![]() ![]() ![]() |
Material relacionado: |
English Italiano Français | English Italiano Español |
Psicóticos del patio de recreo | Psychotiques d’aire de jeux |
|
Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique. |
Notas de cubierta de FZ | Notes de pochette par FZ |
Este álbum va más allá del mero rock & roll, hasta el peligroso reino de la antropología social. Ofrece a los músicos jóvenes la oportunidad de participar indirectamente en el mundo de las giras de los primeros 70 (hace mucho tiempo, cuando al hacerlas aún había algo de diversión). | Cet album va au-delà du simple rock & roll, jusqu’au domaine dangereux de l’anthropologie sociale. Il offre aux jeunes musiciens la possibilité de participer indirectement au monde des tournées du début des années 70 (il y a longtemps, quand il était encore plutôt amusant de les faire). |
La mayor parte de los diálogos fueron grabados por mí con una grabadora portátil Uher de 19 centímetros por segundo, excepto donde se indica. Las selecciones musicales son de grabaciones analógicas en vivo en el Fillmore East de Nueva York (16 pistas), en el Pauley Pavilion, Universidad de California en Los Ángeles (4 pistas), o en el Rainbow Theatre, Londres (8 pistas). | La plupart des dialogues ont été enregistrés par moi avec un enregistreur portable Uher à 19 centimètres par seconde, sauf indication contraire. Les sélections musicales sont tirées d’enregistrements analogiques en direct au Fillmore East à New York (à 16 pistes), au Pauley Pavilion de l’Université de Californie à Los Angeles (de 4 pistes) et au Rainbow Theatre à Londres (de 8 pistes). |
1. Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos | 1. Voilà les instruments, jeunots |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Mientras partimos para la primera fecha de la gira, Dunbar es acusado de hablar como una de las voces de la serie TV de dibujos animados de los Beatles. | [Notes par FZ] Au départ pour la première étape de la tournée, Dunbar est accusé de parler comme l’une des voix de la série télévisée de dessins animés des Beatles. |
[Aynsley] ¡Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos! | [Aynsley] Voilà les instruments, jeunots ! |
[Howard] Dunbar | [Howard] Dunbar |
[Jeff] “Aquí llega la instrumentación, jovenzuelos” | [Jeff] « Voilà les instruments, jeunots » |
[Howard] Créeme, amigo… | [Howard] Crois-moi, mon ami… |
[Jeff] Suena como la voz en los dibujos animados de los Beatles | [Jeff] Ça ressemble à la voix dans les dessins animés des Beatles |
[Howard] Cállate | [Howard] Calme-toi |
[Aynsley] Cierra el pico, tú… ¡rizado! | [Aynsley] Boucle-la, toi… frisé ! |
[?] ¡Mirad esos coches pequeños! Coches de carreras | [?] Regardez ces petites bagnoles ! Bagnoles de courses |
[Mark] Eso es, suena como los dibujos animados de los Beatles | [Mark] Ça ressemble vraiment aux dessins animés des Beatles |
[?] ¿Sí? | [?] Oui ? |
[Mark] “Hola, soy John Lennon…” | [Mark] « Hé, je suis John Lennon… » |
[Jeff] “Oíd, pajeros, aquí viene la instrumentación” | [Jeff] « Hé, branleurs, voilà les instruments » |
[Oficial de bordo] Buenas noches, damas y caballeros, soy su oficial de bordo. Quiero darles la bienvenida a bordo del vuelo United 664 a Spokane. Partiremos en unos pocos minutos. Solo tenemos un par de minutos de retraso porque tuvimos que cargar algo de equipaje extra. | [Agent des services aux passagers] Bonsoir, mesdames et messieurs, je suis votre agent des services aux passagers. Nous vous souhaitons la bienvenue à bord du vol United 664 à destination de Spokane. Nous partirons dans quelques minutes. Nous avons seulement quelques minutes de retard parce que nous avons dû embarquer de bagage extra. |
[Mark] ¿Podría ser lo nuestro? | [Mark] Serait-ce le nôtre ? |
[Oficial de bordo] Quiero recordarles que las maletas que han traído a bordo deben guardarse debajo del asiento frente a ustedes… | [Agent des services aux passagers] Je tiens à vous rappeler que les sacs que vous avez emportés à bord doivent être rangés sous le siège devant vous… |
[Mark] ¿Howard? | [Mark] Howard ? |
[Oficial de bordo] Durante el vuelo | [Agent des services aux passagers] Pendant le vol |
[Howard] Ah, sí, Mark | [Howard] Ah, oui, Mark |
[Mark] ¿Quieres alguna película? | [Mark] Veux-tu de la pellicule ? |
[Howard] Sí, quiero | [Howard] Oui, j’en veux |
[?] Eh, van a cargar el correo de primera clase | [?] Hé, ils sont en train de charger le courrier prioritaire |
[Oficial de bordo] Les deseamos un viaje agradable y gracias por elegir United | [Agent des services aux passagers] Nous vous souhaitons un agréable voyage et vous remercions d’avoir choisi United |
[Azafata] Buenas noches a todo el mundo | [Hôtesse] Bonne nuit à tous |
Ja ja ja | Ha ha ha |
Ahora, el viaje… | Maintenant, le voyage… |
¡Muy bien! | Très bien ! |
2. El camión de la basura viviente | 2. Le camion de la poubelle vivant |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Cuando llegamos, un industrioso publicista de Reprise Records nos organizó tomar una foto de grupo en un camión de basura aparcado en la pista del aeropuerto. | [Notes par FZ] À notre arrivée, un entreprenant publicitaire de Reprise Records avait organisé une photo de groupe de nous sur un camion poubelle garé sur le tarmac de l’aéroport. |
[Bruce Bissell] Bruce Bissell… | [Bruce Bissell] Bruce Bissell… |
[FZ] ¿Qué? | [FZ] Quoi ? |
[Bruce Bissell] De Reprise Records | [Bruce Bissell] De Reprise Records |
[FZ] Hola, ¿qué tal? | [FZ] Salut, comment vas-tu ? |
[Bruce Bissell] ¿Qué tal? Me alegra verte de nuevo. | [Bruce Bissell] Comment vas-tu ? Ravi de te revoir. |
[FZ] Sí | [FZ] Oui |
[Bruce Bissell] ¿Cómo va todo? | [Bruce Bissell] Comment ça va ? |
[FZ] Bueno, todo está bien | [FZ] Tout va bien |
[Bruce Bissell] Bueno. Oye, tenemos un buen truco publicitario que nos gustaría probar. | [Bruce Bissell] Bien. Hé, nous avons un super coup de publicité que nous voudrions essayer. |
[FZ] ¿Qué truco? | [FZ] C’est quoi le coup ? |
[Bruce Bissell] Tenemos un camión de basura. Nos gustaría tomar unas fotos contigo y los Mothers arriba. | [Bruce Bissell] Nous avons un camion poubelle. Nous voudrions prendre quelques photos avec toi et les Mothers là-dessus. |
[FZ] ¡Probablemente sea una de las ideas más horrendas que he escuchado en mi vida! ¿Vamos para allá? | [FZ] C’est probablement l’une des idées les plus horribles que j’ai jamais entendues de ma vie ! On va là-bas ? |
[Bruce Bissell] Sí | [Bruce Bissell] Oui |
[Mark] Te encantará, ¿sabes? | [Mark] Tu l’aimeras, tu sais ? |
[Bruce Bissell] Y uh… tenemos la cobertura de ese periódico y uh… además, la portada de la lista y esas cosas | [Bruce Bissell] Et euh… nous avons la couverture de ce journal et euh… plus, la couverture du classement et tout ça |
[FZ] La portada de la lista… | [FZ] La couverture du classement… |
[Bruce Bissell] Sí, la uh… lista FM que se publica aquí en Vancouver, tiene una distribución de unas cincuenta mil copias | [Bruce Bissell] Oui, le euh… classement FM qui sort ici à Vancouver, il a un tirage d’environ cinquante mille exemplaires |
[Ian?] ¿Qué pasa? | [Ian?] Que se passe-t-il ? |
[FZ] ¿Qué opinas, Dick? | [FZ] Qu’en penses-tu, Dick ? |
[Dick] ¿De qué? ¿De una foto en el camión de basura? | [Dick] De quoi ? De la photo sur le camion poubelle ? |
[Bruce Bissell] Creo que va a ser una gran idea. De verdad. | [Bruce Bissell] Je pense que ce sera une excellente idée. Vraiment. |
Creo que podemos hacerla del otro lado y luego… | Je pense que nous pouvons la faire de l’autre côté et après… |
|
|
¿Qué es este asunto? | Qu’est-ce que c’est que cette histoire ? |
[Howard] ¿Debemos estar en medio de la basura para transmitir la idea? | [Howard] Devrions-nous rester parmi les poubelles pour faire passer l’idée ? |
|
|
[Mark] ¿Tenemos que entrar ahí? | [Mark] Devrions-nous y entrer ? |
[?] ¿Crees que tal vez puedes subir al neumático y poner un pie ahí? | [?] Penses-tu que tu pourrais grimper sur la roue et poser ton pied là ? |
[?] […] tanto como puedes. Sí, hay una escalera. Sí. | [?] […] tant que tu peux. Ouais, il y a une échelle. Ouais. |
3. Una típica prueba de sonido | 3. Un soundcheck typique |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Nuestros miserables instrumentos siempre se caían en pedazos, nuestros monitores de escenario eran casi inexistentes y el equipo de sonido siempre estaba distorsionado. | [Notes par FZ] Nos misérables instruments tombaient constamment en panne, nos retours de scène étaient presque inexistants et la sono déformait toujours. |
[Jeff] Descubre donde… | [Jeff] Trouve où… |
[?] Consigue algo de… | [?] Prends quelques… |
[Mark] Todos juntos. ¡Solo hombres! | [Mark] Tous ensemble. Que les hommes ! |
[Dick] ¿Eh? | [Dick] Hein ? |
[?] Entonces no… | [?] Donc non… |
[Aynsley] Amigo, deberías traer ese puto […] | [Aynsley] Mon ami, tu devrais apporter ce foutu […] |
[?] Hay que poner ese cartel al frente, amigo | [?] Tu dois mettre ce panneau devant, mon ami |
[Mark] Tienes que hacer que pongan ese cartel al frente | [Mark] Tu dois avoir ce panneau mis devant |
[?] Ponlo al lado del bajista | [?] Place-le à côté du bassiste |
[Howard] ¿Por qué? | [Howard] Pourquoi ? |
[Aynsley] Porque… voy a hacer que lo claven. Cada vez les lleva casi cinco minutos clavarlo. | [Aynsley] Parce que… je vais devoir faire-le clouer, putain. À chaque fois, il leur faut environ cinq minutes pour le clouer. |
[Dick] Bueno, consigue un pedazo | [Dick] Eh bien, prends un morceau |
[Mark] ¿Podemos hacer que lo cuelguen? ¿Podemos ponerlo arriba? ¿Hacia arriba? […] | [Mark] Pouvons-nous le faire accrocher ? Pouvons-nous le mettre dessus ? Vers le haut ? […] |
[?] Habla con los chicos que gestionan […] | [?] Parle aux gars qui gèrent […] |
[Jeff] Podríamos estar aún más cerca | [Jeff] On pourrait se rapprocher un peu plus |
[?] Añade algo más de rareza | [?] Ajoute un peu plus de bizarrerie |
[?] Eh | [?] Hé |
[?] Oye, […] aquí, tío | [?] Hé, […] ici |
[?] ¿Quieres estos dos juntos? | [?] Tu veux ces deux-là ensemble ? |
[?] […] justo ahí | [?] […] juste là |
[?] Bueno… | [?] Eh bien… |
[Mark] ¡Perverso! | [Mark] Pervers ! |
[George] Qué hay en mi […] | [George] Qu’y a-t-il dans mon […] |
[Mark] Veamos, mi tabla de lavar está en el coche. Mis senos falsos están en el coche. | [Mark] Alors, ma planche à linge est dans la bagnole. Mes faux seins sont dans la bagnole. |
[?] Oye, ¿Bob? | [?] Hé, Bob ? |
[?] Bob | [?] Bob |
[Aynsley] Mira, hay que hacer dos agujeros aquí | [Aynsley] Regarde, on doit percer deux trous ici |
[?] ¡Bob! | [?] Bob ! |
[Dick?] Sí | [Dick?] Oui |
[Jeff] ¿Dónde están tus alicates? | [Jeff] Où sont tes pinces ? |
[Ian?] Oh, han encendido nuestros amplis. Yo debería tener ese ampli. | [Ian?] Oh, ils ont allumé nos amplis. Je devrais avoir cet ampli. |
[Howard] Ponte tu disfraz | [Howard] Mets ton costume |
[Mark] Si no me escuchas | [Mark] Si tu ne m’écoutes pas |
Puedes irte | Tu ferais mieux de partir |
Porque estoy aquí | Parce que je suis là |
Y estoy hablando | Et je parle |
4. “Qué lindo” | 4. « C’est soigné » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Alquilamos unas camionetas para el transporte por tierra y varios miembros del equipo hicieron turnos para conducirlos. | [Notes par FZ] Nous avons loué des breaks pour nous déplacer par voie terrestre et des membres de l’équipe se sont relayés pour les conduire. |
[Howard] ¡Qué lindo! | [Howard] C’est soigné ! |
[Jeff] Pasar una noche en el motel | [Jeff] Passer une soirée au motel |
[Howard] Este es quizás el Holiday Inn más lindo que he visto últimamente. Las habitaciones están a nombre de Foon, ¿eh? ¡Mirad esa, coyotes salvajes! | [Howard] C’est probablement le plus soigné Holiday Inn que j’ai vu ces derniers temps. Les chambres sont au nom de Foon, hein ? Regardez celle-là, coyotes sauvages ! |
[FZ] Je je je | [FZ] Ha ha ha |
[Mark] Bueno, uh… ¿queréis esperar mientras entro para registrarnos? | [Mark] Bien, euh… vous voulez attendre pendant que j’entre pour faire l’enregistrement ? |
[FZ] Sí, eres el que tiene la apariencia más normal entre nosotros | [FZ] Ouais, tu es le plus normal d’entre nous |
[Howard] En serio, por qué no entras y ves si… | [Howard] Sérieusement, pourquoi ne vas-tu pas dedans pour voir si… |
[Mark] Sí, amigo, justo ahí, justo detrás de nuestro coche | [Mark] Ouais, mon ami, juste là, juste derrière notre bagnole |
[Howard] ¡Solteras! | [Howard] Célibataires ! |
[Mark] Así ya están listas | [Mark] Comme ça, elles sont déjà prêtes |
[?] Claro | [?] Bien sûr |
[Howard] Oh, bien | [Howard] Oh, bien |
5. El vestíbulo del motel | 5. Le hall du motel |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] La conversación principal es entre Howard Kaylan y Dick Barber (alias “El Gruñidor”, alias “Foon”, alias “La Estrella Polar de Pomona”), nuestro representante de gira, (aparecido anteriormente como la aspiradora industrial en “200 Moteles”). | [Notes par FZ] La conversation principale se déroule entre Howard Kaylan et Dick Barber (alias « L’Extrême », alias « Foon », alias « L’Étoile Polaire de Pomona »), notre road manager (qui était apparu à l’époque dans « 200 Motels » dans le rôle de l’aspirateur industriel). |
[Howard] Claro, amigo, y voy a quedarme despierto hasta las dos y me quedaré ahí animando a esos tipos, más bien, actuaré con ellos. Me da ganas, cantaré un poco ♫ “Luna azul”. | [Howard] Bien sûr, mon ami, et je resterai debout jusqu’à deux heures et je resterai là pour encourager ces gars, ou mieux, je me produirai avec eux. J’en ai envie, je chanterai un peu ♫ « Lune bleue ». |
[Mark] Eh | [Mark] Hé |
[Dick] Escucha, este es un lugar agradable, amigo, hay una bonita habitación | [Dick] Écoute, c’est un bel endroit, mon ami, il y a une belle chambre |
[Howard] No me vengas con eso, tío, es una ciudad de plástico, es irritante, el tío detrás… | [Howard] Ne me raconte pas de salades, c’est une ville en plastique, c’est embêtant, le type derrière… |
[Dick] Relájate y disfruta de algunas de las maravillas de la naturaleza | [Dick] Détends-toi et profite de quelques-unes des merveilles de la nature |
[Howard] No, no, no, no, el tío detrás del escritorio es un hombre lobo. No me vengas con eso, la pollita ahí está muerta desde hace veinte minutos. Lo sé todo sobre este lugar, los vi mientras dormía, tío. | [Howard] Non, non, non, non, le type derrière le comptoir est un loup-garou. Ne me raconte pas de salades, cette poulette là-bas est morte depuis vingt minutes. Je m’y connais en cet hôtel, je les ai vus pendant que je dormais. |
[Dick] Eh, nunca te he visto de esta manera, amigo | [Dick] Hé, écoute, je ne t’ai jamais vu comme ça, mon ami |
[Howard] No, tío, no estoy para nada nervioso | [Howard] Non, je ne suis pas nerveux du tout |
[Dick] Eres desagradable | [Dick] Tu es désagréable |
[Howard] ¡No soy desagradable! No puedo esperar firmar la hoja de registro y entrar en mi cuartito. Desempacar mi capa de cuero, colgarla en la pared, sacar la tabla de lavar, poner en orden mis libros de poca monta ¡y darle duro! Voy a bajar y ligar en ese bar, amigo, voy a… | [Howard] Je ne suis pas désagréable ! J’ai hâte de signer le formulaire et d’entrer dans ma piaule. Sortir ma cape en cuir de la valise, l’accrocher au mur, sortir la planche à linge, ranger mes livres à quatre sous et me lancer là-dedans ! Je vais descendre et draguer au bar de l’hôtel, mon ami, je vais… |
[Dick] Mira a ella, justo ahí, acaba de entrar | [Dick] Regarde celle-là, elle est là, vient juste d’entrer |
[Howard] Voy a echar un vistazo | [Howard] Je vais y jeter un œil |
[?] Hola, Frank | [?] Salut Frank |
[Howard] ¡Oh! | [Howard] Oh ! |
[Mark] Vaya, ¿qué es esto, amigo? ¿Es la sala de cancán? | [Mark] Hé, c’est quoi ça, mon ami ? Est-ce la salle de cancan ? |
[Howard] Este lugar nos espera a nosotros, amigo | [Howard] Cet endroit nous attend, mon ami |
[Mark] ¡Este lugar nos espera a nosotros! ¿Hay un piano? | [Mark] Cet endroit nous attend ! Y a-t-il un piano ? |
[Howard] Hay una rocola con un montón de canciones country cursis. Entraré aquí y en diez minutos estaré borracho. | [Howard] Il y a un jukebox avec beaucoup de chansons country pour chapons. J’y entrerai et dans environ dix minutes, je serai bourré. |
[Mark] Oh, amigo, ¡yo también! | [Mark] Oh, moi aussi ! |
6. Poniéndose piripi | 6. En se biturant |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Disfrutando un brebaje refrescante en una atmósfera cálida y amistosa. | [Notes par FZ] En dégustant une boisson rafraîchissante dans une ambiance chaleureuse et accueillante. |
[Howard] Sí, damas y caballeros, directamente a ustedes desde lo alto de Konrad Adenauer Inn. Solo un corto vuelo de cohete de cuarenta y cinco minutos desde la intersección de Cabo Cañaveral y Alcan Highway, veinte minutos por la Route 66, unos pocos pasos más allá, un salto desde la esquina del Sunset y Fifth Avenue. En lo alto del One Fifth Avenue, donde estamos escuchando los ritmos rancios de Riles Mishnist y su música vomitiva. Sí, y llegando justo después de eso, damas y caballeros, los cinco dedos rancios de Ben Zedrina y su… | [Howard] Oui, mesdames et messieurs, directement du haut du Konrad Adenauer Inn. À seulement quarante-cinq minutes de vol en fusée de l’intersection de Cap Canaveral et l’Alcan Highway, vingt minutes sur la Route 66, à quelques pas, à deux pas du coin du Sunset et la Fifth Avenue. En haut de One Fifth Avenue, où nous écoutons les rythmes rassis de Riles Mishnist et sa musique à vomir. Oui, et tout de suite après, mesdames et messieurs, les cinq doigts rassis de Ben Zedrine et ses… |
[Mark] Cuerdas, tío, y… | [Mark] Cordes et… |
[Howard] Bufones de la Psilocibina, sí, damas y caballeros, aquí está otra cosa. No, no otra cosa, damas y caballeros. Por suerte. Eso me da la oportunidad de decirles que están escuchando a la Sociedad Nacional de los Detenidos Porculadores y que todos estamos aquí borrachos, sentados alrededor de la mesa, damas y caballeros. | [Howard] Bouffons de la Psilocybine, oui, mesdames et messieurs, voici autre chose. Non, rien d’autre, mesdames et messieurs. Heureusement. Ça me permet de vous dire que vous écoutez la Société Nationale des Détenus Enculeurs et que nous sommes tous ici, biturés, assis autour de la table, mesdames et messieurs. |
[Aynsley] Correcto, hermano. Todos juntos. | [Aynsley] C’est vrai, frangin. Tous ensemble. |
[Howard] Y estamos sentados aquí en Spokane, Estado de Washington | [Howard] Et nous sommes assis ici à Spokane, État de Washington |
[Mark] Vale | [Mark] C’est vrai |
[Howard] Con ♫ “Más allá del arrecife” | [Howard] Avec ♫ « Au-delà de la barrière de corail » |
[Mark] La sala de cancán | [Mark] La salle du cancan |
[Howard] Espero que sea suficiente, no puedo seguir tonteando para siempre | [Howard] J’espère que ça suffit, je ne peux pas continuer à déconner à l’infini |
[Aynsley?] Tómela | [Aynsley?] Prends-le |
[Howard] ¡Entrad, chicos! | [Howard] Entrez, les gars ! |
7. La habitación del motel | 7. La chambre du motel |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Preparándose para ir al trabajo. | [Notes par FZ] En se préparant pour aller travailler. |
[Aynsley] Salimos en cincuenta minutos, Frank | [Aynsley] Nous partons dans cinquante minutes, Frank |
[Howard] Cincuenta minutos | [Howard] Cinquante minutes |
[TV] ¿Goldie Hawn para presidente? | [TV] Goldie Hawn président ? |
[Howard] Y todo lo demás… | [Howard] Et tout le toutim… |
[TV] El futuro no es brillante | [TV] L’avenir n’est pas brillant |
[Mark] ¡Fantástico! El mundo se hizo para vosotros. Oye, amigo, conoces ese programa que se llama “TV…” | [Mark] Super ! Le monde a été créé pour vous. Hé, tu connais cette émission intitulée « Télévision… » |
[FZ] No | [FZ] Non |
[Mark] Programa de… | [Mark] Émission de la… |
[Howard] “TV Alrededor del Mundo”, un programa de la BBC. El peor. | [Howard] « Télévision Autour du Monde », une émission de la BBC. La pire. |
[Mark] “TV Alrededor del Mundo” […] | [Mark] « Télévision Autour du Monde » […] |
[TV] Como se crea un programa de televisión | [TV] Comment naît une émission de télévision |
8. “No me desaniméis” | 8. « Ne me découragez pas » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Llegando al concierto mientras los teloneros aún están actuando. | [Notes par FZ] En arrivant au concert pendant que la première partie joue encore. |
|
|
No perdiste tu toque, gruñidor, puedes pitufar con las mejores de ellas | Tu n’as pas perdu ton touché, mon vieux, tu peux schtroumpfer avec les meilleurs d’elles |
