates de esta manera
| Et pour me faire traiter de cette manière |
| |
| |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
| |
No te dejaré ir, no
| Je te laisserai pas partir, non |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
No, no, no, no, no, no, no
| Non, non, non, non, non, non, non |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
Sabes que me tratas de forma extraña, nena
| Tu sais que tu me traites bizarrement, chérie |
No te dejaré ir, no
| Je te laisserai pas partir, non |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Porque de los problemas innecesarios y de las peleas contigo estoy cansado
| Parc’que, des problèmes inutiles et des disputes avec toi, j’en ai assez |
Salí y encontré a una mujer que será fiel conmigo
| Je suis sorti et j’ai trouvé une femme qui me restera fidèle |
Ella me hace, oh, muy feliz, ahora nunca jamás estoy desanimado
| Elle me rend, oh, très heureux, maintenant je ne suis jamais, jamais mal luné |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Porque me trata como si me amara y nunca me hace llorar
| Parce qu’elle me traite amoureusement et ne me fait jamais pleurer |
Hasta el final de mis días, con ella me voy a quedar
| Je resterai avec elle jusqu’au jour où je mourrai |
Ella no es como tú, nena, nunca jamás podría engañar
| Elle n’est pas comme toi, chérie, elle ne mentirait jamais, jamais |
| |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me importa
| Quelle que soit la direction du vent, ça me va bien |
Sea cual sea la dirección del viento, a mí no me molesta
| Quelle que soit la direction du vent, ça me convient |
Estoy por irme, dejándote plantada en la puerta y después
| Je te laisserai à la porte et je m’en irai |
Te diré esto, nena, nunca volveré, pues
| Je vais te dire ceci, chérie, je ne reviendrai plus jamais |
El amor, tú ni siquiera sabes lo qué es
| Parc’que l’amour, tu ne sais même pas ce que c’est |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
Sea cual sea la dirección del viento
| Quelle que soit la direction du vent |
Oh, sea cual sea
| Oh, quelle que soit |
La dirección del viento
| La direction du vent |
Sea cual sea
| Quelle que soit |
La dirección del viento
| La direction du vent |
| |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Ahora no me queda más que llorar
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Ahora no me queda más que llorar
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
| |
Tapo las grietas, abro el gas, voy a quitarme la vida
| Je bouche les fissures, j’ouvre le gaz, je vais m’ôter la vie |
(¡Tápala!)
| (Bouche-la !) |
| |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Si decides dejarme, todo se acaba
| Si tu décides de me quitter, tout est fini |
Intenté hacerte feliz, te di todo mi amor
| J’ai tenté de te rendre heureuse, je t’ai donné tout mon amour |
Ahora no me queda más que llorar
| Il ne me reste plus qu’à pleurer |
| |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
Lloraré
| Je pleurerai |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
¡Lloraré!
| Je pleurerai ! |
Oh, lloraré
| Oh, je pleurerai |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
¡Lloraré!
| Je pleurerai ! |
Yo, yo, yo lloraré
| Je, je, je pleurerai |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
Oh, no te vayas
| Oh, ne pars pas |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
No me dejes
| Ne me quitte pas |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
No te vayas
| Ne pars pas |
Si decides dejarme
| Si tu décides de me quitter |
Oh, no te vayas
| Oh, ne pars pas |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |