| |
[FZ] Aquella noche no había luna a la vista, estaba muy oscuro
| [FZ] Cette nuit-là, on ne pouvait pas voir la lune, il faisait très sombre |
Las estrellas no brillaban, sabéis, porque el cielo era demasiado avaro
| Les étoiles brillaient pas, vous savez, parc’que le ciel était trop pingre |
Vi algunos árboles horribles, oí un viento que daba miedo
| J’ai vu des arbres moches, j’ai senti un vent effrayant |
Tocando la bocina, un hombre lobo pasó a mi lado
| Un loup-garou m’a dépassé, en klaxonnant |
| |
Soy mezquino y malo, sabéis, no soy ninguna gallina
| Je suis pas une mauviette, vous savez, je suis mauvais et vilain |
Tengo una chica de tetas grandes que se llama Cristina
| J’ai une nana qui s’appelle Christine, aux gros nichons |
Os cuento de ella y de mí y de mi moto…
| Voici l’histoire d’elle, de ma bécane et de moi… |
Y de aquel viaje a la Montaña del Ignoto, Ignoto
| Et de cette balade jusqu’au sommet du Mont du Mystère là-bas |
| |
Noté que, allí arriba, hasta la conducta de los grillos era rarita
| J’ai remarqué que même les criquets là-haut se comportaient d’une manière bizarre |
Así que me imaginé que podría beberme una cervecita
| Alors j’ai pensé que je pourrais aussi me taper une petite bière |
Dije: “Dame algo de la que estás sorbiendo, esta…”
| J’ai dit : « File-moi un peu de celle que sirotes tu… » |
Pero ella había desaparecido, entonces no obtuve una respuesta…
| Mais je n’ai pas eu de réponse parce qu’elle avait disparu… |
| |
“¡Dónde están esas tetas que me dan tanto placer
| « Où sont passés ces nichons que j’adore |
Y mi maldita cerveza!”, esto es lo que empecé a gritar
| Et ma maudite bière ! », commençais-je à mugir |
Entonces oí un ruido, como el crujir de una ramita allí
| Puis j’ai entendu un bruit, comme le craquement d’un rameau |
Y ✄ de pronto apareció el Diablo, de tamaño era algo así…
| Et ✄ hop, voilà le Diable, il est à peu près si gros… |
| |
Llevaba un traje rojo y tenía un pico de viuda
| Il avait un costume rouge et un pic de la veuve |
Y un olor como de azufre y una cola puntiaguda
| Et une queue pointue et sa puanteur de soufre est une preuve |
Sí, lo reconocí, lo juro, era él en persona
| Oui, c’était bien lui, je l’ai reconnu, je le jurerais |
Atascada a sus garras tenía algo de carne humana
| Sous ses griffes, il avait de la chair humaine coincée |
| |
Que, sabéis, me pareció como piel de unas tetas
| Qui, vous savez, me semblait de la peau de nichon, j’ai dit |
Dije: “¡Tú, hijo de perra!”, porque quería meterme en peleas
| « Toi, fils de pute ! », parc’que j’étais furieux contre lui |
Bueno, se limitó a sacar el hilo dental y empezó a limpiarse los colmillos bien
| Eh bien, il s’est limité à sortir son fil dentaire et a commencé à se nettoyer les dents |
Así que le disparé con mi pistola, que hice: “Bang bang bang”
| Alors j’ai tiré avec mon flingue, qui fit : « Bang bang bang » |
| |
Ese mamón se limitó a reír y dijo:
| Ce con s’est limité à rire et a dit : |
[Terry] Oh, la puedes bajar…
| [Terry] Oh, range ça… |
Me la he comido entera, sabes…
| Tu sais, je l’ai bouffée en entier… |
Y ahora ¿qué puedes hacer?
| Que peux-tu y faire, dis-moi ? |
| |
[FZ] ¿Te comiste a mi Cristina?
| [FZ] T’as bouffé ma Christine ? |
[Terry] ¡Por entero, incluidas las tetas!
| [Terry] Les nichons et toute sa viande ! |
[FZ] Bueno, ¿y qué hay entonces de la cerveza, tío?
| [FZ] Enfin, donc, où est passée la bière ? |
[Terry] Ah, ¿eran así de altas las nalgas / latas?
| [Terry] Ah, étaient les canettes / fesses si grandes ? |
| |
[FZ] ¿También sus botas?
| [FZ] Ses bottes aussi ? |
[Terry] ¿Podría decirte una falsedad?
| [Terry] Pourrais-je te mentir ? |
[FZ] Mierda, debías tener hambre
| [FZ] Merde, tu devais avoir la dalle |
[Terry] Sí, eso es verdad
| [Terry] Oui, tu peux le dire |
| |
[FZ] ¿Por tu trabajo no te pagan tanto?
| [FZ] Ils ne te paient pas bien pour le boulot que tu fais ? |
[Terry] Bueno, sabes, cuando llegan los cheques, no me lamento…
| [Terry] Eh bien, quand les chèques arrivent, je n’ai rien à regretter… |
| |
[FZ] Bueno, quiero a mi Cristina y quiero mis latas
| [FZ] Enfin, je veux ma Christine et je veux mes cannettes |
Así que vomítalas fuera ahora mismo, Diablo, ¿me escuchas?
| Donc tu dois les dégueuler illico, le Diable, tu m’écoutes ? |
[Terry] ¡Motorista, vete a tomar por culo!
| [Terry] Motard, va chier ! |
Quiero decir, ¿no entiendes que yo soy el Diablo?
| Je veux dire, je suis le Diable, tu sais ? |
Por tus tetas y tu cerveza, ¿qué me darás a cambio?
