(Portada) Diseño por Cal Schenkel  - Foto por Sherwin Tilton (Interior izquierdo del LP) (Interior derecho del LP) (Detrás del LP) Diseño por Cal Schenkel  - Foto por Sherwin Tilton

En vivo en The Roxy, LA, CA - 8-10 de diciembre de 1973

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

En el Roxy Theatre y otros sitios

Au Roxy Theatre et ailleurs

 

  1 Pingüina subyugada   1 Pingouine subjuguée
  2 El ocaso de los pigmeos   2 Le crépuscule des pygmées
  3 Cállate [Frank Zappa, Jeff Simmons, Napoleon Murphy Brock]   3 Ta gueule
  4 Aldea del sol   4 Village du soleil
  5 Ladrido del equidna (a ti)   5 Aboiement de l’échidné (à toi)
  6 ¿Nunca lavas esa cosa?   6 Tu ne laves jamais ce truc ?
  7 Baratura   7 Médiocrité
  8 El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”   8 Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »
  9 Más problemas cada día   9 Plus de problèmes chaque jour
10 El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas) 10 Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
La mayor parte del material en este disco doble se grabó el 10, 11 y 12 de diciembre de 1973 en el Roxy, Hollywood. Otras porciones fueron extraídas de grabaciones de gira (cintas originales de 4 pistas de 38 centímetros por segundo) del 2.º espectáculo del Día de los Mothers, 1974, en el Auditorium Theatre en Chicago, y del espectáculo extravagante en el gimnasio del Edinboro State College, Edinboro, Pensilvania, el 8 de mayo de 1974. La plupart du matériel de ce double album a été enregistrée le 10, 11 et 12 décembre 1973 au Roxy à Hollywood. D’autres parties sont tirées des enregistrements en tournée (bandes de 4 pistes, à 38 centimètres par seconde) du 2e spectacle pour la Fête des Mothers de 1974 à l’Auditorium Theatre de Chicago et du spectacle extravagant dans le gymnase du Edinboro State College, à Edinboro, Pennsylvanie, le 8 mai 1974.
Algo del material se sobregrabó (en Bolic Studios y Paramount Studios, Hollywood), pero todas las pistas básicas son en vivo. La grabación in situ en el Roxy (cintas de 16 pistas de 76 centímetros por segundo) fue tomada por Wally Heider y tratada por Kerry McNab (que también fue responsable de la remezcla de todo el álbum). El ingeniero de las grabaciones de gira fue Bill Hennigh. Ninguno del material de gira se sobregrabó. Une partie du matériel a été réenregistrée (aux studios Bolic et Paramount à Hollywood), mais toutes les pistes de base sont en direct. L’enregistrement sur le terrain au Roxy (bandes à 16 pistes, à 76 centimètres par seconde) a été réalisé par Wally Heider et mis au point par Kerry McNab (responsable aussi du remix de l’album entier). L’ingénieur du son pour les enregistrements en tournée a été Bill Hennigh. Il n’y a aucun overdubs sur le matériel en tournée.

1. Pingüina subyugada

1. Pingouine subjuguée

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Gracias. (Brian, me gustaría subir un poco más el monitor de escenario. Hola, hola. ¿No puedes subirlo un poco más? Hola, hola. ¡Eh!) Merci. (Brian, j’aimerais augmenter un peu le volume du retour de scène. Allô, allô. Tu ne peux pas l’augmenter un peu plus ? Allô, allô. Hé !)

Muy bien… (BURP - Perdón, amigos). El nombre de esta canción es “Pingüina subyugada” y es una canción que uh… trata de… las variaciones posibles sobre un tema básico que es… bueno, está claro cuál es el tema básico. Y las variaciones incluyen uh… maniobras que se pueden ejecutar con la ayuda de uh… gratificación extraterrestre y aparatos que podríais o no encontrar a la venta en un gran almacén local, o quizás en una farmacia, pero al menos sí en una de esas curiosas tiendas nuevas promocionadas en las páginas de atrás de la prensa gratuita. Esta canción sugiere al oyente sugestionable que el procedimiento ordinario uh… del que estoy haciendo un circunloquio en este momento para conseguir que pongan estas palabras en televisión, es uh… si os da ganas de hacer algo distinto a lo que pensaste que ibais a hacer cuando empezaste a quitaros la ropa y, da la casualidad, encontráis por ahí algunos aparatos… entonces está… no solo está bien dejarse llevar por toda la parafernalia, sino… ¡Eh!
Bien… (BURP - Excusez-moi, mes amis). Le nom de cette chanson est « Pingouine subjuguée » et c’est une chanson qui euh… parle des… variations possibles sur un sujet principal qui est… enfin, vous avez une idée de ce qu’est le sujet principal. Et les variations incluent euh… des manœuvres qui pourraient être effectuées avec l’aide de euh… gratification extraterrestre et d’appareils que vous pourriez ou non trouver en vente chez un grand magasin du coin, ou peut-être chez une pharmacie, ou au moins chez l’une de ces nouveaux magasins fantaisistes annoncés au dos des journaux gratuits. Cette chanson suggère à l’auditeur suggestible que la procédure normale euh… que je suis en train de paraphraser pour faire passer ça à la télévision, c’est euh… S’il vous prend l’envie de faire quelque chose de différent de ce que vous pensiez faire quand vous avez commencé à vous déshabiller et que vous arrive de trouver des appareils autour… alors… non seulement il est bien de se laisser emporter par tout l’attirail, mais… Hé !
¡“Soy el cieno”! « Je suis le lixiviat » !
¿Qué dices? ¿Listos? Tu dis quoi ? Prêts ?
 

Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío
Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ahí abajo, en el lado húmedo de la cama Là-bas, sur le côté humide du lit
(Bajita por la humedad / Paraguas para la lluvia) (Basse pour l’humidité / Parapluie)
Al igual que la imponente pingüina Tout comme l’imposante pingouine
Aletea sus alas de doscientos gramos Elle bat ses ailes de deux cents grammes
(El aleteo de la pingüina) (Le battement d’ailes de la pingouine)
 
Señor, sabes que no hay nada más que hacer Seigneur, tu sais qu’il n’y a plus rien à faire
Cuando ella viene hacia ti pavoneándose y te las enrolla en la cabeza Quand elle se pavane en marchant vers toi et t’y enveloppe la tête
Aleteando sus alas de doscientos gramos, aleteándolas Battant ses ailes de deux cents grammes, les battant
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
Agita la cerveza de jengibre ligera, temblando Secoue le soda au gingembre léger
Como una pingüina cuando las pilas se van gastando Vibrant comme une pingouine quand les piles sont déchargées
 

