(Portada) Diseño por John Williams  - Foto por Dweezil Zappa (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por John Williams  - Foto por Gail Zappa

En vivo en The Palladium, NYC, NY - 26-29 de diciembre de 1976

Material relacionado:

English Italiano Français English Italiano Español

Zappa en Nueva York

Zappa à New York

 

Disco 1
  1 Tetas y cerveza   1 Les nichons et la bière
  2 En busca de hamburguesas   2 En quête de hamburgers
  3 Prometo no correrme en tu boca   3 Je promets de ne pas juter dans ta bouche
  4 Delirando por Punky   4 En délire pour Punky
  5 Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?   5 Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
  6 El bandido del enema de Illinois   6 Le bandit de lavement de l’Illinois

 

Disco 2
  1 Soy el cieno   1 Je suis le lixiviat
  2 Una libra por enseñar el culo   2 Une livre pour montrer les fesses
  3 Manx necesita mujeres   3 Manx a besoin de femmes
  4 Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1   4 Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1
  5 Emma con piernas gruesas   5 Emma aux gros pilons
  6 Sofá   6 Sofa
  7 Página negra n.º 2   7 Page noire nº 2
  8 La tortura no termina nunca   8 La torture ne cesse jamais
  9 La laguna púrpura + Aproximado   9 Le lagon pourpre + Approximatif

 

Todas las composiciones por Frank Zappa.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
SOBRE ESTE ÁLBUM… À PROPOS DE CET ALBUM…
En 1976, tocamos para un acogedor grupo de 27.500 fans trastornados en Nueva York (13.500 en tres conciertos en el Felt Forum en Halloween, y 14.000 en cuatro conciertos en el Palladium la semana entre Navidad y Año Nuevo). Todos estos conciertos, con las entradas agotadas, tuvieron como promotor a Ron Delsener (al cual por la presente damos las gracias) y fueron presenciados por algunas de las personas más encantadoras para las que hemos tenido la ocasión de tocar (a las cuales también por la presente damos las gracias). Nueva York durante las pasadas Navidades es lo que hizo posible este álbum. En 1976, nous avons joué à New York devant un public accueillant de 27 500 fans dérangés (13 500 durant trois spectacles au Felt Forum à Halloween plus 14 000 durant quatre spectacles au Palladium la semaine entre Noël et le Nouvel An). Tous ces concerts à guichets fermés ont été organisés par Ron Delsener (que nous remercions par la présente), et ont été suivis par certaines des personnes les plus sympas pour lesquelles nous avons eu l’occasion de jouer (que nous remercions, lui aussi, par la présente). C’est New York pendant le dernier Noël qui a rendu cet album possible.

Disco 1

1. Tetas y cerveza

1. Les nichons et la bière

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Un número popular durante los conciertos, con una coreografía barata y una máscara de goma con dos cuernitos salientes que Terry lleva cuando interpreta el Diablo. [Notes par FZ] Un numéro à succès pendant les concerts, avec une chorégraphie à la bonne franquette et un masque en caoutchouc aux cornes saillantes que Terry porte quand il joue le Diable.

 Terry Bozzio (del libreto del CD “Zappa in New York”)

 
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant
 
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons
Os cuento de ella y de mí y de mi moto… Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi…
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas
 
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…” J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… »
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta… Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu…
 
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer « Où sont passés ces nichons que j’adore
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau

Y de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
Et hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros…
 
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda Il avait un costume rouge et un pic de la veuve
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée
 
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang” Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang »
 
Ese mamón se limitó a reír y dijo: Ce con s’est limité à rire et a dit :
[Terry] Oh, la puedes bajar… [Terry] Oh, range ça…
Me la he comido entera, sabes… Tu sais, je l’ai bouffée en entier…
Y ahora ¿qué puedes hacer? Que peux-tu y faire, dis-moi ?
 
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina? [FZ] T’as bouffé ma Christine ?
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas! [Terry] Les nichons et toute sa viande !
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío? [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ?
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas? [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ?
 