| En échange de tes nichons et de ta bière, que tu m’offriras ? |
Supongo que habrás visto este contrato pequeño…
| Je suppose que t’as remarqué ce petit contrat… |
| |
[FZ] Claro, hijo de puta, que lo he visto
| [FZ] T’as foutrement raison, fils de pute, tu vois |
[Terry] ¡No me llames eso!
| [Terry] Ne m’appelle pas comme ça ! |
[FZ] Aprendí a escribir casi exclusivamente para hacer esto…
| [FZ] Si j’ai appris à écrire, c’était presque exclusivement pour faire ça… |
Juégate el culo a que firmaré esas páginas… dámelas
| File-moi ce papier… je le signerai, tu peux parier ton fion |
Porque necesito una cerveza, ¡y ya es hora de estrujar tetas!
| Parce qu’il me faut une bière et c’est l’heure du presse-nichons ! |
| |
[Terry] No me puedes engañar, tío… ¡no eres lo suficientemente malvado!
| [Terry] Tu peux pas me tromper… tu es pas assez mauvais ! |
Quiero decir, deberías ver algunas de las almas que he tomado…
| Je veux dire, tu devrais voir certaines des âmes que j’ai… |
[FZ] ¿Oh sí?
| [FZ] Oh oui ? |
[Terry] Vaya, ahí estaban Milhous Nixon y también Agnew…
| [Terry] Mince, il y avait Milhaus Nixon et Agnew aussi, tu vois… |
Y esos dos mamones eran peores que tú…
| Et ces deux cons étaient pires que toi… |
| |
[FZ] Bueno, hagamos un trato si no tienes dudas
| [FZ] Eh bien, faisons un marché, si tu es convaincu |
Quiero decir, tú eres el Diablo… entonces, ¿qué opinas?
| Je veux dire, tu es le Diable… alors, qu’en dis-tu ? |
[Terry] Espera un momento, un matiz de duda cruza mi cabeza cuando dices que quieres hacer un trato conmigo
| [Terry] Attends, l’ombre d’un doute me traverse l’esprit quand tu dis que tu veux faire un marché avec moi |
[FZ] Soy absolutamente sincero
| [FZ] Je suis absolument sincère |
| |
[Terry] Espera, no se supone que tú quiera hacer un trato conmigo
| [Terry] Attends, tu es pas censé de faire de marché avec moi |
[FZ] Ah, pero yo soy ligeramente diferente a tus clientes habituales, Diablo
| [FZ] Ah, mais je suis un peu différent de tes clients habituels, le Diable |
[Terry] Pero, espera, casi nadie quiere hacer un trato conmigo
| [Terry] Mais, attends, presque personne ne veut faire de marché avec moi |
[FZ] Sí
| [FZ] Oui |
[Terry] ¿Qué hay de ti?
| [Terry] Qu’en est-il de toi ? |
[FZ] Bueno, casi todos te tienen miedo, ¿ves? No saben lo estúpido que eres. Resulta que yo sé que te la cascas con una foto de Punky Meadows ▶ cuando llegas a casa
| [FZ] Eh bien, la plupart des gens ont peur de toi, n’est-ce pas ? Ils ne savent pas à quel point tu es bête. Il se trouve que je sais que tu te branles devant une photo de Punky Meadows ▶ quand tu rentres chez toi |
[Terry] Grr… estúpido… grr
| [Terry] Grrr… bête… grrr |
| |
[FZ] Desde que te contaron que él tenía dentro más fluido que Jeff Beck ▶, sabes, intentas superarlo. Bueno, mira, voy a decirte una cosa, puede que no se entienda de inmediato, pero déjame decirte esto:
| [FZ] Depuis que quelqu’un t’a dit qu’il avait en lui-même plus de fluide que Jeff Beck ▶, tu sais, tu tentes de le dépasser. Bon, écoute, je vais te dire une chose, peut-être qu’il ne sera pas compris tout de suite, mais laisse-moi te dire ceci : |
Deja tu pepinillo en paz un par de noches, ¿sabes a que me refiero? ¡Vamos! Solo estoy interesado en un par de cosas. (Esperad, ¿es eso una nota para mí? ¿Alguien me pasa una nota? ¿Qué dice? “Frank, te lo ruego, hazme un favor, no puedo encontrar a un hermano mío, realmente me encantaría que pudieras llamarlo desde el escenario. Se llama Sucio Tom Nomads M.C.”, firmado “Gracias, Oso” o “Frijol”, no lo sé. Bueno, si estás entre la audiencia, Sucio Tony de la Nomads M.C., ponte en contacto con Oso o Frijol). Y como iba diciendo, Diablo, soy una persona normal y corriente, soy… no te lo creerás, pero soy muy parecido a la gente que hay en la audiencia esta noche.
| Laisse ton cornichon tranquille pendant deux nuits, tu vois ce que je veux dire ? Vas-y ! Je ne m’intéresse qu’à deux choses. (C’est quoi ça, un mot pour moi ? Quelqu’un me passe un mot ? Qu’est-ce que ça dit ? « Frank, s’il te plaît, rends-moi service, je ne trouve plus un de mes amis, j’aimerais que tu fasses un appel sur scène. Son nom est Sale Tom Nomads M.C. », signé « Merci, Ours » ou « Haricot », je ne peux pas dire. Eh bien, si tu es dans le public, Sale Tony de la Nomads M.C., tu dois contacter Ours ou Haricot). Et comme je te le disais, le Diable, je suis une personne dans la moyenne, je suis… tu n’y croirais pas, mais je suis tout comme beaucoup d’autres personnes dans le public ce soir. |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Estoy convencido de que tenemos algo en común
| [FZ] Je suis convaincu que nous avons des choses en commun |
[Terry] Espera un momento, yo pensaba que tenías cosas raras creciendo en el pelo y todas esas otras cosas. Pensaba, escribes música extraña, entiendes, pensaba…
| [Terry] Attends, je pensais que tu avais des drôles de choses qui poussaient dans tes cheveux et tout ce genre de choses. Je pensais, tu écris de la musique bizarre, tu sais, je pensais… |
[FZ] Escucha…
| [FZ] Écoute… |
[Terry] Motorista y todo eso, quiero decir, mierda, ¿entiendes?
| [Terry] Motard et tout ça, je veux dire, merde, tu comprends ? |
[FZ] Escucha atentamente…
| [FZ] Écoute bien… |
[Terry] La pollita pechugona con la cámara que tenías aquí antes, quiero decir, entiendes…
| [Terry] La poulette à grosse poitrine avec la caméra que tu as amenée ici il y a peu, enfin, tu comprends… |
[FZ] Escúchame atentamente, oh, Diablo…
| [FZ] Écoute bien, le Diable… |
[Terry] Ajá
| [Terry] Hum-hum |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry] Sí
| [Terry] Oui |
[FZ] A ver si adivinas lo que son
| [FZ] Voyons voir si tu peux les deviner |
[Terry] Diría uh… veamos, quizás uh…
| [Terry] Je dirais euh… voyons voir, peut-être euh… |
[FZ] Bueno, te daré…
| [FZ] Eh bien, je vais te donner… |
[Terry] Stravinski… y uh…
| [Terry] Stravinski… et euh… |
[FZ] Te daré dos pistas…
| [FZ] Je vais te donner deux indices… |
[Terry] Veamos, uh…
| [Terry] Voyons voir, euh… |
[FZ] Suelta tu pepinillo
| [FZ] Lâche ton cornichon |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] ¡Suelta tu pepinillo!
| [FZ] Lâche ton cornichon ! |
[Terry] No estoy sujetándome el pepinillo
| [Terry] Je ne tiens pas mon cornichon en main |
[FZ] Pues entonces, ¿quién te está sujetando el pepinillo?
| [FZ] Eh bien, qui tient ton cornichon alors ? |
[Terry] No lo sé… ¡ja! Ella está entre la audiencia. Oye, Dale, ¿podrías subir aquí y sujetarme el pepinillo para satisfacer a este tío raro aquí en el escenario?
| [Terry] Je ne sais pas… ah ! Elle est dans le public. Hé, Dale, pourrais-tu monter sur scène et tenir mon cornichon pour contenter cet homme bizarre ? |
[FZ] Probablemente os estaréis preguntando por qué lo llamamos ‘pepinillo’
| [FZ] Vous vous demandez peut-être pourquoi nous l’appelons ‘cornichon’ |
[Ray] ¡Ja ja ja!
| [Ray] Ha ha ha ! |
[Terry] ¡Oh no!
| [Terry] Oh non ! |
[FZ] No… Siento… Siento mucho por chivarte, Bozzio, quiero decir, Diablo, pero, mira, solo estoy interesado en dos cosas
| [FZ] Je ne… Je suis… Je suis vraiment désolé de te discréditer, Bozzio, ou plutôt, le Diable, mais, écoute, il n’y a que deux choses qui m’intéressent |
[Terry] Espera un momento, lo único que puedo decir es: “¡Que Dios me ayude!” Aunque tengo esta… esta puta máscara puesta…
| [Terry] Attends, je ne peux que dire : « Que Dieu m’aide ! » Même si j’ai ce… ce foutu masque… |
[FZ] ¡Ja ja ja! Escuchad, si creéis que esa máscara es fea, tendríais que ver su pepinillo
| [FZ] Ha ha ha ! Écoutez, si vous pensez que son masque a l’air moche, vous devriez voir son cornichon |
| |
[FZ] Solo estoy interesado en dos cosas, que son tetas y cerveza, ¿sabes lo quiero decir?
| [FZ] Il n’y a que deux choses qui m’intéressent, ce sont les nichons et la bière, tu vois ce que je veux dire ? |
[Terry] ¿Qué?
| [Terry] Quoi ? |
[FZ] Sí
| [FZ] Oui |
[Terry] ¿Tetas y cerveza?
| [Terry] Les nichons et la bière ? |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza…
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière… |
[Terry] ¡Guau, no sé si eres el tipo adecuado!
| [Terry] Ouah, je ne sais pas si tu es le bon type ! |
[FZ] Tetas y cerveza, tetas y cerveza, tetas y cerveza
| [FZ] Les nichons et la bière, les nichons et la bière, les nichons et la bière |
| |
[Terry] ¡No! ¡No lo firmes! Dame tiempo para pensarlo bien… quiero decir…
| [Terry] Non ! Ne le signe pas ! Laisse-moi le temps de réfléchir… enfin… |
[FZ] ¡Está bien!
| [FZ] D’accord ! |
[Terry] Espera un segundo… ¡porque eso es tinta mágica, maldición!
| [Terry] Attends une minute… parc’que c’est de l’encre magique, putain ! |
| |
[FZ] Tras lo cual el Diablo soltó su pepinillo y mi chica saltó fuera
| [FZ] Après ça, le Diable laissa son cornichon tranquille et revoilà ma nana, hop |
Oyeron sus tetas haciendo plop-plop de la Tierra entera
| Des quatre coins du monde, on put entendre ses nichons faisant plop-plop |
Ella dijo: “Me he tomado tres cervezas y un buen puñado de tranquilizantes
| Elle dit : « J’ai pris une poignée pleine de tranquillisants et trois bières |
Y estoy por colocarme, por tanto, ¡que os jodan, farsantes!”
| Et je suis sur le point de décoller, alors, les pitres, allez-vous faire voir ! » |
Entonces nos enseñó el dedo medio, estaba rígido y duro
| Elle nous fit un doigt d’honneur, il était raide et bien droit |
Fue entonces cuando el Diablo se tiró un pedo y ella se cayó por el desfiladero
| Ce fut alors que le Diable péta et elle, dans le précipice, tomba |
(¡Guau! ¡La hora del oropel!)
| (Ouah ! C’est l’heure des guirlandes !) |
| |
Bueno, el Diablo estaba furioso, yo me fui a mi piso
| Eh bien, le Diable était très fâché, moi, je suis rentré |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
¡Lo declaro bajo juramento, sí! ¿Cómo volvió ella allí?
| Je peux déclarer sous serment ça ! Comment a-t-elle pu retourner là-bas ? |
Lo declaro bajo juramento
| Je peux déclarer sous serment |
| |
[FZ] Muy bien… muy bien, ya… ya basta con el Diablo y su famoso pepinillo. Vamos a hacer otro pasaje espectacular, aunque… aunque un poco… desvencijado, hacia otra canción llamada “En busca de hamburguesas”, un momento.
| [FZ] Très bien… Très bien, c’est… c’est tout pour le Diable et son fameux cornichon. Nous allons faire une autre transition spectaculaire, bien que… bien qu’un peu… bancale, vers une autre chanson intitulée « En quête de hamburgers », attendez un instant. |
| |
En el cambiante mundo de hoy, grupos musicales aparecen casi cada día con algún nuevo truco publicitario. Algunos de estos trucos son conocidos por dejar daños permanentes en los cerebros de los jóvenes consumidores crédulos. Un caso tal está sentado delante de vosotros, ¡en vivo en el escenario… sí, Terry Bozzio!
| Dans le monde en évolution rapide d’aujourd’hui, des groupes musicaux apparaissent presque chaque jour, avec de nouveaux coups publicitaires. On sait que certains de ces coups ont laissé des dommages permanents dans les esprits de jeunes consommateurs naïfs. L’un de ces cas est là, assis devant vous, en direct sur scène… oui, Terry Bozzio ! |
¡Soy yo!
| C’est moi ! |
Ese pequeño baterista majo. Terry recientemente se enamoró de una foto publicitaria de un chico de nombre Punky Meadows, guitarrista principal de un grupo llamado “Angel”. En la foto, Punky muestra un hermoso peinado brillante en un medio perfil que enfatiza la desbordante suculencia de su puchero descarado…
| Ce petit batteur mignon. Terry est récemment tombé amoureux d’une photo publicitaire d’un garçon nommé Punky Meadows, guitariste principal d’un groupe appelé « Angel ». Sur la photo, on voit Punky arborant une belle coupe de cheveux brillante, dans une pose de trois quarts qui met en valeur la succulence débordante de sa bouderie effrontée… |
¡Oh, Punky!
| Ouh, Punky ! |
¡Cuya vista volvió al pobre baterista loco de deseo!
| Dont la vue a rendu le pauvre batteur fou de désir ! |
| |
NO SOPORTO COMO ÉL HACE PUCHEROS
| JE NE SUPPORTE PAS SA MANIÈRE DE BOUDER |
¡Porque puede que no haga pucheros por mí!
| Parce qu’il pourrait ne pas bouder pour moi ! |
¡Ah! ¿Haciendo pucheros por ti?
| Ah ! Boudant pour toi ? |
¡Ah! ¿Punky Meadows? ¿Haciendo pucheros por ti?
| Ah ! Punky Meadows ? Boudant pour toi ? |
| |
SU PELO ES TAN BRILLANTE Y ESTÁ TAN BIEN ARREGLADO
| SES CHEVEUX SONT SI BRILLANTS ET BIEN COIFFÉS |
¡Que me retuerzo en éxtasis!
| Qu’ils me font tortiller en extase ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
| |
Oh, Punky, ✄ ¿no es romántico?
| Oh, Punky, ✄ n’est-ce pas romantique ? |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Punky, Punky, dame tus labios en los que morirme…
| Punky, Punky, donne-moi tes lèvres sur lesquelles mourir… |
Prometo no correrme en tu boca ▶
| Je promets de ne pas juter dans ta bouche ▶ |
| |
Punky, Punky, tu álbum es una mierda, está todo mal…
| Punky, Punky, ton album est nul, ne va pas du tout… |
Pero, escucha, no es cosa de risa
| Mais, écoute, ce n’est pas une plaisanterie |
| |
NO SOY MARICÓN EN REALIDAD, PERO SI ALGUNA VEZ ÉL ESTUVIERA A MI ALCANCE
| JE SUIS PAS PÉDÉ EN FAIT, MAIS SI JAMAIS IL ARRIVAIT À PORTÉE DE MA MAIN |
¡STEVEN TYLER PAGARÍA POR ASISTIR, PAGARÍA POR ASISTIR!
| STEVEN TYLER PAYERAIT POUR ASSISTER, PAYERAIT POUR ASSISTER ! |
| |
Delirando por Punky, delirando por Punky ahora
| En délire pour Punky, en délire pour Punky |
Su pelo es tan brillante, me encanta su cadera
| J’aime ses hanches, ses cheveux sont si jolis |
Me encantan sus dientes y sus encías y…
| J’aime ses dents et ses gencives et… |
¿Qué pasa, nene?
| Qu’y a-t-il, petit ? |
Eres un ángel, Punky…
| Punky, tu es un ange… |
Oh, estas son las cosas que me gusta escuchar, sabes
| Oh, c’est le genre de choses que j’aime entendre, tu sais |
Eres demasiado
| Tu es trop |
| |
Él tiene un sarpullido
| Il vient d’avoir une éruption cutanée |
En serio, sí
| Sérieusement |
Que aleja a las chicas
| Qui tient les filles à l’écart |
Mala suerte dérmica
| Poisse dermique |
Mala suerte dérmica
| Poisse dermique |
Los médicos dicen así
| C’est ce que disent les docteurs |
| |
Me pregunto si hoy Punky está ensayando
| Aujourd’hui, Punky est peut-être en train de répéter |
Me iré ahí para escucharlo tocando
| J’irai là-bas pour l’entendre jouer |
Me gustaría morderle el cuello… me encanta su look
| J’aimerais mordre son cou… j’adore son look |
He oído un rumor de que él tiene más fluido que Jeff Beck ▶
| J’ai entendu dire qu’il a plus fluide que Jeff Beck ▶ |
Disfrutad de esto:
| Profitez de ceci : |
NO SOY GAY
| JE SUIS PAS GAY |
NO SOY MARICÓN
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Mangas alargadas)
| Manches allongées) |
Nada más
| Rien de plus |
| |
Los labios de Punky, los labios de Punky
| Les lèvres de Punky, les lèvres de Punky |
Oh, me encanta su pelo mientras come papas fritas Donkey
| Oh, j’adore ses cheveux pendant qu’il mange des chips Donkey |
Sí, me encanta su parpadeo y su expresión nula-nula-nula
| Oui, j’adore son clin d’œil et sa vacuité-vacuité-vacuité |
Vaya, ¿tal vez le gustaría darle a mi manivela?
| Peut-être aimerait-il tourner ma manivelle, hé ? |
¡DALE, PUNKY!
| TOURNE-LA PUNKY ! |
¡DALE MÁS RÁPIDO!
| TOURNE-LA PLUS VITE ! |
¡DALE MÁS DURO!
| TOURNE-LA PLUS FORT ! |
¡DALE TODA LA NOCHE!
| TOURNE-LA TOUTE LA NUIT ! |
¡VAMOS, PUNKY! ¡DESÁTATE!
| VAS-Y, PUNKY ! DÉCHAÎNE-TOI ! |
| |
NO SOY GAY
| JE SUIS PAS GAY |
¡NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
NO SOY MARICÓN
| JE SUIS PAS PÉDÉ |
¡NO, NO, NO, NO!
| NON, NON, NON, NON ! |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné |
Mangas alargadas)
| Manches allongées) |
¡Una vez más para todo el mundo!
| Une autre fois pour tout le monde ! |
Y entonces dijo:
| Puis il a dit : |
“NO SOY GAY
| « JE SUIS PAS GAY |
NO SOY MARICÓN”
| JE SUIS PAS PÉDÉ » |
(Está un poco encariñado con las mangas alargadas de chifón)
| (Les manches allongées en mousseline l’ont fasciné) |
| |
Yo… Señor, yo estoy encariñado con el chifón
| Je… Seigneur, je suis fasciné par la mousseline |
En las mangas alargadas
| Sur les manches allongées |
He dicho
| J’ai dit |
Yo yo yo yo yo yo yo… yo estoy un poco encariñado con el chifón
| Je je je je je je je… je suis fasciné par la mousseline |
En las mangas alargadas
| Sur les manches allongées |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Gracias. Nuestro chico del cumpleaños, Terry Bozzio, triste pero cierto. Solo un minuto.
| Merci. Notre garçon Terry Bozzio, c’est son anniversaire, triste mais vrai. Juste une minute. |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ était son stéréotype (il fumait la pipe) |
“El no va más” era su frase favorita
| « Le nec plus ultra » était son expression favorite |
Tenía un setter irlandés al lado
| Il avait un setter irlandais |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| Dans un bar pour célibataires, un mardi soir |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| La sangle était serrée, la lune avait un air blafard |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ils dansèrent ensemble une danse syncopée |
| |
Qué espectacular panorama
| Quelle vue spectaculaire |
| |
Los dientes de ella eran blancos
| Elle avait les dents blanches |
| |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| (C’était la Soirée des Dames) les boissons n’étaient pas chères |
Él estaba contento de haberla conocido
| Il était heureux de l’avoir rencontrée |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| Elle était secrétaire, « Je m’appelle Betty » |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Son groupe préféré était Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Du temps, ils ont discuté !) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Elle était solipsistique, juste un peu trop petite |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Ses blagues étaient stupides et sa discipline sportive favorite |
Era el hockey (en pista helada)
| Était le hockey (sur piste glacée) |
[Parloteo]
| [Charabia] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Il fut dûment impressionné et s’empressa de souligner |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Que tous les meilleurs sports étaient ceux avec un palet |
Mientras le daba un codazo de la nada
| En lui donnant un coup de coude inopiné |
(¿Lo pillas, dulzura? ¿Lo pillas?)
| (Tu piges, ma douce ? Tu piges ?) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Plus tard, ils se déplacèrent là où la musique était moins fort |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Les lumignons étaient dégoulinantes / mielleux, un vrai hippy se présenta devant eux |
Que les sirvió la comida
| Pour leur servir le dîner commandé |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Le riz était intégral et ils remarquèrent bientôt que la foule |
La multitud que antes se agolpaba
| Qui s’était avant entassée dans la salle |
Bueno, parecía disipada
| Eh bien, semblait s’être espacée |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, no quieres un…
| Chérie, tu ne veux pas un… |
Nena, ¡no quieres un hombre!
| Chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Se la llevó a un motel
| Il la mena dans un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Elle refusa de l’embrasser, il essaya de l’ignorer |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| Mais en fait, ça le mit en colère ! |
¡Enojar! ¡Me hizo enojar!
| En colère ! Ça me mit en colère ! |
Vaya, ¡me hizo enojar tanto
| Mince, ça me mit tellement en colère |
QUE PODRÍA HABER MATADO A ESA PERRA ASQUEROSA!
| QUE J’AURAIS PU TUER CETTE SALE POUFFIASSE ! |
| |
Él la llamó guarra
| Il la traita de salope |
Guarra, guarra, guarra
| Salope salope salope |
Cerda
| De truie |
Cerda cerda cerda
| Truie truie truie |
Y puta
| Et de pute |
Puta puta puta
| Pute pute pute |
Perra
| De pouffiasse |
Perra perra perra
| Pouffiasse pouffiasse pouffiasse |
Y zorra
| Et de connasse |
Zorra zorra zorra
| Connasse connasse connasse |
Y ella dio un portazo
| Et elle claqua la porte |
¡Un portazo!
| La porte ! |
¡En un frenesí petulante!
| Dans une frénésie d’agacement ! |
¡Un frenesí petulante!
| Une frénésie d’agacement ! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| C’est une frénésie d’agacement ! |
¡Soy petulante
| Je suis agacée |
Y tengo un frenesí!
| Et j’ai une frénésie ! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Elle pleure sur le canapé |
¡BUAH BUAH!
| BOU-OUH ! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Elle pleure et pleure |
¡BUAH BUAH BUAH!
| BOU-OUH-OUH ! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Elle pleure et lorgne à travers les rideaux |
| |
Él sube a su coche
| Il monte dans sa voiture |
Pero la batería está agotada
| Mais la batterie fait flop |
Así que le pide usar el teléfono
| Alors il lui demande d’utiliser le téléphone |
Y ella le hace una mamada
| Et elle lui taille une pipe |
Y este es el final de la historia
| Et c’est la fin de l’histoire |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Ah, chérie, tu ne veux pas d’un homme comme moi ? |
Dulzura, dulzura, oye
| Ma douce, ma douce, hé |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, chérie, tu ne veux pas un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, chérie, tu ne veux pas un homme ! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Chérie, tu ne veux pas un homme de temps en temps ? |
| |
Y ahora, amigos, llega el momento de que Don Pardo recite nuestro anuncio especial al estilo bandido del enema de Illinois. ¡Tienes la palabra, Don!
| Et maintenant, mes amis, il est temps pour Don Pardo de réciter notre annonce spéciale pour le bandit de lavement de l’Illinois. La parole est à toi, Don ! |
| |
Esta es la verdadera historia de un famoso criminal de alrededor de Chicago. Esta es la historia de Michael Kenyon, un hombre que está encarcelado en este preciso momento por crímenes de robo a mano armada. Resulta que, durante estos robos, Michael decidió suministrar a sus víctimas femeninas un pequeño enema. Aparentemente, no había ninguna ley contra eso. Pero su nombre seguirá vivo: ¡Michael Kenyon, el bandido del enema de Illinois!
| Voici la véritable histoire d’un fameux criminel de Chicago. C’est l’histoire de Michael Kenyon, un homme qui purge une peine pour vol à main armée. Il se trouve que lors de ces vols, Michael avait décidé d’administrer un petit lavement à ses victimes féminines. Apparemment, aucune loi ne l’interdisait. Mais son nom restera à jamais : Michael Kenyon, le bandit de lavement de l’Illinois ! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
He oído que lo han soltado
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
He oído que lo han soltado
| J’ai entendu dire qu’il est en cavale |
Señor, los gritos penosos
| Seigneur, les cris pitoyables |
De todas esas universitarias
| De toutes ces collégiennes |
Que él ataba
| Qu’il avait ligotées |
¡Todas eran obligadas a tirarse al suelo!
| Elles ont toutes été contraintes de se mettre à terre ! |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
Zumo del bandido del enema de Illinois
| Jus du bandit de lavement de l’Illinois |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Lo he oído en las noticias
| Je l’ai entendu aux infos |
Lo he oído en las noticias
| Je l’ai entendu aux infos |
En Bloomington, Illinois, causó algo de alarma, se escondía
| À Bloomington, Illinois, il a provoqué une certaine alarme |
Merodeando de masía en masía
| En se faufilant dans les environs de ferme en ferme |
Con una bolsa de goma y una manguera en el brazo por la vía
| Avec une poche en caoutchouc et un tuyau sur son bras et une arme |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Que le gustaría bombear de veras
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Que le gustaría bombear de veras
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
A la caza de alguna universitaria de nalgas rústicas
| À la recherche d’une rustique étudiante universitaire |
Que le gustaría bombear de veras
| Qu’il aurait voulu gonfler dans le derrière |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
Un día, tendrá que pagar
| Un jour, il devra payer |
Un día u otro, tendrá que pagar
| Un jour ou l’autre, il devra payer |
| |
La policía dirá: “¡Estás arrestado!”
| La police lui dira : « Vous êtes aux arrêts ! » |
Y el juez lo recibirá con los honores de un invitado
| Et le juge l’accueillera avec les honneurs d’un invité |
Luego, el Fiscal del Distrito requerirá una prueba secreta
| Puis l’Avocat du District ordonnera un test secret |
Meterá sus pulgares rechonchos por los lados de su chaqueta
| Enfoncera ses petits pouces potelés dans les côtés de son gilet |
Luego, publicarán una convocatoria para el jurado popular
| Puis ils publieront un appel pour un jury populaire |
(Eres tú, ahí)
| (C’est toi, là-bas) |
Y el juez dirá: “¡Ni siquiera una broma vulgar!”
| Et le juge dira : « Pas des blagues vulgaires ! » |
Entonces arrastrarán al bandido para que todos lo vean
| Puis ils traîneront le bandit pour que tout le monde puisse le voir |
Diciendo: “Que nadie se compadezca de él de ningún modo
| En disant : « Que personne, non, non, soit solidaire |
Agua caliente jabonosa en primer grado”
| Eau chaude savonneuse au premier degré » |
Y luego, el bandido podría decir: ✄ “¿Por qué todos me miran?”
| Et puis le bandit pourrait dire : ✄ « Pourquoi tout le monde est en train de me regarder ? » |
| |
¿Causaste tú esta aflicción?
| Étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Entonces, ¿causaste tú tal aflicción?
| Alors, étiez-vous l’auteur de tels délits ? |
Entonces, ¿causaste tú esta aflicción?
| Alors, étiez-vous l’auteur de ces délits ? |
Bueno, una chica grita: “¡Dejad en paz al matón!”
| Eh bien, une fille crie : « Foutez la paix au bandit ! » |
| |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Bandido, ¿eres culpable?
| Bandit, êtes-vous coupable ? |
Vamos, dime, ¿cómo te has declarado?
| Allez-y, dites-moi, comment plaidez-vous ? |
Otra chica grita: ✄ “¡Dejad libre al desalmado!”
| Une autre fille crie : ✄ « Libérez ce maniaque fou ! » |
| |
¿Eres culpable? Bandido, ¿fuiste tú quien se comportó así?
| Êtes-vous coupable ? Bandit, êtes-vous celui qui a causé ce chagrin ? |
Vamos, dime
| Allons, dites-moi |
Él dijo: “Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| Il dit : « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
¡Eso es!
| C’est bien ça ! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
Allí
| Là-bas |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
¡Ayudadme a salir ahora!
| Aidez-moi à sortir maintenant ! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
¡Eso es!
| C’est bien ça ! |
“Eso era lo que todas necesitaban, sí”
| « C’était juste ce dont toutes avaient besoin » |
| |
Las inflaba a una por una con la bolsa llena de…
| Il les gonflait une par une avec son sac rempli de… |
No lo sabéis que eso era lo que todas necesitaban, sí
| Ne savez-vous pas que c’était juste ce dont toutes avaient besoin |
[Repite]
| [Répète] |
| |
Estoy hablando de Illinois…
| Je parle de l’Illinois… |
Illinois…
| Illinois… |
No estoy hablando de Fontana ▶, ah
| Je parle pas de Fontana ▶, ah |
No estoy hablando de Bobby Pa-céfalo-tato, ah
| Je parle pas de Bobby Pa-céphale-tato |
(Lo intentaré de nuevo)
| (Je vais réessayer) |
Bobby Patatocéfalo ▶
| Bobby Patatocéphale ▶ |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
| |
| |
Esperad un momento, esto es para Roy Estrada, dondequiera que esté:
| Attendez, ceci s’adresse à Roy Estrada, où qu’il soit : |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
Un enema
| Un lavement |
Quieres-quieres-quieres-un-enema
| Veux-tu-veux-tu-veux-tu-un-lavement |
Un enema
| Un lavement |
Quiero-quiero-quiero-un-enema
| Je-veux- je-veux-je-veux-un-lavement |
¡Eh, tienes la palabra!
| Hé, la parole est à toi ! |
| |
El bandido del enema de Illinois
| Le bandit de lavement de l’Illinois |
El bandido del enema
| Le bandit de lavement |
El bandido del enema
| Le bandit de lavement |
El bandido del enema
| Le bandit de lavement |
El bandido del enema
| Le bandit de lavement |
Estoy hablando del bandido del enema de Illinois…
| Je parle du bandit de lavement de l’Illinois… |
| |
¡Aquí no puede pasar! ▶
| Ça ne peut pas arriver ici ! ▶ |
¡DE SU ZUMO!
| DE SON JUS ! |
| |
¡Muy bien, muy bien! ¡Ray White, el vice-bandido del enema de Illinois, en vivo en el escenario en Nueva York!
| Très bien ! Ray White, le bandit adjoint de lavement de l’Illinois, sur scène ici à New York ! |
| |
Eso es, sentaos y poneos cómodos
| C’est fini, asseyez-vous et installez-vous confortablement |
[FZ] Uno, dos, tres, cuatro
| [FZ] Un, deux, trois, quatre |
| |
Está bien
| Va bien |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Soy vulgar y pervertido
| Je suis grossier et tordu |
Soy obsesivo y demencial
| Je suis obsédé et dérangé |
Durante años he existido
| Il y a de nombreuses années, je suis apparu |
Pero sigo más o menos igual
| Mais très peu de choses ont changé |
| |
Soy la herramienta de los gobiernos
| Je suis l’outil des autorités |
Y también de los industriales
| Et de l’industrie |
Porque estoy destinado a dominaros
| Parce que mon destin est de vous diriger |
Y a disciplinaros como animales
| Et de vous encadrer, aussi |
| |
Puede que sea vil y pernicioso
| Je suis peut-être méprisable et pernicieux |
Pero no podéis apartar la mirada
| Mais vous ne pouvez pas détourner le regard |
Os hago pensar que soy delicioso
| Je me fais passer pour délicieux |
Con cada mi chorrada
| Grâce à tous mes bobards |
| |
Soy lo mejor que podéis conseguir
| Je suis le meilleur pour vous, mes amis |
¿Aún no podéis adivinar?
| Vous n’avez pas encore deviné qui je suis ? |
Soy el cieno lixiviando de vuestro… ¡Tienes la palabra, Don Pardo!
| Je suis le lixiviat qui sort… La parole est à toi, Don Pardo ! |
| |
[Don] ME OBEDECERÉIS MIENTRAS OS DIRIGIRÉ
| [Don] VOUS M’OBÉIREZ QUAND JE VOUS GUIDERAI |
Y COMERÉIS LA BASURA CON LA QUE OS ALIMENTARÉ
| ET MANGEREZ LES DÉCHETS AVEC LESQUELS JE VOUS NOURRIRAI |
HASTA QUE, PARA NOSOTROS, PERDÁIS TODO VALOR
| JUSQU’AU JOUR OÙ L’ON N’AURA PLUS BESOIN DE VOUS |
NO BUSQUÉIS AYUDA… NADIE OS VA A ESCUCHAR
| NE CHERCHEZ PAS D’AIDE… PERSONNE NE PRÊTERA ATTENTION À VOUS |
| |
VUESTRO CEREBRO ESTÁ TOTALMENTE CONTROLADO
| VOTRE ESPRIT EST TOTALEMENT CONTRÔLÉ |
ES DENTRO DE MI MOLDE QUE SE HA PLASMADO
| C’EST DANS MON MOULE QU’IL EST FAÇONNÉ |
Y HARÉIS LO QUE OS DIGAMOS NOSOTROS
| ET VOUS FEREZ CE QU’ON VOUS DIT |
¡HASTA QUE CEDAMOS LOS DERECHOS SOBRE VOSOTROS!
| JUSQU’À CE QU’ON CÈDE LES DROITS SUR VOUS, OUI ! |
| |
¡TIENES LA PALABRA, FRANK!
| LA PAROLE EST À TOI, FRANK ! |
[FZ] ¡Gracias, Don!
| [FZ] Merci, Don ! |
| |
Eso es, amigos… ¡no cambiéis de canal!
| C’est bien ça, mes amis… ne changez pas de chaîne ! |
| |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
[Don] ¡NO, FRANK! ¡SOY YO EL CIENO!
| [Don] NON, FRANK ! LE LIXIVIAT C’EST MOI ! |
[FZ] Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| [FZ] Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
[Don] SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO, SOY YO EL CIENO
| [Don] LE LIXIVIAT C’EST MOI, LE LIXIVIAT C’EST MOI |
| |
[FZ] Soy el cieno desde vuestra televisión
| [FZ] Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Lixiviando por el suelo de vuestro salón
| En dégoulinant sur le sol de votre salon |
Soy el cieno desde vuestra televisión
| Je suis le lixiviat qui sort de votre télévision |
Nada puede detenerme, mirad mi progresión
| Rien ne peut m’arrêter, regardez ma progression |
| |
[Don] ¡JA JA JA!
| [Don] HA HA HA ! |
¡JA JA JA!
| HA HA HA ! |
¡JA JA JA!
| HA HA HA ! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Los prisioneros se quejan y se rascan el pelo enmarañado y se mean en los pantalones
| Des prisonniers ronchonnent et se pissent dessus et grattent leurs cheveux ébouriffés |
De una ventanilla a cien metros de distancia entra un pequeño rayo de sol
| Un rayon de lumière venant d’une petite lucarne à une centaine de mètres |
Esto es todo lo que llegan a conocer de la vida diaria normal
| C’est tout ce que, de la vie quotidienne normale, il leur est donné de connaître |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante, donde la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant, où la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
En el suelo, cieno y podredumbre, ratas y vómito y catarro
| De la bave et de la pourriture, des rats et de la morve et du vomi par terre |
Cincuenta soldados ominosos, tío, sostienen unas lanzas junto a la puerta de hierro
| Cinquante soldats menaçants soutiennent des lances près de la porte de fer |
Cuchillos y pinchos y pistolas e instrumentos de tortura y todo eso
| Des couteaux et des épines et des pistolets et des instruments de torture et tout |
Y un enano siniestro con un cubo y una fregona donde la sangre va por el pozo
| Et un nain sinistre tenant un seau et un chiffon, là où le sang coule dans les égouts |
| |
Y huele tan mal, las piedras son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il y a une si mauvaise puanteur, les pierres sont suffocantes et suintent des gouttes vert foncé |
En la sala donde está obrando el fuelle gigante y la tortura no termina nunca
| Dans la chambre où est à l’œuvre le soufflet géant et la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
Un Príncipe Malo se come un cerdo humeante en uno de esos salones
| Un Prince du Mal mange un porc fumant dans une chambre à côté |
Se come el morro y las pezuñas ante todo
| Il mange le museau et les pattes, pour commencer |
El lomo y las ingles se dispersan en un latido
| Le longes et les lombes sont bientôt dispersés |
Su estilo para trinchar está bien ensayado
| Son style de coupe est bien éprouvé |
| |
Se pone de pie y grita:
| Il se lève et crie : |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
“Que todo hombre sea maldito”
| « Que tous les hommes soient damnés » |
Y a discrepar, bueno, nadie se ha atrevido
| Et être en désaccord, eh bien, personne ne l’a jamais osé |
(¡Eso es!)
| (C’est bien ça !) |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
De todos los peores, por supuesto él es el mejor
| Il est, bien entendu, le meilleur des pires |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
Se hizo algún mal, él fue el precursor
| Quelqu’un a fait du mal, il a été le premier à en faire |
| |
Y él huele tan mal, sus huesos son sofocantes y supuran una transpiración verduzca
| Et il pue si mauvais, ses os sont suffocants et suintent des gouttes vert foncé |
En la noche de la salchicha de hierro, donde la tortura no termina nunca
| Dans la nuit de la saucisse de fer, où la torture ne cesse jamais |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
La tortura…
| La torture… |
La tortura…
| La torture… |
La tortura no termina nunca
| La torture ne cesse jamais |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Moscas todas verdes zumban en su mazmorra de las desesperaciones
| Des mouches toutes vertes bourdonnent dans son donjon désespéré |
¿Quiénes son todas estas personas que él ha encerrado en esas prisiones?
| Qui sont tous ces gens là-haut qu’il garde enfermés ? |
¿Son locos?
| Sont-ils des cinglés ? |
¿Son santificados?
| Sont-ils des sanctifiés ? |
¿Son ceros por alguien dibujados?
| Sont-ils des zéros que quelqu’un a dessinés ? |
| |
Desde que se creó, nunca se ha explicado
| Depuis le jour de sa création, personne ne l’a jamais expliqué |
Pero una mazmorra, como un pecado
| Mais un donjon, comme un péché |
Solo requiere guardar encerrado
| N’exige que de mettre sous clé |
Todo lo que siempre ha sido
| Tout ce qui a toujours existé |
Miradla a ella
| Regarde cette femme |
Miradlo a él allí
| Regarde cet homme |
(¡Sí, tú!)
| (Oui, toi !) |
| |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
Con eso es con lo que estamos tratando aquí
| C’est de ça qu’on raisonne |
| |
¡Gracias!
| Merci ! |