Señor, deberás hacerla saltar a través de un aro encendido
Seigneur, tu devras la faire sauter à travers un vrai cerceau enflammé
Hecho con algunos Kleenex enrollados sobre un alambre de percha retorcido Fait de Kleenex enveloppés sur un fil de fer de cintre enroulé
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Aullando hacia alguna luna antarticulada Hurlant à une lune antarticulée
En las noches congeladas, con sus aletas blanqueadas Dans le gel de la nuit, avec ses nageoires blanchies
Cuando vislumbra el aro en medio de la habitación, grita asustada Dès qu’elle entrevoit le cerceau dans la chambre, crie effrayée
(Cada vez que ve el aro) (Chaque fois qu’elle voit le cerceau)
 
Que hay una pingüina atada se puede entender Nous savons qu’il y a une pingouine ligotée
Cuando se oye ese grito espeluznante y no hay otros pájaros alrededor Quand nous entendons ce cri terrible et qu’il n’y a aucun autre oiseau à proximité
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
Ella es al igual que una pingüina subyugada, tío Elle est tout comme une pingouine subjuguée
 
 
Ah, debes tener cuidado de no dejarle las correas demasiado sueltas Ah, tu dois faire gaffe à ne pas laisser ses sangles trop lâches
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perro / envolverte el pito Sinon elle pourrait même frapper ton chien / envelopper ton coq
De lo contrario ella podría dar un puñetazo a tu perrito / envolverte el pitito Sinon elle pourrait même frapper ton toutou / envelopper ton zizi
Hasta reducírtelo como una galleta de perro deshidratada… Jusqu’à le réduire à un biscuit séché pour chien…

2. El ocaso de los pigmeos

2. Le crépuscule des pygmées

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
En el ocaso de los pigmeos, un gargajo verde agonizante Dans le crépuscule des pygmées, un mollard vert agonisant
Volado por anfetamina y coca en una pastelería Winchell’s Donuts a medianoche Camé à amphétamine et coke dans une pâtisserie Winchell’s Donuts à minuit
Emerge de su abismo en una guagua nocturna, desesperado por dormir bajo la luz de la luna estupefaciente Il émerge de son abîme dans un bus de nuit, avec un besoin désespéré de dormir au clair de lune stupéfiant
 

Gargajo verde en una parada de guaguas Greyhound fumando en el ocaso de los pigmeos
Mollard vert à un arrêt de bus Greyhound fumant dans le crépuscule des pygmées
Ha subido a la guagua en un asiento posterior, junto al retrete saturado de hedor Il est monté dans le bus dans la partie postérieure, près des toilettes saturées de puanteur
 
Ojo cristalizado, ojo cristalizado Œil cristallisé, œil cristallisé
Tiene un riñón cristalizado y miedo a morir Il a un rein cristallisé et a peur de mourir
En el ocaso de los pigmeos Dans le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
El ocaso de los pigmeos Le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
El ocaso de los pigmeos Le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
El ocaso de los pigmeos Le crépuscule des pygmées
Medianoche sedativa Minuit sédative
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Cállate

3. Ta gueule

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Napoleon] Amanece [Napoleon] Au lever du soleil
Me levanto por la mañana Je me lève le matin
Creo que es por la mañana, sabéis Je pense que c’est le matin, vous savez
El sol brilla fuerte Le soleil brille fort
Tengo ganas de salir Je veux sortir
Me lavaré la cara Je vais me laver le visage
Y tomaré mi sombrero Et je vais prendre mon chapeau
Me lo pondré en la cabeza Je vais le mettre sur ma tête
Me daré un paseo por el centro Je vais me promener au centre-ville
 
Porque me siento muy bien Parce que je me sens très bien
Creo que me daré un paseo por el centro Je pense que je vais me promener au centre-ville
¡Vaya! ¡La luz del sol! Hé ! La lumière du soleil !
 
¡Oh! Oh !
Algo que nunca había visto antes Quelque truc que je n’ai jamais vu avant
Paso por esta calle todos los días Je passe par cette rue tous les jours
Nunca me había cruzado con nadie como tú Je n’avais jamais croisé quelqu’un comme toi
Quizás hay demasiado sol Peut-être qu’il y a trop de soleil
No puede ser por mi sombrero, es que hay demasiado… Ce n’est pas à cause de mon chapeau, ça doit être à cause du trop…
¡Espera un momento! Attends une minute !
¿Qué es eso que tú…? Qu’est-ce que tu… ?
¿Qué es eso? C’est quoi ça ?
¿Qué…? C’est quoi… ?
¿Qué es eso? C’est quoi ça ?
¿Qué…? C’est quoi… ?
¿Qué es eso? C’est quoi ça ?
¿Qué…? C’est quoi… ?
 
[FZ] ¡Cállate! [FZ] Ta gueule !
 
[Napoleon] ¿Qué es eso? [Napoleon] C’est quoi ça ?
Yo sé lo que es eso, yo sé lo que es eso Je sais ce que c’est, je sais ce que c’est
Te apuesto a que es un menú de restaurante Je parie que c’est un menu de restaurant
¡Déjame ver! Laisse-moi voir !
¡Déjame ver! Laisse-moi voir !
 
[Jeff] No solo comes la hamburguesa de antifúngico Desenex, no solo la hamburguesa de Desenex, sino que te espera una verdadera sorpresa, amigo [Jeff] Non seulement tu prends le hamburger d’antifongique Desenex, non seulement le hamburger de Desenex, mais une vraie surprise t’attend, mon ami
[Napoleon] Un momento, creo que me gusta más ese baile que esto. ¿De qué estás hablando, desgraciado? [Napoleon] Attends, je crois que je préfère ce ballet-là à ça. Que dis-tu, sale type ?
[Jeff] De lo que hablo es de que te has quedado demasiado tiempo en esta niebla asesina de aquí [Jeff] Je dis que tu es resté trop longtemps ici dans ce brouillard meurtrier
[Napoleon] ¿Qué? [Napoleon] Quoi ?
[Jeff] Necesitas algo con lo que levantarte e ir a la escuela [Jeff] T’as besoin de quelque truc pour te lever et aller à l’école
[Napoleon] Un momento, no estás hablando con ningún tonto, sabes, ¡no nací ayer! [Napoleon] Attends, tu ne parles pas à un nigaud, tu sais, je ne suis pas né d’hier !
Un momento. Creo que voy a… Attends. Je pense que je vais prendre…
[Jeff] Me gusta ese baile que estabas haciendo ahí [Jeff] J’aime ce ballet-là que tu faisais
[FZ] Jeff Simmons intenta corromper a Napoleon Murphy Brock enseñándole un baile obsceno y sugiriéndole que se fume un diploma del instituto [FZ] Jeff Simmons essaye de corrompre Napoleon Murphy Brock en lui apprenant une danse obscène et en lui proposant de fumer un diplôme de lycée
 