[Mark] Este tipo dijo que un par de tíos forzaron las puertas y mierda | [Mark] Ce type a dit que deux personnes ont crocheté les portes et de la merde |
[Howard] ¡Oh, genial, un disturbio! ¡Al igual que Berlín! | [Howard] Oh, super, une émeute ! Tout comme à Berlin ! |
[Mark] Forzaron las puertas porque hay una disputa sobre sueldos o algo así, dinero | [Mark] Ils ont crocheté les portes parce qu’il y a un litige à propos des salaires ou quelque truc comme ça, à propos de l’argent |
[?] ¿Puedo llevar tu maleta? | [?] Puis-je porter ta valise ? |
[Mark] No, gracias | [Mark] Non, merci |
[?] ¿No? | [?] Non ? |
[Howard] ¿Puedo maletar tu lleva? | [Howard] Puis-je valiser ta porte ? |
[?] Me encargo yo | [?] Je m’en charge |
[Howard] ¡De verdad! ¿Quieres ser mi esposa por una hora? | [Howard] Vraiment ! Veux-tu être ma femme pendant une heure ? |
[Howard] ¡Eso es! ¡Eso es! | [Howard] C’est vrai ! C’est vrai ! |
[Teloneros] Muchas gracias | [Première partie] Merci beaucoup |
[Howard] ¡Vale! | [Howard] C’est vrai ! |
[Teloneros] Eso es, no me desaniméis. No lo hagáis. | [Première partie] Oui, ne me découragez pas. Ne le faites pas. |
[Howard] ¡No lo hagáis! ¡No me desaniméis! ¡Ya no quiero estar desanimado! | [Howard] Ne le faites pas ! Ne me découragez pas ! Je n’veux plus me décourager ! |
9. El camerino | 9. La loge |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Pasando el tiempo a la espera de nuestro turno. | [Notes par FZ] En attendant notre tour, on déconne. |
¡Big John Mazmanian! ▶ | Big John Mazmanian ! ▶ |
¡GAS RONDA! | GAZ RONDA ! |
¡COCHE DIVERTIDO! | BAGNOLE ÉTRANGE ! |
¡DOMINGO! | DIMANCHE ! |
[FZ] Gracias | [FZ] Merci |
[Aynsley] De nada | [Aynsley] De rien |
[Howard] ¡Escucha! | [Howard] Hé, écoute ! |
[Mark] Mi garganta… | [Mark] Ma gorge… |
[Howard] En el correo del lunes envíame doce revistas ilustradas ocho por diez | [Howard] Dans le courrier de lundi, envoie-moi douze magazines sur papier glacé huit par dix |
[?] Cincuenta dólares cada una | [?] Cinquante dollars chacun |
[Howard] ¿Cincuenta dólares cada una? También sería conveniente al doble del precio. Llama mi servicio. | [Howard] Cinquante dollars chacun ? Ce serait avantageux même au double du prix. Appelle mon personnel. |
[?] De acuerdo | [?] D’accord |
[Howard] Muchas gracias, amigo, era… ¡una puerta muy extraña! | [Howard] Merci beaucoup, mon ami, c’était une porte vraiment… drôle ! |
10. Aprendiendo “La dimensión del pene” | 10. En apprenant « La taille du pénis » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Ensayando el monólogo para el estreno de esta controvertida canción. | [Notes par FZ] En répétant le monologue pour les débuts de cette chanson controversée. |
[Mark] “Hola, amigos. Vamos, sed honestos a este respecto, amigos y vecinos. ¿Habéis considerado alguna vez la posibilidad de que vuestro pene - o en el caso de muchas damas respetables, ese tamaño de las tetas - pueda ser una causa de tensión subconsciente para vosotros?” | [Mark] « Salut les amis. Allons, soyez honnêtes à ce sujet, mes amis et mes voisins. Avez-vous déjà envisagé l’hypothèse que votre pénis - ou, dans le cas de nombreuses dames respectables, cette taille des nichons eux-mêmes - pourrait être un sujet de tension subconsciente pour vous ? » |
[Howard] Mira, el problema es aquí, Frank, radica en el hecho de que en esa hoja dice “ese tamaño”, no dice “que el tamaño”, por tanto, ha sido… | [Howard] Tu vois, le problème est là, Frank, c’est que sur le papier, il est écrit « cette taille », il n’est pas écrit « que la taille », donc c’était… |
[FZ] Consigue una pluma y escribe “que el tamaño” | [FZ] Prends un stylo et écris « que la taille » |
[Mark] Puedes pasarme una… | [Mark] File-moi un… |
[Howard] Bueno, perdona | [Howard] Eh bien, désolé |
[Mark] “Ansiedades raras y retorcidas que podrían forzar a un ser humano a hacerse político, policía, policía de narcóticos, fabricante de ataúdes” | [Mark] « Des angoisses bizarres et tordues qui pourraient pousser un être humain à devenir politicien, policier, agent des stups, fabricant de cercueil » |
[Jeff?] ¡Portero! | [Jeff?] Huissier ! |
[George?] Músico | [George?] Musicien |
[Mark] “O, en el caso de las damas, las que no pueden permitirse un refuerzo de silicona, hacerse escritoras de libros calientes” | [Mark] « Ou, dans le cas des dames, celles qui ne peuvent pas se permettre un raffermissement en silicone, devenir écrivaines de livres érotiques » |
[Howard] “¡Puse mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!” | [Howard] « Je mis mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » |
[Mark] “¡Una monja carmelita!” | [Mark] « Sœur carmélite ! » |
[Howard] “¡Ella colocó mi falo ardiente entre su chocho tembloroso!” | [Howard] « Elle mit mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » |
[Mark] “¡O jinetes! No hay razón para que vosotros o vuestros seres queridos sufráis. ¡Las cosas ya están bastante mal sin que el tamaño de vuestros órganos añada aún más sufrimiento a los problemas del mundo! Si eres una mujer y tienes tetas de enana, te puede consolar con este viejo dicho” | [Mark] « Ou jockeys de course ! Il n’y a aucune raison pour que vous ou vos proches souffriez. Les choses vont déjà assez mal sans que la taille de votre organe ajoute encore plus de souffrance aux problèmes du monde ! Si tu es une dame et que tu as les nichons comme une nabote, tu peux te consoler avec ce vieux dicton » |
[FZ] No: “Te puede CONSOLAR” | [FZ] Non : « Tu peux te CONSOLER » |
[Mark] “Te puede CONSOLAR con este viejo dicho de…” | [Mark] « Tu peux te CONSOLER avec ce vieux dicton de… » |
[Howard] ¡Simmons! | [Howard] Simmons ! |
¡PUAJ! ¡PUAJ! | POUAH ! POUAH ! |
[Mark] “Y si eres un hombre…” | [Mark] « Et si tu es un homme… » |
[Howard] “Todo lo que no cabe en la boca se desperdicia” | [Howard] « Tout ce qui n’entre pas dans la bouche est gaspillé » |
[Mark] “Y si eres un hombre y te avergüenzas de tu polla y alguien intenta ligar contigo una noche durante una conversación informal y se vuelve hacia ti y te pregunta…” | [Mark] « Et si tu es un homme et que tu as honte de ta bite et que quelqu’un te drague un soir et, lors d’une conversation occasionnelle, se tourne vers toi et te demande… » |
[Howard] “¿Veinte centímetros o más corto?” ▶ | [Howard] « Vingt centimètres ou moins ? » ▶ |
[Mark] “Solo tienes que darte la vuelta, mirar a ese hijo de perra justo a los ojos y decir…” | [Mark] « Tu dois juste te retourner, regarder ce fils de pute droit dans les yeux et lui dire… » |
11. “¡Tú ahí, empalmado!” | 11. « Toi là-bas avec le gourdin ! » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Nuestra relación especial con la audiencia. | [Notes par FZ] Notre relation particulière avec le public. |
[Howard] ¡Tú, tú de ahí, empalmado! | [Howard] Toi, toi là-bas avec le gourdin ! |
[FZ] Empalmado, con el pañuelito y el espejito, podrías subirte… | [FZ] Avec le gourdin, le petit mouchoir et le petit miroir de poche, s’il te plaît, peux-tu monter… |
[Aynsley] Soy yo | [Aynsley] C’est moi |
[Mark] ¡Brian Hyland, damas y caballeros! | [Mark] Brian Hyland, mesdames et messieurs ! |
[Howard] ¡Siéntate, Aynsley! No tú. | [Howard] Assieds-toi, Aynsley ! Pas toi. |
[?] ¡Cállate! | [?] Boucle-la ! |
[FZ] ¿Listos? | [FZ] Prêts ? |
[Mark] Sí | [Mark] Oui |
[FZ] ¡Rápidos! Antes de que esa gente vuelva. | [FZ] Vite ! Avant que ces gens ne reviennent. |
12. Serenata de Zanti | 12. La sérénade de Zanti |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Este fue el tema que abrió el espectáculo con un epílogo trágico en el Rainbow Theatre. Una semana antes, todo nuestro equipo fue destruido en un incendio en el Casino de Montreaux. Cancelamos toda una semana de fechas, fuimos a comprar un equipo nuevo, y aún estábamos tratando de hacer funcionar correctamente todas las cosas cuando empezó el espectáculo. Lo que parece ser una especie de extravagancia vanguardista era en realidad solo una prueba de sonido frente a la audiencia. | [Notes par FZ] C’est le riff qui a ouvert le spectacle avec un épilogue tragique au Rainbow Theatre. Une semaine plus tôt, tout notre équipement avait été détruit dans un incendie au Casino de Montreux. Nous avons annulé une semaine de concerts, sommes allés acheter de nouveaux instruments et essayions encore de les faire fonctionner correctement quand le spectacle a commencé. Ce qui prétendait être une sorte d’extravagance d’avant-garde n’était en fait qu’un soundcheck devant le public. |
[Instrumental] | [Instrumental] |
13. Diván | 13. Divan |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Esta grabación del Pauley Pavilion es todo lo que queda de una suite más larga que incluía “Sofá” y otro material. | [Notes par FZ] Cet enregistrement du Pauley Pavillon est tout ce qui reste d’une suite plus longue qui comprenait « Sofa » et d’autre matériel. |
Balas de circón | Des balles de zircon |
Y de camisetas deportivas usadas, camisetas deportivas, camisetas deportivas | Et de vieux maillots de sport, maillots de sport, maillots de sport |
Sábanas de fuego | Des draps de feu |
Sábanas de goma | Des draps de caoutchouc |
Sábanas de lágrimas | Des draps de larmes |
Sábanas de lágrimas | Des draps de larmes |
Sábanas de agua frita | Des draps d’eau frite |
Sábanas de paneles de yeso y tejas | Des draps de plâtre et tuiles |
Sábanas de paneles de yeso y tejas | Des draps de plâtre et tuiles |
Sábanas de pechugona frita en abundante aceite | Des draps de plantureuse frite dans beaucoup d’huile |
Sábanas de pechugona rellenita y congelada | Des draps de plantureuse potelée et congelée |
Una luz brilló desde el cielo | Une lumière brilla du ciel |
Una densa bandana ecuménica a la derecha de la gran pechugona de Dios | Un épais bandana œcuménique à droite de la grosse plantureuse de Dieu |
Y su voz declamó, fuera de las sábanas de madera contrachapada y fardos de camisetas deportivas usadas | Et sa voix déclama, hors des draps de contreplaqué et des balles de vieux maillots de sport |
Y esto es lo que él dijo: | Et voici ce qu’il dit : |
No te corras en… | Ne jute pas sur… |
No te corras en… | Ne jute pas sur… |
No te corras en… | Ne jute pas sur… |
No te corras en… | Ne jute pas sur… |
¡Mi sofá! | Mon sofa ! |
Y ya sabéis lo que eso significa | Et vous savez bien ce que ça veut dire |
14. Durmiendo en una jarra | 14. En dormant dans un pot |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
15. “No comáis allí” | 15. « Ne bouffez pas là-bas » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[Camarera] ¿Están desayunando para almorzar? | [Serveuse] Vous déjeunez en prenant votre petit déjeuner ? |
[Howard] Yo estoy desayunando y él ya ha almorzado. Le diré algo: ¿qué me puede traer de inmediato, si no antes? Nada caliente, nada… así que, cuando él termine de comer esos pasteles calientes y esas cosas muertas, yo también terminaré. | [Howard] Je prends mon petit déjeuner et il a déjeuné. On fait ça : que pouvez-vous m’apporter maintenant, voire plus tôt ? Rien de chaud, rien… alors quand il aura fini de manger ces gâteaux chauds et ces trucs morts, j’aurai fini aussi. |
[Jeff?] ¿Qué tal un pedido de salchichas? | [Jeff?] Ça te dit de commander des saucisses ? |
[Camarera] ¿Huevos con tocino? ¿Va… Va a desayunar? | [Serveuse] Du bacon et des œufs ? Prendrez-vous… Prendrez-vous votre petit déjeuner ? |
[Dick] No, no, no, no, no | [Dick] Non, non, non, non, non |
[Howard] No, no | [Howard] Non, non |
[Dick] No, no, no, no, no | [Dick] Non, non, non, non, non |
[Howard] Seguro que no le gustarán | [Howard] Il ne va certainement pas choisir ça |
[Aynsley] No, no, no […] | [Aynsley] Non, non, non […] |
[Dick] Un bocadillo y algo de zumo de naranja | [Dick] Un sandwich et du jus d’orange |
[Jeff] Virginia Graham | [Jeff] Virginia Graham |
[Camarera] Zumo de naranja y… un bocadillo, ¿aja? | [Serveuse] Jus d’orange et euh… un sandwich, hum-hum ? |
[Aynsley] Un bocadillo rancio | [Aynsley] Un sandwich rassis |
[Dick] Sí | [Dick] Oui |
[FZ] Pan y agua | [FZ] Du pain et de l’eau |
[Aynsley] Un bocadillo rancio | [Aynsley] Un sandwich rassis |
[Dick] Pan y agua | [Dick] Du pain et de l’eau |
[Camarera] Gracias | [Serveuse] Merci |
[Howard] Frank, te perdiste la velada en ese club anoche, en serio. Deberías haber visto lo que pasó, amigo, si hubieras tenido tu grabadora allí, habrías estado rodando por el suelo riéndote. Fue genial. Todos estaban fuera de control, bebiendo vino, vino barato. Y además estaba un grupo, un grupito bonito que tocaba, hicieron un par de números y luego preguntaron: “Bueno, uh… ¿quiere alguno de vosotros subir aquí en el escenario?” Y por supuesto, el viejo Simmons, borracho, fue el primero en probar la guitarra del tipo y se puso enseguida a tocar como líder. Una pollita salió desde la audiencia, hombre, estilo Janis Joplin con un lamé dorado, solo que era antediluviana, y vino allí e intentó cantar blues, acordes a la Buddy Miles o algo así, pero simplemente no funcionaba, y ella cantaba: “Juntaos, vosotros sois lo más importante”, lo hizo durante cuarenta minutos, hombre, era maravilloso, la audiencia aplaudía cada verso. | [Howard] Frank, t’as vraiment raté la soirée au club hier. T’aurais dû voir ce qui s’est passé, si t’avais eu ta magnéto à portée de main, tu te serais roulé par terre en riant. C’était génial. Ils étaient tous cinglés, buvant du vin, de la piquette. Et il y avait aussi un groupe, un joli groupe qui jouait, ils ont fait quelques numéros puis ils ont demandé : « Bien, euh… est-ce que l’un de vous veut monter ici sur scène ? » Et bien sûr, le bon Simmons, ivre, a été le premier à essayer la guitare du gars et a immédiatement commencé à jouer en tant que leader. Une poulette du public est montée sur scène, à la Janis Joplin en lamé doré, malheureusement c’était une vieillarde, et est montée et a tenté de chanter du blues, des accords à la Buddy Miles ou un truc comme ça, mais ça ne marchait pas et elle chantait : « Restez ensemble, vous êtes le plus important », elle a fait ça pendant environ quarante minutes, c’était fantastique, le public applaudissait chaque couplet. |
16. La vida tranquila de Brixton | 16. La vie tranquille de Brixton |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
17. Súper-grasa | 17. Super graisse |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Howard] ¡Pobrecito! | [Howard] Pauvre garçon ! |
[FZ] Oh, no te gusta la comida griega en este barrio, ¿eh? | [FZ] Oh, tu n’aimes pas la cuisine grecque dans ce quartier, hein ? |
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? | [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? |
[Mark] Comí… | [Mark] J’ai bouffé… |
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? | [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? |
[Howard] Tuve un shish kebab | [Howard] J’ai pris un shish kebab |
[FZ] Dime la verdad, ¿qué comiste? ¿No comiste? | [FZ] Dis-moi la vérité, qu’as-tu bouffé ? Tu n’as pas bouffé ? |
[Mark] Tuve pollo… | [Mark] J’ai pris du poulet… |
[FZ] ¿Qué comiste? | [FZ] Qu’as-tu bouffé ? |
[Howard] No comió nada, bebió vino | [Howard] Il n’a rien bouffé, il a bu du vin |
[Mark] Con uh… espinacas… | [Mark] Avec euh… des épinards… |
[FZ] ¿Qué comiste? | [FZ] Qu’as-tu bouffé ? |
[Mark] Y papas hervidas… | [Mark] Et des pommes de terre bouillies… |
[Jim] Tuve un patín | [Jim] J’ai pris un patin à roulettes |
[Mark] No grasa cualquiera, sino… | [Mark] Pas n’importe quelle graisse mais… |
GRASA | GRAISSE |
|
|
|
|
|
|
|
|
[Mark] Grasa, grasa, créeme, solo me trajeron grasa, me costó dos dólares y treinta y cinco centavos, no era nada más que un plato de grasa | [Mark] De la graisse, de la graisse, crois-moi, ils ne m’ont apporté que de la graisse, m’a coûté deux dollars et trente-cinq cents, ce n’était rien d’autre qu’une assiette de graisse |
[Howard] Y el vino sabía a… | [Howard] Et le vin avait le goût de… |
18. Borracho maravilloso | 18. Magnifique ivrogne |
English Italiano Français | English Italiano Español |
Los Ángeles, 69, en verano | Los Angeles, été 67 |
Fui al centro a comprarme algo de vino | Je suis allé au centre-ville m’acheter de la piquette |
Tres litros me han hecho delirar | Trois litres m’ont bousillé |
Y ahora las uvas no me harán pedorrear | Et maintenant les raisins ne me laisseront pas péter |
Porque soy un borracho | Parc’que je suis un ivrogne |
Borracho | Ivrogne |
BORRACHO | IVROGNE |
90, 60, unos 75 de caderas | 90, 60, 75 de hanches, environ |
90, 60, unos 75 de caderas | 90, 60, 75 de hanches, environ |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas | J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Vi a una mujer guapa y empecé a decir guarradas | J’ai vu une belle dame et j’ai commencé à parler cochon |
Me miró y levantó el pulgar | Elle m’a regardé et a levé son pouce vers le haut |
Pulgar, sí | Vers le haut, ouais |
Y dijo: “Piérdete, maldito sin hogar | Et a dit : « Dégage de mon chemin, toi, puant clodo |
Piérdete, piérdete, maldito sin hogar | Dégage, dégage, puant clodo |
¡No es forma de hablar a una dama!” | On ne parle pas comme ça à une dame ! » |
Porque eres un borracho, pues bien | Parc’que tu es un ivrogne maudit |
¿No lo saben? | Ne l’avez-vous pas compris ? |
BORRACHO | IVROGNE |
Me… Me fui al campo | Je… Je suis allé à la campagne |
Y mientras estaba allí | Et pendant que j’étais parti, putain |
Una mujer con bigudíes en su pelo | Une dame avec des bigoudis |
Me pilló meando en su jardín | M’a chopé pissant dans son jardin |
Estoy muy avergonzado, pero soy un borracho | J’ai tellement honte, mais je suis un ivrogne |
Y no puedo evitarlo | Et je n’y peux rien |
¡QUE ALGUIEN ME AYUDE! | QUE QUELQU’UN M’AIDE ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Soy un borracho | Je suis un ivrogne |
Borracho | Ivrogne |
¡Señor! | Seigneur ! |
BORRACHO | IVROGNE |
Mi estilo de guitarra | Mon jeu de guitare |
Y mi carrera de borracho están en un bajón | Et ma carrière d’ivrogne sont dans une période noire |
Porque ahora ya me encuentro viviendo en la caja de cartón | Parc’que maintenant je me retrouve à vivre |
De un refrigerador, en el vertedero de Houston | Dans le carton d’un réfrigérateur à Houston, dans le dépotoir |
Y, oh Dios mío, estoy tan jodidamente avergonzado de mí mismo | Et, oh mon Dieu, j’ai foutrement honte de moi |
Tan avergonzado de mí mismo | J’ai tellement honte de moi |
Cada vez que… ¡guau! | Chaque fois que je… ouah ! |
He bebido toda la noche y mis ojos se están poniendo rojos | J’ai picolé toute la soirée jusqu’à avoir les yeux rouges |
Bueno, tropecé con un canalón, tengo pulgas en mis cabellos | Eh bien, j’ai trébuché dans une gouttière, j’ai des poux sur la boule qui bougent |
Pulgas en mi abrigo, me rasco como un chucho | J’ai des poux dans ma pelure, je me gratte comme un chien |
Soy alérgico al agua y huelo como un chancho | Je suis allergique à l’eau et je pue comme un cochon |
Dadme cinco pavos y una comida caliente | Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco pavos y una comida caliente | Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco pavos y una comida caliente | Filez-moi cinq dollars et un repas chaud |
Dadme cinco… | Filez-moi cinq… |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos | Peut-être un ou deux pelures usagés |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos | Peut-être un ou deux pelures usagés |
Tal vez, uno o dos abrigos viejos | Peut-être un ou deux pelures usagés |
Oh Dios mío, me encantan los abrigos | Oh mon Dieu, j’adore les pelures |
19. Sharleena | 19. Sharleena |
English Italiano Français | English Italiano Español |
Estoy llorando, estoy llorando | Je pleure, je pleure |
Llorando por Sharleena, ¿no lo sabéis? | Je pleure pour Sharleena, vous ne savez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue | J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
Pero nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena | Mais on dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena | Où se trouve ma Sharleena |
Estoy llorando, estoy llorando | Je pleure, je pleure |
Llorando (¡Oh!) por Sharleena, ¿no lo veis? | Je pleure (Ouh !) pour Sharleena, vous ne voyez pas ? |
He llamado a todas las amigas de mi chica para preguntarles a dónde se fue | J’ai appelé toutes les amies de ma chérie pour leur demander où elle était allée |
A dónde se fue | Elle est allée |
Nadie por aquí parece saber dónde está mi Sharleena | On dirait que personne par ici ne sait où se trouve ma Sharleena |
Dónde está mi Sharleena | Où se trouve ma Sharleena |
La he amado diez largos años | Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Diez largos años, y pensaba en lo más hondo de mi corazón que ella era mía | Dix longues années, et au fond de mon cœur je croyais qu’elle était à moi |
La he amado diez largos años | Je l’ai aimée pendant dix longues années |
Durante diez largos años la llamé ‘chica mía’ y ahora siempre estoy llorando de melancolía | Pendant dix longues années je l’ai appelée ‘ma chérie’ et maintenant je n’arrête pas de pleurer comme ça |
Estoy llorando, sí, estoy llorando | Je pleure, oui, je pleure |
¡Agh! | Argh ! |
¡Agh! | Argh ! |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) | Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo | Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Estaría encantado (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), estaría encantado (na-na-na-na-na) | Je serais très heureux (na-na-na na-na-na na-na-na-na-na), je serais très heureux (na-na-na-na-na) |
Si tan solo la trajeran de vuelta conmigo | Si seulement ils la ramenaient chez moi |
Sharleena | Sharleena |
Sharleena | Sharleena |
Sharleena | Sharleena |
Sharleena | Sharleena |
Llorando | Je pleure |
Bueno, me oyes llorar | Eh bien, tu peux m’entendre pleurer |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
¡Oh, Sharleena! | Oh, Sharleena ! |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Mi Sharleena | Ma Sharleena |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
He llamado a todas las amigas de mi chica | J’ai appelé toutes les amies de ma chérie |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Para preguntarles | Pour leur demander |
Ah, me oyes llorar, nena | Ah, tu peux m’entendre pleurer |
A dónde se fue Sharleena | Où Sharleena était allée |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Pero, sabes, nadie por aquí parece saber | Mais, tu sais, personne par ici ne sait |
Sharleena, me oyes llorar | Sharleena, tu peux m’entendre pleurer |
Dónde se fue mi nena | Où se trouve ma chérie, on dirait |
Estoy llorando, sabes | Je pleure, tu sais |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
Estoy llorando, no lo ves | Je pleure, ne vois-tu pas |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
Estoy llorando, sabes | Je pleure, tu sais |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Estoy llorando, sabes | Je pleure, tu sais |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
Estoy llorando, sabes | Je pleure, tu sais |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Me oyes llorar | Tu peux m’entendre pleurer |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
Por Sharleena | Pour Sharleena |
¿Por qué nadie en algún lugar, aquí | Pourquoi quelqu’un quelque part ici |
En el Rainbow Theatre, donde Melanie pasó un buen rato anoche… | Au Rainbow Theatre, où Mélanie a pris son pied hier soir… |
Por qué no la traéis de vuelta a casa? | Pourquoi ne la ramenez-vous pas à la maison ? |
¿Por qué no podéis traer de vuelta a casa a mi amor eterno Sharleena? | Pourquoi ne pouvez-vous pas ramener mon amour éternel Sharleena à la maison ? |
Traed de vuelta a casa a mi chica con… | Ramenez ma chérie à la maison chez… |
¿Por qué no podéis traerla de vuelta a casa con… | Pourquoi ne pouvez-vous pas la ramener chez… |
Conmigo? | Moi ? |
20. En busca de hamburguesas | 20. En quête de hamburgers |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Yo… | Je… |
Mi, oh, mi, oh, mi… | Ma, oh, ma, oh, ma… |
Debo ser libre, de verdad | Je dois être libre, tu sais |
Mi… | Ma… |
Mi, oh, mi, oh, mi… | Ma, oh, ma, oh, ma… |
Mi, oh, mi, oh, mi, oh, mi… | Ma, oh, ma, oh, ma, oh, ma… |
Falsa tarjeta de identidad | Fausse carte d’identité |
Me trae libertad | Me donne la liberté |
Tengo que hacer unas pocas cosas para hacer que sea completa mi vida | J’ai quelques trucs à faire pour rendre ma vie complète |
(¡CLARO QUE SÍ!) | (BIEN SÛR QUE OUI !) |
Es (¿Dónde?) en la calle, donde debe ser vivida | Je dois vivre ma vie (Où ?) dehors, sur la route |
La diferencia entre nosotros no es mucha, en realidad | Nous ne sommes pas si différents, tu vois |
En busca de hamburguesas en el coche nuevo de papá | En quête de hamburgers dans la nouvelle bagnole de papa |
Mi tarjeta de libertad falsificada es mi viático | Ma carte de liberté falsifiée est mon viatique |
Para alcanzar en automático | Pour atteindre tout de suite |
Un estado extático | Un état extatique |
¡Un estado extático! | Un état extatique ! |
¡UN ESTADO EXTÁTICO! | UN ÉTAT EXTATIQUE ! |
21. Blues de la Difteria | 21. Le blues de la diphtérie |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] En un camerino en Florida mientras Dunbar mantiene el ritmo en una botella de whisky escocés y una mesa de madera, Howard cuenta la historia de la epidemia de difteria de San Antonio de la que acabábamos de escapar. | [Notes par FZ] Dans une loge en Floride, pendant que Dunbar garde le rythme sur une bouteille de scotch whisky et une table en bois, Howard raconte l’épidémie de diphtérie à San Antonio à laquelle nous venions d’échapper. |
Hace unos cien años | Il y a cent ans |
No se podía ir a ninguna parte allá en Georgia | On ne pouvait aller nulle part là-bas en Géorgie |
En Misisipi | Mississippi |
En Maryland | Maryland |
En todos vuestros Estados del Sur | Dans tous vos États du Sud |
Ahora están allá vuestros blancos | De nos jours, il y a vos blancs |
Y están vuestras caras pálidas | Et il y a vos visages pâles |
Y están vuestros hermanos negros | Et il y a vos frères noirs |
Hace cien años, los hermanos negros se sentaban frente a sus chabolas | Il y a cent ans, les frères noirs s’asseyaient devant leurs taudis |
Más pobres que chozas | Plus pauvres que des caravanes |
Se sentaban allí fuera con sus armónicas Hohner, tal como nosotros lo hacemos hoy | Ils s’asseyaient là-dehors avec leurs harmonicas Hohner, tout comme nous le faisons aujourd’hui |
Y tocaban canciones llenas de sentimiento | Et ils jouaient des chansons pleines d’âme |
(Ahora, damas y caballeros, ponedme […] de fondo) | (Maintenant, mesdames et messieurs, mettez-moi […] dans le fond) |
Blues con armónica de la difteria crónica, profunda y terminal | Le blues à l’harmonica de la diphtérie chronique, profonde et terminale |
Por Mark Asma | Par Mark Asma |
Y los Hermanos Funk | Et les Frères Funk |
(¡Buen Dios!) | (Mon Dieu !) |
(¡Buen Dios!) | (Mon Dieu !) |
[…] | […] |
¿Qué es? | Qu’est-ce que c’est ? |
No puedo más | J’en peux plus |
Ya no puedo respirar dolor | Je ne peux plus respirer la douleur |
Acaban de despertarme | Ils viennent de me réveiller |
Me dan mi botella de bebida | Ils me donnent ma bouteille à boire |
Me dan mi Hohner | Ils me donnent mon Hohner |
Me dan mi sombrero de paja | Ils me donnent mon chapeau de paille |
Me dan mi camisa azul de prisionero | Ils me donnent ma tenue bleue de prisonnier |
Me hacen sentar cerca del espantapájaros | Ils me font asseoir à côté de l’épouvantail |
Y dicen: | Et ils disent : |
“Toca, chico | « Joue, mon gars |
Has recogido arándanos todo el día | Tu as cueilli des myrtilles toute la journée |
Ha llegado el momento de darle duro de verdad | Il est temps pour toi de t’y mettre |
Vamos, hermanos, todos tenéis ritmo y tenéis alma, lo sé | Vas-y, vous, les frangins, avez tous du rythme et de l’âme, je sais |
Sigue, toca un poco, vamos | Continue, joue un peu, vas-y |
Deberíamos poner uno de vosotros en cada cuadra | Nous devrions mettre un de vous à chaque bloc |
Solo para mostrar lo cool que somos | Juste pour montrer à quel point nous sommes cools |
[…] nosotros | […] sur nous |
Nos quedaremos sentados y te escucharemos | Nous nous assoirons et t’écouterons |
En Navidad hornearemos galletas para ti, chico | Nous te ferons des biscuits à Noël, mon gars |
Traeremos a tus mujeres de vuelta al cobertizo | Nous ramènerons tes femmes à la cabane |
Te usaremos para hacer carne picada, chico | Nous t’utiliserons pour faire de la viande hachée, mon gars |
Y luego, nos sentaremos y nos entretendrás | Et puis nous nous assiérons et tu nous divertiras |
Porque tocas bien la armónica | Parc’que tu joues bien de l’harmonica |
Bien la armónica, Mark Asma” | Bien de l’harmonica, Mark Asma » |
Decían: “Tócala, Mark Asma | Ils disaient : « Joue-le, Mark Asma |
Toca la armónica, chico | Joue de l’harmonica, mon gars |
Tócala” | Joue-le » |
Mark Asma dice: “¡Eh, sí!” | Mark Asma dit : « Ah, ouais ! » |
Ellos dicen: “¿Qué?” | Ils disent : « Quoi ? » |
Mark Asma dice: “¡Oh sí! | Mark Asma dit : « Ouh, ouais ! |
¡Oh sí! | Ouh, ouais ! |
¡Oh sí!” | Ouh, ouais ! » |
¡Carlos Santana, damas y caballeros! | Carlos Santana, mesdames et messieurs ! |
(¡Buen Dios!) | (Mon Dieu !) |
No rompas esa botella, hermano Aynsley | Ne casse pas cette bouteille, frangin Aynsley |
Es todo lo que tenemos | C’est tout ce que nous avons |
Y por tanto Mark Asma estaba sentado en la esquina | Alors, Mark Asma s’asseyait dans un coin |
Y tocaba su Blues de la Difteria con su Hohner | Et il jouait son Blues de la Diphtérie sur son Hohner |
Y la gente venía desde lejos | Et les gens venaient de loin |
Para ver a Mark Asma jadeando y tocando | Voir Mark Asma haleter et jouer |
Tocando y jadeando | Jouer et haleter |
Y vomitando | Et vomir |
Y echando espuma | Et faire de la mousse |
Dicen: | Ils disent : |
“Te amamos, Mark Asma | « Nous t’aimons, Mark Asma |
Y cantamos contigo | Et chantons avec toi |
El viejo Blues de la Difteria” | Le vieux Blues de la Diphtérie » |
No puedo respirar | Je n’arrive pas à respirer |
No puedo respirar | Je n’arrive pas à respirer |
Me está sudando la garganta | Ma gorge transpire |
Me están llorando los ojos | Mes yeux pleurent |
Mi pie de atleta empeoró este invierno | Ma mycose au pied s’est aggravée cet hiver |
Oh, no puedo soportarlo | Oh, j’en peux plus |
¿Qué será de mí? | Qu’est-ce qui va m’arriver ? |
Oh, la difteria me hace débil | Oh, la diphtérie me déprime |
Oh, la epidemia de San Antonio | Oh, l’épidémie de San Antonio |
Oh […] | Oh […] |
Oh, Blues de la Difteria | Oh, le Blues de la Diphtérie |
[…] digo | […] je dis |
Tocaré en esta choza | Je jouerai dans cette cabane |
[…] | […] |
Me agarra un poco en la espalda | Me prend un peu dans le dos |
[…] unos mosquitos […] | […] des moustiques […] |
[…] moscas en mi cara | […] mouches sur la face |
Tengo que salir de aquí | Je dois sortir d’ici |
Inútil blues funky | Blues funky inutile |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Me hace débil | Me déprime |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Me hace débil | Me déprime |
No puedo más | J’en peux plus |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
[…] | […] |
El Seguro de Salud no pagará | L’Assurance Maladie ne paiera pas |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Blues de la Difteria, sí | Blues de la Diphtérie, ouais |
Blues de la Difteria, oh | Blues de la Diphtérie, oh |
Blues de la Difteria […] | Blues de la Diphtérie […] |
No puedo más | Je n’en peux pas |
Oh no | Oh non |
Oh no | Oh non |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
No puedo más | Je n’en peux pas |
Oh no | Oh non |
Oh no | Oh non |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Blues de la Difteria | Le blues de la diphtérie |
Tócala, Mark Asma | Joue-le, Mark Asma |
(¡Buen Dios!) | (Mon Dieu !) |
(¡Buen Dios!) | (Mon Dieu !) |
Amén | Amen |
22. Bueno | 22. Eh bien |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Algunos de vosotros puede que hayáis escuchado otra versión de este material en el álbum de John & Yoko “Alguna Vez en New York City”. Cuando actuaron con nosotros esa noche, estábamos grabando el álbum “En Vivo en el Fillmore East - Junio de 1971” y toda esta locura se grabó en cinta. Después del espectáculo, John y yo nos pusimos de acuerdo en que cada uno sacaría su propia versión de la actuación, y le di una copia de la cinta original de 16 pistas. Aquí está nuestra versión… una mezcla sustancialmente diferente de la que ellos lanzaron. | [Notes par FZ] Certains d’entre vous ont peut-être écouté une autre version de ce matériel sur l’album de John & Yoko « Parfois à New York ». Quand ils ont joué avec nous ce soir-là, nous enregistrions l’album « En direct au Fillmore East - Juin 1971 » et toute cette folie a été immortalisée sur bande. Après le spectacle, John et moi avons décidé que nous publierions chacun notre propre version de la performance et je lui ai donné une copie de la bande originale de 16 pistes. Voici notre version… un mix sensiblement différent de celui qu’ils ont sorti. |
[John Lennon] (Os mostraré cómo hacerlo, así que no os preocupéis, os mostraré. ¿Vale?) | [John Lennon] (Je vais vous montrer comment faire, alors ne vous inquiétez pas, je vais vous montrer. D’accord ?) |
[FZ] Sentaos y calmaos por un minuto ¡así que podéis escuchar lo que vamos a hacer! | [FZ] Asseyez-vous et calmez-vous une minute pour que vous puissiez entendre ce que nous allons faire ! |
[John Lennon] Sí, esta es una canción que cantaba cuando estaba en el club Cavern de Liverpool. No volví a hacerla desde entonces. Dos, tres, cuatro. | [John Lennon] Ouais, voici une chanson que je chantais quand j’étais à la boîte de nuit Cavern à Liverpool. Je ne l’ai pas jouée depuis ce temps-là. Deux, trois, quatre. |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien |
Sabes que te amo, dulce niña | Tu sais que je t’aime, douce chérie |
No hay nada que no haría por ti ahora mismo | Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas |
Sabes que te amo, dulce niña | Tu sais que je t’aime, douce chérie |
Nada que no haría por ti ahora mismo | Rien que je ne ferais pas pour toi maintenant |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne pars pas, eh bien |
¡Zappa! | Zappa ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno, bueno | Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien, eh bien |
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas | Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas |
Sabes que te amo, dulce niña | Tu sais que je t’aime, douce chérie |
No hay nada que no haría por ti ahora mismo | Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant |
Sabes que te quiero, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno | Tu sais que je te veux, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien |
Bueno, sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno | Eh bien, tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien |
Sabes que te amo, te lo ruego, nena, no te vayas | Tu sais que je t’aime, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas |
Sabes que te amo, dulce niña | Tu sais que je t’aime, douce chérie |
No hay nada que no haría por ti ahora mismo | Il n’y a rien que je ne ferais pas pour toi maintenant |
Te amo, lo sé, te lo ruego, nena, no te vayas, bueno | Je t’aime, je sais, je t’en prie, chérie, ne t’en va pas, eh bien |
¡Sí! | Oui ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
23. Di ‘te lo ruego’ | 23. Dis ‘je t’en prie’ |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
24. Aaauk | 24. Aaaouk |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
25. Bolsa de basura | 25. Sac-poubelle |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura, bolsa de basura | [John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Pondré todas mis pertenencias en una bolsa de basura | Je mettrai tous mes biens dans un sac-poubelle |
Cerraré mis horrendos limones en una bolsa de basura | Je mettrai mes affreux citrons dans un sac-poubelle |
Pondré mis películas guarras en una bolsa de basura | Je mettrai mes films cochons dans un sac-poubelle |
Pondré todos mis discos en una bolsa de basura | Je mettrai tous mes disques dans un sac-poubelle |
Pondré mi viejo instituto en una bolsa de basura | Je mettrai mon ancien lycée dans un sac-poubelle |
Todos, todos tienen una bolsa de basura | Tout le monde, tout le monde a un sac-poubelle |
Oh, nena, mi amigo aquí tiene una bolsa de basura | Oh, chérie, mon ami là a un sac-poubelle |
Todo el mundo | Tous |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle |
Oh, Yoko está en una bolsa de basura | Oh, Yoko est dans un sac-poubelle |
Todos, todos | Tout le monde, tout le monde |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
¡Bolsa de basura! | Sac-poubelle ! |
Todos los Niños de Dios tienen una bolsa de basura | Tous les Enfants de Dieu ont un sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
¡Bolsa de basura! | Sac-poubelle ! |
Oh, bolsa de basura | Oh, sac-poubelle |
Ah, oh, tienen una bolsa de basura, bolsa de basura | Ah, ouh, ils ont un sac-poubelle, sac-poubelle |
Chuf chuf chuf | Tchou tchou tchou |
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
[FZ] ¡Escuchad! No sé si podéis entender las palabras de esta canción, pero solo hay tres, y me gustaría que cantarais con nosotros porque es muy fácil. Cualquiera que venga al Fillmore East puede cantar esta canción. Se llama “Bolsa de basura”, ¿vale? Y solo tenéis que cantar “Bolsa de basura”. ¡Muy bien, hermanos y hermanas, dejadme oír “Bolsa de basura”! | [FZ] Hé, écoutez ! Je ne sais pas si vous pouvez comprendre les paroles de cette chanson, mais il n’y en a que deux, et j’aimerais que vous la chantiez toutes ensemble parc’que c’est du gâteau. Quiconque vient au Fillmore East peut chanter cette chanson. Elle s’appelle « Sac-poubelle », d’accord ? Et vous devez juste chanter « Sac-poubelle ». Eh bien, frères et sœurs, faites-moi entendre « Sac-poubelle » ! |
[John Lennon y Yoko Ono] Bolsa de basura | [John Lennon et Yoko Ono] Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Vamos, vamos, vamos | Allez-y, allez-y, allez-y |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura, nena, bolsa de basura | Sac-poubelle, chérie, sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura, nena | Sac-poubelle, chérie |
Bolsa de basura, nena | Sac-poubelle, chérie |
Bolsa de basura, nena | Sac-poubelle, chérie |
Bolsa de basura, nena | Sac-poubelle, chérie |
Bolsa de basura para mí, nena | Sac-poubelle pour moi, chérie |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura para mí, nena | Sac-poubelle pour moi, chérie |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura para mí, nena | Sac-poubelle pour moi, chérie |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
BOLSA DE BASURA | SAC-POUBELLE |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Haz la bolsa de basura, eh | Fais le sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura, eh | Sac-poubelle, hé |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Vamos, responde | Vas-y, réponds |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Oh, bolsa de basura | Ouh, sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura | Sac-poubelle |
Bolsa de basura, bolsa de basura, bolsa de basura | Sac-poubelle, sac-poubelle, sac-poubelle |
[FZ] ¡Buenas noches, chicos y chicas! | [FZ] Bonne nuit, les garçons et les filles ! |
26. Una breve eternidad con Yoko Ono | 26. Une courte éternité avec Yoko Ono |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[FZ] ¡Buenas noches! | [FZ] Bonne nuit ! |
[John Lennon] Buenas noches, ¡gracias! | [John Lennon] Bonne nuit, merci ! |
[Yoko Ono] Gracias… gracias | [Yoko Ono] Merci… merci |
[John Lennon] Queremos darle las gracias a Frank por habernos invitado aquí | [John Lennon] Nous tenons à remercier Frank de nous avoir invités ici |
[Yoko Ono] Sí, es genial, ¿no es así? Es el más genial. | [Yoko Ono] Ouais, il est génial, n’est-ce pas ? Il est le plus génial. |
1. Champú de cerveza | 1. Le shampoing à la bière |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una conversación en Ohio sobre la cerveza echada sobre Howard durante la actuación. | [Notes par FZ] Une discussion dans l’Ohio à propos de la bière versée sur Howard pendant le spectacle. |
[Mark] Es el tipo de persona […] | [Mark] C’est ce genre d’homme […] |
[Aynsley] Cuando te detuviste, estaba fluyendo sobre tu cabeza | [Aynsley] Quand tu t’es arrêté, elle te passait sur la boule |
[Howard] Bueno, tuve que hacer el Edward Arnold a paso lento, tío, no podía hacer nada más, solo seguir el juego, solo por hacer algo | [Howard] Enfin, j’ai dû faire l’Edward Arnold à feu doux, je ne pouvais rien faire d’autre, seulement jouer le jeu, juste pour l’effet |
[Aynsley] Dije que solo me quedaba ir a por otra lata de cerveza y verterla sobre su cabeza | [Aynsley] J’ai dit qu’il ne me restait qu’aller chercher une autre canette de bière et la verser sur sa boule |
[Howard] Bueno, el asunto ya se estaba volviendo bastante tonto, tío. Quiero decir, tal como era, terapéutico, creo… | [Howard] Enfin, cette histoire devenait déjà assez stupide. Je veux dire, tel qu’elle était, thérapeutique, je pense… |
[FZ] Ja ja ja | [FZ] Ha ha ha |
[Howard] No lo hagamos demasiado infantil | [Howard] Ne rendons pas ça trop puérile |
[Aynsley] […] | [Aynsley] […] |
[Mark] Cada noche durante un año y medio, tío, no importaba lo enfermo que estaba o como me sentía en el escenario… | [Mark] Pendant un an et demi, chaque soir, peu importait si j’étais malade ou comment je me sentais sur scène… |
[?] Howard […] | [?] Howard […] |
[Mark] Él… Yo cantaba… Él cantaba “Qué tiempo hace” en ♫ “Felices juntos” y vertía un vaso entero de agua sobre mi cabeza, tío, y le gustaba tanto que lo hizo parte integral del espectáculo, a los chicos les encantaba, así que lo dejé pasar | [Mark] Il… Je chantais… Il chantait « Quel temps fait-il » dans ♫ « Heureux ensemble » et il versait un verre plein d’eau sur ma boule et il l’aimait tellement qu’il en a fait une partie intégrante du spectacle, les gars s’amusaient, alors j’ai laissé tomber |
[Aynsley] No puede soportarlo, amigo, eso es todo | [Aynsley] Il ne peut pas le supporter, mon ami, rien de plus |
[Mark] Y tú eres solo un marica, una chiquilla lameculos | [Mark] Et tu n’es qu’une mauviette, une gamine lèche-cul |
[?] ¡Ja ja ja! | [?] Ha ha ha ! |
[Mark] ¡Simmons! | [Mark] Simmons ! |
[Howard] ¡La cerveza es peor, tío! ¡Estoy empapado, carajo! | [Howard] La bière est pire ! Je suis mouillé, putain ! |
[Mark] Usan cerveza en algunos champús, Howard | [Mark] Ils utilisent de la bière dans certains shampooings, Howard |
[Howard] Me importa una mierda, solo sé que el agua se secaría y no mancharía, ¡y él arruinó mis zapatos, tío! No puedo creerlo. | [Howard] Je m’en fous, je sais juste que l’eau s’assécherait et ne tacherait pas, et il a abîmé mes pompes ! Je n’en reviens pas. |
[?] ¡Oh! | [?] Oh ! |
[Mark] ¡Materialista! | [Mark] Matérialiste ! |
[Howard] Eh, miradlos, ¡charol! | [Howard] Hé, regarde-les, cuir verni ! |
[Mark] ¡Materialista! ¡Materialista! | [Mark] Matérialiste ! Matérialiste ! |
[Howard] Tú eres el fulano que decía… | [Howard] C’est toi qui disais… |
[FZ] ¡Ja ja ja! | [FZ] Ha ha ha ! |
[Mark] ¡Materialista! | [Mark] Matérialiste ! |
[?] Oh | [?] Oh |
[Howard] No te hagas eso, amigo, no tengo cerveza | [Howard] Ne te fais pas ça, mon ami, je n’ai pas de bière |
[Aynsley] Vale | [Aynsley] Bien |
[Howard] Ni siquiera puedo… Quítame las manos de encima, gusano | [Howard] Je ne peux même pas… Enlève tes mains de moi, espèce de larve |
|
|
[Jeff] ¡Eres un gusano, ja ja ja! | [Jeff] Tu es une larve, ha ha ha ! |
[Howard] ¡Para, hombre! | [Howard] Arrête ça ! |
2. Discurso sobre el champán | 2. Le discours sur le champagne |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] En algún lugar del Medio Oeste se desvelan los detalles íntimos de nuestras aventuras en Jacksonville. | [Notes par FZ] Quelque part dans le Midwest, les détails intimes de nos aventures à Jacksonville sont révélés. |
[FZ] Sabéis, mucha gente no se preocupa de sus amigos en el reino vegetal. Piensa: “¿Qué puedo decir? ¿Qué puede decirle una persona que es nueva en el Medio Oeste a un vegetal / imbécil?” | [FZ] Vous savez, beaucoup de gens ne se soucient pas de leurs amis dans le règne végétal. Ils pensent : « Que puis-je dire ? Que peut dire un nouveau au Midwest à un légume / abruti ? » |
[Howard] ¡Descubridlo, pajeros! | [Howard] Découvrez-le, branleurs ! |
[FZ] ¡Descubridlo, pajeros! | [FZ] Découvrez-le, branleurs ! |
[Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! | [Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! |
[Jeff] Descubridlo, pajeros | [Jeff] Découvrez-le, branleurs |
[FZ] ¡Descubridlo, pajeros! | [FZ] Découvrez-le, branleurs ! |
[Mark y Howard] ¡DESCUBRIDLO, PAJEROS! | [Mark et Howard] DÉCOUVREZ-LE, BRANLEURS ! |
[Aynsley] Descubridlo, pajeros, ¿qué os pasa? | [Aynsley] Découvrez-le, branleurs, qu’est-ce qui vous prend ? |
[Howard] ¡Aynsley Dunbar! | [Howard] Aynsley Dunbar ! |
[FZ] Y después de “Descubridlo, pajeros”… | [FZ] Et après « Découvrez-le, branleurs »… |
[Mark] Vale | [Mark] Bien |
[FZ] ¡Vas a comprarte un botellón de champán! | [FZ] Tu vas t’acheter une bouteille de champagne ! |
[Mothers] ¡AH! | [Mothers] AH ! |
[FZ] ¡Encuentras a una joven víctima imbécil! | [FZ] Trouves une victime jeune et abrutie ! |
¡Sí! | [Mothers] Oui ! |
[FZ] Tomas a tu joven víctima imbécil. Paso uno, ahora esto es muy importante, tienes que hacerlo exactamente de esta manera. (Bajad la banda detrás mío, chicos, ¡esto se vuelve técnico!). Primero, tomas una cámara Polaroid… | [FZ] Prends ta victime jeune et abrutie. Première étape, c’est très important, tu dois le faire exactement comme ça. (Les gars, jouez plus doucement derrière moi, c’est assez technique !). Tout d’abord, tu prends un appareil photo Polaroid… |
[FZ] Y haces un gran salto de un balcón a otro en el séptimo piso del Hotel Sheraton en Jacksonville | [FZ] Tu sautes ensuite de balcon en balcon au septième étage de l’Hôtel Sheraton à Jacksonville |
[Howard] Aynsley Dunbar, damas y caballeros | [Howard] Aynsley Dunbar, mesdames et messieurs |
[FZ] Cuando aterrizas en el otro balcón con tu cámara Polaroid, algo así… | [FZ] Quand tu atterris sur l’autre balcon avec ton Polaroid, plus ou moins comme ça… |
[FZ] Disparas un buen flash y fotografías… El agente inmediatamente se dará la vuelta y dirá: “Sabes, realmente quisiera esa fotografía”. Te acercas al agente y le dices: “Bueno, ah, curiosa coincidencia, tengo aquí esta fotografía, solo el tiempo para revelarla, sí, salió muy bien, os muestra a los dos aquí; voy a darte esta fotografía si tú me das la enana imbécil que está contigo para que yo pueda hacer unas pocas fotos más”. Entonces hacéis un intercambio rápido; tú sujetas la botella de champán hasta que el resto de los miembros de tu banda han saltado al mismo balcón… | [FZ] Tu tires un bon flash et prends une photo… L’agent se retournera instantanément et dira : « Vous savez, je voudrais bien avoir cette photo ». Tu vas vers l’agent et lui dis : « Eh bien, ah, quelle drôle de coïncidence, j’ai cette photo ici, juste le temps qu’elle se développe, oui, elle est bien sortie, vous montre tous les deux ici ; je vous donnerai cette photo si vous me donnez la naine abrutie qui est avec vous, pour que je puisse prendre plus de photos ». Alors vous faites un échange rapide ; tu tiens fermement la bouteille de champagne jusqu’à ce que les autres membres de ton group aient sauté du même balcon… |
[FZ] Y han entrado y tomado su lugar alrededor de la cama donde la enana imbécil está tumbada posando: pierna arriba en el aire, pierna abajo, pierna a un lado. Luego, después de unas hábiles manipulaciones de las partes vitales de la enana imbécil… | [FZ] Et soient entrés et se soient disposés autour du lit où la naine abrutie est allongée en pose : jambe en l’air, jambe en bas, jambe sur le côté. Puis, après quelques manipulations habiles des parties vitales de la naine abrutie… |
[Jeff] Vaya, quiero una nena que sostenga mi chisme y lo apriete | [Jeff] Hé, je veux qu’une gamine tienne mon bidule et le serre |
[FZ] Con un movimiento magistral, o tal vez podrías usar más movimientos magistrales, agitas el botellón de champán hasta que se vuelve espuma, tapándolo con el pulgar | [FZ] D’un mouvement magistral, ou peut-être pourrais-tu utiliser plusieurs mouvements magistraux, tu secoues la bouteille de champagne, la bouchant avec ton pouce jusqu’à ce qu’elle devienne une mousse bouillonnante |
[Aynsley] No, no, no, dejaste el corcho en ella, Frank, sácale el corcho. ¡Descubridlo, pajeros! | [Aynsley] Non, non, non, tu lui as laissé le bouchon, Frank, enlève le bouchon. Découvrez-le, branleurs ! |
[Howard] Esta audiencia está al tanto, Frank, ¡sabe lo que pasará después! | [Howard] Ce public s’y connaît, Frank, ils savent ce qui se passe ensuite ! |
[FZ] Mientras la banda se concentra en lo que estás haciendo y espera al momento preciso de la detonación de la bebida alcohólica en el órgano vital, das una especie de mirada casual alrededor de la habitación del Sheraton, una sonrisita suave y un guiño, ajustas tu pajarita ¡y la metes ahí adentro! | [FZ] Et pendant que le groupe observe attentivement ce que tu fais, attendant le moment précis de la détonation de la boisson alcoolisée dans l’organe vital, tu regardes autour de toi dans la chambre du Sheraton avec un regard détendu, un sourire narquois affable et un clin d’œil, tu ajustes ton nœud pap et la fourres droite là-dedans ! |
[FZ] Y luego, les cuentas como te sientes. La sacas y la hueles. | [FZ] Et puis leur dis ce que tu ressentes. Tu la sors et la renifles. |
[?] ¿Cómo te sientes? | [?] Que ressentes-tu ? |
[Mark] Aynsley Dunbar | [Mark] Aynsley Dunbar |
[FZ] No, no, no | [FZ] Non, non, non |
3. Perversiones pueriles | 3. Perversions puériles |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Más conversaciones sobre humedad. | [Notes par FZ] Plus de discussions sur le mouillé. |
[Howard] Oh, sigue bebiéndolo, tío… ¡qué hombre! ¡Tiene que demostrar su valía! | [Howard] Oh, il en boit encore… quel homme ! Il veut prouver sa valeur ! |
[Mark] ¡Hablo de perversiones infantiles! | [Mark] Je parle de perversions puériles ! |
[Howard] ¿Dónde está Simmons? | [Howard] Où est Simmons ? |
[Mark] No importa, está… está saliendo de eso, tío. Él sabe dónde… | [Mark] Peu importe, il est… il s’en sort. Il sait où… |
[Aynsley] Él sabía lo que habría encontrado, amigo | [Aynsley] Il savait ce qu’il trouverait, mon ami |
[Howard] Voy a cogerlo, amigo | [Howard] Je vais le prendre, mon ami |
[Aynsley] Coge, coge un poco | [Aynsley] Prends-en, prends-en un peu |
[Howard] Sí, Aynsley, dame la señal para hacerme entender cuando pueda cogerlo | [Howard] Oui, Aynsley, fais-moi signe pour me faire savoir quand je peux le prendre |
[Aynsley] Está bien, amigo, no me importa la cerveza derramada sobre mi cabeza, cuando estoy todo mojado puedes verterla sobre mi cabeza, en cualquier momento | [Aynsley] Bon, mon ami, je me fiche de la bière versée sur ma boule, quand je suis trempé, tu peux en verser sur ma boule, quand tu veux |
[Howard] No quiero verterla sobre tu cabeza, amigo | [Howard] Je n’veux pas la verser sur ta boule, mon ami |
[Ian?] ¿Qué tengo que esperar? | [Ian?] Que dois-je attendre, mon ami ? |
[Aynsley] Cerra el pico, George | [Aynsley] Boucle-la, George |
[Mark] Aquí está, amigo | [Mark] Le voilà, mon ami |
[Howard] Maldito gusano, ¡realmente no puedo soportarlo! ¡Él es… Tú eres tan embustero que ni siquiera puedo creerlo, tío! | [Howard] Foutue larve, je ne peux pas supporter ça ! Il est… Tu es un tel mytho que je n’arrive pas y croire ! |
[Mark] Durante un año y medio él solía verter agua sobre mi cabeza | [Mark] Pendant un an et demi, il a continué de verser de l’eau sur ma boule |
[Howard] ¡Agua! Es lo que… ¡podría haber aguantado el agua! | [Howard] De l’eau ! J’aurais pu… J’aurais pu la supporter, de l’eau ! |
[Jeff] Bueno, lo que digo es que… él lo hizo a mí también | [Jeff] Eh bien, je dis que… il l’a fait à moi aussi |
[Howard] Solo un poco, tío | [Howard] Juste un peu |
[Jeff] ¿Solo un poco? ¡Toca esto! ¡Sigue mojado, tío! | [Jeff] Juste un peu ? Touche ça ! C’est encore mouillé ! |
[Mark] Bueno, escucha, en serio, mira esto | [Mark] Enfin, écoute, sérieusement, regarde ça |
[Jeff] Bueno, escucha, amigo. Pégame. Cógeme. | [Jeff] Eh bien, écoute, mon ami. Bats-moi. Prends-moi. |
[Howard] No quiero pegarte | [Howard] Je n’veux pas te battre |
[Jeff] Cógeme. Cógeme, soy tuyo ▶. Llévame lejos, amigo. | [Jeff] Prends-moi. Prends-moi, je suis à toi ▶. Emmène-moi loin, mon ami. |
[Howard] ¡No significa nada, tío! | [Howard] Ça ne veut rien dire ! |
[Jeff] Te escuché despotricar y delirar que ibas a cogerme, amigo | [Jeff] Je t’ai entendu radoter et délirer que tu allais me prendre, mon ami |
[Howard] ¿Qué estás diciendo, tío? | [Howard] Où veux-tu en venir ? |
[Jeff] Yo estaba en las escaleras, en el segundo piso, diciendo: “¡Guau, tío! La voz de Barber se está poniendo tensa y… ¡ih!” | [Jeff] J’étais dans les escaliers, au deuxième étage, je disais : « Ouah ! La voix de Barber s’énerve et… ih ! » |
[Howard] ¿De qué estás hablando, tío? ¡Nadie planeaba cogerte! Estabas tendido en el suelo. | [Howard] De quoi parles-tu ? Personne ne complotait pour te prendre ! Tu étais allongé là-bas sur le sol. |
[Jeff] ¡No, estoy serio ahora! | [Jeff] Non, je suis très sérieux ! |
[Howard] Tú… ¡oh, eso! | [Howard] Tu… oh, celui-ci ! |
[Jeff] No quería decir… nadie conspiraba cogerme, nadie quiere cogerme | [Jeff] Je ne voulais pas dire… Personne ne complotait pour me prendre, personne ne veut me prendre |
[Howard] Quiero cogerte | [Howard] Je veux te prendre |
[Jeff] Vamos, hazlo | [Jeff] Vas-y, fais-le |
[Howard] Quiero cogerte, vengo a por ti | [Howard] Je veux te prendre, je viens te prendre |
[Jeff] Vale, cógeme, amigo | [Jeff] D’accord, prends-moi, mon ami |
4. Psicóticos del patio de recreo | 4. Psychotiques d’aire de jeux |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Comparad esta simple conversación íntima a mitad de la gira con la que empieza el primer disco. Cuando Simmons exclama “¡Psicóticos del patio de recreo!”, nosotros experimentamos una pequeña revelación. | [Notes par FZ] Comparez cette conversation simple et intime, à mi-parcours de la tournée, avec celle qui ouvre le premier disque. Quand Simmons s’exclame « Psychotiques d’aire de jeux ! », nous avons une petite révélation. |
[Jeff] Baja ese micrófono, Frank, es obsceno | [Jeff] Range ce micro, Frank, c’est obscène |
[Aynsley] La próxima vez que me dices algo, Howard, voy a […] | [Aynsley] La prochaine fois que tu me dis quelque chose, Howard, je […] |
[Howard] Pásame mi tacita de salsa marrón y déjame mojar mi carne en ella | [Howard] File-moi la tasse de sauce brune et laisse-moi tremper ma viande dedans |
[Mark] Oh, tío | [Mark] Mince |
[Jeff] Cien dólares por unos frijoles pintos. ¡Psicóticos del patio de recreo! | [Jeff] Cent dollars pour des haricots pinto. Psychotiques d’aire de jeux ! |
[Howard] “¡Deslicé mi falo ardiente en el chocho tembloroso de ella!” ▶ | [Howard] « J’ai glissé mon phallus enflammé dans sa chatounette frémissante ! » ▶ |
[Mark] Oh, tío | [Mark] Mince |
[Jeff] ¿Te gusta ofender a los otros pasajeros, Underwood? ¡Cállate! | [Jeff] Aimes-tu offenser les autres passagers, Underwood ? Calme-toi ! |
[Howard] Underwood, ¡lo único que ofende son tus calcetines verdes! ¡Terciopelo verde! | [Howard] Underwood, la seule chose offensante, ce sont tes chaussettes vertes ! Velours vert ! |
[Jeff] Telarañas… | [Jeff] Les toiles d’araignées… |
[Aynsley] ¿Podrías… Podrías repetirlo? | [Aynsley] Pourrais-tu… Pourrais-tu le répéter ? |
[Jeff] De vuestra mente | [Jeff] De votre esprit |
[Howard] Quita inmediatamente tu mano de mi pierna | [Howard] Enlève ta main de ma jambe tout de suite |
[Dick?] Quita tu mano de mi pierna | [Dick?] Enlève ta main de ma jambe |
[Howard] Escucha, ¿qué es esto? Vale, agarra mi teta, pervertido, voy a quedarme quieto. Ah, eres tan bajo. | [Howard] Écoute, c’est quoi ça ? D’accord, attrape-moi les nichons, toi, pervers, je resterai tranquille. Ah, tu es si mesquin. |
[Jeff] La Escuela de Voz de Andy Devine ▶. Eres mezquino, Dunbar. | [Jeff] L’École de la Voix d’Andy Devine ▶. Tu es mesquin, Dunbar. |
[Howard] Solo estoy… | [Howard] Je suis juste… |
[Aynsley] Siempre me mantengo a un lado, Jeff, porque solo quiero una cosa | [Aynsley] Je reste toujours sur la touche, Jeff, parc’que je ne veux qu’une chose |
[Jeff] Estás en declive | [Jeff] Tu es en déclin |
[Howard?] Dios, eres increíble, amigo | [Howard?] Ô Dieu, tu es incroyable, mon ami |
[Aynsley] ¿Quién? | [Aynsley] Qui ? |
[Howard] ¿Ninguna de las pollitas con las que saliste todavía se dio cuenta del tipo que eres? | [Howard] Aucune des poulettes avec qui tu es sorti n’a encore compris quel genre de type tu es ? |
[Aynsley] No, amigo, aún les gusto bastante | [Aynsley] Non, mon ami, elles m’aiment toujours |
5. La entrevista sobre el galludo | 5. L’interview sur l’aiguillat |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una entrevista real con el gerente de la oficina de recepción sobre usos poco ortodoxos del pescado ▶. | [Notes par FZ] Une véritable interview du chef de réception sur l’utilisation peu orthodoxe des poissons ▶. |
[FZ] ¿Cómo se llama usted? | [FZ] Comment vous appelez-vous ? |
[Martin Tickman] Soy Martin Tickman | [Martin Tickman] Je suis Martin Tickman |
[FZ] ¿Y cuál es su posición aquí? | [FZ] Et quel est votre emploi ici ? |
[Martin Tickman] Gerente de la oficina de recepción | [Martin Tickman] Chef de réception |
[FZ] ¿El nombre de este establecimiento es…? | [FZ] Le nom de cet établissement est… ? |
[Martin Tickman] Este es el Edgewater Inn | [Martin Tickman] C’est l’Edgewater Inn |
[FZ] En Seattle, Estado de Washington. ¿Puede decirme uh… cómo algunos grupos de rock & roll se aprovecharon de esta situación única? | [FZ] À Seattle, État de Washington. Pouvez-vous me dire euh… comment certains groupes de rock & roll ont profité de cette situation unique ? |
[Martin Tickman] Se aprovecharon de diferentes maneras, y alentamos uh… y anunciamos que pueden pescar desde las habitaciones y nos alegra que nuestros huéspedes pesquen desde las habitaciones | [Martin Tickman] Ils l’ont fait de diverses manières, et nous encourageons euh… annonçons le fait qu’on peut pêcher depuis les chambres et nous sommes heureux que nos clients puissent pêcher depuis les chambres |
[FZ] ¿Les suministran equipos de pesca? | [FZ] Leur fournissez-vous du matériel de pêche ? |
[Martin Tickman] No, pero tenemos una tienda en el hotel que alquila el equipo y los cebos también | [Martin Tickman] Non, mais nous avons un magasin dans l’hôtel qui loue du matériel et aussi des appâts |
[FZ] ¿Qué tipo de cebo suelen usar? | [FZ] Quel type d’appâts utilisent-ils habituellement ? |
[Martin Tickman] Uh… Son pececillos en conserva de alguna variedad, no sé exactamente cuáles son | [Martin Tickman] Euh… Ce sont des fretins en conserve, je ne sais pas exactement de quel genre de poisson il s’agit |
[FZ] Bueno, ¿qué hacen después de pescar desde la ventana? | [FZ] Eh bien, qu’est-ce qu’ils font après avoir pêché par la fenêtre ? |
[Martin Tickman] Bueno, las bandas de rock & roll, y otros huéspedes también, a menudo pescan galludos, calamares y pulpos, y generalmente… acaban en la bañera o en el suelo camino a la bañera… | [Martin Tickman] Eh bien, les groupes de rock & roll, ainsi que les autres clients, pêchent des aiguillats et des calmars et des poulpes, et souvent… ils finissent soit dans la baignoire, soit sur le sol vers la baignoire… |
[FZ] Mmm-mmm | [FZ] Hmmm-hmmm |
[Martin Tickman] Pero no lo hacen solo las… las bandas de rock & roll, quiero decir, lo hacen otros huéspedes también | [Martin Tickman] Mais ce ne sont pas seulement… les groupes de rock & roll qui le font, c’est-à-dire d’autres clients le font aussi |
[FZ] Mmm-mmm, pero ¿con qué frecuencia encuentren calamares, galludos y pulpos en las bañeras de las habitaciones del hotel? | [FZ] Hmmm-hmmm, mais à quelle fréquence trouvez-vous des calamars, des aiguillats et des poulpes dans les baignoires des chambres ici dans l’hôtel ? |
[Martin Tickman] Después de casi cada fin de semana de gran afluencia, cuando, digamos, más de la mitad del establecimiento está llena | [Martin Tickman] Après presque chaque week-end de grande affluence, quand, disons, plus de la moitié de la structure est pleine |
[FZ] Cuando hay más de… | [FZ] Quand il y a plus… |
[Martin Tickman] Más, más | [Martin Tickman] Plus, plus |
[FZ] ¿Encuentren uno cuando más de la mitad del establecimiento está llena? | [FZ] Plus de la moitié de la structure pleine, disons, en trouvez-vous un ? |
[Martin Tickman] Sí, digamos, uno o algo así | [Martin Tickman] Ouais, disons, généralement un |
[FZ] Entonces, ¿con qué frecuencia diría que esto pasa cada semana? Dos veces por semana encuentren un… | [FZ] Donc, chaque semaine, combien de fois diriez-vous que ça se produit ? Deux fois par semaine, vous trouvez un… |
[Martin Tickman] Bueno, no… no sé si se puede promediar así, se pueden encontrar cuatro o cinco habitaciones con peces en alguna parte, sabe. Pero no hay mucho que se pueda hacer con el galludo después de pescarlo, entiende, algunos son bastante grandes. | [Martin Tickman] Eh bien, je… je ne sais pas si l’on peut faire une moyenne comme ça, on peut trouver quatre ou cinq chambres avec des poissons quelque part, vous savez. Mais une fois pêché, on ne peut pas faire grand-chose avec un aiguillat, vous savez, certains sont assez gros. |
[FZ] ¿Qué imagina que se haga con estos uh… galludos después de pescarlos, antes de que sean dejados… para que los quiten? | [FZ] Que pensez-vous qu’on fasse de ces euh… aiguillats après les avoir attrapés, avant de les laisser… pour vous les faire enlever ? |
[Martin Tickman] A veces el huésped llama al ama de llaves o a la camarera para que se lo lleven porque no hay nada que puedan hacer con él | [Martin Tickman] Parfois les clients appellent le service d’étage ou la femme de ménage pour les enlever parce qu’ils ne peuvent rien y faire |
[FZ] Sí, bien. ¿Ha oído hablar de otras cosas que se hicieron con estos peces antes de que fueran llevados? | [FZ] Ouais, bien. Avez-vous déjà entendu parler d’autres choses qui ont été faites avec ces poissons avant qu’ils ne soient enlevés ? |
[Martin Tickman] Sí, a muchos… a algunos les gusta… viviseccionarlos o algo así. Ocasionalmente, se encuentra un poco de lío de ese tipo. | [Martin Tickman] Oui, beaucoup de… certaines personnes aiment euh… les disséquer ou quelque chose comme ça. Parfois on tombe sur ce petit bordel. |
[FZ] Sí | [FZ] Oui |
[Martin Tickman] Diría que el… el… el síndrome del “baño de sangre” es bastante… eh, bastante inusual, pero a veces sucede | [Martin Tickman] Je dirais que le… le… le syndrome du « bain de sang » est plutôt… hein, plutôt rare, mais il arrive parfois |
[FZ] ¿Alguna vez han encontrado sangre de pescado en las sábanas de sus camas aquí? | [FZ] Avez-vous déjà trouvé du sang de poisson sur vos draps ici ? |
[Martin Tickman] No identificable como tal, no | [Martin Tickman] Non, pas identifiable en tant que tel |
[FZ] Entiendo. ¿Conoce alguna historia sobre uh… actividades sexuales bizarras realizadas con calamares, pulpos y galludos aquí en vuestras habitaciones? | [FZ] Je vois. Connaissez-vous des histoires d’euh… d’activités sexuelles bizarres réalisées ici dans vos chambres avec des calmars, des poulpes et des aiguillats ? |
[Martin Tickman] No. Supongo que un galludo sería un poco incómodo, ya que su piel es muy arenosa, pero uh… nunca he escuchado que alguien lo hubiera hecho con un pulpo. | [Martin Tickman] Non. J’imagine qu’un aiguillat serait un peu inconfortable, ayant une peau très sableuse, mais euh… je n’ai jamais entendu parler de quelqu’un qui l’aurait fait avec un poulpe. |
6. “No hay lujuria en el jazz” | 6. « Il n’y a pas de luxure dans le jazz » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Usad vuestra imaginación. | [Notes par FZ] Utilisez votre imagination. |
[Mark?] Bueno, chico, ¿ya casi es hora? ¿Qué dices? | [Mark?] Bien, mon gars, l’heure est-elle venue ? Qu’en dis-tu ? |
[?] Ya es hora de la misa | [?] C’est l’heure de la messe |
[Jeff] Ah | [Jeff] Ah |
[Mark] ¿Uno? | [Mark] Un ? |
[Jeff] ¿Vamos? | [Jeff] On y va ? |
[Mark] Vamos… Frank está empezando | [Mark] On y va… Frank commence |
[Howard] ¿Vamos? ¿Va a empezar…? ¡Uno! | [Howard] On y va ? Ça commence… ? Un ! |
[?] Es la misa | [?] C’est la messe |
[Mark] Prueba, dos. Prueba… tres. Oh, esto es lo que llamo “amor fraternal” | [Mark] Essai, deux. Essai… trois. Oh, c’est ce que j’appelle « amour fraternel » |
[Howard] Tío, estoy muy colgado de ella, tío. Ahora hay las tetas. | [Howard] Elle m’allèche, vraiment. Maintenant, voici les nichons. |
[Aynsley] Pon tu polla entre ese […] | [Aynsley] Mets ta bite entre cette […] |
Ah | Ah |
[Howard] ¡Sin parar! Oh, créeme… hay una pollita de la cual estoy colgado. | [Howard] Sans s’arrêter ! Oh, crois-moi… il y a une poulette qui m’allèche. |
[Jeff?] Oh sí | [Jeff?] Oh oui |
[Mark] Y ella disfruta cada momento de eso | [Mark] Et elle en jouisse chaque instant |
[Howard] Ella te quiere, Dick | [Howard] Elle te veut, Dick |
[Aynsley] Ella está esperando a tu gran… | [Aynsley] Elle attend ta grosse… |
[Dick] Oh, escucha | [Dick] Oh, écoute |
[Jeff] ¿Bwana? | [Jeff] Bwana ? |
[Howard] Ella dijo: “Dadme el chico empalmado” | [Howard] Elle a dit : « Donnez-moi le gars avec le gourdin » |
¡AH! | AH ! |
[Jeff] Oh, ¿de verdad? | [Jeff] Ah bon ? |
[Howard] Bueno, ya basta | [Howard] Bon, ça suffit |
[Jeff] ¿Qué puedes hacer? | [Jeff] Que peux-tu y faire ? |
[Howard] Nos vemos luego | [Howard] À plus tard |
[Mark] Ya ves, George, eso es lo que pasa cuando te unes a… un grupo de rock y le tomas el gusto a ese síndrome de jazz | [Mark] Tu vois, George, c’est ce qui arrive quand tu rejoins un… un groupe de rock et kiffes ce syndrome jazz |
[George] Eso es como el viejo […] | [George] Est-il comme le vieux […] |
[Aynsley] […] solo quiere mostrar a nosotros jovenzuelos lo que ella tiene | [Aynsley] […] veut juste nous montrer, à nous les jeunots, ce qu’elle a |
[Jeff] Oh, tío | [Jeff] Mince |
[Mark] No hay lujuria en el jazz | [Mark] Il n’y a pas de luxure dans le jazz |
7. Botulismo en la pezuña | 7. Botulisme sur le sabot |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Howard enfrenta problemas de horarios. | [Notes par FZ] Howard a des problèmes de ponctualité. |
[Howard] Guau, ¡es simplemente genial! ¡Botulismo en la pezuña! | [Howard] Ouah, c’est super ! Botulisme sur le sabot ! |
[Dick] Ni siquiera lo mires, Howard, no te queda tiempo | [Dick] Ne le regarde même pas, Howard, tu es à la bourre |
[Jeff] El nuevo conjunto fascista dice que no puedes comer nada, amigo. No te queda tiempo. | [Jeff] Le nouveau groupe facho dit que tu ne peux rien bouffer, mon ami. Tu es à la bourre. |
[Howard] ¿Qué significa eso? | [Howard] C’est-à-dire ? |
[Dick] Te dije que estuvieras aquí abajo al mediodía, amigo. Estás con cinco minutos de retraso, así que no puedes pedir comida. | [Dick] Je t’avais bien dit de venir ici à midi, mon ami. T’as cinq minutes de retard, tu ne peux donc pas commander. |
[Jeff] Escucha, escucha… | [Jeff] Écoute, écoute… |
[Howard] ¿Tú… a quién dijiste bajar al mediodía? | [Howard] À… qui as-tu dit venir ici à midi ? |
[Dick] Frank… ellos han ordenado hace unos diez minutos | [Dick] Frank… ils ont commandé il y a presque dix minutes |
[Howard] Es como tener Ronald Reagan como representante de gira. Qué me puede traer en dos minutos… | [Howard] C’est comme avoir Ronald Reagan comme road manager. Que pouvez-vous préparer en deux minutes… |
[Dick] El trato es que uh… | [Dick] L’accord est que euh… |
[Howard] ¿Incluso si uno está enfermo? | [Howard] Même si l’on est malade ? |
[Dick] Si me ayudas uh… a acelerar los asuntos al aeropuerto, amigo, podrás tragar algo por ahí para atiborrarte | [Dick] Si tu me donnes un coup de main pour euh… hâter la paperasse à l’aéroport, mon ami, tu peux gober là-bas quelque truc pour te gaver |
[Howard] ¿Qué quieres decir con: “Tragar algo por ahí para atiborrarte”? | [Howard] Que veux-tu dire avec : « Gober là-bas quelque truc pour te gaver » ? |
[Dick] Significa que podrás meterte los dedos en la nariz | [Dick] Ça veut dire que tu peux te curer le nez |
[Howard] Tengo hambre, tío | [Howard] J’ai faim |
[Dick] Cómete una golosina PayDay | [Dick] Prends un gâteau PayDay |
[Howard] Escucha, ¿qué tal un poco de cereales secos? ¿Qué tal un zumo de naranja? | [Howard] Écoute, ça te dit d’un peu de céréales sèches ? Ça te dit d’un jus d’orange ? |
[Dick] Olvídalo, tío | [Dick] Pas question |
[Jeff] Oye, amigo, graba que Barber es un bobo | [Jeff] Hé, enregistre que Barber est une andouille |
8. Una cosa son los ejércitos | 8. L’armée est une chose |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Simmons le da su opinión a un periodista holandés. | [Notes par FZ] Simmons donne son avis à un journaliste de télévision néerlandais. |
[Jeff] Ahora déjame decirte algo, amigo. Una cosa es un ejército, otra cosa es una banda de rock. Si intentas convertir una banda de rock en un ejército ▶, eso es lo que obtienes. | [Jeff] Maintenant, laisse-moi te dire. L’armée est une chose, un groupe de rock en est une autre. Si l’on essaie de transformer un groupe de rock en une armée ▶, voilà ce qu’on obtiendra. |
9. El rey del vómito | 9. Le roi des vomissements |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Howard intenta iniciar a Ian en los misterios de los vómitos inducidos. | [Notes par FZ] Howard tente d’initier Ian aux secrets des vomissements provoqués. |
[Howard] En mi opinión, Ian, el verdadero problema es que tienes que hacer “¡Oh-ja!” mientras lo haces. Tú haces “¡Oh-argh”! ¿Entiendes? | [Howard] Je pense que le vrai problème, Ian, c’est que tu dois plus ou moins faire « Oh-ah ! » quand tu le fais. Tu fais « Oh-argh » ! T’as compris ? |
[George?] […] enseñar el culo | [George?] […] montrer les fesses |
[Howard] Serás el rey, el rey del vómito, de verdad | [Howard] Tu vas être le roi, le roi des vomissements, vraiment |
[Ian] Mi laringe, desintegrada en dos segundos | [Ian] Mon larynx, désintégré en deux secondes |
[Howard] Walterdale | [Howard] Walterdale |
[Aynsley] Oh Dios, ya hay una poca gente aquí | [Aynsley] Ô Dieu, il y a quelques personnes là |
[Howard] Hay mucha gente aquí | [Howard] Il y a beaucoup de monde là |
[Aynsley] Dios mío | [Aynsley] Mon Dieu |
[Howard] Todas tienen doce años y espinillas | [Howard] Elles ont toutes douze ans et sont boutonneuse |
[Aynsley] ¿Son penetrables? | [Aynsley] Sont-elles pénétrables ? |
10. Estoy condenado | 10. Je suis fichu |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Howard durante el desayuno. | [Notes par FZ] Howard au petit déjeuner. |
[Howard] ¿Tenemos que dar dos conciertos esta noche? | [Howard] Doit-on faire deux concerts ce soir ? |
[Jeff] Sip. Espero que no hayas agotado tus… energías vitales. | [Jeff] Ouaip. J’espère que vous n’êtes pas à court de vos… énergies vitales. |
[Aynsley] Puede que él las haya agotado, lo sé | [Aynsley] Il pourrait en être à court, je sais |
[Howard] Estoy condenado. Dos conciertos, tío. | [Howard] Je suis fichu. Deux concerts. |
[Aynsley] Y hay dos conciertos en Portland, en serio | [Aynsley] Et il y a deux concerts à Portland, je suis sérieux |
[Dick] Sí | [Dick] Oui |
[Howard] ¿No podías dejarme otros veinte minutos de sueño, otras tres buenas horas de sueño, no podías reducirlo? | [Howard] Ne pouvais-tu pas me laisser dormir encore vingt minutes, encore trois bonnes heures de sommeil, ne pouvais-tu pas le réduire ? |
[Dick] Lo reduje al mínimo indispensable, Howard | [Dick] Je l’ai réduit au strict minimum, Howard |
[Howard] Sí, tío, te estás tomando una sobredosis de Preparación H antihemorroidal en este preciso momento | [Howard] Ouais, à ce moment précis tu fais une surdose de Préparation H anti-hémorroïdaire |
11. Recuperar la reputación, nena | 11. Récupérer la réputation, chérie |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Un corte inédito de las grabaciones de “Fillmore East - Junio de 1971”. | [Notes par FZ] Un morceau inédit de l’enregistrement de « Fillmore East - Juin 1971 ». |
[FZ] ¡Por supuesto que lanzaremos al pingüino a través del aro de fuego esta noche! ▶ | [FZ] Bien sûr, nous jetterons le pingouin à travers le cerceau de feu ce soir ! ▶ |
[Espectador] ¡“Luna de concentración”! | [Spectateur] « Lune de concentration » ! |
[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos “Luna de concentración” para ti! Uno, dos, tres, cuatro. | [FZ] Bien sûr, nous jouerons « Lune de concentration » pour toi ! Un, deux, trois, quatre. |
[Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación | [Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Pensaba que, ahí, era el campeón… | Je pensais que j’y étais le champion… |
Era el rey de todas las actividades escolares, pero ya no es así | J’étais le roi de toutes les activités scolaires, mais |
Oh, mujer… ¿qué será de mí? | Ce n’est plus comme ça… oh, femme, que va-t-il m’arriver ? |
La otra noche pintamos pósteres | L’autre soir, nous avons peint des posters |
Pusimos discos de los Coasters | Nous avons mis des disques des Coasters |
Un grupo de animadoras me miró altivamente | Un groupe de pom-pom girls m’a regardé de haut en bas |
Habían pintado toneladas de pósteres; yo había pintado tres solamente | Elles avaient peint des tonnes d’affiches ; moi, j’en avais peint trois |
Dondequiera que vaya, oigo cuchichear en modo irónico | Partout où je vais, j’entends des chuchotements ironiques |
Mi espíritu escolar ▶ se encuentra en su mínimo histórico… | Mon esprit scolaire ▶ est à un plus bas historique… |
¡OH NO! | OH NON ! |
[FZ] ¡Por supuesto que tocaremos ♫ “Petrushka”! | [FZ] Bien sûr que nous jouerons ♫ « Petrouchka » ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
[Mothers] En el instituto, estoy perdiendo mi reputación | [Mothers] Au lycée, je suis en train de perdre ma réputation |
Pensaba que, ahí, era el campeón… | Je pensais que j’y étais le champion… |
Todos en la ciudad saben que soy una estrella del fútbol fascinante | Tout le monde en ville sait que je suis une belle star du football |
Canto y bailo y me pongo gomina y conduzco un coche brillante | Je chante et je danse et je mets la brillantine et je conduis une belle bagnole |
Soy sociable y agradable… me apunté a la masonería DeMolay ▶ | Je suis membre de la maçonnerie DeMolay ▶… je suis sociable et joli |
¡Lo que sea para recuperar mi reputación hoy, lo haré! | Je ferai n’importe quoi pour récupérer ma réputation aujourd’hui ! |
Recuperar la reputación, nena | Récupérer la réputation, chérie |
Recuperar la reputación, nena | Récupérer la réputation, chérie |
Recuperar la reputación, nena | Récupérer la réputation, chérie |
Recuperar la reputación, nena | Récupérer la réputation, chérie |
12. La cinta en taxi en Londres | 12. L’enregistrement dans un taxi à Londres |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Dunbar y yo estábamos pasando el rato en mi habitación del motel una noche después de la actuación. Mark llamó a la puerta y nos propuso escuchar un casete que había grabado en un taxi en Londres mientras Howard, Simmons y Underwood imaginaban teniendo alguna clase de enfrentamiento conmigo. Cuando empezó el casete, yo encendí mi grabadora portátil Uher. Esta es una grabación de nosotros tres escuchando la personalísima grabación antropológica de campo de Mark. | [Notes par FZ] Un soir après le concert, Dunbar et moi passions du temps dans ma chambre d’hôtel. Mark a frappé à la porte et a proposé de nous faire écouter une cassette qu’il avait enregistrée dans un taxi à Londres, pendant que Howard, Simmons et Underwood imaginaient une sorte de dispute avec moi. Quand il a démarré la cassette, j’ai allumé mon enregistreur portable Uher. Voici un enregistrement de nous trois écoutant l’enregistrement anthropologique très personnel de Mark sur le terrain. |
[Howard] ¡Ese cabrón ha flipado, tío! ¡Debería ser encerrado! | [Howard] Ce foutu a flippé ! Il devrait être enfermé ! |
[Jeff] ¿Quién, yo? | [Jeff] Qui, moi ? |
[Howard] ¡Sí, tú también! | [Howard] Ouais, toi aussi ! |
[Jeff] Fue antisemita de mi parte mencionarlo | [Jeff] Il était antisémite de ma part d’en parler |
[Mark] ¿Qué, no te gustan los judíos, amigo? | [Mark] Quoi, tu n’aimes pas les Juifs ? |
[Jeff] Déjame aclararlo perfectamente, Volman. No me importa que eres judío. Fuera de mi camino. Haz tu Bar Mitzvah, tío, y no me molestes. | [Jeff] Je vais être clair, Volman. Je m’en fiche que tu sois juif. Reste loin de moi. Fais ta Bar Mitzvah, et fous-moi la paix. |
[Mark] Nunca he hecho el Bar Mitzvah | [Mark] Je n’ai jamais fait de Bar Mitzvah |
[Jeff] ¿Tienes una kipá, amigo? | [Jeff] Tu as une calotte, mon ami ? |
[Mark] No, aunque una vez llevé una | [Mark] Non, mais j’en ai porté une une fois |
[Jeff] Lo sabía | [Jeff] Je le savais |
[Mark] ¿Qué pasa? ¿No te gustan, amigo? | [Mark] Qu’y a-t-il ? Tu ne les aimes pas ? |
[Howard] Probablemente ni siquiera le gustan los sombreros de vaquero | [Howard] Il n’aime probablement même pas les chapeaux de cowboy |
[Jeff] […] Solo mantenla fuera de mi camino, tío, no quiero ver esa kipá en el escenario, nunca | [Jeff] […] Reste loin de moi, je n’veux jamais voir cette calotte sur scène |
[Howard] Ah. Bueno, no sé, amigo, sería bonito. No en este grupo, por supuesto, sino más adelante. | [Howard] Ah. Eh bien, qui sait, mon ami, ce serait plutôt sympa. Pas dans ce groupe, bien sûr, mais à l’avenir. |
[?] Correcto, correcto | [?] C’est vrai, c’est vrai |
[Jeff] ¡El Mundo de Howard Kaylan! | [Jeff] Le monde de Howard Kaylan ! |
[Mark] La Kipá | [Mark] La Calotte |
|
|
[Jeff] Querido Frank, gracias por pagar ciento veintitrés dólares por mi comida en Ámsterdam | [Jeff] Cher Frank, merci d’avoir payé cent vingt-trois dollars pour mon repas à Amsterdam |
[Mark] Lo cual no quería de todos modos | [Mark] Ce que je ne voulais pas de toute façon |
[Howard] ¡Lo odié! | [Howard] Je l’ai détesté ! |
[Jeff] Realmente disfruté tocando en tu grupito | [Jeff] J’ai vraiment aimé jouer dans ton petit ensemble |
[Howard] Por un día o dos | [Howard] Pendant un jour ou deux |
[Jeff] Gracias por traer un rayo de sol en mi vida | [Jeff] Merci d’avoir apporté un rayon de soleil dans ma vie |
[Howard] Gracias por mostrarme que mierda puede ser el negocio de la música en realidad. Pensaba que lo sabía. | [Howard] Merci de m’avoir montré à quel point l’industrie de la musique peut être merdique. Je pensais le savoir. |
[Jeff] Gracias por convertirme en el peor bajista del mundo. Después de seis meses con los Mothers, creo que he perdido todo lo que tenía antes. | [Jeff] Merci d’avoir fait de moi le pire bassiste du monde. Après six mois avec les Mothers, je crois que j’ai perdu tout ce que j’avais avant. |
13. Luna de concentración - Primera parte | 13. Lune de concentration - Première partie |
English Italiano Français | English Italiano Español |
Luna de concentración | Lune de concentration |
Encima del campo en el valle | Au-dessus du camp dans le val |
Encima del campo en el valle | Au-dessus du camp dans le val |
Luna de concentración | Lune de concentration |
Oh, qué… | Oh, quelle… |
Luna de concentración | Lune de concentration |
Ojalá estuviera de nuevo en la calle | J’aimerais retourner dans la ruelle |
Ojalá estuviera de nuevo en la calle | J’aimerais retourner dans la ruelle |
Todavía correteando con todos mis amigos | Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
¡Correteando! | Gambader ! |
Con los pelos creciéndome de todos poros | Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
Eso es, lo habéis oído bien: | C’est bien ça, vous avez bien entendu : |
¡Con los pelos creciéndome de todos poros! | Pendant que les poils poussent de tous mes pores ! |
Forma de vida americana, ¿cómo empezó esto, en verdad? | Mode de vie américain, comment a-t-il commencé ? |
Miles de holgazanes asesinados en el parque de la ciudad | Dans le parc, des milliers de fainéants tués |
Forma de vida americana, explica por amabilidad | Mode de vie américain, explique, je t’en prie |
La cicatriz de una nación conducida a la necedad | La cicatrice d’un Pays poussé à la folie |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
Tengo que irme, adiós | Je dois partit, adieu |
De pronto estoy muerto, buen Dios | Soudain, je meurs, meurs, mon Dieu |
¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! | FLIC, TUE UN FAINÉANT ! |
PAM PAM PAM | PAN-PAN-PAN |
[FZ] Y hablando de holgazanes, aquí están, damas y caballeros… | [FZ] Et en parlant de fainéants, les voilà, mesdames et messieurs… |
14. Los Hermanos Sanzini | 14. Les Frères Sanzini |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] De vuelta al Fillmore East por un momento. A la audiencia solía gustarle el ‘Truco de la Sodomía’ de los Hermanos Sanzini… fuera lo que fuese. No puedo acordarme de lo que hacían realmente, excepto que a veces utilizaban un palillo de batería gigante. | [Notes par FZ] Revenons un instant au Fillmore East. Le public aimait autrefois le ‘Truc de la Sodomie’ des Frères Sanzini… quoi que ce fût. Je ne me souviens pas exactement de ce qu’ils faisaient, je me souviens juste que parfois ils utilisaient une énorme baguette de batterie. |
[FZ] ¡Los Hermanos Sanzini! | [FZ] Les Frères Sanzini ! |
[Howard] ¡LOS HERMANOS SANZINI! | [Howard] LES FRÈRES SANZINI ! |
[Mark] Damas y caballeros, esta noche, a petición, vamos a repetir un truco que hicimos anoche. Confiamos en vuestra paciencia. Si ya lo habéis visto, esperamos que lo disfrutéis nuevamente. | [Mark] Mesdames et messieurs, ce soir, sur demande spéciale, nous allons répéter un truc que nous avons exécuté hier soir. Nous comptons sur votre patience. Si vous l’avez déjà vu, nous espérons que vous l’apprécierez à nouveau. |
[Mark] Mis hermanos Adolfo, Rodolfo, Jódete y Pajéate. Los Hermanos Sanzini. ¡Y esta noche nos gustaría hacer para vosotros el celebérrimo “Truco de la Sodomía”! | [Mark] Mes frères Adolphe, Rodolphe, Va-Te-Faire-Foutre et Va-Te-Branler. Les Frères Sanzini. Et ce soir, nous voulons vous faire le très fameux « Truc de la Sodomie » ! |
[Howard] Por favor, ¡silencio absoluto! | [Howard] Silence absolu, s’il vous plaît ! |
[FZ] ¡El Truco de la Sodomía! Silencio. | [FZ] Le Truc de la Sodomie ! Silence. |
Pequeño Carl ▶ | Petit Carl ▶ |
15. “Menos mal que nos pagan por hacer esto” | 15. « Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Otro fragmento de cinta proporcionado por Mark. Esa vez él también tenía una grabadora portátil Uher y, en esa ocasión, la primera lectura del guion de “200 Moteles”, la había escondido en una bolsa de lona en una silla cerca de él. | [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark. Cette fois, il avait aussi un enregistreur portable Uher et à cette occasion, pendant la première lecture du scénario de « 200 Motels », il l’avait caché dans un sac en toile sur une chaise à côté de lui. |
[Mark] Menos mal que nos pagan por hacer eso. Podría estar en Los Ángeles siendo dado por el culo, escuchando un álbum de Elton John. | [Mark] Heureusement qu’ils nous paient pour faire ça. J’aurais pu rester à Los Angeles et me faire enculer en écoutant un disque d’Elton John. |
[Howard] Ni siquiera hables de ser dado por el culo. Escuchad, llevo tanto tiempo sin compañía femenina que una carrera como monje jesuita me parece atractiva; Ian está empezando a gustarme. | [Howard] Ne parle même pas de se faire enculer. Écoutez, je suis sans femme depuis si longtemps qu’une carrière de frère jésuite me semble tentante ; Ian commence à me plaire. |
[George] ¡Deben ser sus calcetines de terciopelo verde! | [George] Ça doit être pour ses chaussettes en velours vert ! |
[Jeff] Baja un cambio, Duke | [Jeff] Ferme-la, Duke |
[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll… | [Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll… |
[Jeff] ¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! | [Jeff] Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! |
[Ian] Si tocáramos rock & roll, podríamos ganar algo de dinero. Me vendría bien tocar rock & roll. Ah, a mí me gusta también la música clásica, pero eso no significa que no me gustaría tocar rock & roll. Quiero decir, no es muy difícil, intelectualmente, pero no me importaría si hiciéramos algo de rock & roll. Podríamos ponerlo a votación. | [Ian] Si nous jouions du rock & roll, nous gagnerions un peu d’argent. Ça ne me dérangerait pas de jouer du rock & roll. Ah, j’aime aussi la musique classique, mais ça ne veut pas dire que je n’aimerais pas jouer du rock & roll. Je veux dire, ce n’est pas très difficile intellectuellement, mais ça ne me dérangerait pas si nous faisions du rock & roll. Nous pourrions le mettre aux voix. |
[Jeff] ¿Ponerlo a votación? ¿Para qué? ¿Para decir a Zappa que queremos tocar buena música en vez de esa mierda comedy? | [Jeff] Le mettre aux voix ? À quoi bon ? Pour dire à Zappa que nous voulons jouer de la bonne musique plutôt que cette merde humoristique ? |
[Aynsley] No me importaría tocar un poco más de rock & roll, un poco más comercial, con una especie de armonía de cuatro partes guay, voces grupales y un ritmo muy fuerte que los chicos puedan disfrutar. Estoy convencido de que ganaríamos más dinero de esa manera. | [Aynsley] Ça ne me dérangerait pas de jouer un peu plus de rock & roll, un peu plus commercial, avec une sorte d’harmonie cool à quatre parties, des voix de groupe et un rythme très cool que les gars peuvent apprécier. Je suis sûr que nous gagnerions plus de cette façon. |
[Ian] Quizás después de que terminemos la película podamos tocar más rock & roll | [Ian] Après avoir fini le film, nous pourrions jouer plus de rock & roll |
[Mark] ¡Sí! Todos podríamos irnos y formar otros grupos y tocar más rock & roll. | [Mark] Ouais ! Nous pourrions tous partir et former d’autres groupes et jouer plus de rock & roll. |
[Jeff] Y más blues, blues extendido, pero todavía blues profundo y excéntrico, aunque extendido. George sabe de lo que estoy hablando, ¿verdad, George? | [Jeff] Et plus de blues, du blues au sens large, du blues toujours profond et original, même si au sens large. George sait de quoi je parle, n’est-ce pas, George ? |
[George] Dejadme fuera de eso. Vengo del mundo del jazz y lo sé todo sobre esos grupos que se forman y luego desaparecen, con sus extensiones ondeando a la luz de la luna. | [George] Laissez-moi en dehors de ça. Je viens du monde du jazz et je m’y connais en ces groupes qui se forment puis disparaissent, avec leurs extensions flottant au clair de lune. |
[Mark] Baja un cambio, Duke | [Mark] Ferme-la, Duke |
[Jeff] Quizás todos podamos formar un grupo, podríamos elegir un líder. ¡Howard! Podríamos llamarlo El Mundo de Howard Kaylan. | [Jeff] Peut-être que nous pourrions tous former un groupe et élire un leader. Howard ! Nous pourrions l’appeler Le Monde de Howard Kaylan. |
[Ian] No deberíamos tener ningún líder | [Ian] Nous ne devrions pas avoir de leader |
[Jeff] Solo necesitaríamos hacer un montón de improvisaciones | [Jeff] Il nous suffirait de faire beaucoup d’improvisations |
[Aynsley] Pero deberían tener un ritmo muy fuerte y ser muy comerciales para que los chicos puedan disfrutarlas | [Aynsley] Mais elles devraient avoir un rythme très cool et être très commerciales, pour que les gars s’amusent |
[Howard] ¡Tengo ganas de echar un polvo! ¡Estoy tan cachondo que no resisto! | [Howard] Je veux faire du sexe ! Je suis tellement bandé que je ne peux pas résister ! |
[Jeff] Escucha, estás loco si piensas, aunque sea por un momento, que a alguien le gusta esa música comedy que tocamos. Por eso no te acuestas, ¿quién quiere follar con un comediante? Ninguna de esas chicas puede tomarte en serio. | [Jeff] Écoute, tu serais fou de penser un seul instant que quelqu’un aime la musique humoristique que nous jouons. C’est pour ça que tu ne fais pas de sexe, qui est partant pour baiser un comédien ? Aucune de ces filles ne peut te prendre au sérieux. |
[Mark] Espera, deberías tener cuidado al hablar sobre ese tipo de cosas | [Mark] Arrête, tu devrais être prudent quand tu parles de ces choses |
[Jeff] ¿Por qué? ¿Él escucha? | [Jeff] Pourquoi ? Il écoute ? |
[Ian] Él siempre escucha. Siempre observa y escucha a todos los chicos del grupo. He estado en el grupo durante años y lo sé, él siempre escucha, créeme. | [Ian] Il écoute toujours. Il regarde et écoute toujours tous les gars du groupe. Je fais partie du groupe depuis des années et je sais, il écoute toujours, croyez-moi. |
[Jeff] Así es como consigue su material. Nos escucha mientras estamos naturales, amigables, humorísticos y bondadosos, luego nos lo birla, se escabulle a una habitación secreta en algún lugar, lo hierve en amoníaco y lo pervierte. Luego, nos lo devuelve en un ensayo y nos hace tocarlo. | [Jeff] C’est de là qu’il tire son matériel. Il nous écoute pendant que nous sommes naturels, sociables, drôles et de bonne humeur, puis il nous le pique, s’enfuit dans une chambre secrète quelque part, le fait bouillir dans de l’ammoniaque et le pervertit. Puis il nous le présente à nouveau lors d’une répétition et nous le fait jouer. |
[Ian] He estado en el grupo durante años y dejadme deciros que eso es exactamente, eso es precisamente lo que hace: roba todo su material | [Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et, croyez-moi, c’est exactement ça, c’est précisément ce qu’il fait : il vole tout son matériel |
[Mark] Y lo que no roba, Murray Roman se lo escribe. Escuchad, ¡sin nosotros, él no sería nada! | [Mark] Et ce qu’il ne vole pas, le lui écrit Murray Roman. Écoutez, sans nous, il ne serait personne ! |
16. Luna de concentración - Segunda parte | 16. Concentration Lune - Seconde partie |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Las referencias al “pequeño Carl” están relacionadas con un pingüinito inflable (comprado en una estación de servicio Stuckey’s) que de vez en cuando solíamos lanzar en el escenario a través de un aro de fuego (dos perchas retorcidas envueltas con papel higiénico ardiendo). | [Notes par FZ] Le « Petit Carl » fait référence à un petit pingouin gonflable (acheté dans une station-service Stuckey’s) que nous jetions parfois sur scène à travers un cerceau de feu (deux cintres pliés avec du papier toilette brûlant enroulée autour d’eux). |
[FZ] ¡Ahora Carl Sanzini va a participar en el segundo verso de “Luna de concentración”! | [FZ] Carl Sanzini va maintenant participer au deuxième couplet de « Lune de concentration » ! |
[Howard] ¿Por qué no lo haces tú? | [Howard] Pourquoi ne le fais-tu pas ? |
Luna de concentración, encima del campo en el valle | Lune de concentration, au-dessus du camp dans le val |
Oh, qué… | Oh, quelle… |
Luna de concentración, ojalá estuviera de nuevo en la calle | Lune de concentration, j’aimerais retourner dans la ruelle |
Todavía correteando con todos mis amigos | Pour gambader, avec tous mes amis, encore et encore |
¡Carl Sanzini, damas y caballeros! | Carl Sanzini, mesdames et messieurs ! |
Con los pelos creciéndome de todos poros | Pendant que les poils poussent de tous mes pores |
Eso es, lo habéis oído bien, y aquí hay una para el pequeño Carl | C’est bien ça, vous avez bien entendu, et en voilà une pour le petit Carl |
Forma de vida americana, amenazada por nosotros | Mode de vie américain, menacé par nous une fois de plus |
Arrastrad a unos pocos holgazanes en un autobús, lejos ▶ | Traînez loin quelques fainéants dans un bus ▶ |
Forma de vida americana, encerrad al rehén | Mode de vie américain, enfermez le prisonnier |
Pegadle en la cara, con una piedra, a cada holgazán | Défoncez le crâne de tous les fainéants avec un rocher |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No, no, no, no | Non, non, non, non |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No, no, no, no, no, no, no, no | Non, non, non, non, non, non, non, non |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No, no, no, no | Non, non, non, non |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No lloréis, amigos míos | Ne pleure pas avec tes yeux |
No dispares | Ne tirez pas |
No, no, no, no, no | Non, non, non, non, non |
No dispares | Ne tirez pas |
No, no, no, no, no | Non, non, non, non, non |
No dispares | Ne tirez pas |
No, no, no, no, no | Non, non, non, non, non |
No dispares | Ne tirez pas |
No, no, no, no, no | Non, non, non, non, non |
¡POLI, MATA A UN HOLGAZÁN! | FLIC, TUE UN FAINÉANT ! |
POLI, ¡TOMA A UN HOLGAZÁN! | FLIC, PRENDS UN FAINÉANT ! |
¡MATA A OTRO HOLGAZÁN! | TUE UN AUTRE FAINÉANT ! |
¡MATA A ESE JODIDO HOLGAZÁN! | TUE CE FOUTU FAINÉANT ! |
17. Mamá y papá | 17. Maman et papa |
English Italiano Français | English Italiano Español |
¡Mamá! ¡Mamá! | Maman ! Maman ! |
Alguien dijo que han hecho algo de ruido | Quelqu’un a dit que c’était le bazar |
Los polis, a unos jóvenes, les han disparado | Les flics ont tiré sur des gars |
Te quedarás en casa y beberás toda la noche, claro | Tu resteras à la maison à boire toute la soirée |
Tuvieron lo que se merecían, tenían un aspecto tan raro | Ils avaient l’air trop bizarres, ils ont eu ce qu’ils méritaient |
¿Alguna vez te tomas un momento para mostrar una emoción real | Ça t’arrive jamais de prendre le temps d’exprimer une émotion réelle |
Entre una crema hidratante y una loción facial? | Entre une crème hydratante et une lotion faciale ? |
¿Alguna vez les dices a tus hijos que te alegras de que puedan pensar? | Ça t’arrive jamais de dire à tes fils que tu es heureuse qu’ils puissent penser ? |
¿Alguna vez dices que los amas? ¿Alguna vez les dejas verte beber? | Ça t’arrive jamais de dire que tu les aimes ? T’es-tu déjà montrée à eux bourrée ? |
¿Alguna vez te has preguntado por qué tu hija tenía un aspecto tan apático? | T’es-tu déjà demandé pourquoi ta fille semblait si apathique ? |
¡Tan apático! | Si apathique ! |
¡Es una lata tener que amar (Oh, es una lata tener que amar) a una mamá y un papá de plástico! | Il est barbant de devoir aimer (Oh, il est barbant de devoir aimer) une maman et un papa en plastique ! |
¡Mamá! ¡Mamá! | Maman ! Maman ! |
Hoy, en el parque, tu hija ha sido asesinada | Aujourd’hui, ta petite fille a été tuée dans le parc de la ville |
Disparada por los polis mientras estaba tumbada | Tirée par des flics pendant qu’elle s’allongeait tranquille |
Tranquilamente con los holgazanes que frecuentaba, pues bien… | Avec les fainéants qui étaient ses amis… |
La mataron a ella también | Ils l’ont tué, elle aussi |
[FZ] ¡Gracias! | [FZ] Merci ! |
[Mark] Hay mucho baile dentro, sabéis; es, remotamente, un poco experimental | [Mark] Il y a beaucoup de danse dedans, vous savez ; de loin, elle est un peu expérimentale |
18. Introducción a “Música para orquesta de bajo presupuesto” | 18. Introduction à « Musique pour orchestre à petit budget » |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Howard] ¿Lista, Marge? | [Howard] Prête, Marge ? |
[Mark] Fotografía de Art Laboe | [Mark] Photographie d’Art Laboe |
[Howard] ¡Creced, arbolitos! | [Howard] Poussez, jeunes arbres ! |
[FZ] Es primavera, la época del año en la que todo crece y hace salir pequeñas yemas | [FZ] C’est le printemps, la période de l’année où tout pousse et fait fleurir des petits bourgeons |
[Instrumental] | [Instrumental] |
19. Billy la montaña | 19. Billy la montagne |
English Italiano Français | English Italiano Español |
Billy la montaña | Billy la montagne |
Billy la montaña | Billy la montagne |
Una pintoresca montaña postalesca como se debe | Une pittoresque montagne cartepostalesque comme il se doit |
Situada entre el amable Rosamond y Gorman | Située entre l’adorable Rosamond et Gorman |
Con su esposa despampanante, Ethel, ¡un árbol! | Avec sa magnifique épouse Ethel, un arbre ! |
¡Un árbol! | Un arbre ! |
Billy era una montaña | Billy était une montagne |
Ethel era un árbol que crecía en su ladera | Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
Billy era una montaña | Billy était une montagne |
Ethel era un árbol que crecía en su ladera | Ethel était un arbre qui dépassait de sa pente |
En lugar de los ojos, Billy tenía dos grandes cuevas | Au lieu des yeux, Billy avait deux grandes cavernes |
Y en lugar de la mandíbula, un acantilado que iba arriba y abajo | Et au lieu de la mâchoire, une falaise qui montait et descendait |
Y cuando lo hacía, siempre levantaba polvo | Et ce faisant, soulevait toujours de la poussière |
Y rompía una roca | Et brisait un rocher |
¡ROMPE! | BRISE ! |
Rompía una roca | Il brisait un rocher |
¡ROMPE! ¡ROMPE! | BRISE ! BRISE ! |
Rompía una roca | Il brisait un rocher |
¡ROMPE! ¡ROMPE! ¡ROMPE! | BRISE ! BRISE ! BRISE ! |
Rompía una roca | Il brisait un rocher |
Bueno, un día, un hombre con un traje a cuadros llegó en un gran Lincoln Continental | Alors, un jour, un homme en costume à carreaux arriva dans une grosse Lincoln Continental |
Y dejó un enorme y abultado sobre en la base de Billy la montaña, justo donde se suponía que estaban sus pies. Bueno, ¡Billy la montaña no podía creerlo! ¡Todas esas postales para las que había posado todos aquellos años, y por fin, ahora, al fin, sus regalías! | Et plaça une énorme enveloppe renflée à la base de Billy la montagne, exactement où ses pieds étaient censés être. Eh bien, ça ne semblait pas vrai à Billy la montagne ! Toutes ces cartes postales-là pour lesquelles il avait posé pendant toutes ces années-là, et enfin, maintenant, finalement, son chèque de redevance ! |
¡Regalías! | Redevances ! |
Regalías | Redevances |
¡Regalías! | Redevances ! |
Regalías | Redevances |
¡Regalías! | Redevances ! |
¡Billy la montaña era rico! Por la sorpresa sus ojos-cuevas se abrieron y su acantilado, que era una mandíbula, ¡se bajó diez metros! | Billy la montagne était riche ! Ses yeux-cavernes s’écarquillèrent de stupeur et sa falaise, qui était sa mâchoire, tomba de dix mètres ! |
¡Oh, salió una nube de polvo! | Ouh, un nuage de poussière s’éleva ! |
Rocas y peñascos se rompieron (¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe! ¡Rompe!) ¡aplastando el Lincoln! | Des rochers et des blocs se brisèrent (Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise ! Brise !) écrasant la Lincoln ! |
Pues bien, el hombre con el traje a cuadros, bueno, quedado sin coche, deambuló gritando en el desierto al atardecer (¡Ah!) hasta Rosamond, para tomarse una cerveza y contarles a todos allí, incluyendo a Ronnie Cook, lo que le había pasado a su coche | Alors l’homme en costume à carreaux, eh bien, resté sans voiture, erra en hurlant à travers le désert au coucher du soleil (Ah !) jusqu’à Rosamond, pour boire une bière et raconter à tout le monde là-bas, y compris Ronnie Cook, ce qui était arrivé à sa voiture |
Le di el dinero | Je lui ai donné l’argent |
Actuó de un modo muy raro | Il a agi très bizarrement |
Rompió una roca y | Il a brisé un rocher et |
Destrozó mi coche | A défoncé ma voiture, oui |
Oh | Oh |
¿Sabéis si algunas grúas tienen que pasar por el valle? | Savez-vous s’il y a des dépanneuses qui sont censées traverser la vallée ? |
No quiero quedarme en este bar toda la noche | Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
Buen Dios | Mon Dieu |
No quiero quedarme en este bar toda la noche | Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit |
¡En serio, sí! | Sérieusement ! |
¡No quiero quedarme en este bar toda la noche! | Je ne voudrais pas rester ici dans ce bar toute la nuit ! |
Sobre las dos, los bares ya habían cerrado, Billy ya había comunicado la buena noticia a Ethel (ah-ah-ah). Con polvo y rocas por todas partes, con voz ahogada por la emoción (¡guau!), Billy anunció: | Vers deux heures, quand les bars étaient déjà fermés, Billy avait déjà communiqué la bonne nouvelle à Ethel (ah-ah-ah). Au milieu de la poussière et des rochers partout, d’une voix étouffée par l’émotion (ouah !) Billy annonça : |
“Ethel, ¡nos vamos de vacaciones!” | « Ethel, nous partons en vacances ! » |
¡Sí, se iban de vacaciones! Oh, y Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, tal como cualquier mujer, ¡estaba por supuesto muy feliz! | Oui, ils partiraient en vacances ! Oh, et Ethel… Ethel… Ethel… Ethel, comme toute femme, était très ravie, bien sûr ! |
Crujió un poco y algunos pajarracos volaron lejos de ella | Elle craqua un peu et des oiseaux galeux s’envolèrent d’elle |
✄ Oye, señor Hombre-Pandereta, toca una canción | ✄ Hé, M. Homme-Tambourin, joue une chanson |
Billy le dijo a Ethel que se iban a… ¡se iban a Nueva York! | Billy dit à Ethel qu’ils partiraient pour… ils partiraient pour New York ! |
“Ethel, nos vamos a (oh-oh-oh) … ¡Nueva York!” | « Ethel, nous partons pour (ouh-ouh-ouh) … New York ! » |
¡Pero primero iban a pararse en Las Vegas! | Mais d’abord, ils feraient étape à Las Vegas ! |
Vamos a Las Vegas | Nous allons à Las Vegas |
A ver los garitos | Pour voir les boîtes de nuit |
A jugar algunas tragamonedas / empinar un poco los codos | Jouer aux machines à sous / Lever un peu le coude et aussi |
Bebernos unas pocas cervezas | Boire quelques bières |
¡Oh, Ethel! | Oh, Ethel ! |
Ethel, cariño | Ethel, mon trésor |
Sabes que te amo | Tu sais que je t’aime |
Estoy contento de que podamos | Je suis content que nous ayons réussi à prendre |
Tener vacaciones este año | Des vacances cette année |
¡Oh, mi precioso! | Oh, mon adoré ! |
Contento de que podamos | Content que nous ayons réussi à prendre |
¡Tener vacaciones este año! | Des vacances cette année ! |
Partieron aquella noche, crujiendo a través del desierto de Mojave, con sus voces ✄ haciendo ecos por los cañones de vuestras mentes | Ils partirent cette nuit-là, grinçant à travers le désert de Mojave, leurs voix ✄ faisaient écho à travers les canyons de vos esprits |
“Ethel, ¿quieres una taza de café?” | « Ethel, tu veux une tasse de café ? » |
¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! ¡Howard Johnson’s! | Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! Howard Johnson ! |
“¡Ah! ¡Ahí hay un restaurante Howard Johnson’s! ¿Quieres unas almejas?” | « Ah ! Il y a un restaurant Howard Johnson ! Tu veux manger des palourdes ? » |
El primer bien inmueble digno de mención que destruyeron fue la base Edwards de las Fuerzas Aéreas | Le premier bien immobilier remarquable qu’ils détruisirent fut la base Edwards de la Force Aérienne |
Y hasta el día de hoy, los mecánicos aeronáuticos, al igual que los empleados del servicio de datos ▶, hablan en reverentes susurros de aquella fatídica noche en la que el sitio de prueba número 1 y toda la rampa de lanzamiento fueron… | Et encore aujourd’hui, les techniciens aéronautiques, ainsi que les opérateurs de données ▶, parlent à voix basse, avec révérence, de cette nuit fatidique-là où le site d’essai numéro 1 et la rampe de lancement elle-même furent… |
¡LANZADOS / ALMORZADOS! | LANCÉS / DÉJEUNÉS ! |
Por una famosa montaña y su esposita de madera | Par une montagne fameuse et sa petite épouse en bois |
Adiós a Las Vegas | Au revoir à Las Vegas |
Adiós a los garitos | Adieu aux boîtes de nuit |
Jugamos a algunas tragamonedas / Empinamos un poco los codos | On a joué aux machines à sous / levé un peu le coude et aussi |
Y bebimos unas pocas cervezas | Bu quelques bières |
Creo que George Putnam | Je pense que George Putnam |
Ahora está al aire | Est maintenant à l’antenne |
Con la noticia más sensacional | Avec la nouvelle la plus sensationnelle |
Transmitida este año | De cette année |
¡George Putnam! | George Putnam ! |
Su noticia más sensacional | Sa nouvelle la plus sensationnelle |
Transmitida este año | De cette année |
¡Tienes la palabra, George! | La parole est à toi, George ! |
Acaban de llegar noticias a la KTTV que sin duda relacionan a esta montaña y a su esposa ¡con abuso de drogas y sobornos, en un asunto turbio en el Valle de San Joaquin! En cualquier caso, podemos asegurar a los padres de la California del Sur que un reciente endurecimiento de las penas contra los narcóticos en Torrance, Hawthorne y Lomita aportará la evidencia secreta que el Gran Jurado de Palmdale necesitaba para conseguir una acusación penal y allanará el camino para una legislación más rígida y mayor ayuda federal, previniendo una huelga paralizante de camareros y veterinarios por todo el Inland Empire. | Ce qui vient d’être rapporté dans les infos de KTTV lie irréfutablement cette montagne et sa femme à abus de drogue et pots-de-vin dans le cadre d’une affaire louche dans la Vallée de San Joaquin ! Bref, nous pouvons assurer aux parents de la Californie du Sud qu’un récente aggravation des peines contre les stupéfiants à Torrance, Hawthorne et Lomita fournira les preuves secrètes dont le Grand Jury de Palmdale avait besoin pour intenter une poursuite pénale et ouvrira la voie à une réglementation plus stricte et à une augmentation des aides fédérales, évitant une grève paralysante des barmans et des vétérinaires dans tout l’Inland Empire. |
Sin embargo, es la opinión de este periodista que ella es una excomunista | Toutefois, c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’Ethel est une ex-communiste |
Durante la semana… | Pendant la semaine… |
Jerry Lewis presentó un Teletón… | Jerry Lewis anima un téléthon… |
(“¡Bella dama!”) | (« Chère madame ! ») |
Para recaudar fondos para los heridos… | Pour collecter des fonds pour les blessés… |
Heridos… | Blessés… |
Y los sin hogar… | Et les sans-abri… |
Sin hogar… | Sans-abri… |
En Denver… | À Denver… |
Ya que Billy acababa de allanarlo | Vu que Billy venait de la raser |
Y a unos pocos kilómetros fuera de la ciudad Billy había causado una… | Et à quelques kilomètres de la ville, Billy avait causé une… |
✄ ¡Oh! Papito mío / Fisura | ✄ Oh ! Mon père / Crevasse |
En la corteza terrestre, justo sobre los depósitos subterráneos secretos donde guardan los… | Dans la croûte terrestre, juste au-dessus des dépôts souterrains secrets où ils gardent les… |
TANQUES DE VIEJO GAS VENENOSO ▶ Y LAS BOMBAS BACTERIOLÓGICAS OBSOLETAS… | RÉSERVOIRS DE VIEUX GAZ TOXIQUE ▶ ET LES BOMBES BACTÉRIOLOGIQUES OBSOLÈTES… |
JUSTO MIENTRAS ESTABA PASANDO UN TORNADO ANÓMALO… | JUSTE AU MOMENT OÙ UNE TORNADE ANORMALE PASSAIT… |
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie |
¡AH! | AH ! |
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie |
¡PUAJ! | POUAH ! |
Mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie |
… que chupó las dos terceras partes de ellos, (¡Chupa! ¡Chupa! ¡Chupa!), para dispersarlos prematuramente sobre vastas extensiones… | … qui en suça deux tiers (Suce ! Suce ! Suce !) pour les disperser avant l’heure sur les vastes étendues… |
¡Del Medio Oeste! | Du Midwest ! |
Entonces, fue por este tiempo, creo que fue justo fuera de Columbus, Ohio, que Billy recibió la notificación de presentarse al examen de alistamiento. Bueno, creedme, ¡Ethel dijo que no lo iba a dejar ir! | Alors, ce fut plus ou moins alors, je crois qu’il était juste hors de Columbus, Ohio, quand Billy reçut l’avis de se présenter à sa convocation du conseil de révision. Eh bien, croyez-moi, Ethel dit qu’elle ne l’aurait pas laissé partir ! |
“¡No voy a dejarte ir, Billy!” | « Je ne te laisserai pas partir, Billy ! » |
Y George Putnam, el periodista de Los Ángeles de derecha, gusano, fascista y cerdo, dijo… Tienes la palabra, George Putnam, periodista de Los Ángeles de derecha, fascista, gusano y cerdo: | Et George Putnam, le journaliste de Los Angeles droitier, larve, facho et cochon dit… La parole est à toi, George Putnam, journaliste de Los Angeles droitier, facho, larve et cochon : |
Ahora tenemos informes confirmados por un sacerdote bien informado del Condado de Orange de que Ethel es todavía una comunista en activo, y es la opinión de este periodista que ella también practica… | Selon des rapports confirmés d’un prêtre bien informé du Comté d’Orange, Ethel est toujours une communiste active, et c’est l’opinion du journaliste qui vous parle qu’elle pratique également… |
¡BRUJERÍA! | LA SORCELLERIE ! |
Fue más o menos entonces cuando sonó el teléfono dentro del maletín secreto que pertenecía al único mortal capaz de parar toda esta destrucción sin sentido y salvar a América misma. | C’est à peu près à ce moment-là que le téléphone sonna dans la mallette secrète du seul être mortel qui pouvait arrêter toute cette destruction insensée et sauver l’Amérique elle-même. |
Bueno, hay quienes dicen que se parecía a… | Alors, il y a ceux qui disent qu’il ressemblait à… |
Se parecía a… | Ressemblait à… |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Felix Pappalardi | Felix Pappalardi |
Aun otros dicen… | D’autres encore disent… |
Otros dicen… | D’autres disent… |
Chorradas, amigo | Conneries, mon ami |
Chorradas, amigo | Conneries, mon ami |
Que nació justo… | Qu’il était né juste… |
Que nació… | Qu’il était né… |
Junto a los pasteles de carne congelados en el supermercado Gristedes | À côté des tartes au bœuf congelées au supermarché Gristedes |
Pasteles de carne congelados | Tartes au bœuf congelées |
Aun otros dicen… | D’autres encore disent… |
Otros aún dicen que era el enésimo… | D’autres disent qu’il n’était que le énième… |
Ajá y ajá otra vez, era solo un italiano loco… | Hum-hum et hum-hum encore une fois, qu’il n’était qu’un Italien fou… |
Un italiano loco… | Italien fou… |
Que conducía un coche rojo. Ya veis, era difícil de entenderlo, (pero nadie sabe) nadie sabía con certeza (con certeza) por qué él era (tan) misterioso (misterioso), oh sí, era… | Conduisant une voiture rouge. Voyez, il était difficile à comprendre (mais personne ne le sait) personne ne savait avec certitude (avec certitude) pourquoi il était (si) mystérieux (mystérieux), oh oui, il était… |
ERA TAN… | IL ÉTAIT SI… |
Era tan… Era tan… | Il était si… Il était si… |
¡MISTERIOSO! | MYSTÉRIEUX ! |
ERA TAN… | IL ÉTAIT SI… |
¡MISTERIOSO! | MYSTÉRIEUX ! |
Porque cuando una persona llega a ser un héroe tal, amigos | Parce que, mes amis, quand quelqu’un parvient à être un tel héros |
Prodigioso más allá de toda medida | Démesurément prodigieux |
Nunca se puede decir sobre un tipo así | On ne peut jamais vraiment dire si un type comme ça |
Si es verdaderamente buena persona o si solo sonríe mucho | Est vraiment une bonne personne ou s’il sourit simplement beaucoup |
¿Qué? | Quoi ? |
O si tiene un hijo llamado Pinocho | Ou s’il a un fils nommé Pinocchio |
¿O qué? | Ou quoi ? |
Si es verdaderamente buena persona o si tiene un hijo llamado Pinocho ¿o qué? | S’il est vraiment une bonne personne ou s’il a un fils nommé Pinocchio ou quoi ? |
Hay quienes dicen que sabía volar | Il y a ceux qui disent qu’il pouvait voler |
Hay quienes dicen que sabía nadar | Il y a ceux qui disent qu’il pouvait nager |
Otros dicen que sabía cantar como Neil Sedaka | D’autres disent qu’il pouvait chanter comme Neil Sedaka |
Todas las chicas en Flushing | Toutes les filles à Flushing |
Estaban asombradas por él | Étaient étonnées par lui |
Dos, tres | Deux, trois |
¡Asombradas por él! | Stupéfiées par lui ! |
El tiempo pasa… | Le temps passe… |
¡Vale! | C’est vrai ! |
Enero | Janvier |
Febrero | Février |
1975 | 1975 |
1986 | 1986 |
Marzo | Mars |
1914 | 1914 |
Así que cuando sonó el teléfono | Alors, quand le téléphone sonna |
(¡Gracias!) | (Merci !) |
En el maletín secreto | Dans la mallette secrète |
(¡Gracias!) | (Merci !) |
Una fuerte mano masculina | Une forte main masculine |
Con un reloj de pulsera | Avec une montre-bracelet |
Y un brazalete sexible | Et un bracelet sexible |
LO COGIÓ | LE SAISIT |
Y contestó con una voz profunda, tranquila y confiada: | Et répondit d’une voix profonde, calme et sûr de soi : |
“Sí, ¡soy yo! ¿Qué? ¿Una montaña? ¿Con un árbol que crece en su ladera? Estás delirando, amigo. ¿Qué? Uh… ¿Estás… Estás seguro? Oh, vale, déjame que lo escriba, que tome unas notas. ¿Hacia Nueva York? ¿Causando destrucciones indescriptibles?” | « Oui, c’est moi ! Quoi ? Une montagne ? Avec un arbre dépassant de sa pente ? T’es plein de merde. Quoi ? Euh… Es… Es-tu sûr ? Oh, eh bien, d’accord, attends, je vais l’écrire, je vais prendre quelques notes. Vers New York ? Causant des destructions indicibles ? » |
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena, ¡oh! | Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie, oh ! |
Mi nena, mi nena, mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie, ma chérie, ma chérie |
Mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie |
Mi nena, mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie, ma chérie |
Mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie |
Mi nena, mi nena, mi nena | Ma chérie, ma chérie, ma chérie |
“¿Buscada por insumisión? ¿Si puedo… Si puedo volar allí inmediatamente para intentar convencerla? ¿Con reembolso de gastos? ¿Y además una dieta diaria?” | « Recherchée pour refus de conscription ? Si je peux… Si je peux m’envoler tout de suite là-bas pour essayer de la convaincre ? Avec un remboursement des frais ? Et même une indemnité journalière ? » |
¡HAY QUIENES DICEN QUE SABÍA BAILAR! | IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL POUVAIT DANSER ! |
Sí, sabía bailar. Aquí está, damas y caballeros, la Lección de Baile de Studebacher Hoch y la Oración Cósmica de Orientación con Aynsley Dunbar: | Oui, il pouvait danser. Et la voici, mesdames et messieurs, la Leçon de Danse de Studebacher Hoch et la Prière Cosmique pour l’Orientation présentant Aynsley Dunbar : |
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! | Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN | LA MAIN DROITE DU CŒUR |
Profesional | Professionnel |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL CORAZÓN | LA MAIN GAUCHE DU CŒUR |
Exquisito | Délicieux |
LA MANO DERECHA DESDE EL CORAZÓN | LA MAIN DROITE DU CŒUR |
Homúnculo | Homoncule |
LA MANO IZQUIERDA DESDE EL HOMBRO IZQUIERDO AL CORAZÓN | LA MAIN GAUCHE DE L’ÉPAULE GAUCHE AU CŒUR |
Pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta, pirueta… ¡Eh! | Pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette, pirouette… Hé ! |
Rumores muy particulares circularon recientemente sobre Studebacher Hoch. Por ejemplo, un rumor que circuló dice que él puede escribir el Padre Nuestro en la cabeza de un alfiler ▶ | Beaucoup de ragots très particuliers sur Studebacher Hoch ont circulé récemment. Par exemple, selon un ragot qui s’est répandu, il peut écrire le Notre Père sur la tête d’une épingle ▶ |
ALGUIEN DICE QUE ÉL PUEDE ESCRIBIR EL PADRE NUESTRO… | IL Y A CEUX QUI DISENT QU’IL PEUT ÉCRIRE LE NOTRE PÈRE… |
EN LA CABEZA DE UN… | SUR LA TÊTE D’UNE… |
CABEZA DE UN… | LA TÊTE D’UNE… |
CABEZA DE UN ALFILER | SUR LA TÊTE D’UNE ÉPINGLE |
¡AH! | AH ! |
Three Dog Night | Three Dog Night |
Sí | Oui |
¡Otros todavía se atienen a los hechos! | D’autres encore s’en tiennent aux faits ! |
(¡Buen Dios!) | (Mon Dieu !) |
Nació junto a los pasteles de carne congelados | Il était né à côté des tartes au bœuf congelées |
¡Y eso fue lo que más lo influenció! | Et c’est ce qui l’a le plus influencé ! |
Entrando valientemente en acción, Studebacher Hoch llamó a su esposa… | Passant hardiment à l’action, Studebacher Hoch téléphona à sa femme… |
Que dirigía una escuela de modelos, tras lo cual ella… él corrió a la espalda de los almacenes Gimbels para encontrar algunas cajas de cartón grandes sin usar | Qui dirigeait une école de mannequinat, sur quoi elle… il courut à l’arrière des grands magasins Gimbels pour chercher des cartons usagés |
Después de lo cual, se fue al supermercado Gristedes a por papel de aluminio Kaiser, jarabe de Tía Jemima ¡y un par de tijeras para papel! ¡Eh eh! | Après ça, il entra dans le supermarché Gristedes pour acheter du papier alu Kaiser, du sirop de Tante Jemima et une paire de ciseaux à papier ! Hé hé ! |
Sí, y en el aparcamiento frente al One Fifth Avenue Hotel, escondido entre dos camiones a medida, cortó dos alas muy, muy, muy bonitas y las cubrió completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel… completamente con papel de aluminio | Oui, et dans le parking devant l’Hôtel One Fifth Avenue, caché entre deux camions personnalisés, il découpa des ailes très, très, très belles et les couvrit entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu… entièrement avec du papier alu |
Completamente con papel de aluminio | Entièrement avec du papier alu |
¡Completamente con papel de aluminio! | Entièrement avec du papier alu ! |
Luego, cogió esas alas y se las apretó debajo de cada uno de sus poderosos brazos y entró a hurtadillas en una cabina telefónica | Puis il prit ces ailes, en coinça une sous chacun de ses bras musclés et se faufila dans une cabine téléphonique |
¡Cerró la puerta! Y se bajó los pantalones de mezclilla gris modelo de conductor de autobús y se untó el sirope de arce de Tía Jemima uniformemente por todo el interior de sus piernas, debajo de sus pantaloncitos […], ¡ja ja ja! | Il ferma la porte ! Et il baissa son pantalon en denim gris, modèle chauffeur de bus, et répandit uniformément le sirop d’érable de Tante Jemima à l’intérieur de ses jambes, sous son short […] ha ha ha ! |
Pronto la cabina se llenó de moscas | En peu de temps, la cabine se remplit de mouches |
¡Ayuda, ayuda, ayuda! | Aide, aide, aide ! |
Mantuvo abiertas las perneras de sus pantaloncitos para que todas pudieran entrar | Il maintint les bords inférieurs de son short ouverts pour qu’elles puissent toutes y entrer |
¡Sí! Y cuando todas y cada una de esas… todas y cada una de esas mosquitas chupapollas se habían metido en sus pantaloncitos y estaban lamiendo todo ese buen sirope de Tía Jemima, él se agachó, puso la cabeza entre las piernas y les dijo a esas mosquitas, con una voz muy clara y convincente: | Oui ! Et quand tous ces… ces moucherons connards furent dans son short et qu’ils léchaient tout ce bon sirop de Tante Jemima, il se pencha, mit sa tête entre ses jambes et dit d’une voix très claire et imposante à tous ces moucherons : |
“¡A NUEVA YORK!” ¡Y LA CABINA Y TODO LO DEMÁS SE ELEVÓ DEL APARCAMIENTO HACIA EL CIELO! | « À NEW YORK ! » ET LA CABINE, AVEC TOUT LE TOUTIM, S’ENVOLA DU PARKING AU CIEL ! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH! | STUDEBACHER HOCH ! |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
STUDEBACHER HOCH | STUDEBACHER HOCH |
¡STUDEBACHER HOCH! | STUDEBACHER HOCH ! |
Se unta las piernas arriba y abajo con jarabe de Tía Jemima | Il tartine ses jambes de haut en bas avec du sirop de Tante Jemima |
Sus pantaloncitos se llenarán de moscas que le zumbarán encima | Son short sera plein de mouches qui bourdonneront là |
¡Ayuda, ayuda, ayuda! | Aide, aide, aide ! |
Studebacher Hoch, ¡es simplemente el mejor! | Studebacher Hoch, il est vraiment le nec plus ultra ! |
Studebacher Hoch, ¡lo hace cada atardecer! | Studebacher Hoch, tous les soirs, il fait ça ! |
Studebacher Hoch, ¡trata a las moscas bien! | Studebacher Hoch, il traite bien les mouches, en fait ! |
Studebacher Hoch, ¡eh, por eso nunca pican! | Studebacher Hoch, voilà pourquoi elles ne piquent jamais, hé ! |
Por favor, ¡a Nueva York! | S’il vous plaît, à New York ! |
¡Volemos a Nueva York! | Envolons-nous à New York ! |
Podía convertirse en un perro o una rana o una reina lesbiana | Il peut se transformer en chien, en grenouille ou en reine de beauté lesbienne |
¡Volemos a Nueva York! | Envolons-nous à New York ! |
Podía convertirse en un policía de narcóticos o una soldado de la marina | Il peut se transformer en agent des stups ou en soldate des Marines |
O podía usar engaños | Ou il pourrait jouer salement |
Tiene más de treinta años | Il a plus de trente ans |
¿Está envejeciendo? ¡Dinos! ¡No sé! | Est-ce qu’il vieillit ? Dis-moi ! Je ne sais pas ! |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba | Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter |
Porque Ethel se ha ido ya | Parce qu’Ethel s’en est allée |
Y así la montaña en la que ella está | Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait |
[Instrumental] | [Instrumental] |
Por favor, ¡a Nueva York! | S’il vous plaît, à New York ! |
¡Volemos a Nueva York! | Envolons-nous à New York ! |
[Instrumental] | [Instrumental] |
¡Volemos a Nueva York! | Envolons-nous à New York ! |
¡No sé! | Je ne sais pas ! |
Su ropa extraña y las moscas a las que ordena que sigan llevándolo hacia arriba | Son habillement particulier et les mouches auxquelles il a ordonné de continuer à le faire monter |
Porque Ethel se ha ido ya | Parce qu’Ethel s’en est allée |
Siguen llevándolo hacia arriba | Continuent à le faire monter |
Porque Ethel se ha ido ya | Parce qu’Ethel s’en est allée |
Y así la montaña en la que ella está | Et ainsi la montagne sur laquelle elle se tenait |
Nos unimos a Studebacher Hoch mientras está parado en el borde de la boca de Billy la montaña | Nous atteignons Studebacher Hoch debout sur le bord de la bouche de Billy la montagne |
“¿Billy? ¡He venido para intentar convencerte! ¡Nuestro gran país te necesita en las Fuerzas Armadas! Vaya, todo está a la luz del día, la lotería, ¿entiendes? Te toca, no puedes seguir huyendo así para siempre” | « Billy ? Je suis venu pour essayer de te convaincre ! Notre grand Pays a besoin de toi dans les Forces Armées ! Mince, tout est régulier, la loterie, tu comprends ? Tu dois le faire, tu ne peux pas continuer à t’enfuir comme ça pour toujours » |
Ethel movió sus ramas con enfado, pero Studebacher Hoch, inferturbable, continuó: | Ethel secoua ses branches rageusement, mais Studebacher Hoch, imferturbable, continua : |
“Escucha…” | « Écoute… » |
“¡ESCUCHA, TÚ, COMUNISTA HIJO DE PERRA! MEJOR QUE MUEVAS EL CULO DE AHÍ POR TU PUTO EXAMEN DE ALISTAMIENTO, DE LO CONTRARIO HARÉ QUE TE USEN PARA LLENAR DE TIERRA ALGÚN PANTANO EN NEW JERSEY A PUNTO DE DRENARSE. Y TU NOVIA DE AHÍ ACABARÁ CONVERTIDA EN UNA SERIE DE ESCOBAS, DE TABLAS DE PLANCHAR EN BRUTO, O UNA CASETA DEL PERRO. CAPTAS LA…” | « ÉCOUTE, FILS D’UNE PUTE COCO ! T’AS INTÉRÊT À BOUGER TON CUL DE LÀ POUR TA FOUTUE CONVOCATION DU CONSEIL DE RÉVISION, SINON JE VEILLERAI À CE QUE TU SOIS UTILISÉ POUR COMBLER DE TERRE QUELQUES MARAIS EN NEW JERSEY QUI DOIT ÊTRE ASSÉCHÉ PROCHAINEMENT. ET TA COPINE LÀ-BAS FINIRA PAR ÊTRE TRANSFORMÉE EN UNE FLOPÉE DE BALAIS, DE PLANCHES BRUTES À REPASSER OU EN UNE NICHE POUR CHIEN. TU VOIS… » |
“¿CAPTAS LA IDEA?” | « TU VOIS LE TABLEAU ? » |
Billy se limitó a reír: | Billy se limita à rire : |
“¡JUA JUA JUA! | « OH OH OH ! |
¡Si creen que me van a alistar, están locos!” | S’ils pensent qu’ils peuvent me recruter, ils sont fous ! » |
Recordaréis que Studebacher Hoch estaba parado en el borde de la boca de Billy la montaña, así, cuando Billy se rio, ¡perdió el equilibrio y desafortunadamente cayó gritando en el terreno pedregoso una cincuentena de metros de abajo! | Vous vous rappellerez que Studebacher Hoch se tenait sur le bord de la bouche de Billy, donc quand la montagne géante rit, il perdit l’équilibre et malheureusement tomba en hurlant sur les pierrailles une cinquantaine de mètres plus bas ! |
¡Ay! | Aïe ! |
Esos eran solo una treintena de metros, cariñito de la Carnaby | Ce n’étaient que trente mètres, mon mignon du Carnaby |
¡DÉJAME OÍR OTRO! | FAIS-M’EN ENTENDRE UN AUTRE ! |
¡Ay! | Aïe ! |
Eso solo sirve para demostrar que… | Tout ça ne sert qu’à vous démontrer que… |
Una montaña es algo a lo que | Une montagne est une chose à laquelle |
No conviene tocar los cojones | Il ne convient pas de casser les couilles |
No conviene tocar los cojones | Il ne convient pas de casser les couilles |
No toquéis los cojones | Ne cassez pas les couilles |
No toquéis los cojones | Ne cassez pas les couilles |
No toquéis los cojones a Billy | Ne cassez pas les couilles à Billy |
Y no toquéis los cojones a Ethel | Et ne cassez pas les couilles à Ethel |
Ya habéis visto lo que acaba de pasar con el tío de las moscas | Vous avez vu ce qui vient d’arriver au type avec les mouches |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
¡NO TOQUÉIS LOS COJONES! | NE CASSEZ PAS LES COUILLES ! |
A Billy, Billy, Billy, Billy, Billy | À Billy, Billy, Billy, Billy, Billy |
¡BILLY LA MONTAÑA! | BILLY LA MONTAGNE ! |
¡BILLY LA MONTAÑA! | BILLY LA MONTAGNE ! |
[FZ] Gracias por venir a nuestro concierto. Buenas noches. | [FZ] Merci d’être venus à notre concert. Bonne nuit. |
20. Él nos está vigilando | 20. Il nous surveille |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. | [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. |
[Howard] ¡Es él, nos está vigilando! | [Howard] C’est lui, il nous surveille ! |
[Mark] ¿Crees que nos ha escuchado? | [Mark] Tu crois qu’il nous a entendu ? |
[Ian] He estado en el grupo durante años y puedes apostar a que ha escuchado todo | [Ian] Je fais partie du groupe depuis des années et tu peux être sûr qu’il a tout entendu |
[Jeff] Vamos a darle la bienvenida y finjamos ser amable con él | [Jeff] Accueillons-le et faisons semblant d’être gentil avec lui |
[Howard] Vamos a darle la bienvenida y finjamos que no sabemos que nos está vigilando | [Howard] Accueillons-le et faisons semblant que nous ne savons pas qu’il nous surveille |
[Mark] Y birlando todo nuestro buen material | [Mark] Et qu’il pique tout notre bon matériel |
[Howard] Hola, amigo | [Howard] Salut mon ami |
[Ian] Hola, Frank | [Ian] Salut Frank |
[Mark] Hola, amigo | [Mark] Salut mon ami |
[Jeff] Hola, Frank | [Jeff] Salut Frank |
[Aynsley] Hola, amigo | [Aynsley] Salut mon ami |
[George] Hola, Frank | [George] Salut Frank |
[Mark] Tío, qué genial es esa nueva canción comedy que escribiste, esa sobre el pene y todo eso, me reí mucho mientras la aprendía | [Mark] Cette nouvelle chanson humoristique que t’as écrite est génial, celle sur le pénis et tout, j’ai beaucoup ri en l’apprenant |
[Howard] Sí, Frank uh… al principio fue un poco difícil identificarme, pero… después de entender lo básico… | [Howard] Ouais, Frank euh… il a été un peu difficile de s’identifier au début, mais… ensuite, après en avoir compris les bases… |
[Jeff] Qué genial es esa parte que hay ahí para el coro cuando cantan “Ran tan tun tun na na hanninn” mientras robo la habitación y todo eso, no me importa si la birlaste, siempre que sea pagado | [Jeff] Cette partie que t’as mise là est vraiment géniale, quand la chorale joue « Ran tan tun tun na na hanninn » pendant que je cambriole la chambre et tout, je m’en fiche si tu l’as piquée, pour autant que je sois payé |
[Mark] A mí tampoco me importa la parte donde él dice: “¿Qué puedo decir de este elixir?” ▶, siempre que se reconozca el crédito a mí y Howard y Jeff para el material especial. | [Mark] Moi aussi, je me fiche de la partie où il dit : « Que puis-je dire de cet élixir ? » ▶, pour autant que Howard, Jeff et moi soyons crédités pour le matériel spécial. |
Hay alguna mala alucinación por aquí, Aynsley, tómala con un grano de sal, ¡ja ja ja! | Il y a de mauvaises hallucinations par ici, Aynsley, prends ça avec un grain de sel, ha ha ha ! |
[Aynsley] No quería molestaros, jovenzuelos… No quería molestaros, jovenzuelos, pero la razón por la que mis respuestas eran tan tajantes es porque él me hace hacer esto, imagino que a vosotros también os hace hacerlo, ¿verdad? | [Aynsley] Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots… Je ne voulais pas vous contrarier, les jeunots, mais la raison pour laquelle mes réponses étaient si tranchants, c’est parce qu’il me fait faire ça, je suppose qu’il vous fait faire ça aussi, non ? |
[Howard] ¡Sal de aquí, gusano, y pensar que solías vivir en su casa! | [Howard] Sors d’ici, espèce de larve, et dire que tu as vécu chez lui ! |
[Aynsley] Nos vemos luego, jovenzuelos | [Aynsley] On se voit plus tard, les jeunots |
21. Si no eres un actor profesional | 21. Si tu n’es pas un acteur professionnel |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] De la banda sonora del vídeo “La Verdadera Historia de 200 Moteles” de Honker Home Video. Si no lo encuentras en tu distribuidor local, puedes conseguirlo llamando al 818-PUMPKIN (818 786-7546). | [Notes par FZ] Tiré de la bande sonore de la vidéo « La Véritable Histoire de 200 Motels » de Honker Home Video. Si ton revendeur local ne l’a pas, tu peux la commander en appelant le 818-PUMPKIN (818 786-7546). |
[FZ] Si no eres un actor profesional y solo tienes una semana para rodar una película, lo más fácil de hacer es ser tú mismo en la pantalla. Entonces, las líneas recitadas en la película, con la excepción de algunos de los personajes de pura fantasía como la Aspiradora, o… o… lo que dice Theodore Bikel, todas se basan en unos patrones de discursos reales y en el estilo de vida de los miembros del grupo. | [FZ] Si tu n’es pas un acteur professionnel et que tu n’as qu’une semaine pour tourner un film, le plus simple est d’être toi-même à l’écran. Donc, les lignes récitées dans le film, à l’exception de quelques personnages fictifs comme l’Aspirateur ou… ou… ce que dit Theodore Bikel, sont toutes basées sur des schémas de discours réels et sur le mode de vie des membres du groupe. |
22. Él tiene razón | 22. Il a raison |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una grabación más de Mark… posteriormente, durante la sesión de lectura del guion de ‘200 Moteles’. | [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… plus tard, pendant la séance de lecture du scénario de ‘200 Motels’. |
[Mark] ¡Howard, él tiene razón! ¡Je je je! | [Mark] Howard, il a raison ! Ha ha ha ! |
[Howard] Ya sé. Bien podrías admitirlo, tú también, Simmons. | [Howard] Je sais. Autant l’admettre, Simmons. |
[Jeff] Sí, es patético. Es él el que me hace hacer esto. No puedo evitarlo. Suicidio inminente. | [Jeff] Exactement, c’est pathétique. C’est lui qui me fait faire ça. Je n’y peux rien. Suicide imminent. |
[Howard] Para cuando realmente empecemos a hacerlo, amigo, las cosas ya se habrán vuelto demasiado serias | [Howard] Au moment où nous commencerons réellement à faire ça, mon ami, les choses seront déjà devenues trop sérieuses |
23. En el camino hacia el dinero | 23. En marche vers l’argent |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] De “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. | [Notes par FZ] Tiré de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». |
[Jeff] ¡Pitúfame! | [Jeff] Schtroumpfes moi ! |
[Howard] ¡Pitúfame! | [Howard] Schtroumpfes moi ! |
[Jeff] Metz. ¿Vale, Howard? | [Jeff] Metz. Pas vrai, Howard ? |
[Howard] Vale, Jeff, estamos en el camino directo hacia el dinero | [Howard] C’est vrai, Jeff, nous sommes en marche vers l’argent, tout droit |
24. Jeff abandona | 24. Jeff quitte |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Una cinta más de Mark… la tarde siguiente, durante la segunda lectura del guion. Jeff, como aconsejado por su esposa, abandona el grupo y se retira de la película. | [Notes par FZ] Un autre enregistrement fourni par Mark… le lendemain soir, lors de la seconde lecture du scénario. Jeff, sur les conseils de sa femme, quitte le groupe et se retire du film. |
[Jeff] Por eso me uní a la banda. No creo que eso sea pertinente. | [Jeff] C’est pour ça que j’ai rejoint le groupe. Je pense que ce n’est pas pertinent. |
[FZ] En otras palabras, no quieres aparecer en la película | [FZ] En d’autres termes, tu ne veux pas apparaître dans le film |
[Jeff] Sí | [Jeff] Oui |
[FZ] ¿Estás seguro? | [FZ] Tu es sûr ? |
[Jeff] Mmm-mmm | [Jeff] Hmmm-hmmm |
[FZ] ¿Hay alguien más que no quiere aparecer en la película? ¿Hay algo en particular que no os gusta del guion? | [FZ] Y a-t-il quelqu’un d’autre qui ne veut pas apparaître dans le film ? Y a-t-il quelque chose en particulier que vous n’aimez pas dans le scénario ? |
[Jeff] No, de hecho, mi parte es la mejor de la película, creo… | [Jeff] Non, en fait mon rôle est le meilleur du film, je pense… |
[FZ] Tienes la parte más importante | [FZ] Tu as la partie la plus importante |
[Jeff] No sabía hasta qué punto… esta cosa podría ir | [Jeff] Je ne savais pas jusqu’où… tout ça allait aller |
[FZ] ¿Y por qué crees que ha ido demasiado lejos? | [FZ] Et pourquoi penses-tu que c’est allé trop loin ? |
[Jeff] Probablemente se hirvió en amoniaco | [Jeff] Il a probablement été bouilli dans de l’ammoniaque |
[Howard] Tengo curiosidad por saber por qué, como te pregunté esta mañana, ¿por qué te molesta tanto hacer eso, amigo? ¿A menos que estés, simplemente, un poco asustado de que lo que deberías decir es demasiado similar a lo que dirías en cualquier caso? | [Howard] Je suis curieux de savoir pourquoi, comme je te l’ai demandé ce matin, pourquoi ça te dérange autant, mon ami ? À moins que tu ne sois un peu inquiet que les choses que tu es censé dire soient trop similaires à ce que tu dirais de toute façon ? |
[Jeff] Es lo que diría. Es exactamente… ¡Es así! | [Jeff] C’est ce que je dirais. Elles sont exactement… Elles sont comme ça ! |
[Howard] Por lo tanto, ni siquiera estás actuando, amigo | [Howard] Donc tu ne joues même pas, mon ami |
[Jeff] Ahora ya está hecho. No lo hago. | [Jeff] Désormais, c’est décidé. Je ne le fais pas. |
[Howard] ¿Por qué tienes miedo de decir eso en público si nos lo vienes diciendo durante meses? | [Howard] Pourquoi as-tu peur de les dire en public si tu nous les dis pendant des mois ? |
[Jeff] No tengo miedo de decir eso en público, solo tengo miedo de quedarme en esta banda | [Jeff] Je n’ai pas peur de les dire en public, j’ai juste peur de rester dans ce groupe |
[Howard] ¿Por qué? | [Howard] Pourquoi ? |
[FZ] Las líneas de esta película se basan en cosas que he estado oyendo decir durante años, desde el principio. No creo que nadie deba tener ninguna objeción a decir cualquiera de esas cosas, ya que estáis actuando vosotros mismos. | [FZ] Les lignes de ce film sont basées sur des discours que j’entends depuis des années, dès le début. Je pense que personne n’aurait d’objection à dire l’une de ces lignes parce que vous récitez vous-même. |
[Jeff] ¿Tengo que devolver esto? | [Jeff] Dois-je rendre ça ? |
[FZ] Claro | [FZ] Bien sûr |
25. Un montón de tribulaciones | 25. Un tas de vicissitudes |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Notas de FZ] Todas las siguientes selecciones son extraídas de la pista de diálogo de “La Verdadera Historia de 200 Moteles”. Extraño pero cierto. | [Notes par FZ] Tous les morceaux suivants sont des extraits de dialogues de « La Véritable Histoire de 200 Motels ». Étrange mais vrai. |
[FZ] Desde el punto en que Jeff Simmons dejó el grupo, tenemos un… montón de tribulaciones tratando de encontrar a alguien que pudiera reemplazarlo, no solo para las partes del bajo en la música, sino también para su papel en la película, una parte bastante importante. Y uh… nuestro primer candidato para ese papel fue Wilfrid Brambell, que había interpretado al abuelo en “Qué Noche la de Aquel Día”. Así Wilfrid llegó, audicionó para el papel, todo estaba listo, ensayó con nosotros durante aproximadamente una semana y después un día llegó aquí al estudio completamente fuera de sus cabales y dijo que ya no podía hacerlo. Entonces fuimos al camerino e intentamos averiguar con los chicos de la banda qué íbamos a hacer para reemplazar al reemplazo. Y la primera persona que entró por la puerta fue Martin Lickert, que resultó ser el conductor de Ringo y uh… todos se volvieron, lo miraron y dijeron: “¡Tú!” | [FZ] Après que Jeff Simmons a quitté le groupe, nous avons dû traverser… un tas de vicissitudes pour trouver quelqu’un pour le remplacer, pas seulement pour les parties de basse dans la musique, mais aussi pour son rôle dans le film, un personnage assez important. Et euh… notre premier candidat pour ce rôle a été Wilfrid Brambell, qui avait joué le grand-père dans « A Hard Day’s Night ». Alors Wilfrid est arrivé, a auditionné pour le rôle, tout était prêt, il a répété avec nous pendant presqu’une semaine et puis un jour, il est arrivé au studio, complètement flippé, et a dit qu’il ne pouvait plus le faire. Nous sommes donc allés dans la loge avec les gars du groupe pour essayer de trouver comment nous pourrions remplacer le remplaçant. Et il se trouva que le premier à franchir la porte fit Martin Lickert, le chauffeur de Ringo, et euh… tout le monde se tourna vers lui et dit : « Toi ! » |
26. La historia de Martin Lickert | 26. L’histoire de Martin Lickert |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Martin] Un día, salí a comprarle cigarrillos, volví, entré en el camerino y ahí estaba Frank con el resto de los Mothers, Ringo y alguien más, entré en el camerino y todos dijeron: “¡Sí!” Pregunté: “¿Sí qué?” Sabes, “¿Te gustaría… Te gustaría probar el papel de Jeff?”, entiendes. Así que lo probé y pareció funcionar. | [Martin] Un jour, je suis allé lui acheter des cigarettes, je suis revenu, je suis entré dans la loge et il y avait Frank avec les autres Mothers, Ringo et quelqu’un d’autre, je suis entré dans la loge et ils ont tous dit : « Ouais ! » J’ai demandé : « Ouais quoi ? » Tu comprends, « Voudrais-tu… Voudrais-tu essayer d’obtenir le rôle de Jeff ? », tu comprends. Alors je l’ai essayé et ça semblait bien marcher. |
[Roelof Kiers] Mmm-mmm | [Roelof Kiers] Hmmm-hmmm |
[Martin] Entonces Frank dijo: “Bueno, si sabes tocar, tocar el bajo, también puedes probar a tocar con el grupo” | [Martin] Puis Frank a dit : « Eh bien, si tu sais jouer, jouer de la basse, tu peux essayer de jouer avec le groupe aussi » |
[FZ] Entonces tomó el guion y lo leyó, y parecía bien, y más tarde, por casualidad, descubrimos que era bajista. | [FZ] Il a donc pris le scénario et l’a lu, et ça semblait bien se passer et puis, presque par hasard, nous avons découvert qu’il était bassiste. |
Y es idóneo para el papel, es… bastante profesional en la pantalla, y como bajista no es asombroso, pero… puede hacer las partes. | Et il est bon dans le rôle, il est… plutôt professionnel à l’écran et, en tant que bassiste, il n’est pas étonnant mais… il arrive à faire ses parties. |
27. Un tipo guay | 27. Un mec super |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Howard] Bueno, el personaje que interpreto es un tipo guay, entiendes, y eso me da enseguida una ventaja. Uh… por otro lado, es en parte realidad y en parte no, ¿sabes? Donde la línea es… a veces incluso para los actores es difícil de recitar, sabes. Cuando lees tu guion, algunas líneas son más fáciles que otras, sabes, y generalmente son las que dijiste antes o sientes que puedes recitarlas con franqueza, sabes, otras fueron inventadas y… salen de esa manera. | [Howard] Eh bien, le personnage que je joue est un mec super, tu comprends, et ça me donne un avantage immédiat. Euh… D’ailleurs, il est à moitié réel et à moitié non, tu comprends ? Quand la ligne est… est parfois difficile à réciter même pour les acteurs, tu sais. Quand tu lises ton scénario, parfois certaines lignes sont plus faciles que d’autres, tu sais, généralement ce sont celles que tu as déjà dites ou que tu sentes que tu peux réciter en toute sincérité, tu sais, quelques autres sont inventées et… sortent comme ça. |
28. Mala actuación | 28. Mauvaise récitation |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Mark] Desde que dejaste el mundo del jazz para buscar fama y fortuna en el negocio del rock & roll… | [Mark] Depuis que t’as quitté le monde du jazz pour chercher la gloire et la fortune dans le monde du rock & roll… |
[Martin] ¡Rock & roll! | [Martin] Rock & roll ! |
¿Qué quieres decir con rock & roll? Esta jodida banda no toca rock & roll en lo más mínimo, ¡solo toca esa tontería comedy! ▲ | Qu’entends-tu par rock & roll ? Ce foutu groupe ne joue pas de rock & roll, il ne fait que ces conneries humoristiques ! ▲ |
29. Las peores reseñas | 29. Les pires critiques |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Howard] Sobre “200 Moteles” él prevé las peores reseñas de cualquier película que se hayan publicado, y yo le pregunté: “¿Verdad, Frank? ¿Por qué?” Y él respondió: “Bueno, nadie está listo para esta película”. Pero en realidad no importa, ¿entiendes? Él sabe que los chicos irán a verla porque es una película extraña. Quiero decir, incluso cuando salga, amigo, todavía no habrá nada comparable a este fracaso. | [Howard] Sur « 200 Motels », il s’attend aux pires critiques jamais reçues pour un film, et je lui ai demandé : « Vraiment, Frank ? Pourquoi ? » Et il a répondu : « Eh bien, personne n’est prêt pour ce film ». Mais peu importe, tu comprends ? Il sait que les gars iront le voir parce que c’est un film bizarre. Je veux dire, même quand il sortira, il n’y aura encore rien de comparable à ce flop. |
30. Una versión de sí mismo | 30. Une version de soi-même |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Mark] Bueno, uh… interpreto una versión de mí mismo como Frank me ve, sabes, como… ¿me entiendes? | [Mark] Eh bien, euh… je joue une version de moi-même, comme Frank me voit, tu sais, genre… tu vois ce que je veux dire ? |
[Roelof Kiers] No | [Roelof Kiers] Non |
[Mark] No es uh… Él ve el grupo desde… Así como nosotros lo vemos desde un punto de vista, él nos ve desde otra perspectiva; fue escrito a partir de esto, sabes, del folclore que cada miembro ha traído para crear la imagen que retratamos. | [Mark] Ce n’est pas euh… Il voit le groupe de… Tout comme nous le voyons d’un point de vue, il nous voit d’un autre point de vue ; ce film a été écrit à partir de ça, tu sais, du folklore que chaque membre a emporté pour créer l’image que nous présentons. |
Como uh… algunas escenas que ya pasaron antes, específicamente la… la escena en la habitación del hotel donde el grupo está reunido y habla sobre como Frank no es… importante para el grupo y… recuerdo que esa escena pasó varias veces uh… la idea de que Frank Zappa y los Mothers of Invention siempre nos han dado algo de que hablar, sabes; Frank es, sabes, nuestro jefe y, por tanto, siempre hay una relación de ese tipo uh… una relación en la que, sabes, las cosas pasan y ya está, no es como para ti, tú planeas lo que tiene que pasar y luego pasa. | Comme euh… certaines des scènes qui se sont produites avant, en particulier la… la scène de la chambre d’hôtel où le groupe est réuni et parle du fait que Frank n’est pas… important pour le groupe et… je me souviens que cette scène s’est produite plusieurs fois euh… l’idée que c’était Frank Zappa et les Mothers of Invention qui nous ont toujours donné de quoi parler, tu sais ; Frank est notre leader, tu sais, et donc il y a toujours ce genre de relation euh… une relation de travail où les choses arrivent tout court, tu sais, ce n’est pas comme pour toi, tu planifies ce qui est censé arriver et puis ça arrive. |
31. Ahora podría ser una estrella | 31. Maintenant je pourrais être une star |
English Italiano Français | English Italiano Español |
[Martin] ¿Qué haces? ¡Te unes a los Mothers y terminas trabajando para Zappa! ¡Y él te convierte en un gusano! Podrías haber tocado el blues con John Mayall o algo de jazz extravagante y atrapante con Blood, Sweat & Tears. | [Martin] Que fais-tu ? Tu rejoins les Mothers et finis par bosser pour Zappa ! Et il te réduit à l’état de larve ! Tu aurais pu jouer du blues avec John Mayall ou du jazz extravagante et engageant avec les Blood, Sweat & Tears. |
[Don] ¿Lo crees de verdad? | [Don] Tu penses vraiment ça ? |
[Martin] Mira, después de eso, nunca más nadie te tomará en serio. ¿Cómo pueden tomarte en serio? En este negocio, tienes que tocar blues o cantar en falsete. | [Martin] Écoute, après ça, personne ne pourra plus te prendre au sérieux. Comment pourraient-ils te prendre au sérieux ? Dans ce métier, soit tu joues du blues, soit tu chantes en falsetto. |
[Don] Tienes razón, nunca debería haberme unido a los Mothers. ¡Vaya, ahora podría ser una estrella! Oh. | [Don] T’as raison, je n’aurais jamais dû rejoindre les Mothers. Mince, maintenant je pourrais être une star ! Oh. |
Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge. |