[FZ] ¿También sus botas? [FZ] Ses bottes aussi ?
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad? [Terry] Pourrais-je te mentir ?
[FZ] Mierda, debías tener hambre [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle
[Terry] Sí, eso es verdad [Terry] Oui, tu peux le dire
 
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto? [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ?
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento… [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter…
 
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas? Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ?
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo! [Terry] Motard, va chier !
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo? Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ?
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio? En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ?
Supongo que habrás visto este contrato pequeñoJe suppose que t’as remarqué ce petit contrat
 
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois
[Terry] ¡No me llames eso! [Terry] Ne m’appelle pas comme ça !
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto… [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça…
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas! Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons !
 
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado! [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais !
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado… Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai…
[FZ] ¿Oh sí? [FZ] Oh oui ?
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew[Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois
Y esos dos mamones eran peores que tú… Et ces deux cons étaient pires que toi…
 
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas? Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ?
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi
[FZ] Soy absolutamente sincero [FZ] Je suis absolument sincère
 
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi
[FZ][FZ] Oui
[Terry] ¿Qué hay de ti? [Terry] Qu’en est-il de toi ?

[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows cuando llegas a casa
[FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows quand tu rentres chez toi
[Terry] Grr… estúpido… grr [Terry] Grrr… bête… grrr
 

[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck , sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
[FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck , tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci :
Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche. Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir.
[Terry] ¿Qué? [Terry] Quoi ?
[FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun
[Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba… [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais…
[FZ] Escucha… [FZ] Écoute…
[Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes? [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ?
[FZ] Escucha atentamente… [FZ] Écoute bien…
[Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes… [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends…
[FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo… [FZ] Écoute bien, le Diable…
[Terry] Ajá [Terry] Hum-hum
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry][Terry] Oui
[FZ] A ver si adivinas lo que son [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh… [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh…
[FZ] Bueno, te daré… [FZ] Eh bien, je vais te donner…
[Terry] Stravinski… y uh… [Terry] Stravinski… et euh…
[FZ] Te daré dos pistas… [FZ] Je vais te donner deux indices…
[Terry] Veamos, uh… [Terry] Voyons voir, euh…
[FZ] Suelta tu pepinillo [FZ] Lâche ton cornichon
[Terry] ¿Qué? [Terry] Quoi ?
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo! [FZ] Lâche ton cornichon !
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo? [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ?
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario? [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ?
[FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’ [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’
[Ray] ¡Ja ja ja! [Ray] Ha ha ha !
[Terry] ¡Oh no! [Terry] Oh non !
[FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent
[Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta… [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque…
[FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon
 
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir? [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ?
[Terry] ¿Qué? [Terry] Quoi ?
[FZ][FZ] Oui
[Terry] ¿Tetas y cerveza? [Terry] Les nichons et la bière ?
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza… [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière…
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado! [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type !
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière
 
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir… [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin…
[FZ] ¡Está bien! [FZ] D’accord !
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición! [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain !
 
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!” Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! »
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba
(¡Guau! ¡La hora del oropel!) (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !)
 
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí? Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ?
Lo declaro bajo juramento Je peux déclarer sous serment
 
[FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento. [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant.

2. En busca de hamburguesas

2. En quête de hamburgers

English Italiano Français English Italiano Español
[Instrumental] [Instrumental]

3. Prometo no correrme en tu boca

3. Je promets de ne pas juter dans ta bouche

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Una balada instrumental delicada para escuchar tranquilamente tarde en la noche. El solo de guitarra es por FZ, el solo de sintetizador es por Eddie. [Notes par FZ] Une ballade instrumentale délicate à écouter tranquillement tard le soir. FZ joue le solo de guitare, Eddie Jobson joue le solo de synthé.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Delirando por Punky

4. En délire pour Punky

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Una canción sobre la lito-erotización de Terry mediante un fanzine japonés llamado ONGAKU. [Notes par FZ] Une chanson qui parle de la litho-érotisation de Terry via un fanzine japonais appelé ONGAKU.

Una foto a página completa de Punky Meadows (guitarrista principal de los “Angel”) le afectó a la cabeza tan malamente que hubo que construir una capilla conmemorativa.
Une photo pleine page de Punky Meadows (guitariste principal du groupe « Angel ») l’a tellement décérébré qu’une chapelle commémorative a dû être construite.

 Terry Bozzio con la foto de Punky Meadows (del libreto del CD “Zappa in New York”)

Terry simultáneamente canta la voz principal, toca la batería y vuelve las páginas de sus partituras, en una inusual manifestación de frenesí punkoide. Terry chante la voix principale, joue de la batterie, tourne les pages de sa partition, tout cela simultanément, au cours d’une rare manifestation de frénésie punkoïde.
 
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio! Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio !
¡Soy yo! C’est moi !
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado… Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée…
¡Oh, Punky! Ouh, Punky !
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo! Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir !
 
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER
¡Porque puede que no haga pucheros por mí! Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi !
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti? Ah ! Boudant pour toi ?
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti? Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ?
 
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS
¡Que me retuerzo en éxtasis! Qu’ils me font tortiller en extase !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…
 

Oh, Punky, ¿no es romántico?
Oh, Punky, n’est-ce pas romantique ?
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme… Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir…

Prometo no correrme en tu boca
Je promets de ne pas juter dans ta bouche
 
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal… Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout…
Pero, escucha, no es cosa de risa Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie
 
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR! STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER !
 
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora En délire pour Punky, en délire pour Punky
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis
Me encantan sus dientes y sus encías y… J’aime ses dents et ses gencives et…
¿Qué pasa, nene? Qu’y a-t-il, petit ?
Eres un ángel, PunkyPunky, tu es un ange…
Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais
Eres demasiado Tu es trop
 
Él tiene un sarpullido Il vient d’avoir une éruption cutanée
En serio, sí Sérieusement
Que aleja a las chicas Qui tient les filles à l’écart
Mala suerte dérmica Poisse dermique
Mala suerte dérmica Poisse dermique
Los médicos dicen así C’est ce que disent les docteurs
 
Me pregunto si hoy Punky está ensayando Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter
Me iré ahí para escucharlo tocando J’irai là-bas pour l’entendre jouer
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look J’aimerais mordre son cou… j’adore son look

He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck
J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck
Disfrutad de esto: Profitez de ceci :
NO SOY GAY JE SUIS PAS GAY
NO SOY MARICÓN JE SUIS PAS PÉDÉ
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Mangas alargadas) Manches allongées)
Nada más Rien de plus
 
Los labios de Punky, los labios de Punky Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela? Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ?
¡DALE, PUNKY! TOURNE-LA PUNKY !
¡DALE MÁS RÁPIDO! TOURNE-LA PLUS VITE !
¡DALE MÁS DURO! TOURNE-LA PLUS FORT !
¡DALE TODA LA NOCHE! TOURNE-LA TOUTE LA NUIT !
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE! VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI !
 
NO SOY GAY JE SUIS PAS GAY
¡NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
NO SOY MARICÓN JE SUIS PAS PÉDÉ
¡NO, NO, NO, NO! NON, NON, NON, NON !
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné
Mangas alargadas) Manches allongées)

¡Una vez más para todo el mundo!
Une autre fois pour tout le monde !
Y entonces dijo: Puis il a dit :
“NO SOY GAY « JE SUIS PAS GAY
NO SOY MARICÓN” JE SUIS PAS PÉDÉ »
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón) (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné)
 
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline
En las mangas alargadas Sur les manches allongées
He dicho J’ai dit
Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline
En las mangas alargadas Sur les manches allongées
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto. Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute.

5. Dulzura, ¿no quieres un hombre como yo?

5. Ma douce, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La enésima canción de amor. [Notes par FZ] La énième chanson d’amour.
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
 

Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe)
“El no va más” era su frase favorita « Le nec plus ultra » était son expression favorite
Tenía un setter irlandés al lado Il avait un setter irlandais
 
 
En un bar de solteros, un martes por la noche Dans un bar pour célibataires, un mardi soir
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha La sangle était serrée, la lune avait un air blafard
Bailaron juntos un baile sincopado Ils dansèrent ensemble une danse syncopée
 
Qué espectacular panorama Quelle vue spectaculaire
 
Los dientes de ella eran blancos Elle avait les dents blanches
 
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama) (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères
Él estaba contento de haberla conocido Il était heureux de l’avoir rencontrée
 
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty” Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty »
Su grupo favorito era Helen Reddy Son groupe préféré était Helen Reddy
(¡Hablaron del tiempo a menudo!) (Du temps, ils ont discuté !)
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita Elle était solipsistique, juste un peu trop petite
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite
Era el hockey (en pista helada) Était le hockey (sur piste glacée)
[Parloteo] [Charabia]
 
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet
Mientras le daba un codazo de la nada En lui donnant un coup de coude inopiné
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?) (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?)
 
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux
Que les sirvió la comida Pour leur servir le dîner commandé
 
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule
La multitud que antes se agolpaba Qui s’était avant entassée dans la salle
Bueno, parecía disipada Eh bien, semblait s’être espacée
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, no quieres un… Chérie, tu ne veux pas un…
Nena, ¡no quieres un hombre! Chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Se la llevó a un motel Il la mena dans un motel
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer
¡Pero eso lo hizo enojar! Mais en fait, ça le mit en colère !
¡Enojar! ¡Me hizo enojar! En colère ! Ça me mit en colère !
Vaya, ¡me hizo enojar tanto Mince, ça me mit tellement en colère
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA! QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE !
 
Él la llamó guarra Il la traita de salope
Guarra, guarra, guarra Salope salope salope
Cerda De truie
Cerda cerda cerda Truie truie truie
Y puta Et de pute
Puta puta puta Pute pute pute
Perra De pouffiasse
Perra perra perra Pouffiasse pouffiasse pouffiasse
Y zorra Et de connasse
Zorra zorra zorra Connasse connasse connasse
Y ella dio un portazo Et elle claqua la porte
¡Un portazo! La porte !
¡En un frenesí petulante! Dans une frénésie d’agacement !
¡Un frenesí petulante! Une frénésie d’agacement !
¡Esto es un frenesí petulante! C’est une frénésie d’agacement !
¡Soy petulante Je suis agacée
Y tengo un frenesí! Et j’ai une frénésie !
 
En el sofá, ella lloriquea Elle pleure sur le canapé
¡BUAH BUAH! BOU-OUH !
Ella lloriquea y lloriquea Elle pleure et pleure
¡BUAH BUAH BUAH! BOU-OUH-OUH !
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina Elle pleure et lorgne à travers les rideaux
 
Él sube a su coche Il monte dans sa voiture
Pero la batería está agotada Mais la batterie fait flop
Así que le pide usar el teléfono Alors il lui demande d’utiliser le téléphone
Y ella le hace una mamada Et elle lui taille une pipe
Y este es el final de la historia Et c’est la fin de l’histoire
 
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Nena, ¿no quieres un hombre como yo? Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo? Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ?
Dulzura, dulzura, oye Ma douce, ma douce, hé
Ah, nena, no quieres un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, no quieres un… Ah, chérie, tu ne veux pas un…
Ah, nena, ¡no quieres un hombre! Ah, chérie, tu ne veux pas un homme !
 
Nena, ¿no quieres un hombre a veces? Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ?

6. El bandido del enema de Illinois

6. Le bandit de lavement de l’Illinois

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] La historia básica es cierta, algunos de los detalles prácticos de las técnicas del bandido han tenido que ser imaginados, y los versos finales en la sala del juicio son una parodia de la mitología del blues tradicional, donde alguna chica tiene que conseguir que liberen a su hombre, no importa de lo que esté acusado. Esta parte de la historia ha sido inventada, así como la conclusión filosófica final. [Notes par FZ] L’histoire de base est vraie, certains détails mécaniques des techniques du bandit ont dû être imaginés, et les derniers couplets dans le tribunal sont une parodie de la mythologie du blues, dans laquelle une fille doit faire libérer son homme quel que soit son chef d’accusation. Cette partie de l’histoire a été romancée, tout comme la conclusion philosophique finale.

La pequeña posdata para Roy Estrada de “Quieres-quieres-quieres-un-enema…” es una referencia a una pregunta que Roy le hacía ocasionalmente a Jimmy Carl Black en los días del Garrick Theater. Ray White canta la voz principal.
La petite apostille dédiée à Roy Estrada « Veux-tu-veux-tu-veux-tu un lavement… » est une référence à une question que Roy posait parfois à Jimmy Carl Black à l’époque du Garrick Theater. Ray White est le chanteur principal.


[Recorte de periódico] Michael H. Kenyon, 30 años, el presunto bandido del enema que aterrorizó a las estudiantes de la Universidad de Illinois durante 10 años, se ha declarado culpable en Urbana, Illinois, de seis casos de robo a mano armada. Ha confesado que administró enemas a las víctimas en al menos tres de los seis robos. [Extrait de journal] Michael H. Kenyon, 30 ans, soupçonné d’être le bandit de lavement qui a terrorisé les collégiennes de l’Université d’Illinois pendant 10 ans, a plaidé coupable à Urbana, Illinois, de six chefs d’accusation de vol à main armée. Il a admis avoir administré des lavements à ses victimes lors d’au moins trois des six vols.
 
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don! Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don !
 
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois! Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois !
 
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
He oído que lo han soltado J’ai entendu dire qu’il est en cavale
He oído que lo han soltado J’ai entendu dire qu’il est en cavale
Señor, los gritos penosos Seigneur, les cris pitoyables
De todas esas universitarias De toutes ces collégiennes
Que él ataba Qu’il avait ligotées
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo! Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre !
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
Zumo del bandido del enema de Illinois Jus du bandit de lavement de l’Illinois
 
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Lo he oído en las noticias Je l’ai entendu aux infos
Lo he oído en las noticias Je l’ai entendu aux infos
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme
Merodeando de masía en masía En se faufilant dans les environs de ferme en ferme
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Que le gustaría bombear de veras Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Que le gustaría bombear de veras Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas À la recherche d’une rustique étudiante universitaire
Que le gustaría bombear de veras Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
Un día, tendrá que pagar Un jour, il devra payer
Un día u otro, tendrá que pagar Un jour ou l’autre, il devra payer
 
La policía dirá: “¡Estás arrestado!” La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! »
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular Puis ils publieront un appel pour un jury populaire
(Eres tú, ahí) (C’est toi, là-bas)
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!” Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! »
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire
Agua caliente jabonosa en primer grado” Eau chaude savonneuse au premier degré »

Y luego, el bandido podría decir: “¿Por qué todos me miran?”
Et puis le bandit pourrait dire : « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? »
 
¿Causaste tú esta aflicción? Étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción? Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ?
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción? Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ?
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! »
 
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, êtes-vous coupable ?
Bandido, ¿eres culpable? Bandit, êtes-vous coupable ?
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado? Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ?

Otra chica grita: ¡Dejad libre al desalmado!
Une autre fille crie : « Libérez ce maniaque fou ! »
 
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así? Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ?
Vamos, dime Allons, dites-moi
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí” Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
¡Eso es! C’est bien ça !
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
Allí Là-bas
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
¡Ayudadme a salir ahora! Aidez-moi à sortir maintenant !
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
¡Eso es! C’est bien ça !
“Eso era lo que todas necesitaban, sí” « C’était juste ce dont toutes avaient besoin »
 
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de… Il les gonflait une par une avec son sac rempli de…
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin
[Repite] [Répète]
 
Estoy hablando de IllinoisJe parle de l’Illinois
IllinoisIllinois

No estoy hablando de Fontana , ah
Je parle pas de Fontana , ah
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato
(Lo intentaré de nuevo) (Je vais réessayer)

Bobby Patatocéfalo
Bobby Patatocéphale
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisJe parle du bandit de lavement de l’Illinois
 
 
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté: Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit :
Quieres-quieres-quieres-un-enema Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
Un enema Un lavement
Quieres-quieres-quieres-un-enema Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement
Un enema Un lavement
Quiero-quiero-quiero-un-enema Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement
¡Eh, tienes la palabra! Hé, la parole est à toi !
 
El bandido del enema de Illinois Le bandit de lavement de l’Illinois
El bandido del enema Le bandit de lavement
El bandido del enema Le bandit de lavement
El bandido del enema Le bandit de lavement
El bandido del enema Le bandit de lavement
Estoy hablando del bandido del enema de IllinoisJe parle du bandit de lavement de l’Illinois
 

¡Aquí no puede pasar!
Ça ne peut pas arriver ici !
¡DE SU ZUMO! DE SON JUS !
 
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York! Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York !
 
Eso es, sentaos y poneos cómodos C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement

Disco 2

1. Soy el cieno

1. Je suis le lixiviat

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro [FZ] Un, deux, trois, quatre
 
Está bien Va bien
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Soy vulgar y pervertido Je suis grossier et tordu
Soy obsesivo y demencial Je suis obsédé et dérangé
Durante años he existido Il y a de nombreuses années, je suis apparu
Pero sigo más o menos igual Mais très peu de choses ont changé
 
Soy la herramienta de los gobiernos Je suis l’outil des autorités
Y también de los industriales Et de l’industrie
Porque estoy destinado a dominaros Parce que mon destin est de vous diriger
Y a disciplinaros como animales Et de vous encadrer, aussi
 
Puede que sea vil y pernicioso Je suis peut-être méprisable et pernicieux
Pero no podéis apartar la mirada Mais vous ne pouvez pas détourner le regard
Os hago pensar que soy delicioso Je me fais passer pour délicieux
Con cada mi chorrada Grâce à tous mes bobards
 
Soy lo mejor que podéis conseguir Je suis le meilleur pour vous, mes amis
¿Aún no podéis adivinar? Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ?
Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo! Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo !
 
[Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI
Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI
HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS
NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS
 
VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ
ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ
Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT
¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS! JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI !
 
¡TIENES LA PALABRA, FRANK! LA PAROLE EST À TOI, FRANK !
[FZ] ¡Gracias, Don! [FZ] Merci, Don !
 
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal! C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne !
 
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Lixiviando por el suelo de vuestro salón En dégoulinant sur le sol de votre salon
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
[Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO! [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI !
[FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
[Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI
 
[FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Lixiviando por el suelo de vuestro salón En dégoulinant sur le sol de votre salon
Soy el cieno desde vuestra televisión Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision
Nada puede detenerme, mirad mi progresión Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression
 
[Don] ¡JA JA JA! [Don] HA HA HA !
¡JA JA JA! HA HA HA !
¡JA JA JA! HA HA HA !
 
[Instrumental] [Instrumental]

2. Una libra por enseñar el culo

2. Une livre pour montrer les fesses

English Italiano Français English Italiano Español
[FZ] Gracias, Don [FZ] Merci, Don
[Don] ¡Eh, Frank! Eh, lo hice, Frank. ¡Sí, lo hicimos! ¿Verdad? [Don] Hé, Frank ! Hé, je l’ai fait, Frank. Oui, on l’a fait ! Pas vrai ?
[FZ] Verdad, lo hicimos [FZ] C’est vrai, on l’a fait
[Don][Don] Oui
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Y para nuestro próximo número… [FZ] Et pour notre prochain numéro…

3. Manx necesita mujeres

3. Manx a besoin de femmes

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Un arreglo del ejercicio publicado en la revista “Guitar Player”, con unas pocas alteraciones y adiciones. [Notes par FZ] Un arrangement de l’exercice publié dans le magazine « Guitar Player », avec quelques altérations et quelques additions.
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Solo de batería de “La página negra” + Página negra n.º 1

4. Solo de percussion de « La page noire » + La page noire nº 1

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Se abre con una improvisación de Terry; Ruth y Dave se unen en la parte escrita con maderas y metales, mientras que los instrumentos de percusión están sobregrabados por John, Ed y Ruth. Los mismos patrones rítmicos que acabáis de oír son ahora los espacios métricos de una melodía que suena como el eslabón perdido entre “Tío Carne” y “El tango bebop”. [Notes par FZ] La pièce s’ouvre sur une improvisation de Terry ; Ruth et Dave le rejoignent sur la partie écrite avec des bois et des métaux, tandis que les percussions ont été réenregistrés par John, Ed et Ruth. Les motifs rythmiques que vous venez d’écouter sont maintenant les intervalles métriques d’une mélodie qui sonne comme le chaînon manquant entre « Oncle Viande » et « Le tango bebop ».
 
[Instrumental] [Instrumental]

5. Emma con piernas gruesas

5. Emma aux gros pilons

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Solo para que tengáis, en medio de otras cosas, una canción estúpida con la que seguir el ritmo con el pie… y también con propósitos nostálgicos, ya que esta era una de las piezas interpretadas regularmente cuando vivíamos en Nueva York y trabajábamos en el Garrick Theater en 1967. [Notes par FZ] Juste pour vous donner, entre autres choses, une chanson stupide sur laquelle taper du pied… et aussi dans un but nostalgique, puisque c’était l’un des morceaux que nous jouions régulièrement en 1967 pendant que nous vivions à New York et travaillions au Garrick Theater.
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Era mi cita hasta que se puso gordita Elle était ma copine à moi jusqu’à ce qu’elle ait pris du poids
 
¡Emma! Emma !
 
 
¡Emma! Emma !
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Hay un gran dilema sobre mi chica con piernas gruesas, Emma Il y a une grosse question sur mon Emma aux gros pilons
 
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
Solía dejarme KO hasta que un día su rostro estalló Autrefois, elle m’assommait jusqu’au moment où sa trogne a éclaté
 
Gracias Merci

6. Sofá

6. Sofa

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Un vals estimulante, publicado originalmente en el álbum “Una Talla para Todos”. Dado que ese álbum no tuvo mucho éxito, esta presentación podría sugerir a unos pocos oyentes curiosos que lo reconsideren. [Notes par FZ] Une valse émoustillante, sortie pour la première fois sur l’album « Taille Unique pour Tous ». Puisque cet album n’a pas rencontré un grand succès, cette présentation pourrait inciter certains auditeurs curieux à le prendre à nouveaux en considération.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Página negra n.º 2

7. Page noire nº 2

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Y, una vez más, nuestro tema reorquestado, modificado rítmicamente y montado sobre una melodía de fondo barata al estilo música disco, ante la cual las anomalías polirrítmicas llegan a ser aún más encantadoras. [Notes par FZ] Et revoilà notre thème réorchestré, rythmiquement modifié et mixé sur un petit riff disco à deux balles, par rapport auquel les anomalies polyrythmiques deviennent encore plus fascinantes.
 
Muy bien, prestad atención. Bon, un peu d’attention.
Voy a contaros de esta pieza. Se creó originalmente como un solo de batería. Eso es. Bueno, después de que Terry aprendió a tocar “La página negra” en la batería, pensé: “Bueno, quizás también es buena para otros instrumentos”. Así que escribí una melodía para acompañar el solo de batería, que se convirtió en “La página negra, Parte 1 - La versión difícil”. Je veux vous parler de cette pièce. Elle a été initialement créée comme un solo de batterie. C’est bien ça. Alors, après que Terry a appris à jouer « La page noire » à la batterie, je me suis dit : « Eh bien, peut-être qu’elle convient aussi à d’autres instruments ». J’ai donc composé une mélodie pour accompagner le solo de batterie, qui est devenue « La page noire, Partie 1 - La version difficile ».

Luego pensé: “Bueno, ¿qué hay de la otra gente en el mundo que podría disfrutar la melodía de ‘La página negra’, pero realmente no se puede acercar a su densidad estadística en su forma original?” Así que me puse a trabajar y construí una tonadilla que ahora vamos a arreglar para vosotros sobre esta melodía de fondo al estilo música disco. Esta es “La página negra, Parte 2 - La versión neoyorquina fácil para adolescentes”.
Et puis je me suis dit : « Eh bien, qu’en est-il de tous ces gens qui auraient pu apprécier la mélodie de ‘La page noire’ mais qui, dans sa forme originaire, n’auraient pas pu faire face à sa densité statistique ? » Alors je me suis mis au travail et j’ai composé une chansonnette que nous allons arranger pour vous maintenant sur ce riff aux allures disco. Voici « La page noire, Partie 2 - La version new-yorkaise simple pour les ados ».
Sacad lo peor de vosotros, por así decirlo, con “La página negra, Parte 2”. Faites ressortir le pire en vous, pour ainsi dire, avec « La page noire, Partie 2 ».
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias. ¿Ha bailado alguien? Merci. Quelqu’un a-t-il dansé ?

8. La tortura no termina nunca

8. La torture ne cesse jamais

English Italiano Français English Italiano Español
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts
 
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté
Se come el morro y las pezuñas ante todo Il mange le museau et les pattes, pour commencer
El lomo y las ingles se dispersan en un latido Le longes et les lombes sont bientôt dispersés
Su estilo para trinchar está bien ensayado Son style de coupe est bien éprouvé
 
Se pone de pie y grita: Il se lève et crie :
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
“Que todo hombre sea maldito” « Que tous les hommes soient damnés »
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé
(¡Eso es!) (C’est bien ça !)
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
De todos los peores, por supuesto él es el mejor Il est, bien entendu, le meilleur des pires
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
Se hizo algún mal, él fue el precursor Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire
 
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
La tortura… La torture…
La tortura… La torture…
La tortura no termina nunca La torture ne cesse jamais
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones? Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ?
¿Son locos? Sont-ils des cinglés ?
¿Son santificados? Sont-ils des sanctifiés ?
¿Son ceros por alguien dibujados? Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ?
 
Desde que se creó, nunca se ha explicado Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué
Pero una mazmorra, como un pecado Mais un donjon, comme un péché
Solo requiere guardar encerrado N’exige que de mettre sous clé
Todo lo que siempre ha sido Tout ce qui a toujours existé
Miradla a ella Regarde cette femme
Miradlo a él allí Regarde cet homme
(¡Sí, tú!) (Oui, toi !)
 
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
Con eso es con lo que estamos tratando aquí C’est de ça qu’on raisonne
 
¡Gracias! Merci !

9. La laguna púrpura + Aproximado

9. Le lagon pourpre + Approximatif

English Italiano Français English Italiano Español
[Notas de FZ] Esto es el arreglo especial de una pieza que tocamos en el programa de TV Saturday Night Live en diciembre (presentando a John Belushi como un músico de be-bop samurái). [Notes par FZ] Voici l’arrangement spécial d’une pièce que nous avons jouée pendant le spectacle télévisé Saturday Night Live en décembre (avec John Belushi jouant un musicien bebop samouraï).
Dos temas son interpretados contrapuestos: “La laguna púrpura” y “Aproximado” (una composición inédita que data de los días de la orquesta “Gran Wazoo”). Deux thèmes sont joues, contrastés l’un par rapport à l’autre : « Le lagon pourpre » et « Approximatif » (une composition inédite datant de l’époque du orchestre « Grande Wazoo »).

El primer solo es por Mike Brecker en el saxo tenor, el segundo es por FZ en la guitarra (sobregrabada, ya que en el concierto no se tocó ningún solo de guitarra en esta pieza, y la pequeña y tranquila pista de percusión que suena de fondo era tan aburrida que inevitablemente se convirtió en un caso de insercionismo), seguido por una transición con gruñidos cabreados y reprocesados del saxo barítono de Ronnie Cuber, que nos lleva a la protruberancia picante de un solo de bajo de Patrick O’Hearn, culminando en el misterio y la hechizante grandiosidad del solo de trompeta modificada biónicamente de Randy Brecker.
Le premier solo est joué par Mike Brecker au sax alto, le deuxième par FZ à la guitare (réenregistrée, il n’y a en fait pas eu de solo de guitare sur cette pièce pendant le concert, et la petite partie tranquille de percussions dans le fond était si ennuyeuse qu’elle est devenue inévitablement un cas d’insertionnisme), suivi d’une transition mettant en vedette les grognements retravaillés et bouillants du sax baryton de Ronnie Cuber, menant à la protrubérance piquante d’un solo de basse de Patrick O’Hearn et culminant dans le mystère et la grandeur envoûtante du solo de Randy Brecker à la trompette modifié bioniquement.
 
[Instrumental] [Instrumental]



Del libreto del CD “Zappa In New York”

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder