[FZ] Quella notte non si scorgeva la luna, era molto scuro
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
Le stelle non brillavano, sapete, perché il cielo era troppo avaro
| Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre |
C’era un vento inquietante, dei brutti alberi ho avvistato
| J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant |
Suonando il clacson, un lupo mannaro mi ha superato
| Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant |
| |
Sono meschino e cattivo, sapete, non sono una di quelle mammolette
| Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain |
Ho una ragazzina che si chiama Cristina, con due grosse tette
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons |
Vi racconto di lei e di me e della mia moto…
| Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
E di quel viaggio su per il Monte dell’Ignoto, Ignoto
| Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas |
| |
(Come va?)
| (Comment vas-tu ?) |
| |
Ho notato che lassù persino i grilli si comportavano in maniera sospetta
| J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre |
Allora ho pensato che avrei anche potuto bermi una birretta
| Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière |
Ho detto: “Dammi un po’ di quella che stai sorseggiando tu…”
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
Ma non ho avuto risposta perché lei non c’era più…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… |
| |
“Dove sono finite quelle tette che mi piacciono da morire
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
E la mia birra, maledizione!”, questo ho iniziato a gridare
| Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir |
Poi ho sentito un rumore, come lo scricchiolio di un ramoscello, lì
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
E ✄ all’improvviso è saltato fuori il Diavolo, era alto all’incirca così…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
| |
Aveva un vestito rosso e un picco della vedova
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
E una coda a punta e come di zolfo puzzava
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
Sì, l’ho riconosciuto, lo giuro, era lui in persona
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
Attaccata agli artigli aveva della carne umana
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
| |
Che, sapete, mi sembrava pelle di tette
| Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit |
Ho detto: “Tu, figlio di puttana!”, perché con lui avrei fatto a botte
| Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui |
Si è limitato a tirar fuori il filo interdentale e si è messo a pulirsi le zanne
| Il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents |
Allora gli ho sparato con la mia arma, che ha fatto: “Bang bang bang”
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
| |
Quel coglione si è limitato a ridere e ha detto:
| Ce con s’est limité à rire et a dit : |
[Terry] Posala pure…
| [Terry] Range ça… |
Me la sono mangiata tutta, sai…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
E adesso, che ci puoi fare?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
| |
[FZ] Ti sei mangiato la mia Cristina?
| [FZ] T’as bouffé ma Christine ? |
[Terry] Sì, tette e tutto quanto, fino alla fine!
| [Terry] Ouais, les nichons et toute sa viande ! |
[FZ] Beh, e allora dov’è finita la birra?
| [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? |
[Terry] Dimmi, erano alte così le chiappe / lattine?
| [Terry] Dis-moi, étaient les canettes / fesses si grandes ? |
| |
[FZ] Anche i suoi stivali?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
[Terry] Potrei dirti una falsità?
| [Terry] Pourrais-je te mentir ? |
[FZ] Cazzo, dovevi essere affamato
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
[Terry] Sì, è la verità
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
| |
[FZ] Non ti pagano bene per il tuo incarico?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
[Terry] Beh, sai, quando arrivano gli assegni, non mi rammarico…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
| |
[FZ] Beh, voglio la mia Cristina (Oh sì) e voglio le mie lattine
| [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes (Oh oui) |
Quindi vedi di vomitarle fuori, Diavolo, mi hai sentito bene?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? |
[Terry] Motociclista, vai a fare in culo!
| [Terry] Motard, va chier ! |
Cioè, non capisci che io sono il Diavolo?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
Per le tue tette e la tua birra che cosa mi darai in baratto?
| En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? |
Suppongo che tu abbia notato questo piccolo contratto…
| Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat… |
| |
[FZ] Certo, figlio di puttana, che l’ho visto
| [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
[Terry] Non chiamarmi così!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
[FZ] Ho imparato a scrivere quasi solo per fare questo…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… |
Dammi quel foglio… lo firmerò, puoi scommetterci le tue cornette
| File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier tes cornes |
Perché ho bisogno di una birra ed è arrivata l’ora dello strizza-tette!
| Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
| |
[Terry] Accidenti, non puoi fregarmi… non sei abbastanza malizioso!
| [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! |
[FZ] Oh sì?
| [FZ] Oh oui ? |
[Terry] Caspita, dovresti vedere qualcuna delle anime che ho preso…
| [Terry] Mince, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… |
C’era Milhous Nixon e Agnew pure…
| Il y avait Milhaus Nixon et aussi Agnew, tu vois… |
Ed ognuno di quei coglioni, rispetto a te, era peggiore…
| Et ces deux cons étaient pires que toi… |
| |
[FZ] Se sei convinto, allora facciamo un patto da amici
| [FZ] Faisons un marché, si tu es convaincu |
Cioè, tu dovresti essere il Diavolo, allora, che ne dici? Eh?
| Je veux dire, tu es censé être le Diable, alors, qu’en dis-tu ? Hein ? |
[Terry] Aspetta un secondo, vuoi fare un patto con me, ah?
| [Terry] Attends, tu veux faire un marché avec moi, hein ? |
[FZ] Sì!
| [FZ] Oui ! |
[Terry] Beh, ehm… che ne so, accidenti, capisci, non lo so proprio
| [Terry] Enfin, euh… qu’en sais-je, tu comprends, je n’en sais rien |
[FZ] Cosa?
| [FZ] Quoi ? |
[Terry] Vedi, perché…
| [Terry] Tu vois, parc’que… |
[FZ] Ti stai perdendo… Ti stai perdendo d’animo?
| [FZ] As-tu perdu… As-tu perdu ton courage ? |
[Terry] No, accidenti, non è questione d’animo. È questione di…
| [Terry] Non, ce n’est pas une question de courage. C’est une question… |
[FZ] Tu dovresti essere il Diavolo! Tu dovresti essere cattivo!
| [FZ] Tu es censé être le Diable ! Tu es censé être mauvais ! |
[Terry] È questione di stile, sciocco! Non so se tu hai lo stile giusto per entrare nell’inferno, sai
| [Terry] C’est une question de style, bête ! Je ne sais pas si t’as le bon style pour entrer en enfer, tu sais |
[FZ] Beh, in realtà, se devo dirti… dirti la sacrosanta verità, sono molto a corto di stile, è innegabile
| [FZ] Eh bien, en fait, si je dois te dire… te dire la pure vérité, je suis très à court de style, c’est indéniable |
[Terry] Sì, lo so, è… è proprio questo che mi dà da pensare
| [Terry] Ouais, je sais, c’est… c’est justement ça qui me fait réfléchir |
[FZ] Però, aspetta… Però, io ho… io… io credo di avere qualcosa che potrebbe interessarti
| [FZ] Mais attends… Mais, j’ai… je… je crois que j’ai quelque chose qui pourrait t’intéresser |
[Terry] Cos’è?
| [Terry] C’est quoi ça ? |
| |
[FZ] Puoi prendere la mia anima
| [FZ] Tu peux prendre mon âme facilement |
È una fetecchia
| C’est juste une petite merde minable |
Un migliaio d’anni vecchia
| Qui a environ mille ans |
Dopo averla presa, però
| Mais après l’avoir prise |
Non potrai più restituirla
| Tu ne pourras pas la restituer |
Secondo legge di natura
| Selon la loi de la nature |
Per sempre dovrai tenerla!
| Tu devras la garder à jamais ! |
| |
| |
[FZ] Mi hai capito bene, Diavolo?
| [FZ] Tu m’as bien compris, le Diable ? |
[Terry] Oh sì! Cosa? Accidenti, dovrei spaventarmi?
| [Terry] Oh ouais ! Quoi ? Suis-je censé avoir peur ? |
[FZ] Oh sì, benino-benone?
| [FZ] Oh ouais, très bon, très bien ? |
[Terry] Oh sì, è proprio dura! Voglio proprio vedere se sei davvero cattivo! Ascolta, sciocco, devi dimostrarmi che sei abbastanza rozzo per entrare nell’inferno, che hai abbastanza stile per entrare nell’inferno, sentiamo un po’
| [Terry] Oh ouais, c’est très dur ! J’ai hâte de découvrir si t’es vraiment mauvais ! Écoute, bête, tu dois me prouver que t’es assez grossier pour entrer en enfer, que t’as assez de style pour entrer en enfer, alors écoutons |
[FZ] D’accordo, ti dirò una cosa
| [FZ] D’accord, laisse-moi te dire quelque chose |
[Terry] Va bene!
| [Terry] D’accord ! |
[FZ] Ti dimostrerò di essere abbastanza cattivo per finire all’inferno
| [FZ] Je vais te prouver que je suis assez mauvais pour entrer en enfer |
[Terry] Sì!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] Perché io ci sono passato!
| [FZ] Parce que j’y suis allé ! |
[Terry] Sì!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] Io l’ho visto!
| [FZ] Je l’ai vu ! |
[Terry] Sì!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] È successo proprio a me!
| [FZ] Ça m’est arrivé à moi ! |
[Terry] Sì!
| [Terry] Oui ! |
[FZ] RICORDA, SONO STATO SOTTO CONTRATTO CON LA WARNER BROTHERS PER OTTO ANNI, CAZZO!
| [FZ] SOUVIENS-TOI, J’ÉTAIS SOUS CONTRAT AVEC LA WARNER BROTHERS PENDANT HUIT FOUTUES ANNÉES ! |
[Terry] Raccontami! Adesso sì che parli la mia lingua!
| [Terry] Dis-moi ! Maintenant tu parles ma langue ! |
[FZ] DIMMI, QUANT’È PESSIMO QUESTO?
| [FZ] DIS-MOI, À QUEL POINT TOUT ÇA EST-IL MAUVAIS ? |
[Terry] Per me va bene, figlio di puttana! Allora, va’ avanti, raccontami quali sono i tuoi interessi, sai. Se arriveremo a un qualche accordo, devo sapere di che pasta sei fatto, capisci, perché non so se sei il tipo giusto per quel… quel posto, sai
| [Terry] Ça me va, fils de pute ! Alors, vas-y, dis-moi quels sont tes intérêts, tu sais. Si nous devons conclure un marché, j’ai besoin de savoir de quoi t’es fait, tu comprends, parc’que je ne sais pas si t’es le bon type pour cet… cet endroit, tu sais |
[FZ] Senti, fammi dire qual è il mio vero problema
| [FZ] Écoute, laisse-moi te dire quel est mon vrai problème |
[Terry] OK
| [Terry] Bien |
[FZ] Il mio problema è che non sto bene da nessuna parte
| [FZ] Mon problème est que je ne me sens à ma place nulle part |
[Terry] Ah-ha
| [Terry] Hum-hum |
[FZ] Vedi, non sto bene nemmeno nel posto dal quale vieni tu, sai
| [FZ] Tu vois, je ne me sens même pas à ma place là d’où tu viens, tu sais |
[Terry] Spero di no!
| [Terry] J’espère que non ! |
[FZ] Eh eh. Io… Io sono una persona semplice, sai, nella vita ho pochissimi desideri: tette e birra, sai
| [FZ] Ha ha. Je… Je suis une personne simple, tu sais, dans la vie j’ai très peu de désirs : les nichons et la bière, tu sais |
[Terry] No! Cosa?
| [Terry] Non ! Quoi ? |
[FZ] Tette e birra!
| [FZ] Les nichons et la bière ! |
[Terry] No! No, accidenti, stai scherzando
| [Terry] Non ! Non, tu plaisantes |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry] Cosa? No!
| [Terry] Quoi ? Non ! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry] No, ti prego. No! Quello no!
| [Terry] Non, je t’en prie. Non ! Pas ça ! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry] Oh no, accidenti, no, ti prego. Argh!
| [Terry] Oh non, non, je t’en prie. Argh ! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry] NO! NO! NO! NO!
| [Terry] NON ! NON ! NON ! NON ! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry] NO! TETTE E BIRRA, NO!
| [Terry] NON ! LES NICHONS ET LA BIÈRE, NON ! |
[FZ] Tette e birra, tette e birra, tette e birra
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
[Terry] OH, NON SOPPORTO TETTE E BIRRA!
| [Terry] OH, JE NE SUPPORTE PAS LES NICHONS ET LA BIÈRE ! |
[FZ] Ehi! Ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e birra, ah, tette e… (Sono dentro di te!) tette e birra (Sono dentro di te!)
| [FZ] Hé ! Ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et la bière, ah, les nichons et… (Je suis dans toi !) les nichons et la bière (Je suis dans toi !) |
[Terry] OH NO! NO! NO! ASPETTA
| [Terry] OH NON ! NON ! NON ! ATTENDS |
[FZ] Ah! Guarda questo tridente! Che cosa ci devo fare?
| [FZ] Ah ! Regarde ce trident ! Que dois-je en faire ? |
[Terry] Aspetta, aspetta, ti prego, no!
| [Terry] Attends, attends, je t’en prie, non ! |
[FZ] Ehi! Guarda questo!
| [FZ] Hé ! Regarde ça ! |
[Terry] No, non firmarlo! Dammi tempo per riflettere un poco!
| [Terry] Non, ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir bien ! |
Aspetta un secondo, accidenti… perché quello è inchiostro magico!
| Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
| |
[FZ] Poi il Diavolo vomitò e la mia ragazza saltò fuori
| [FZ] Alors le Diable vomit et revoilà ma nana, hop |
Si sentirono le sue tette fare plop-plop dai più remoti territori
| Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop |
Lei disse: “Mi sono fatta tre birre e una bella manciata di tranquillanti
| Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières |
E sto per sballare, quindi andate affanculo, deficienti!”
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
Poi ci mostrò il dito medio, era rigido e fisso
| Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit |
Fu allora che il Diavolo scoreggiò e lei volò giù nell’abisso
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
| |
Il Diavolo era incavolato, io a casa sono tornato
| Le Diable était très fâché, moi, je suis rentré |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo posso giurare! Come avrà fatto lei a tornare?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Va bene!
| Va bien ! |
La mia bimba fa
| Ma chérie fait |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| |
Beh, la mia bimba fa
| Eh bien, ma chérie fait |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
L’amore stritolando il pisello
| L’amour en écrasant la bite |
| |
Lei non calza come un guanto, a pennello
| Elle ne va pas comme un gant, est étroite |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Cette gamine a pris ma bite |
Quella ragazzina mi ha preso il pisello
| Cette gamine a pris ma bite |
| |
Lei sta cercando di
| Elle essaye de |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| |
Beh, lei sta cercando di
| Eh bien, elle essaye de |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
Triturarmi il pisello
| Broyer ma bite |
| |
Lei non riesce proprio a starne senza
| Elle en est devenue accro |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau |
Può spingerselo, può ficcarselo fino a ridurlo a un’escrescenza
| Elle peut la pousser, la fourrer dedans jusqu’à ce qu’il ne reste plus qu’un bitoniau |
A un’escrescenza
| Qu’un bitoniau |
A un’escrescenza
| Qu’un bitoniau |
| |
Eccola che arriva, ✄ con il suo vestito rosso e i suoi tacchi
| La voilà, ✄ avec sa robe rouge et ses talons |
Gli irrigatori nel prato sparano fuori vapore a fiotti
| De la vapeur jaillit des arroseurs de gazon |
Il cerbiatto di calcestruzzo strabuzza gli occhi
| Les yeux s’écarquillent sur le faon en béton |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
Il vento non può soffiare perché il cielo è venuto a mancare
| Le vent ne souffle pas parc’que le ciel n’est plus là |
| |
Stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| Écraseuse de bites, écraseuse de bites |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze |
Lei è una stritolatrice di piselli, stritolatrice di piselli
| C’est une écraseuse de bites, écraseuse de bites |
Ganasce micidiali, meglio mettere la garza
| Mâchoires mortelles, mieux vaut mettre de la gaze |
Lei è una… hmm… ahi!
| C’est une… hmmm… aïe ! |
Ehi, state attenti a ‘ste ganasce micidiali!
| Hé, faites attention à ces mâchoires mortelles ! |
Tartarughina, bimba, ahi!
| Petite tortue, chérie, aïe ! |
| |
Ah, piselli, dico a voi
| Oh, putain, je parle à vous |
Discotecaro
| Garçon-disco |
[FZ] Corri in bagno, caro
| [FZ] File aux toilettes, mon chéri |
A pettinarti i capelli
| Peigner tes cheveux |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Arriccia le labbra e alle spalline datti una controllata
| Frise tes lèvres et contrôle tes épaulettes |
Perché lì un po’ di forfora potrebbe essersi annidata
| Parc’que des pellicules y ont peut-être trouvé une cachette |
| |
Sei il re della discoteca, discotecaro
| Garçon-disco, tu es le roi de la discothèque |
Ah, la faccenda della disco-music ti aveva fatto credere
| Ah, le truc de la musique disco t’a fait croire |
In un futuro migliore
| En un avenir meilleur |
| |
Sei uno schianto, discotecara
| Fille-disco, tu es canon |
Hai bisogno di un discotecaro che ti tratti come una signora
| Tu as besoin d’un garçon-disco qui te traite bien |
Lui ballerà un po’
| Il dansera un peu |
Ti porterà a casa stasera
| Ce soir, t’emmènera à la maison |
I suoi capelli, li devi lasciar stare, ma il suo pettine, lo puoi baciare
| Ses cheveux, tu dois les laisser en paix, mais son peigne, tu peux le lécher |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Corri in bagno, caro
| File aux toilettes, mon chéri |
A pettinarti i capelli
| Peigner tes cheveux |
| |
[Spettatore] MI HANNO RUBATO IL BARBONCINO ALL’ULTIMO…
| [Spectateur] MON CANICHE A ÉTÉ VOLÉ AU DERNIER… |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Mentre stai lì
| Joue avec eux et secoue-les au moins quatre fois |
UAU!
| OUAH ! |
Li scuoti almeno quattro volte e ci giocherelli
| Pendant que tu te tiens là |
Sentite…
| Écoutez… |
| |
Discotecaro, fatti un ballo ogni sera
| Garçon-disco, danse tous les soirs |
Fino a quando la discotecara proprio giusta non s’innamorerà del tuo profilo
| Jusqu’à ce que la bonne fille-disco tombe amoureuse de ton profil |
E ti darà da mangiare dei bocconcini di pollo, una scatola intera
| Et te donne à bouffer des nuggets de poulet, une boîte entière |
| |
(Proprio così! E quando lei te la fa mangiare, devi mangiartela)
| (C’est bien ça ! Et quand elle te la donne à bouffer, tu dois la bouffer) |
| |
Chiacchierata-disco; così schiva e modesta
| Causette-disco ; si pudique et modeste |
Sculetta in giro per tutta la pista
| Remue ces fesses sur toute la piste |
Un drink-disco
| Une boisson-disco |
Un occhiolino-disco
| Un clin-d’œil-disco |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
“Sei così figa che non fai mai la pupù” (questo pensi tu)
| « Tu es si canon que tu ne fais jamais caca » (tu penses ça) |
| |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
Pupù
| Caca |
“Non fai mai la pupù”
| « Tu ne fais jamais caca » |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Hai un’ultima possibilità
| Tu as une dernière chance |
Di pettinarti di nuovo i capelli da fico
| De te recoiffer |
| |
Discotecaro
| Garçon-disco |
Il locale sta chiudendo
| Ils sont sur le point de fermer l’endroit |
E lei se ne sta andando con il tuo amico
| Et elle, avec ton pote, s’en va |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
| |
Discotecaro, questo è il caso
| Garçon-disco, ainsi va la vie |
Quindi soffiati il naso
| Alors mouche-toi, vas-y |
E a farti una passerina riprovaci domani
| Et de trouver une petite chatte, tente demain à nouveau |
| |
Discotecaro, nessuno capisce
| Garçon-disco, personne ne comprend |
Ringrazia invece il Padreterno che
| Mais remercie le Seigneur |
Per cancellare il tuo dispiacere-disco con una sega, hai ancora le mani
| Que tu as encore les mains pour te faire cette branlette qui effacera ta douleur-disco |
| |
(Sparati una sega!)
| (Branle-toi !) |
| |
Stasera è amore-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Controlla di essere tutto a posto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
Stasera è amore-disco
| C’est amour-disco ce soir |
Controlla di essere tutto a posto
| Assure-toi d’avoir fière allure |
| |
(Sei tutto a posto, davvero)
| (Tu as fière allure, vraiment) |
[FZ] Non saprei dire da dove sia spuntata
| [FZ] Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Impossibile! Non ci riuscirai proprio)”
| (Impossible ! Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
E sulla sua ✄ dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa ✄ prune douce |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Ma non sentivo ancora alcun mugolio di Dina Mo
| Mais sans entendre le moindre ronron de Dinah Moe, oui |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
Da dov’è spuntata questa Dina Mo?
| D’où sort cette Dinah Moe ? |
Sono qui da tre ore ma non ho ottenuto neanche un po’
| J’y ai passé trois heures et j’ai même pas eu un peu |
Di Dina Mo, Dina Mo, Dina Mo
| De Dinah Moe, Dinah Moe, Dinah Moe |
Di mugolio di Dina Mo
| De ronron de Dinah Moe |
| |
| |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Tu non ci sei passato
| Tu l’as pas trouvé |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Tu non ci sei passato
| Tu l’as pas trouvé |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Tu non ci sei passato
| Tu l’as pas trouvé |
Ho un punto che mi stuzzica
| Il y a un point qui m’excite |
Tu non ci sei passato
| Tu l’as pas trouvé |
| |
Ed io non posso entrarci se prima non ne esco
| Je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
E devo esserne fuori per poterci entrare dentro
| Et j’y dois être dehors pour pouvoir y entrer |
Perché non posso entrarci se prima non ne esco
| Parc’que je ne peux pas y entrer à moins d’en être sorti |
E devo uscirne prima di entrarci dentro
| Et il faut que j’en sorte avant d’y entrer |
| |
Lei mi ha fissato con occhi vitrei e un filo di sudorazione bovina sopra al labbro superiore, e ha detto…
| Elle m’a dévisagé d’un œil vitreux, un filet de sueur bovine au-dessus de sa lèvre supérieure, et a dit… |
Ed ecco cos’ha detto:
| Et voici ce qu’elle a dit : |
| |
“Basta che mi sconvolgi e sarai già a metà percorso
| « Tu dois juste me bouleverser et tu seras déjà à mi-parcours |
Perché, quando ho il cervello in pappa, beh, me ne frego del mio corpo”
| Parc’que quand mon cerveau est en bouillie, eh bien, je me fiche de mon corps » |
Mi sono grattato il mento e mi sono chiesto: “Caspiterina
| Je me suis frotté le menton et je me suis demandé : « Bordel |
Che cosa potrebbe far andare su di giri questa signorina?”
| Quel genre de truc pourrait faire monter en régime cette demoiselle ? » |
| |
Di dover pagare quaranta dollari non m’importava più tanto
| Je ne me souciais plus de devoir payer quarante dollars après |
Dopo che la sorella si è spogliata e si è stesa sul pavimento
| Que sa sœur s’est mise à poil et s’est allongée sur le plancher |
| |
Ha detto che Dina Mo avrebbe anche potuto vincere quanto pattuito
| Elle a dit que Dinah Moe pourrait gagner son pari |
Però lei stessa avrebbe gradito un po’ di (uau!), se non ero ancora venuto
| Mais qu’elle-même aurait apprécié un peu de (ouah !) si je n’avais pas encore fini |
Le ho detto che proprio perché il sole un posto in cielo ha
| J’ai lui dit que, tout comme le soleil dans le ciel revendique sa présence |
Non c’era motivo di dubitare che le avrei dato una possibilità
| Il n’y avait aucune raison de douter que je lui donnerais une chance |
| |
Così l’ho afferrata per i capelli, svelto
| Alors, je l’ai attrapée par les cheveux et, avec une cabriole |
L’ho messa con le gambe in alto
| J’ai levé en l’air ses guiboles |
E le ho chiesto se aveva delle piattole lì dentro
| Et je lui ai demandé si là-dedans elle avait de bestioles |
Che vuoi dire con piattole? Non ho le piattole!
| Comment ça, des bestioles ? Je n’ai pas de bestioles ! |
| |
Era inginocchiata con le chiappe in bella esposizione
| Elle était à genoux, le fion en exposition |
CHIAPPE IN BELLA ESPOSIZIONE!
| LE FION EN EXPOSITION ! |
Stavo approfittando dell’occasione
| Je profitais de l’occasion |
APPROFITTANDO DELL’OCCASIONE, UH!
| PROFITAIS DE L’OCCASION, OUH ! |
Lei si è arresa alla sensazione
| Elle s’est abandonnée à la sensation |
Si è arresa dolcemente!
| Elle s’est abandonnée en douceur ! |
Ha iniziato a gemere di eccitazione
| A commencé à gémir d’excitation |
| |
Dina Mo guardava dal bordo del letto
| Dinah Moe regardait depuis le bord du lit |
Con le labbra tremolanti e il viso scarlatto
| Avec un tic aux lèvres et le visage rougi |
Della bava le colava dal bordo della mascella
| Un peu de bave coulait depuis le bord de sa mâchoire |
Mentre spiava come se la stava passando sua sorella
| Pendant qu’elle espionnait la condition dans laquelle était sa sœur |
| |
Fremeva e tremava e si frizionava l’organo vitale
| Elle frémissait et tremblait et frottait son organe vital |
La sorella ha fatto una battuta sulla sua salute mentale
| La sœur a fait une blague sur sa santé mentale |
Fino a quando Dina Mo ha concluso la sua toccatina
| Jusqu’au moment où Dinah Moe a terminé enfin sa routine |
Le ho detto, però, che aveva solo bisogno di un po’ di disciplina… ▶
| Mais je lui ai dit qu’elle avait juste besoin d’un peu de discipline… ▶ |
Ho detto:
| J’ai dit : |
| |
“Baciami l’aura… Dora…
| « Embrasse mon aura… Dora… |
(Proprio così!)
| (C’est bien ça !) |
E sai perché?
| Et tu sais pourquoi ? |
Ovvio, perché era autentica angora”
| Parce que c’était du vrai angora, bien sûr » |
E dopo ho detto:
| Et puis j’ai dit : |
“Ne vuoi un po’, ancora?
| « T’en veux encore-ah ? |
Proprio qui sul pavimento / sulla flora?
| Juste là, sur le sol / la flore-ah ? |
E tu, Fauna, che ne dici?
| Ça te dit, Fauna ? |
Gradisci?”
| T’en veux-ah ? » |
| |
[Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUL PALCO, SUL PALCO, FRANK
| [Brian Rivera] FRANK, FRANK, SUR SCÈNE, SUR SCÈNE, FRANK |
[FZ] Cosa?
| [FZ] Quoi ? |
[Brian Rivera] FAMMI SALIRE, AMICO, VOGLIO…
| [Brian Rivera] LAISSE-MOI MONTER, JE VEUX… |
[FZ] Farti salire?
| [FZ] Te faire monter ? |
[Brian Rivera] SÌ!
| [Brian Rivera] OUI ! |
[FZ] Certo! Aspetta un attimo, adesso che sei sul palco, come ti chiami?
| [FZ] Bien sûr ! Attends, maintenant que tu es sur scène, comment tu t’appelles ? |
[Brian Rivera] Brian Rivera
| [Brian Rivera] Brian Rivera |
[FZ] Stai passando un buon Halloween, Brian?
| [FZ] Passes-tu une bonne Halloween, Brian ? |
[Brian Rivera] ALLA GRANDE! CANTA PER GREENWICH, AMICO, GREENWICH, NEL CONNECTICUT
| [Brian Rivera] TRÈS BONNE ! CHANTE POUR GREENWICH, GREENWICH, CONNECTICUT |
[FZ] Bene, facciamo così, Brian: conosci le parole di questa canzone?
| [FZ] Bien, on fait ça, Brian : connais-tu les paroles de cette chanson ? |
[Brian Rivera] Beh, in un certo senso, in un certo senso
| [Brian Rivera] Eh bien, d’une certaine manière, d’une certaine manière |
[FZ] Bene, ecco… Brian, questa è la tua occasione d’oro. Questo è il ‘Concorso degli Imitatori di Frank Zappa’, ed ecco cosa dovrai fare adesso: suoneremo di nuovo la canzone e tu farai finta di essere me, farai finta di cantare la canzone ballando per tutto il palco e offrirai a questo pubblico un bello spettacolo di Halloween, vuoi?
| [FZ] Bien, c’est… Brian, c’est ton occasion en or. C’est le ‘Concours d’Imitation de Frank Zappa’, et voici ce que tu dois faire : nous allons rejouer la chanson et tu vas faire semblant d’être moi, vas faire semblant de chanter la chanson dansant partout sur scène et vas offrir au public un bon spectacle de Halloween, d’accord ? |
[Brian Rivera] VA BENE! SÌ! SÌ!
| [Brian Rivera] D’ACCORD ! OUAIS ! OUAIS ! |
[FZ] Bene, pronto? Datti da fare! Datti da fare!
| [FZ] Bien, tu es prêt ? Au boulot ! Au boulot ! |
| |
Non saprei dire da dove sia spuntata
| Je ne saurais pas dire d’où elle est sortie |
Ma ho appena conosciuto una donna chiamata Mugolio di Dina Mo
| Mais je viens de tomber sur une dame appelée Ronron de Dinah Moe |
(Benissimo!)
| (Très bien !) |
Mi è venuta incontro e mi ha detto: “Stammi a sentire, idiota
| Elle est venue vers moi et m’a dit : « Écoute, abruti |
Scommetto quaranta dollari che non riuscirai a farmi venire, no
| Je te parie quarante dollars que tu n’arriveras pas à me faire jouir, non |
(Non ci riuscirai proprio)”
| (Tu n’y arriveras pas) » |
| |
Aveva detto a sua sorella, che era un po’ torda
| Elle avait dit à sa sœur, qui était un peu débile |
Che lei poteva dimostrare in ogni momento che ogni maschio è una merda
| Qu’elle pourrait prouver n’importe quand que tous les mâles sont nuls |
Non ho fatto caso che mi avesse dato dell’idiota
| J’ai ignoré le fait qu’elle m’avait traité d’abruti |
Ho invece capito subito che lei sarebbe venuta
| Mais, qu’elle allait jouir, je l’ai tout de suite compris |
(Quindi mi ci sono messo d’impegno)
| (Alors je m’y suis mis) |
| |
Le ho tolto le culotte, ho tenuto il pollice irrigidito
| J’ai enlevé sa culotte, j’ai durci mon pouce |
E sulla sua dolce susina ho iniziato a rotearlo un po’
| Et j’ai commencé à le faire tourner sur sa prune douce |
Gliel’ho strofinata e picchiettata finché il polso mi si è intorpidito
| Je l’ai frottée et tapotée jusqu’à ce que mon poignet soit engourdi |
Sapete, ho sentito qualche mugolio di Dina Mo
| Vous savez, j’ai entendu un peu de ronron de Dinah Moe |
Mugolio di Dina Mo / Ronzio di dinamo
| Ronron de Dinah Moe / Bourdonnement de dynamo |
| |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Un pochino di Dina Mo
| Un petit peu de Dinah Moe |
Un pochino di Dina Mo di nuovo
| Un petit peu de Dinah Moe une fois de plus |
Ehi! Come mai voi non la state cantando? Aspettate un attimo, un attimo.
| Hé ! Comment se fait-il que vous ne la chantiez pas ? Attendez un instant, un instant. |
| |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
Dina Mo
| Dinah Moe |
(PROPRIO COSÌ!)
| (C’EST BIEN ÇA !) |
Dina Mo
| Dinah Moe |
DINA MO
| DINAH MOE |
Dina Mo
| Dinah Moe |
(Dammi quel cappello!)
| (File-moi ce chapeau !) |
Va bene!
| Va bien ! |
| |
[FZ] Bene, bene. Cosa? “San Bernardino”? No, no, non ancora, facciamo così. (Accidenti, questa cosa è difficile da tenere in testa!) Facciamo un’altra canzone, qui!
| [FZ] Très bien. Quoi ? « San Bernardino » ? Non, non, pas encore, on fait ça. (Ce truc est difficile de garder sur la tête !) On fait une autre chanson ici ! |
[Spettatore] “San Bernardino!”
| [Spectateur] « San Bernardino ! » |
[FZ] No, no, la faremo dopo. Ehi, grazie, amico, mi imiti abbastanza bene. Che bello smalto per unghie! Bellissimo! Bellissimo! Mi piace. Aspetta, guarda… fa’ vedere alla telecamera, fa’ vedere alla telecamera le tue unghie, ottimo. Bene! (Che cos’è? Grazie! Cosa? OK! Grazie! Aspetta un attimo! Ah, prendi queste foto. OK!)
| [FZ] Non, non, nous la ferons plus tard. Hé, merci, mon ami, tu m’imites plutôt bien. Quel beau vernis à ongles ! Très beau ! Très beau ! Je l’aime. Attends, regarde… montre-les à la caméra, montre tes ongles à la caméra, super. Bien ! (C’est quoi ça ? Merci ! Quoi ? Bien ! Merci ! Attends ! Ah, prends ces photos. Bien !) |
Nel mondo d’oggi in rapida evoluzione, ogni quindici minuti vengono fuori gruppi rock che utilizzano delle nuove trovate pubblicitarie. Si è riscontrato che qualcuna di queste trovate lascia danni permanenti nei cervelli dei giovani consumatori ingenui. Uno di questi casi è seduto davanti a voi: il magrolino Terry “Ted” Bozzio, quel piccolo batterista carino! Proprio così! Recentemente Terry si è innamorato di una foto promozionale di un ragazzo di nome Punky Meadows…
| Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent toutes les quinze minutes, en utilisant de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous : le maigrichon Terry « Ted » Bozzio, ce petit batteur mignon ! C’est bien ça ! Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows… |
Oh, Punky!
| Oh, Punky ! |
Primo chitarrista di un gruppo chiamato “Angel”. Nella foto Punky sfoggia una bell’acconciatura lucida, in un semi-profilo che mette in risalto la prorompente succulenza del suo broncio sfrontato, la cui vista ha fatto impazzire di desiderio il povero giovane batterista!
| Guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui mette en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée, dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! |
| |
NON SOPPORTO COME LUI FA IL BRONCIO
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER |
Perché potrebbe non essere imbronciato per me!
| Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! |
Punky Meadows imbronciato per te? Ah!
| Punky Meadows boudant pour toi ? Ah ! |
Vuoi dire…
| Tu veux dire… |
Ci puoi scommettere, marinaio
| Pour sûr, marin |
Vuoi dire che lui non è…
| Tu veux dire qu’il ne… |
Secondo me quel tipo è gay
| Selon moi, ce mec est gay |
Lui non è imbronciato, non è imbronciato per me?
| Il ne boude pas, il ne boude pas pour moi ? |
| |
I SUOI CAPELLI SONO COSÌ LUCIDI E ACCONCIATI COSÌ BENE
| SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS |
Da farmi contorcere in estasi!
| Qu’ils me font tortiller en extase ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| |
Oh, Punky, ✄ non è romantico?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dammi le tue labbra sulle quali morire…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
Prometto di non venirti in bocca ▶
| Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶ |
| |
Punky, Punky, il tuo album fa schifo, è tutto sbagliato…
| Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… |
| |
IO NON SONO MICA FINOCCHIO, PERÒ SE LUI MI DOVESSE CAPITARE A TIRO
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN |
STEVEN TYLER PAGHEREBBE PER ASSISTERE, PAGHEREBBE PER ASSISTERE!
| STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! |
| |
In delirio per Punky, per le labbra di Punky
| En délire pour Punky, pour les lèvres de Punky |
I suoi capelli sono così lucidi, adoro i suoi fianchi
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
Adoro i suoi denti e le sue gengive e…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
Tu, omo, che cos’hai?
| Toi, homo, qu’y a-t-il ? |
Sei un angelo, Punky…
| Punky, tu es un ange… |
Sei troppo
| Tu es trop |
| |
La voce dei miei pensieri nella mia camera solitaria da ragazzino
| La voix de mes pensées dans ma chambre solitaire d’ado |
| |
Lui ha uno sfogo cutaneo
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
Sul serio, sì
| Sérieusement |
Che tiene lontane le ragazze
| Qui tient les filles à l’écart |
È vero
| C’est vrai |
Iella epidermica
| Poisse dermique |
Iella epidermica
| Poisse dermique |
I dottori dicono così
| C’est ce que disent les docteurs |
E questo mi fa pensare
| Et ça me fait penser |
| |
Penso a cosa oggi Punky dovrà provare
| Je pense à ce que Punky aujourd’hui est en train de répéter |
Passerò da lì per sentirlo suonare
| J’irai là-bas pour l’entendre jouer |
Mi piacerebbe mordergli il collo… adoro il suo look
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
Ho sentito un pettegolezzo secondo il quale lui ha più fluido di Jeff Beck ▶
| J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
MA…
| MAIS… |
NON SONO GAY
| JE SUIS PAS GAY |
NON SONO ‘MARICÓN’
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Maniche allungate)
| Manches allongées) |
Tutto qui, lo giuro
| Rien de plus, je le jure |
| |
Le labbra di Punky, le labbra di Punky
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
Oh, adoro i suoi capelli mentre mangia patatine Donkey
| Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
Sì, adoro il suo batter di ciglia e il suo nulla-nulla-nulla
| Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
Caspita, magari gli piacerebbe dare due colpi alla mia manovella?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
DALLE DUE COLPI, PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
DALLE DUE COLPI PIÙ VELOCE!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
DALLE DUE COLPI PIÙ FORTE!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
DALLE DUE COLPI PER TUTTA LA NOTTE!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
FORZA, PUNKY! SCATENATI!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
| |
NON SONO GAY
| JE SUIS PAS GAY |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
NON SONO ‘MARICÓN’
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Maniche allungate)
| Manches allongées) |
E subito dopo mi ha detto:
| Et juste après il m’a dit : |
“NON SONO GAY!”
| « JE SUIS PAS GAY ! » |
| |
“NON SONO ‘MARICÓN’!”
| « JE SUIS PAS PÉDÉ ! » |
| |
(Lui è attratto dalle maniche allungate in chiffon)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
| |
IO… ODDIO, IO SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| JE… SEIGNEUR, JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| SUR LES MANCHES ALLONGÉES |
| |
IO… HO DETTO CHE SONO ATTRATTO DALLO CHIFFON
| JE… J’AI DIT QUE JE SUIS FASCINÉ PAR LA MOUSSELINE |
SULLE MANICHE ALLUNGATE
| SUR LES MANCHES ALLONGÉES |
FORZA, PUNKY!
| PUNKY ! |
METTI LE TUE LABBRA PER BENE!
| METS TES LÈVRES, VAS-Y ! |
SULLA PUNTA MIO PENE!
| SUR LA POINTE DE MON ZIZI ! |
| |
[Strumentale]
| [Instrumental] |
| |
Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Grazie per essere venuti allo spettacolo.
| Patrick O’Hearn, Adrian Belew, Tommy Mars, Terry Bozzio, Peter Wolf, Ed Mann. Merci d’être venus au spectacle. |