[Napoleon] ¡Eh! ¿Qué… Qué…? ¡Un momento! [Napoleon] Hé ! Qu’est-ce que… Qu’est-ce que… ? Attends !
[Jeff] Eh, esta… esta cosa… [Jeff] Hé, ce… ce truc…
[Napoleon] Nunca había visto uno de estos, ¿no es un menú? [Napoleon] Je n’en ai jamais vu un avant, n’est-ce pas un menu ?
[Jeff] Esta cosa es cara [Jeff] Ce truc est cher
[Napoleon] ¿Qué es eso? [Napoleon] C’est quoi ça ?
[Jeff] Sí, harás que dure todo el invierno [Jeff] Oui, tu le feras durer tout l’hiver
[Napoleon] ¿Qué haré? [Napoleon] Je vais faire quoi ?
[Jeff] Dura más tiempo [Jeff] Ça dure plus longtemps
[FZ] No solo comes la hamburguesa de Desenex [FZ] Non seulement tu prends le hamburger de Desenex
[Napoleon] No… no [Napoleon] Non… non
[Jeff] Venga, vamos, pruébalo [Jeff] Vas-y, essaye-le
[Napoleon] No, no, no [Napoleon] Non, non, non
[Jeff] Está muy bueno [Jeff] Il est très bon
[Napoleon] No. ¿Fumarme eso? [Napoleon] Non. Fumer ce truc-là ?
[Jeff] ¿Te he mentido alguna vez? ¿Te he visto alguna vez antes? [Jeff] Je t’ai déjà menti ? Je t’ai déjà vu ?
[Napoleon] Yo ni… ¡Yo ni siquiera te conozco! [Napoleon] Je ne… Je ne te connais même pas !
[Jeff] Escucha [Jeff] Écoute
[Napoleon] ¡Yo ni siquiera sé lo que es eso! [Napoleon] Je ne sais même pas ce que c’est ce truc-là !
[Jeff] Hace un momento [Jeff] Il y a peu de temps
[Napoleon] ¿Y me dices que me lo fume? [Napoleon] Et tu me dis de le fumer ?
[Jeff] Hace un momento nos hemos fumado las cintas que habéis hecho [Jeff] Il y a peu de temps, nous avons fumé les bandes que vous avez faites
[Napoleon] ¿Fumado las cintas? [Napoleon] Fumé les bandes ?
[Jeff] Fumado las cintas de tu grupo [Jeff] Fumé les bandes de votre groupe
[Napoleon] Creo que preferiría bailar [Napoleon] Je crois que je préférerais danser
[Jeff] ¡Te puedes colocar de verdad! Vamos a probar un porro de esta cosa [Jeff] Tu peux vraiment te défoncer ! Essayons un pétard de ce truc
[Napoleon] ¿UN QUÉ? [Napoleon] UN QUOI ?
[Jeff] ¡Un porro! [Jeff] Un pétard !
[Napoleon] ¿Quieres decir esta clase de porro? [Napoleon] Tu veux dire un pétard comme ça ?

[Jeff] ¡No, tío! ¿Dónde has estado viviendo? ¿En Reseda?
[Jeff] Non, zut ! Où as-tu vécu jusqu’à présent ? À Reseda ?
[Napoleon] No, en San Jose [Napoleon] Non, à San Jose
[FZ] El malvado camello está troceando un calcetín de gimnasia blanco que anteriormente pertenecía a Carl Zappa y que todavía está húmedo. El calcetín troceado será colocado dentro de un diploma de instituto y será encendido con un preparado de azufre. [FZ] Le méchant dealeur est en train de couper en morceaux une chaussette de sport blanche encore humide ayant appartenue à Carl Zappa. La chaussette déchiquetée sera placée dans un diplôme de lycée et allumée avec une préparation au soufre.
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Su primera degustación de la vida metropolitana [FZ] Son premier aperçu de la vie métropolitaine
[Napoleon] Está bien, un momento… espera [Napoleon] Bon, attends une minute… attends
CÁLLATE TA GUEULE
[Jeff] Eh, la colilla de esto será muy buena, así que la guardaré [Jeff] Hé, le mégot de ce truc va être très bon, je vais le garder
 
[FZ] ¡Ten piedad! [FZ] Aie pitié !
[George] Está bien, está bien [George] D’accord, d’accord
 
[Napoleon] ¿Qué haces con esta cosa? [Napoleon] Que fais-tu avec ce truc-là ?
¿QUÉ HACES CON ESTA COSA QUE TIENES? QUE FAIS-TU AVEC CE TRUC-LÀ QUE TU AS ?
Espera un momento Attends une minute
Espera un momento Attends une minute
Espera un momento Attends une minute
¿Qué haces con esta cosa? Que fais-tu avec ce truc-là ?
Quiero saber Je veux le savoir
 
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Attends une minute
[FZ] El siguiente paso de esta operación… [FZ] La prochaine étape de cette opération…
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Attends une minute
[FZ] El malvado corruptor de la juventud lo va a llevar desde el paso uno, que es un simple diploma de instituto relleno con un calcetín de gimnasia, al paso dos, que es un graduado universitario relleno con nada de nada. ¡Fúmalo y seguro que te va a colocar! [FZ] Le méchant corrupteur de la jeunesse est sur le point de le conduire de la Première Étape, qui est un simple diplôme de lycée rempli d’une chaussette de sport, à la Seconde Étape, qui est un diplôme universitaire rempli de rien de rien. Fume-le, il te fera planer !
[Napoleon] Todavía no me siento tan bien como me sentía esta mañana [Napoleon] Je ne me sens toujours pas aussi bien que ce matin, ouais, ouais
[FZ] Lo superarás [FZ] Ça te passera
[Jeff] ¡CÁLLATE! [Jeff] TA GUEULE !
[Napoleon] Lo he oído otra vez, alguien ha dicho… [Napoleon] Je l’ai entendu à nouveau, quelqu’un a dit…
[Jeff] ¿Ves esto? [Jeff] Tu vois ça ?
[Napoleon] ¿Qué quieres decir? ¡Universidad! [Napoleon] Que veux-tu dire ? Collège !
[FZ] ¡Universidad! [FZ] Collège !
[Jeff] Esto es ritmo universitario [Jeff] C’est le rythme du collège
 
[Napoleon] Quieres decir que, si me fumo eso… [Napoleon] Tu veux dire que si je fume ce truc-là…
¿Es como si… si estuviera en la universidad? C’est comme si… comme si j’étais au collège ?
¡Líalo! Roule-le !
¡Líalo! Roule-le !
¡Líalo! Roule-le !
Dame un… Donne-moi un…
 
[FZ] No, no, el graduado universitario está relleno con nada de nada, el graduado universitario no… no sirve de nada [FZ] Non, non, le diplôme universitaire est rempli de rien de rien, le diplôme universitaire ne… ne sert à rien
[Napoleon] Pero esto es lo que quiero [Napoleon] Oh, mais c’est ce que je veux
[FZ] Me lo he olvidado, lo siento [FZ] Je l’avais oublié, désolé
[Napoleon] Bueno, no sirve de nada, pero esto es lo que quiero [Napoleon] Eh bien, il ne sert à rien, mais c’est ce que je veux
[FZ] Un auténtico dicho zen: “La nada es lo que quiero” [FZ] Un véritable dicton zen : « Le rien est ce que je veux »
 
[FZ] ¡Los resultados de una educación superior! [FZ] Les résultats d’un enseignement supérieur !

4. Aldea del sol

4. Village du soleil

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[FZ] Gracias. Muchas gracias. Muy bien, ¿sabe alguien dónde está Palmdale? ¿Sí? Bueno. ¿Habéis… Habéis oído hablar de un sitio llamado “Aldea del Sol”? Vosotros… Algunos… Algunos de vosotros sabéis donde está Aldea del Sol, bien, está justo después de Palmdale, sí. En una época, solía ser un lugar ideal para criar pavos, y uh… yo fui al instituto en Lancaster, que no está lejos de… Palmdale. ¡Oh! ¿Es ideal para otras cosas ahora? Bueno, eh. [FZ] Merci. Merci beaucoup. Bien, est-ce que quelqu’un ici sait où se trouve Palmdale ? Oui ? Bien. Avez-vous… Avez-vous déjà entendu parler d’un endroit appelé « Village du Soleil » ? Vous… L’un… L’un de vous sait où se trouve Village du Soleil, bien, c’est juste après Palmdale, bien. C’était autrefois un endroit idéal pour élever des dindons, et euh… moi, je suis allé au lycée à Lancaster, non loin de… Palmdale. Oh ! Est-il maintenant l’endroit idéal pour d’autres choses ? Bien, hein.
[Espectador] No podemos oír tu voz [Spectateur] Nous n’entendons pas ta voix
[FZ] (Ken, súbeme para que puedan oír lo que digo). Damas y caballeros, esta es una canción sobre aquel lugar donde yo vivía y donde solían criar pavos. [FZ] (Ken, monte-moi, pour qu’ils puissent entendre ce que je dis). Voici, mesdames et messieurs, une chanson sur cet endroit où je vivais autrefois et où l’on élevait des dindons.
¿Listos? Prêts ?
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Je rentre au village du soleil
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
En la aldea del sol Dans le village du soleil
Aldea del sol Village du soleil
Aldea del sol, hijo Village du soleil, fils
Aldea del Sol para ti Village du Soleil pour toi
¡Bueno! Eh bien !
 
La pequeña Mary, y Teddy, y Thelma también La petite Mary et Teddy, ainsi que Thelma
Donde Palmdale Boulevard corta a través, bien À l’intersection avec le Palmdale Boulevard, au-delà
Más allá del Village Inn y del Barbecue, sí Du Village Inn, eh bien, et du Barbecue, ouais
Me han dicho que ya no está allí, bueno, espero que hayan entendido mal Ils m’ont dit qu’il n’est plus là, eh bien, j’espère qu’ils ne sont pas sérieux
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
Si no ¿a dónde irán los tropezadores para ver las luces volverse azul? Sinon où iront les trébucheurs pour voir les lumières devenir bleues ?
 
 
Estoy volviendo a casa a la aldea del sol Je rentre au village du soleil
Donde se crían pavos, justo después de Palmdale Là où l’on élève des dindons, juste après Palmdale
Me he decidido y sé que iré a Aldea del Je me suis décidé et je sais que j’irai au Village du
Sol, Dios santo, espero que no sople el viento Soleil, bon Dieu, j’espère que le vent ne souffle plus
 
Le quita la pintura a tu coche y arruina también tu parabrisas, sí Il écaille la peinture de ta voiture et ronge ton pare-brise, aussi
No sé cómo la gente lo aguanta, pero me parece que es así Je ne sais pas comment font les gens pour le supporter, mais il me semble que oui
Ya que aún están todos allí, incluso Johnny Franklin Puisqu’ils sont tous encore là, y compris Johnny Franklin
En la aldea del sol Dans le village du soleil
Aldea del sol Village du soleil
Aldea del sol, hijo Village du soleil, fils
Aldea del Sol para ti Village du Soleil pour toi
Bueno… Eh bien…

5. Ladrido del equidna (a ti)

5. Aboiement de l’échidné (à toi)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Sí, sí, sí, sí Ouais, ouais, ouais, ouais
Aldea… Village…
 
[Instrumental] [Instrumental]

6. ¿Nunca lavas esa cosa?

6. Tu ne laves jamais ce truc ?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Instrumental] [Instrumental]
 
Damas y caballeros Mesdames et Messieurs
¡Mirad a Ruth! Regardez Ruth !
Durante todas estas tomas Pendant tout ce tournage
Ruth ha estado pensando: Ruth pensait :
“¿Qué podría hacer « Que pourrais-je faire
Para sorprender a todo el mundo?” Pour surprendre tout le monde ? »
Creo que ya ha encontrado la respuesta, solo mantened un ojo en ella Je pense qu’elle a trouvé la réponse, gardez juste un œil sur elle
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Gracias! Merci !

7. Baratura

7. Médiocrité

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
¿Cómo se llama? Quel est son nom ?
“Baratura”. Voy a contaros algo, ¿os gustan las películas de monstruos? ¿A nadie? A mí me encantan las películas de monstruos, sencillamente adoro las películas de monstruos, y cuanto más baratas son, mejores son. Y en el caso de una película de monstruos la baratura no tiene nada que ver con el presupuesto de la película, aunque ayuda, pero la verdadera baratura se ejemplifica con visibles hilos de nailon atados a las mandíbulas de una araña gigante. Os cuento de una buena que vi una vez, creo que se llamaba “El Conquistador del Mundo” y el… (¿La habéis visto?) el monstruo parece una especie de cono de helado invertido con dientes alrededor de la base. Es como (¡fiu!) un tipi o una especie de tienda de campaña redonda y tiene colmillos en la base, no sé por qué, pero tiene una apariencia muy amenazante y un ceño y, ya sabéis, una boca horrible y todo eso. « Médiocrité ». Je vais vous raconter quelque chose, vous aimez les films de monstres ? Personne ? Moi, je suis fou des films de monstres, j’adore les films de monstres et plus ils sont médiocres, mieux ils sont. Et dans le cas d’un film de monstres, le budget du film n’a rien à voir avec la médiocrité, même s’il y contribue, mais la vraie médiocrité est exemplifiée par des fils de nylon visibles attachés aux mâchoires d’une araignée géante. Je vais vous raconter d’un film sympa que j’ai vu une fois, je crois qu’il s’appelait « Il a Conquis le Monde » et le… (L’avez-vous vu ?) le monstre ressemble à une sorte de cornet de glace à l’envers, avec des dents autour de la base. On dirait un (pffeu !) un tipi ou une sorte de petite tente ronde, et il a des crocs en bas, je ne sais pas pourquoi, mais il a une apparence très menaçante et aussi une expression boudeuse et, vous savez, une bouche horrible et tout ça.

 De la película “It Conquered the World”

Y hay una escena donde el monstruo sale de una cueva, ¿veis? Siempre hay una escena donde salen de una cueva, al menos una vez, y el resto del reparto… Debe ser de alrededor de los años 50, las solapas son así de anchas, las corbatas son así de anchas y son así de cortas, y los actores siempre tienen un pequeño revólver con el que van a disparar al monstruo, y siempre hay una chica que se cae y se tuerce el tobillo, ¡eh eh! ¡Por supuesto que hay eso! Ya sabéis como son… el sexo débil y todo eso, y torciéndose el tobillo favorece al pequeño cono de helado. Bueno, en esta escena, en esta escena, amigos, ellos no uh… no quisieron hacer otra toma, debió salir tan bien que quisieron guardarla, pero… cuando el monstruo sale de la cueva, en la parte izquierda de la pantalla se pueden ver tantas viguetas así pegadas a la parte de abajo de él mientras alguien lo empuja afuera y luego, por supuesto en off, otro dice: “¡No! ¡Tráelo de vuelta!” y lo arrastran hacia atrás un poco mientras el actor hace: “¡Pam! ¡Pam!” Pues, eso es baratura. Muy bien. Y esta canción es “Baratura”, aquí está. Et il y a cette scène où le monstre sort d’une grotte, vous savez ? Il y a toujours une scène où ils sortent d’une grotte, au moins une fois, et les autres acteurs… Il a dû être tourné dans les années 50, les cols sont à peu près grands comme ça, les cravates sont à peu près larges comme ça et courtes comme ça, et les acteurs ont toujours un pistolet avec lequel ils tirent sur le monstre, et il y a toujours une fille qui tombe et se tord la cheville, hé hé ! Bien sûr qu’il y a ! Vous savez comment elles sont… le sexe faible et tout ça, et en se tordant la cheville, elle avantage le petit cornet de glace. Eh bien, dans cette scène, dans cette scène, mes amis, ils euh… ils ne voulaient pas la refaire, elle devait être tellement bien réussie qu’ils voulaient la garder, mais… quand le monstre sort de la grotte, sur la gauche de l’écran, on voit beaucoup de solives fixées au fond du truc pendant que quelqu’un le pousse, et puis, évidemment hors écran, quelqu’un d’autre dit : « Non ! Ramène-le ! » Et ils le traînent un peu en arrière, pendant que l’acteur fait : « Pim ! Pim ! » Alors, celle-là est de la médiocrité. Bon. Et cette chanson est « Médiocrité », la voici.
 
Uno, dos, tres, cuatro Un, deux, trois, quatre
 
Me comí un exquisito hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Luego, vi una película de Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
Me comí un exquisito hot dog J’ai mangé un délicieux hot-dog
Ñam ñam ñam ñam ñam ñam Miam miam miam miam miam miam
Luego, vi una película de Hollywood Puis j’ai vu un film de Hollywood
 
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí, sí La petite Miss Muffet, ouais, blottie à mes côtés
Se dio la vuelta, yo le pregunté: “¿Las veas ahora desde aquí? S’est tournée, je lui ai demandé : « Tu les vois maintenant, hé ?
¿Las cuerditas en el Arácnido Gigante? Les cordes sur l’Araignée Géante ?
¿La cremallera de la Laguna? La fermeture éclair du Lagon Noir ?
¡JA JA JA! HA HA HA !
¿Las rejillas de donde suben las burbujas en los tanques? Les bouches des réservoirs d’où remontent les bulles ?
¡Y las lengüetas a los costados de la luna! Et sur les côtés de la lune, les languette provisoires !
 
La gelatina y la pintura en la bombilla de 40 vatios La gélatine et la peinture sur l’ampoule de 40 watts
¡Que usan cuando El Cieno brota! Qu’ils utilisent quand La Bue jaillit !
Los pliegues y las arrugas en la roca de cartón, sí Les rides et les plis sur la roche en carton, ouais
¡Y la lona de la cueva está demasiado floja! Et la toile de la grotte est trop avachie !
 
Las chaquetas y los sombreros y las corbatas son demasiado anchos Les costumes et les chapeaux et les cravates sont trop amples
¡Y demasiado cortos encima del científico! Et trop courts sur le savant !
La doctora en química con el cerebro escamoteable, sí La doctoresse en chimie, ouais, au cerveau à disparition
¡Mientras tanto, Japón acaba de ser devorado por el monstruo maléfico!” Et entre-temps, le monstre a mangé le Japon juste à l’instant ! »
 
Damas y caballeros, el monstruo, que los campesinos de esta zona llaman “Frunobulax” (al parecer, un caniche muy grande), ¡acaba de ser visto acercándose a la central eléctrica! Las balas no pueden pararlo. Los cohetes no pueden pararlo. ¡Tal vez tenemos que recurrir a la fuerza nuclear! Mesdames et messieurs, le monstre, que les paysans de cette région appellent « Frunobulax » (apparemment, un énorme caniche), vient d’être aperçu s’approchant de la centrale électrique ! Les balles ne parviennent pas à l’arrêter. Les missiles ne parviennent pas à l’arrêter. Peut-être devrons-nous recourir à la force nucléaire !
 
¡AQUÍ VIENE ESE CANICHE! ¡GRUESO COMO UN DIRIGIBLE, CON UN COLLAR DE DIAMANTINA! VOILÀ CE CANICHE ! GROS COMME UN DIRIGEABLE, AVEC UN COLLIER EN STRASS !
 
ROMPE LOS ÁRBOLES COMO SI FUERAN DECORACIONES EN MINIATURA EN UN ÁRIDO PAISAJE TAMBALEANTE. ¡ALEJADLO! ¡NO DEJÉIS QUE EL CANICHE ME MUERDA! ¡IMPIDAMOS QUE SE REPRODUZCA! ¡OH! ¡QUE ALGUIEN SE BAJE LOS PANTALONES! IL COUPE LES ARBRES COMME S’ILS ÉTAIENT DE DÉCORATIONS MINIATURES SUR UN PAYSAGE ARIDE ET BANCAL. GARDEZ-LE À DISTANCE ! NE LAISSEZ PAS LE CANICHE ME MORDRE ! EMPÊCHONS QU’IL SE REPRODUISE ! OH ! QUE QUELQU’UN BAISSE SON PROPRE PANTALON !
 
La Guardia Nacional se ha desplegado en la base de la montaña y está intentando atraer al enorme caniche hacia la cueva, ¡donde esperan destruirlo con napalm! Un millar de soldados se ha alineado y están llamando al monstruo: La Garde Nationale est déployée au pied de la montagne et tente d’attirer l’énorme caniche dans la grotte, où ils espèrent le détruire en utilisant du napalm ! Un millier de soldats se sont alignés et appellent le monstre :
 
“¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido! ¡Aquí, Fido!” « Ici, Fido ! Ici, Fido ! Ici, Fido ! »
 
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
TIENE UNA COSA VISCOSA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN VISQUEUX, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PESADA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN LOURD, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA GRANDE Y GRUESA DE CANICHE IL A UN MACHIN DE CANICHE, GRAND ET GROS
TIENE UNA COSA PELUDA, GRANDE Y GRUESA IL A UN MACHIN POILU, GRAND ET GROS
 
¡Vamos, todo el mundo! ¡Deprisa! ¡Vamos! Allez-y, tout le monde ! Dépêchez-vous ! On y va !
¡Que alguien coja el agua destilada! ¡Coged la comida enlatada! Que quelqu’un prenne l’eau distillée ! Prenez les conserves !
¡Coged el papel higiénico! ¡Lo necesitaremos, ya sabéis! Prenez le papier toilette ! Nous en aurons besoin, vous le savez !
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
 
¡VETE AL REFUGIO! (“¡MI NENA, MI NENA!”) VA AU REFUGE ! (« MA CHÉRIE, MA CHÉRIE ! »)
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
VETE AL REFUGIO VA AU REFUGE
 
La pequeña Miss Muffet acurrucada junto a mí La petite Miss Muffet, blottie à mes côtés
¿Las cuerditas colgando, las puedes divisar? Les ficelles qui pendent, peux-tu les distinguer ?
Hacen que las patas se balanceen y que la boca se cierre de golpe, sí Elles balancent les pattes et ferment la bouche d’un coup, ouais
Y el horrible ojo Et l’œil horrible
Y ese horrible ojo Et cet œil horrible
Y ese horrible ojo Et cet œil horrible
¡Hacen rotar! Font virevolter !
 
¿Puedes verlo todo? ¿Puedes verlo desde aquí? Peux-tu voir tout ça ? Peux-tu le voir d’ici ?
¿Puedes reírte hasta que tus rodillas flaqueen? Peux-tu rire jusqu’à en pleurer ?
Si no lo puedes, lo siento, ¡porque es todo lo que quiero saber! Si tu ne peux pas, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir !
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
 
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura, por favor J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité, s’il vous plaît
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Cuanto más barato es, mejor es Plus il est médiocre, mieux il est
Nena, lo siento, porque es todo lo que quiero saber Chérie, je suis désolé, parc’que c’est tout ce que je voulais savoir
Necesito un poco más de baratura J’ai besoin d’un peu plus de médiocrité

8. El hijo del “Camión maderero del Condado de Orange”

8. Le fils du « Camion de bois du Comté d’Orange »

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
Con las palabras de sus labios Grâce aux paroles de ses lèvres
(No soy ningún granuja) (Je ne suis pas un escroc)
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Más problemas cada día

9. Plus de problèmes chaque jour

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
Bueno, me estoy poniendo malo de tanto mirar los telediarios Alors, je vais avoir la nausée à force de regarder la télé
Seguí todas las noticias hasta consumir mis ojos Je me suis abîmé les yeux en suivant l’actualité
Cada día es el enésimo horrible desastre, es verdad Chaque jour, on est dans le énième sale pétrin, c’est la vérité
(¡Según lo previsto!) (On devait s’y attendre !)
Y nadie, amigo mío, puede decir cuándo eso cambiará Et personne, mon ami, ne peut dire quand ça va changer
 
 
Así que estoy mirando y aguardando, esperando lo mejor Alors je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
El miércoles estuve viendo los disturbios, vi a los polis alrededor J’ai regardé l’émeute mercredi, j’ai vu les flics dehors
Los vi tirando piedras y cosas, y sofocándose en la pasma / el calor Je les ai regardés jeter des pierres et des trucs, et s’étouffer dans la police / chaleur
Escuché los informes sobre el whisky que había circulado J’ai écouté les rapports sur le whisky qui avait circulé
Vi el humo y el fuego y el mercado incendiado J’ai vu la fumée et le feu et le marché incendié
Miré mientras cada uno en su calle tenía que esperar J’ai regardé tout le monde devant chez eux se relayer
Su turno para pisotear y destrozar y golpear y estrellar y cortar y romper y quemar Pour piétiner et fracasser et abimer et frapper et craquer et briser et brûler
 
Estoy mirando y aguardando, pero estoy esperando lo mejor Et je regarde et j’attends, mais j’espère pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Mirando y aguardando, esperando lo mejor Je regarde et j’attends, en espérant pour le mieux
Hasta creo que me pondré a rezar cada vez que los oigo afirmar Je pense que je vais même commencer à prier chaque fois que je les entends déclarer
Que no hay forma todavía de evitar esos problemas que llegan cada día Qu’il est impossible d’éviter ces problèmes qui surviennent chaque journée

10. El tango bebop (de la Iglesia de los Viejos Jazzistas)

10. Le tango bebop (de l’Église des Vieux Jazzmen)

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

[FZ] Algunos de vosotros sabréis que el tango, que ya no es un baile muy popular, tuvo en una época la reputación de ser un baile desenfrenadamente pasional. En los viejos tiempos, cuando no era tan fácil divertirse, cuando era difícil establecer contacto con un miembro del campo opuesto y había que recurrir a cosas como bailar agarrados y… he. Qué tiempos aquellos. Bueno, aquellos tiempos probablemente se han ido para siempre - a menos que, quién sabe, Nixon los vaya a traer de vuelta un poco más tarde - pero tenemos este tango permutado muy especial y evolucionado. De hecho, es un tango pervertido. Cuando… je je, ¡sí, es muy pervertido! Esto es el “Tango bebop”, un número especial que incluirá una coreografía un poco más tarde, así que estad atentos, amigos.
[FZ] L’un de vous sait peut-être que le tango, qui n’est plus une danse très populaire, était autrefois connu comme une danse de passion débridée. Au bon vieux temps, quand il n’était pas facile de passer un bon moment, quand il n’était pas facile d’entrer en contact avec un membre de l’autre camp et qu’il fallait recourir à des expédients comme danser proches l’un de l’autre et… hé. Ah, le bon vieux temps. Eh bien, ces temps sont probablement révolus à jamais - à moins que, qui sait, Nixon ne les ramène dans peu de temps - mais nous avons ce tango permuté très particulier et très élaboré. C’est en fait un tango perverti. Quand… ha ha, oui, c’est tellement perverti ! Voici le « Tango bebop », un numéro spécial qui inclura un peu plus tard une chorégraphie, alors soyez attentifs, mes amis.
(Podéis encender las luces grandes, puede que las necesitaremos. Esas por encima de la audiencia, entendéis, je je je). Bueno, ¿estáis listos? No muy rápido ahora porque quiero grabar las notas correctas y esta… esta tiene que ser… esta tiene que ser la que tenga todas las notas correctas. Bueno, ¿listos? Es una pieza difícil de tocar. (Vous pouvez allumer les lumières de la salle, on en aura peut-être besoin. Celles sur le public, vous comprenez, ha ha ha). Bien, vous êtes prêts ? Pas trop vite maintenant parc’que je veux enregistrer les bonnes notes et celle-ci… celle-ci doit être celle… celle-ci doit être celle avec toutes les bonnes notes. Bien, prêts ? C’est un morceau difficile à jouer.
Uno, dos, tres, cuatro Un, deux, trois, quatre
 
El cencerro como símbolo de pasión desenfrenada, damas y caballeros La cloche comme symbole de passion débridée, mesdames et messieurs
 
[Instrumental] [Instrumental]
 

[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, Bruce Fowler acaba de completar una especie de solo de trombón basado uh… en la idea de un número de tango evolucionado. Bruce también ha preparado para vosotros la demostración de un baile que espera que hará estragos en el océano , justo después de lo del galludo . Bruce está ahora calentando los músculos importantes de su cuerpo como preparación… como preparación para el verdadero tango bebop en vivo, que os vamos a mostrar ahora. Napoleon lo ayudará.
[FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, Bruce Fowler vient de terminer une sorte de solo de trombone, basé euh… sur l’idée d’un numéro de tango élaboré. Bruce vous a aussi préparé la démonstration d’une danse qui, espère-t-il, fera rage dans les océans , juste après la danse de l’aiguillat . Bruce est en train de réchauffer les principaux muscles de son corps, pour se préparer… pour se préparer au vrai tango bebop en direct, que nous allons maintenant vous présenter. Napoleon lui donnera un coup de main.
[Napoleon] Espera un momento [Napoleon] Attends une minute
[FZ] Napoleon, solo tienes que dejar tu saxo, relajarte, echar la cabeza hacia atrás, aquí llega el número / taladro. Sí, ¡ja ja ja! ¿Sabes de lo que estoy hablando? Bueno. Esto es una especie de jazz, en su forma particular. [FZ] Napoleon, tu n’as qu’à poser ton saxo, te détendre, jeter la tête en arrière, voici le numéro / la perceuse. Oui, ha ha ha ! Tu vois de quoi je parle ? Bien. C’est, à sa manière, presque du jazz.
El jazz no está muerto, solo huele raro Le jazz n’est pas mort, c’est juste qu’il dégage une drôle d’odeur
Bueno, ¡vamos! Bien, on y va !
[George] Sí, amigo, jazz, amigo, ¿sabes lo que quiero decir? [George] Ouais, mon ami, jazz, mon ami, tu vois ce que je veux dire ?
Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso C’est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas
¡Bebop! ¡Esto no es bebop! Bebop ! Ce n’est pas de bebop !
[FZ] Ahora, como os habréis dado cuenta, algunos de vosotros con educación musical habréis entendido que las notas que George acaba de cantar cuando ha dicho “Esto es bebop, aunque creas que no se parece a eso” son en realidad una forma distorsionada del tema del tango, que se volverá incluso más depravada conforme avance el número. George intentará ahora desmembrar esa melodía, tocarla y cantarla al mismo tiempo mientras… [FZ] Maintenant, comme vous l’avez peut-être remarqué, ceux d’entre vous qui ont une éducation musicale auront réalisé que les notes que George vient de chanter après avoir dit « Ceci est du bebop, même si tu penses qu’il ne lui ressemble pas » sont en fait comme une variation déformée du thème du tango, qui deviendra de plus en plus dépravé au fil du numéro. George va maintenant essayer de démembrer cette mélodie, de la jouer et de la chanter en même temps, pendant que…
 
[FZ] (Eh, esta es la forma) … mientras nosotros la bailamos, por así decirlo, ¿vale? Inténtalo, George. [FZ] (Hé, voilà comment le faire) … pendant que nous, pour ainsi dire, la dansons, d’accord ? Essaye-la, George.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[George] Como iba diciendo… [George] Comme je le disais…
[FZ] Ahora, lo que queremos hacer en este punto es conseguir algunos voluntarios entre la audiencia para… (Sé que te gustaría, oh Dios, cuánto te gustaría). Necesitamos… je je. (Dime, ya lo has hecho, ¿verdad? Je je je). No, queremos a alguien que no lo haya intentado antes, que ni siquiera haya pensado nunca en intentarlo. Un chico, una chica, preferiblemente que se gusten, que quisieran subir aquí e intentar bailar lo que canta George. [FZ] Maintenant, nous voudrions inviter des bénévoles du public… (Tu l’aimerais, je sais, ô Dieu, tu l’aimerais). Nous avons besoin de… ha ha ha. (Dis-moi, en vérité tu l’as déjà fait, non ? Ha ha). Non, nous voulons quelqu’un qui ne l’a jamais essayé avant, qui n’a même jamais pensé à l’essayer. Un garçon, une fille, de préférence qui s’aiment, qui montent ici et essayent de danser sur ce que chante George.
 
[FZ] ¿No hay nadie que…? Tú eres uno. Bueno, ¿cómo te llamas? [FZ] Il n’y a personne qui… ? Tu es le premier. Bien, Comment tu t’appelles ?
[Carl] Carl [Carl] Carl
[FZ] ¿Te llamas Carl? Por favor, Carl, sube al escenario. Encantado de conocerte, Carl. [FZ] Tu t’appelles Carl ? S’il te plaît, Carl, monte sur scène. Enchanté de te rencontrer, Carl.
 
[FZ] Muy bien. ¿Vale? Veamos, uh… ¿hay alguien… atrás? ¡Bueno, oh, eh! ¿Cómo te llamas? [FZ] Bien. D’accord ? Voyons voir, euh… il y a quelqu’un… derrière ? Eh bien, oh, hé ! Comment tu t’appelles ?
[Rick] Rick [Rick] Rick
[FZ] ¿Rick y…? [FZ] Rick et… ?
[Jane] Jane [Jane] Jane
[FZ] ¿Jane? ¡Rick y Jane y Carl! Muy bien, así es como funciona: hay un ritmo que va así; y es un ritmo banal. [FZ] Jane ? Rick et Jane et Carl ! Bien, voici comment ça marche : il y a un rythme qui va comme ça ; et c’est un rythme banal.
No bailéis con ese ritmo, bailad con lo que canta George, ¿vale? Ne dansez pas sur ce rythme, dansez sur ce que chante George, d’accord ?
 
[FZ] Las notas pequeñas, ¿vale? Las pequeñas y rápidas, ¿vale? ¿Listos? George, ¡hazles bailar! [FZ] Ces petites notes, d’accord ? Les petits et rapides, d’accord ? Prêts ? George, fais-les danser !
 
[FZ] No, no, Rick, estás demasiado cohibido. ¿Listos? ¡Dales duro, George! [FZ] Non, non, Rick, tu es trop gêné. Prêts ? Montre-leur ce que tu vaux, George !
 
 
 
[FZ] No, no [FZ] Non, non
 
 
 
[FZ] No, no, vamos, ¡soltaos! Escuchad, ¡animadlos! Cuando… Cuando… ¡Ah! ¡Sí! Muy bien, una vez más, ¡bailad! [FZ] Non, non, allez-y, laissez-vous aller ! Écoutez, encouragez-les ! Quand… Quand… Ah ! Oui ! Bien, une autre fois, dansez !
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Estudiemos este fenómeno! [FZ] Étudions ce phénomène !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Ahora escuchad, Rick y Jane y Carl, sois… sois estupendos, pero estáis demasiado cohibidos [FZ] Écoutez, Rick, Jane et Carl, vous… vous êtes super, mais vous êtes trop gênés
[Jane] ¡Aún puedo, Frank! [Jane] Je peux continuer, Frank !
[FZ] Sé que te gustaría, quizás más tarde. Bueno, os diré algo: sentaos en vuestros asientos y traeremos el próximo grupo, ¿vale? ¡Carl, Rick y Jane! [FZ] Je sais que tu aimerais le faire, peut-être plus tard. Bien, on fait ça : vous retournez à vos places et nous prendrons le groupe suivant, d’accord ? Carl, Rick et Jane !
[FZ] Muy bien, quieres intentarlo… [FZ] Bien, aimerais-tu essayer…
[Lana] Haré todo lo que tú digas, Frank [Lana] Je ferai tout ce que tu dis, Frank
[FZ] ¡Oh Dios mío! Muy bien, ¿te llamas Lana, verdad? Lana, ¡baila! [FZ] Oh mon Dieu ! Bien, tu t’appelles Lana, non ? Lana, danse !
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Así está mejor [FZ] Comme ça c’est mieux
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] Lana, ¡vas muy bien! Tenemos que traer a alguien más para ayudarte. Brenda, importada de la base Edwards de las Fuerzas Aéreas, donde ella… damas y caballeros, Brenda… Brenda es una prostituta profesional y acaba de hacer un striptease para una manada de tíos en la base Edward de las Fuerzas Aéreas y ha llegado a tiempo para el espectáculo. Dos horas de striptease para los chicos del ejército, muy bien. Sí. ¡Eh! Brenda… Brenda tiene un ayudante encantador llamado Carl, o Robert James Davis si preferís. [FZ] Lana, tu t’en sors très bien ! Nous devons chercher quelqu’un d’autre pour t’aider. Brenda, importée de la base Edwards de la Force Arienne, où elle… mesdames et messieurs, Brenda… Brenda est une traînée professionnelle qui vient de terminer un strip-tease pour une clique de gars à la base Edwards de la Force Arienne et a réussi à arriver à temps pour le spectacle. Deux heures de strip-tease pour les gars de l’armée, génial. Oui. Hé ! Brenda… Brenda a un adorable assistant nommé Carl, ou Robert James Davis, si vous préférez.
¡Herb Cohen, damas y caballeros! Herb Cohen, mesdames et messieurs !
¡Bueno, bailad! Bien, dansez !
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Aún os movéis demasiado lentamente, os lo tengo dicho! [FZ] Vous bougez encore trop ‘adagio’, je vous l’ai dit !
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Encended la máquina de burbujas! [FZ] Allumez la machine à bulles !
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
[FZ] ¡Dios, qué máquina de burbujas más barata! [FZ] Mon Dieu, cette machine à bulles est vraiment minable !
 
 
 
 
 
[FZ] Damas y caballeros, ¡la exmujer de Dunt! [FZ] Mesdames et messieurs, l’ex-femme de Dunt !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
[FZ] Damas y caballeros, sentados en vuestras sillas probablemente estéis pensando: “¡Yo también podría hacer eso!” ¡Y por supuesto que podéis! Y ahora es vuestra gran oportunidad, todo lo que tenéis que hacer… El primer paso es fácil, solo tenéis que levantaros. Adelante, levantaos. Bueno, así, os estáis levantando. Sí, algunos de vosotros no os estáis levantando, pero no vais a pasarlo tan bien como los que se están levantando. (Bueno, encended las luces grandes para que todo el mundo vea lo que pasa). Sí, muchos de vosotros os estáis levantando. [FZ] Mesdames et messieurs, assis sur vos chaises, vous pensez probablement : « Moi aussi, je pourrais faire ça ! » Bien sûr que vous pouvez ! Et votre grande opportunité est arrivée, vous n’avez que… La première étape est facile, il suffit de vous lever. Allez-y, levez-vous. Comme ça, vous vous levez. Oui, l’un de vous n’est pas debout, mais il ne s’amusera pas autant que ceux qui sont debout. (Bien, allumez les lumières de la salle pour que tout le monde puisse voir ce qui se passe). Oui, beaucoup d’entre vous sont debout.
BUENO, ¡ENLAZAD VUESTRA MENTE CON LA MENTE DE GEORGE DUKE! BIEN, METTEZ EN COMMUNICATION VOS ESPRITS AVEC L’ESPRIT DE GEORGE DUKE !
 
[FZ] Y cuando… (¡Eso es!) cuando él toque esas curiosas notas pequeñas y rápidas, sacudíos por ahí y pasad un buen rato con el “Tango bebop”, ¡intentémoslo! [FZ] Et quand… (Comme ça !) quand il joue ces petites notes drôles et rapides, bougez-vous saccadés et amusez-vous avec le « Tango bebop », essayons-le !
[Napoleon] Todo lo que queráis hacer [Napoleon] Tout ce que vous voulez faire
Está bien Va bien
Queráis hacer Vous voulez faire
Todo lo que queráis hacer Tout ce que vous voulez faire
Está bien Va bien

Sí, vosotros, sabéis que habéis venido al lugar adecuado
Oui, vous, là-bas, vous savez, vous êtes venus au bon endroit
Esta noche Ce soir
Dame un poco de ese vino Donne-moi un peu de ce vin
 
[Instrumental] [Instrumental]
[FZ] Como habréis adivinado, damas y caballeros, esto es el final de nuestro concierto. Queremos daros las gracias de verdad por venir, ¡esperamos que hayáis pasado un buen rato! [FZ] Comme vous l’aurez deviné, mesdames et messieurs, notre concert est terminé. Nous tenons à vous remercier d’être venus, nous espérons que vous avez passé un bon moment !
Bruce Fowler en el trombón Bruce Fowler au trombone
Napoleon Murphy Brock en el saxo tenor y voz principal Napoleon Murphy Brock au sax ténor et à la voix principale
Ruth Underwood en la percusión Ruth Underwood aux percussions
Ralph Humphrey en la batería Ralph Humphrey à la batterie
Chester Thompson en la batería Chester Thompson à la batterie
Tom Fowler en el bajo Tom Fowler à la basse
Y George Duke en los teclados Et George Duke aux claviers
¡Muchas gracias! Merci beaucoup !
Está bien (Está bien) Va bien (Va bien)
Está bien (Está bien) Va bien (Va bien)
Está bien (Está bien) Va bien (Va bien)
Está bien (Está bien) Va bien (Va bien)
Está bien (Está bien) Va bien (Va bien)
Está bien (Está bien) Va bien (Va bien)





Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder