(Portada) Foto por Norman Seeff y Lynn Goldsmith

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 28-31 de octubre de 1977

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Crías de serpiente

Bébés serpents

 

  1 Charla de introducción   1 Causette d’introduction
  2 Crías de serpiente   2 Bébés serpents
  3 Tetas y cerveza   3 Les nichons et la bière
  4 La página negra n.º 2   4 La page noire nº 2
  5 Trituradora de pito   5 Écraseuse de bites
  6 Chico disco   6 Garçon-disco
  7 Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo   7 Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
  8 Delirando por Punky   8 En délire pour Punky

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Texto en la contraportada Texte sur le verso de la pochette
La Intercontinental Absurdities presenta L’Intercontinental Absurdities présente
“Crías de serpiente” « Bébés serpents »
Una película sobre gente que hace cosas que no son normales Un film sur des gens qui font des choses anormales
Protagonizada por Frank Zappa Mettant en vedette Frank Zappa

1. Charla de introducción

1. Causette d’introduction

English Italiano Français English Italiano Español
[Warren] Esta noche, pero… te diré algo sobre esta audiencia neoyorquina: algunos de ellos… se… se dejan llevar demasiado, sabes, porque creen que Frank Zappa es… completamente loco, sabes, vienen aquí para… para verlo volverse loco o algo, sabes. No se dan cuenta de que… hay notas ahí, sabes, eh. [Warren] Mais ce soir… je vais te dire une chose à propos de ce public new-yorkais : l’un d’eux… se… se laisse emporter trop, tu sais, parce qu’il pense que Frank Zappa est un… un fou furieux, tu sais, il vient là pour… le voir faire des folies ou quelque truc comme ça, tu sais. Il ne se rend pas compte que… c’est une question de notes, tu sais, hein.
[Warren] Te lo dije la primera vez que nos vimos, ¿recuerdas lo que dije? [Warren] Je te l’ai dit la première fois que je t’ai rencontré, tu te souviens de ce que j’avais dit ?
[FZ] ¿Que querías entrar en la banda? [FZ] Que tu voulais rejoindre le groupe ?
[Warren] ¡No! Bueno… que no lo haría, amigo, haría una audición para tu banda, pero no… [Warren] Non ! Enfin… que je ne l’aurais pas fait, j’aurais auditionné pour ton groupe, mais je n’aurais pas…
[FZ] Voy a hacerte una audición [FZ] Je t’auditionnerai
[Warren] No canto, puedo hacer cualquier otra cosa, entiendes [Warren] Je ne chante pas, je pourrais faire n’importe quoi d’autre, tu comprends
[FZ] ¿Qué significa que no cantas? [FZ] Que veux-tu dire par ‘je ne chante pas’ ?
[Warren] No canto [Warren] Je ne chante pas
[FZ] Te he oído cantar, sabes cantar. Canta algo, canta “Crías de serpiente”. [FZ] Je t’ai entendu chanter, tu sais chanter. Chante quelque chose, chante « Bébés serpents ».

2. Crías de serpiente

2. Bébés serpents

English Italiano Français English Italiano Español
Crías de serpiente Bébés serpents
Es tarde por la noche cuando suelen salir Ils sortent habituellement tard dans la nuit
Crías de serpiente Bébés serpents
Seguro que entendéis lo que quiero decir Vous savez sûrement de quoi il s’agit
Rosas y húmedas Roses et trempés
Son las mejores mascotas En tant qu’animaux de compagnie, ils sont inégalés
Crías… Bébés…
Crías… Bébés…
De serpientes Serpents
 
Miré alrededor y había un par a mi lado J’ai regardé autour et il y en avait deux près de moi
Crías de serpiente Bébés serpents
Supongo que quizás me están escuchando Je crois qu’ils m’entendent dire ça
Rosas y húmedas Roses et trempés
Las cogería todas J’en prendrai en quantité
Crías… Bébés…
Crías… Bébés…
Crías… Bébés…
De serpientes Serpents
¡SÍ! OUI !
 
Viven en un agujero Ils vivent dans un trou
Un agujero pequeñito Un tout petit trou
Que está vacío, normalmente Qui habituellement est vide
Está vacío, normalmente Habituellement est vide
Y también pequeñito Et tout petit aussi
 
Viven según unos pitidos Ils vivent en suivant des bips
 
Que cumplen la norma SMPTE, usualmente Qui sont aux normes SMPTE, d’habitude
Lo que significa Qui signifie
Asociación de los Ingenieros de Cine y Televisión « Société des Techniciens du Cinéma et de la Télévision »
 
Pero supongo que quizás Je suppose qu’en fait
Son esos pitidos lo que las mantiene sincronizadas Ce sont ces bips qui les maintiennent synchronisés
Son húmedas y son rosas Ils sont trempés et ils sont roses
Creo que les traeré… les traeré… les traeré unas copas Je crois que je vais leur donner… leur donner… leur donner à boire quelque chose
 
Crías de serpiente Bébés serpents

3. Tetas y cerveza

3. Les nichons et la bière

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
 
(¿Qué tal?) (Comment vas-tu ?)
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer « Où sont passés ces nichons que j’adore
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
Se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Ce con s’est limité à rire et a dit :
[Terry] La puedes bajar… [Terry] Range ça…
Me la he comido entera, sabes… Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Que peux-tu y faire, dis-moi ?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] T’as bouffé ma Christine ?
[Terry] ¡Sí, por entero, incluidas las tetas! [Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande !
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza? [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
[Terry] Dime, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Ses bottes aussi ?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Pourrais-je te mentir ?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Oui, tu peux le dire
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina (Oh sí) y quiero mis latas [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui)
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motard, va chier !
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoJe suppose que t’as remarqué ce petit contrat
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
Juégate los cuernos a que firmaré esas páginas… dámelas File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh oui ?
[Terry] Vaya, deberías ver algunas de las almas que he tomado… [Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
Ahí estaban Milhous Nixon y también AgnewIl y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois
Y esos dos mamones eran peores que tú… Et ces deux cons étaient pires que toi…
 
[FZ] Hagamos un trato si no tienes dudas [FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu
Quiero decir, se supone que tú eres el Diablo, entonces, ¿qué opinas? ¿Eh? Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ?
[Terry] Espera un segundo, ¿quieres hacer un trato conmigo, ah? [Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ?
[FZ] ¡Sí! [FZ] Oui !
[Terry] Bueno, uh… qué sé yo, tío, entiendes, no tengo ni idea [Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien
[FZ] ¿Qué? [FZ] Quoi ?
[Terry] Ves, porque… [Terry] Tu vois, parc’que…
[FZ] ¿Estás perdiendo… Estás perdiendo la valentía? [FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ?
[Terry] No, tío, no se trata de valentía. Se trata de… [Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question…
[FZ] ¡Se supone que tú eres el Diablo! ¡Se supone que tú eres malo! [FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais !
[Terry] ¡Se trata de estilo, tonto! No sé si tienes el estilo apropiado para entrar al infierno, sabes [Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais
[FZ] Bueno, de hecho, para decirte… para decirte la pura verdad, estoy muy falto de estilo, es innegable [FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable
[Terry] Sí, ya sé, eso es… eso es lo que me da que pensar [Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir
[FZ] Pero, espera… Pero tengo… creo… creo que tengo algo en lo que puedes estar interesado [FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser
[Terry] ¿Qué es eso? [Terry] C’est quoi ça ?
 
[FZ] Mi alma, la puedes tomar [FZ] Tu peux prendre mon âme facilement
Tiene unos mil años C’est juste une petite merde minable
Es una nimiedad sin valor Qui a environ mille ans
Pero después de tomarla Mais après l’avoir prise
Ya no podrás devolverla Tu ne pourras pas la restituer
De acuerdo con las leyes de la naturaleza Selon la loi de la nature
¡Para siempre tendrás que guardarla! Tu devras la garder à jamais !
 
 
[FZ] ¿Me has entendido bien, Diablo? [FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ?
[Terry] ¡Oh sí! ¿Qué? ¿Se supone que tengo que asustarme, tío? [Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ?
[FZ] Oh sí, ¿bien, muy bien? [FZ] Oh ouais, très bon, très bien ?
[Terry] ¡Oh sí, eso es muy duro! ¡Quiero ver si eres malo de verdad! Escucha, tonto, tienes que demostrarme que eres lo bastante grosero para entrar al infierno, que tienes bastante estilo para entrar al infierno, soy todo oídos [Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons
[FZ] Vale, déjame decirte algo [FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose
[Terry] ¡Está bien! [Terry] D’accord !
[FZ] Te demostraré que soy lo bastante malo para ir al infierno [FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer
[Terry] ¡Sí! [Terry] Oui !
[FZ] ¡Porque he pasado por allí! [FZ] Parce que j’y suis allé !
[Terry] ¡Sí! [Terry] Oui !
[FZ] ¡Lo he visto! [FZ] Je l’ai vu !
[Terry] ¡Sí! [Terry] Oui !
[FZ] ¡A mí me ha pasado! [FZ] Ça m’est arrivé à moi !
[Terry] ¡Sí! [Terry] Oui !
[FZ] RECUERDA, ¡ESTUVE CONTRATADO POR WARNER BROTHERS DURANTE OCHO PUTOS AÑOS! [FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES !
[Terry] ¡Cuéntamelo! ¡Ahora sí que estás hablando mi idioma! [Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue !
[FZ] DIME, ¿QUÉ TAN MALO ES ESTO? [FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ?
[Terry] ¡Eso me parece bien, hijo de puta! Adelante, entonces, dime cuáles son tus intereses, sabes. Si vamos a llegar a algún tipo de acuerdo, tengo que saber de qué estás hecho, sabes, porque no sé si eres el tipo apropiado para ese… para ese lugar, sabes [Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais
[FZ] Mira, déjame decirte cuál es mi verdadero problema [FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème
[Terry] Vale [Terry] Bien
[FZ] Mi problema es que no encajo en ningún lugar [FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part
[Terry] Ajá [Terry] Hum-hum
[FZ] Ya ves, tampoco encajo en el lugar de donde vienes tú, sabes [FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais
[Terry] ¡Espero que no! [Terry] J’espère que non !
[FZ] Je je. Soy… Soy una persona simple, sabes, tengo muy pocos deseos en la vida: tetas y cerveza, sabes [FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais
[Terry] ¡No! ¿Qué? [Terry] Non ! Quoi ?
[FZ] ¡Tetas y cerveza! [FZ] Les nichons et la bière !
[Terry] ¡No! No, tío, estás bromeando [Terry] Non ! Non, tu plaisantes
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] ¿Qué? ¡No! [Terry] Quoi ? Non !
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] No, te lo ruego. ¡No! ¡Eso no! [Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça !
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] Oh no, tío, no, te lo ruego. ¡Argh! [Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh !
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] ¡NO! ¡NO! ¡NO! ¡NO! [Terry] NON ! NON ! NON ! NON !
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] ¡NO! ¡TETAS Y CERVEZA NO! [Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON !
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
[Terry] ¡OH, NO AGUANTO TETAS Y CERVEZA! [Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE !
[FZ] ¡Eh! Ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y cerveza, ah, tetas y… (¡Estoy dentro de ti!) tetas y cerveza (¡Estoy dentro de ti!) [FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !)
[Terry] ¡OH NO! ¡NO! ¡NO! ESPERA [Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS
[FZ] ¡Ah! ¡Mira este tridente! ¿Qué tengo que hacer con esta cosa? [FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ?
[Terry] Espera, espera, ¡te lo ruego, no! [Terry] Attends, attends, je t’en prie, non !
[FZ] ¡Eh! ¡Mira esto! [FZ] Hé ! Regarde ça !
[Terry] ¡No, no lo firmes! ¡Dame tiempo para pensarlo bien! [Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien !
Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo vomitó y mi chica saltó fuera [FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
 
El Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Está bien! Va bien !

4. La página negra n.º 2

4. La page noire nº 2

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

5. Trituradora de pito

5. Écraseuse de bites

English Italiano Français English Italiano Español
Mi nena hace Ma chérie fait
El amor triturando el pito L’amour en écrasant la bite
El amor triturando el pito L’amour en écrasant la bite
El amor triturando el pito L’amour en écrasant la bite
 
Bueno, mi nena hace Eh bien, ma chérie fait
El amor triturando el pito L’amour en écrasant la bite
El amor triturando el pito L’amour en écrasant la bite
El amor triturando el pito L’amour en écrasant la bite
 
Ella no queda como un guante, en absoluto Elle ne va pas comme un gant, est étroite
Esa chiquilla me ha agarrado el pito Cette gamine a pris ma bite
Esa chiquilla me ha agarrado el pito Cette gamine a pris ma bite
 
Ella está intentando Elle essaye de
Moler mi pito Broyer ma bite
Moler mi pito Broyer ma bite
Moler mi pito Broyer ma bite
 
Bueno, ella está intentando Eh bien, elle essaye de
Moler mi pito Broyer ma bite
Moler mi pito Broyer ma bite
Moler mi pito Broyer ma bite
 
Ella nunca quiere dejarlo tranquilo Elle en est devenue accro
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
Puede empujarlo, puede apretarlo hasta reducirlo a un lobanillo Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau
A un lobanillo Qu’un bitoniau
A un lobanillo Qu’un bitoniau
 

Aquí viene ella con su traje rojo espectacular
La voilà, avec sa robe rouge et ses talons
Los rociadores en el césped disparan vapor De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon
El cervatillo de concreto abre los ojos de par en par Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
El cielo ya no está entonces el viento no puede soplar Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là
 
Trituradora de pito, trituradora de pito Écraseuse de bites, écraseuse de bites
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
Ella es una trituradora de pito, trituradora de pito C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites
Mordazas mortales, es mejor que ponga la gasa Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze
Ella es una… mmm… ¡ay! C’est une… hmmm… aïe !
Oíd, ¡tened cuidado con esas mordazas mortales! Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles !
Tortuguita, nena, ¡ay! Petite tortue, chérie, aïe !
 
Oh, pito, os digo a vosotros Oh, putain, je parle à vous

6. Chico disco

6. Garçon-disco

English Italiano Français English Italiano Español
Chico disco Garçon-disco
[FZ] Corre al lavabo, querido [FZ] File aux toilettes, mon chéri
A peinarte, sí Peigner tes cheveux
 
Chico disco Garçon-disco
Arruga los labios y revisa tus hombreras Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes
Porque algo de caspa podría esconderse ahí Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette
 
Chico disco, eres el rey de la discoteca Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque
Ah, lo de la música disco te hizo creer Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire
En un futuro mejor En un avenir meilleur
 
Chica disco, eres despampanante Fille-disco, tu es canon
Necesitas a un chico disco que te trate cariñosamente Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien
Él bailará un poco Il dansera un peu
Te llevará a casa posteriormente Ce soir, t’emmènera à la maison
Su cabello, dejalo estar, pero su peine, lo puedes besar Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher
 
Chico disco Garçon-disco
Corre al lavabo, querido File aux toilettes, mon chéri
A peinarte, sí Peigner tes cheveux
 
[Espectador] ME ROBARON AL CANICHE EN EL ÚLTIMO… [Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER…
 
Chico disco Garçon-disco
Sacude tu pelo al menos cuatro veces y juguetea con ello Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois
¡GUAU! OUAH !
Mientras estás allí Pendant que tu te tiens là
Escuchad… Écoutez…
 
Chico disco, haz un baile sincopado cada noche en espera Garçon-disco, danse tous les soirs
De la chica disco perfecta que se enamore de tu perfil Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil
Y te dé de comer nuggets de pollo, una caja entera Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière
 
(¡Eso es! Y cuando te la da, tienes que comértela) (C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer)
 
Charla-disco; tan recatada y modesta Causette-disco ; si pudique et modeste
Mueve esas nalgas por toda la pista Remue ces fesses sur toute la piste
Una copa-disco Une boisson-disco
Un guiño-disco Un clin-d’œil-disco
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
Eres tan guapa que nunca haces caca” (esto es lo que piensas) « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça)
 
Caca Caca
Nunca haces caca« Tu ne fais jamais caca »
Caca Caca
Nunca haces caca« Tu ne fais jamais caca »
 
Chico disco Garçon-disco
Tienes una última oportunidad Tu as une dernière chance
De revisar otra vez tu peinado De te recoiffer
 
Chico disco Garçon-disco
Están cerrando el bar Ils sont sur le point de fermer l’endroit
Y ella se está yendo con tu amigo querido Et elle, avec ton pote, s’en va
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
 
Chico disco, consuélate Garçon-disco, ainsi va la vie
Y la nariz suénate Alors mouche-toi, vas-y
Y mañana trata otra vez de conseguir un coñito Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau
 
Chico disco, nadie entiende Garçon-disco, personne ne comprend
Pero da gracias al Señor Mais remercie le Seigneur
Que aún tienes manos para darte esa sacudida que borrará tu dolor-disco de inmediato Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco
 
(¡Hazte una paja!) (Branle-toi !)
 
Esta noche, hay amor-disco C’est amour-disco ce soir
Asegúrate de ser apuesto Assure-toi d’avoir fière allure
Esta noche, hay amor-disco C’est amour-disco ce soir
Asegúrate de ser apuesto Assure-toi d’avoir fière allure
 
(Eres apuesto, de verdad) (Tu as fière allure, vraiment)

7. Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo

7. Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] No sabría decir de dónde ha salido [FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(¡De ningún modo! Seguro que no lo conseguirás)” (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) »
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
No presté atención a que me había llamado desgraciado J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Así que me esmeré) (Alors je m’y suis mis)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce

Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar
Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Pero todavía no oía ningún gemido de Dina Mo Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
¿De dónde ha salido esta Dina Mo? D’où sort cette Dinah Moe ?
Llevo tres horas y no he conseguido ni lo más mínimo J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu
De Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe
De gemido de Dina Mo De ronron de Dinah Moe
 
 
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Tú no has pasado por ahí Tu l’as pas trouvé
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Tú no has pasado por ahí Tu l’as pas trouvé
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Tú no has pasado por ahí Tu l’as pas trouvé
Tengo un punto que me pone caliente Il y a un point qui m’excite
Tú no has pasado por ahí Tu l’as pas trouvé
 
Y no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Y tengo que estar fuera de ello para entrar en ello Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer
Porque no puedo entrar en ello a menos que salga de ello primero Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti
Y tengo que salir de ello antes de entrar en ello Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer
 
Ella me miró con ojos vidriosos y un hilo de transpiración bovina sobre su labio superior, y dijo… Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit…
Y esto es lo que dijo: Et voici ce qu’elle a dit :
 
“Solo tienes que volverme loca y ya estarás a medio camino « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours
Porque, cuando mi cerebro se vuelve papilla, bueno, mi cuerpo me importa un comino” Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps »
Me froté la barbilla y me pregunté: “Caramba Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel
¿Qué demonios podría poner caliente a esta hembra?” Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? »
 
Tener que pagar cuarenta dólares ya no me importó Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après
Cuando su hermana se desnudó y, en el suelo, se tumbó Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher
 
Dijo que Dina Mo podría ganar lo acordado Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari
Pero a ella misma le gustaría un poco de (¡guau!) si yo todavía no había acabado Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini
Le dije que, justo porque en el cielo el sol quiere su lugar J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence
Le daría una oportunidad, no había razón para dudar Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance
 
Así que le tiré del pelo de espaldas Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole
Le levanté en el aire las piernas J’ai levé en l’air ses guiboles
Y le pregunté si tenía ahí unas ladillas Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles
¿Qué quieres decir con ladillas? ¡No tengo ladillas! Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles !
 
Estaba arrodillada, trasero en exhibición Elle était à genoux, le fion en exposition
¡TRASERO EN EXHIBICIÓN! LE FION EN EXPOSITION !
Yo estaba aprovechando la ocasión Je profitais de l’occasion
APROVECHANDO LA OCASIÓN, ¡OH! PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH !
Ella se rindió a la sensación Elle s’est abandonnée à la sensation
¡Se rindió dulcemente! Elle s’est abandonnée en douceur !
Empezó a gemir de excitación A commencé à gémir d’excitation
 
Dina Mo miraba desde el borde de la cama Dinah Moe regardait depuis le bord du lit
Con labios temblorosos y rubor en la cara Avec un tic aux lèvres et le visage rougi
Algo de saliva caía por el borde de su mentón Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire
Mientras espiaba si su hermana lo estaba pasando bien Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur
 
Se estremecía y temblaba y se frotaba el órgano vital Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital
Mientras su hermana hacía un chiste sobre su salud mental La sœur a fait une blague sur sa santé mentale
Hasta que por fin Dina Mo terminó su rutina Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine

Pero yo le dije que lo único que realmente necesitaba era algo de disciplina…
Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline…
He dicho: J’ai dit :
 
“Bésame el aura… Dora… « Embrasse mon aura… Dora…
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
¿Y sabes por qué? Et tu sais pourquoi ?
Porque obviamente era auténtica angora” Parce que c’était du vrai angora, bien sûr »
Y luego dije: Et puis j’ai dit :
“¿Quieres un poco más ahora? « T’en veux encore-ah ?
¿Aquí mismo en el suelo / la flora? Juste là, sur le sol / la flore-ah ?
Y tú, Fauna, ¿qué opinas? Ça te dit, Fauna ?
¿Lo deseas?” T’en veux-ah ? »
 
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, AL ESCENARIO, AL ESCENARIO, FRANK [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK
[FZ] ¿Qué? [FZ] Quoi ?
[Brian Rivera] DÉJAME SUBIR, AMIGO, QUIERO… [Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX…
[FZ] ¿Dejarte subir? [FZ] Te faire monter ?
[Brian Rivera] ¡SÍ! [Brian Rivera] OUI !
[FZ] ¡Claro! Espera un momento, ahora que estás en el escenario, ¿cómo te llamas? [FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ?
[Brian Rivera] Brian Rivera [Brian Rivera] Brian Rivera
[FZ] ¿Estás pasando un buen Halloween, Brian? [FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ?
[Brian Rivera] ¡LO ESTOY PASANDO EN GRANDE! CANTA PARA GREENWICH, AMIGO, GREENWICH, CONNECTICUT [Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT
[FZ] Muy bien, te diré algo, Brian: ¿te sabes la letra de esta canción? [FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ?
[Brian Rivera] Bueno, más o menos, más o menos [Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière
[FZ] Vale, aquí… Brian, esta es tu gran oportunidad. Esto es el ‘Concurso de Imitadores de Frank Zappa’, y esto es lo que vas a hacer: vamos a tocar la canción otra vez y tú fingirás ser yo y fingirás cantar la canción y bailarás por todo el escenario y le darás a esta gente un buen espectáculo de Halloween, ¿quieres? [FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ?
[Brian Rivera] ¡VALE! ¡SÍ! ¡SÍ! [Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS !
[FZ] Bueno, ¿listo? ¡Ponte a ello! ¡Ponte a ello! [FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot !
 
No sabría decir de dónde ha salido Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie
Pero acabo de conocer a una mujer llamada Gemido de Dina Mo Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe
(¡Muy bien!) (Très bien !)
Vino hacia mí y me dijo: “Escúchame, desgraciado Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti
Apuesto cuarenta dólares a que no podrás hacer que me corra, no Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non
(Seguro que no lo conseguirás)” (Tu n’y arriveras pas) »
 
Había dicho a su hermana, que era un poquito tarada Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile
Que podía demostrar en cualquier momento que los varones no valen nada Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls
No presté atención a que me había llamado desgraciado J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti
Pero supe enseguida que sí que se iba a correr después de todo Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris
(Así que me esmeré) (Alors je m’y suis mis)
 
Le quité los pololos, puse tieso el pulgar J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce
Que, sobre su ciruela dulce, empecé a girar Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce
La froté y la toqueteé hasta que la muñeca se me entumeció Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi
Sabéis, oí unos gemidos de Dina Mo Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe
Gemido de Dina Mo / Zumbido de dínamo Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo
 
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
Un poquito de Dina Mo Un petit peu de Dinah Moe
Un poquito de Dina Mo otra vez Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus
¡Oíd! ¿Cómo es que no la estáis cantando? Esperad un momento, un momento. Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant.
 
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
Dina Mo Dinah Moe
(¡ESO ES!) (C’EST BIEN ÇA !)
Dina Mo Dinah Moe
DINA MO DINAH MOE
Dina Mo Dinah Moe
(¡Dame ese sombrero!) (File-moi ce chapeau !)
¡Está bien! Va bien !
 
[FZ] Muy bien, muy bien. ¿Qué? ¿“San Bernardino”? No, no, aún no, os digo algo. (¡Tío, qué difícil es sostener esto en la cabeza!) ¡Vamos a hacer otra canción, aquí! [FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici !
[Espectador] “¡San Bernardino!” [Spectateur] « San Bernardino ! »
[FZ] No, no, la haremos después. Oye, amigo, gracias, me has hecho una imitación bastante buena. ¡Qué esmalte de uñas más bonito! ¡Estupendo! ¡Estupendo! Me gusta. Espera, mira… muestra a la cámara, muestra a la cámara tus uñas, muy bien. ¡Muy bien! (¿Qué es esto? ¡Gracias! ¿Qué? ¡Vale! ¡Gracias! ¡Un momento! Ah, toma estas fotos. ¡Bueno!) [FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !)

8. Delirando por Punky

8. En délire pour Punky

English Italiano Français English Italiano Español
En el cambiante mundo de hoy, grupos de rock aparecen cada quince minutos utilizando algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros: ¡el delgaducho Terry “Ted” Bozzio, ese pequeño baterista majo! ¡Eso es! Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky MeadowsDans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows
¡Oh, Punky! Oh, Punky !
Guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado, ¡cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
¿Punky Meadows haciendo pucheros por ti? ¡Ah! Punky Meadows boudant pour toi ? Ah !
Quieres decir… Tu veux dire…
Puedes apostar, marinero Pour sûr, marin
Quieres decir que él no… Tu veux dire qu’il ne…
Creo que ese tío es gay Selon moi, ce mec est gay
¿Él no hace pucheros, no hace pucheros por mí? Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
¡Que me retuerzo en éxtasis! Qu’ils me font tortiller en extase !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…

Prometo no correrme en tu boca
Je promets de ne pas juter dans ta bouche
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
 
Delirando por Punky, por los labios de Punky En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
Me encantan sus dientes y sus encías y… J’aime ses dents et ses gencives et…
Tú, homo, ¿qué te pasa? Toi, homo, qu’y a-t-il ?
Eres un ángel, PunkyPunky, tu es un ange…
Eres demasiado Tu es trop
 
La voz de mis pensamientos en mi habitación solitaria de adolescente La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado
 
Él tiene un sarpullido Il vient d’avoir une éruption cutanée
En serio, sí Sérieusement
Que aleja a las chicas Qui tient les filles à l’écart
Es verdad C’est vrai
Mala suerte dérmica Poisse dermique
Mala suerte dérmica Poisse dermique
Los médicos dicen así C’est ce que disent les docteurs
Y eso me hace preguntarme Et ça me fait penser
 
Me pregunto qué hoy Punky está ensayando Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter
Me iré ahí para escucharlo tocando J’irai là-bas pour l’entendre jouer
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look J’aimerais mordre son cou… j’adore son look

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
PERO… MAIS…
NO SOY GAY JE SUIS PAS GAY
NO SOY MARICÓN JE SUIS PAS PÉDÉ
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Mangas alargadas) Manches allongées)
Nada más, lo juro Rien de plus, je le jure
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
¡DALE, PUNKY! TOURNE-LA PUNKY !
¡DALE MÁS RÁPIDO! TOURNE-LA PLUS VITE !
¡DALE MÁS DURO! TOURNE-LA PLUS FORT !
¡DALE TODA LA NOCHE! TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
 
NO SOY GAY JE SUIS PAS GAY
¡NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
NO SOY MARICÓN JE SUIS PAS PÉDÉ
¡NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Mangas alargadas) Manches allongées)
Y justo después me dijo: Et juste après il m’a dit :
“¡NO SOY GAY!” « JE SUIS PAS GAY ! »
 
“¡NO SOY MARICÓN!” « JE SUIS PAS PÉDÉ ! »
 
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
 
YO… SEÑOR, YO ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
EN LAS MANGAS ALARGADAS SUR LES MANCHES ALLONGÉES
 
YO… YO HE DICHO QUE ESTOY ENCARIÑADO CON EL CHIFÓN JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE
EN LAS MANGAS ALARGADAS SUR LES MANCHES ALLONGÉES
¡VAMOS, PUNKY! PUNKY !
¡PON TU LABIO! METS TES LÈVRES, VAS-Y !
¡EN LA PUNTA DE MI RABO! SUR LA POINTE DE MON ZIZI !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Gracias por venir al espectáculo. Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle.





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder