(Portada) Por Neon Park de un anuncio en The Saturday Evening Post (1953) (Detrás del LP)

Material relacionado:

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch

Las comadrejas me desgarraron la carne

Les belettes ont déchiré ma chair

 

  1 ¿Teníais alguno con vosotros?   1 En aviez-vous chez vous ?
  2 Directamente desde mi corazón hasta ti [Richard Wayne Penniman]   2 Directement de mon cœur à toi
  3 Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada   3 Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité
  4 Sapos del Bosque Corto   4 Crapauds de la Forêt Courte
  5 Cogía un poco   5 M’en prendre un peu
  6 La barbacoa en memoria de Eric Dolphy   6 Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy
  7 Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana   7 Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine
  8 Mi guitarra quiere matar a tu mamá   8 Ma guitare veut tuer ta maman
  9 Oh no   9 Oh non
10 El camión maderero del Condado de Orange 10 Le camion de bois du Comté d’Orange
11 Las comadrejas me desgarraron la carne 11 Les belettes ont déchiré ma chair

 

Todas las composiciones por Frank Zappa, excepto que se especifique.


Notas de cubierta de FZ Notes de pochette par FZ
El material aquí contenido representa diferentes aspectos de nuestro trabajo de 1967 a 1969. Le matériel ci-inclus représente plusieurs aspects de notre travail de 1967 à 1969.

1. ¿Teníais alguno con vosotros?

1. En aviez-vous chez vous ?

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en vivo en la Arena de Filadelfia. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à l’Arena de Philadelphie.
 
 
 
 
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Hace años en Alemania, cuando yo era un niño pequeño, había un montón de gente por las esquinas haciendo preguntas: “¿Por qué estás en la esquina, haciendo lo que haces, teniendo el aspecto que tienes? ¿Por qué tienes este aspecto?” Y me preguntaban y yo respondía solamente: “No… No sé, solo estoy en la esquina esperando… en… en la tarde… y se está bien fuera… la noche está preciosa. ¿Por qué me hacéis estas preguntas?” Il y a longtemps, en Allemagne, quand j’étais un tout petit garçon, il y avait beaucoup de gens aux coins des rues qui me posaient des questions : « Pourquoi te tiens-tu ici au coin de la rue, en te comportant comme ça, en te présentant comme ça ? Pourquoi te présentes-tu comme ça ? » Et ils me demandaient et moi, je ne répondais que : « Je ne… Je ne sais pas, je me tiens ici au coin de la rue en attente… dans le… dans le soir et… et c’est très beau dehors… la nuit est très belle. Pourquoi me posez-vous ces questions ? »
 
¿Teníais En
Alguno Aviez-vous
Con vosotros, con vosotros, con vosotros, con vosotros? Chez vous, chez vous, chez vous, chez vous ?
¿Con vosotros? Chez vous ?
 
 
 
 
 

2. Directamente desde mi corazón hasta ti

2. Directement de mon cœur à toi

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en los TTG en Hollywood. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux TTG de Hollywood.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Directo Direct
Directamente desde mi corazón hasta ti Directement de mon cœur à toi
Directo Direct
Directamente desde mi corazón hasta ti Directement de mon cœur à toi
Oh, sabes que te amo tanto Oh, je t’aime, tu le sais
Por eso estoy tan descontento C’est pourquoi je me sens si déprimé
 
Oh, ruego ardientemente Oh, je prie
Que nuestro amor dure eternamente Pour que notre amour dure toute une vie
Ruego ardientemente Je prie
Que nuestro amor dure eternamente Pour que notre amour dure toute une vie
Sí, podríamos ser tan felices juntos Ouais, nous pourrions être très heureux ensemble
Pero tú estás tan distante Mais tu es si loin, oui
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Bueno, te necesito Eh bien, j’ai besoin
La necesito a mi lado J’ai besoin d’elle près de moi
Bueno, te necesito Eh bien, j’ai besoin
La necesito a mi lado, sí Oui, j’ai besoin d’elle près de moi
Oh, te he amado, cariñito Oh, je t’ai aimée, petit cœur
Nunca podría ocultar mi amor por ti Je ne pourrais jamais cacher mon amour pour toi
 
[Instrumental] [Instrumental]

3. Preludio a la tarde de una máscara de gas sexualmente excitada

3. Prélude à l’après-midi d’un masque à gaz sexuellement excité

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en vivo en el Festival Hall en Londres. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall de Londres.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡Sopla en tu armónica, hijo! Souffle dans ton harmonica, fils !
 
[Instrumental] [Instrumental]

4. Sapos del Bosque Corto

4. Crapauds de la Forêt Courte

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] La primera parte se grabó en los Whitney Studios en Glendale. La segunda mitad se grabó en el Thee Image en Miami. [Notes par FZ] La première partie a été enregistrée aux studios Whitney de Glendale. La seconde moitié a été enregistrée au Thee Image à Miami.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
En este preciso momento, en el escenario tenemos al batería A tocando en 7/8, al batería B tocando en 3/4, el bajo tocando en 3/4, el órgano tocando en 5/8, la pandereta tocando en 3/4 y el saxo alto sonando la nariz. À ce moment précis, nous avons sur scène la batterie A qui joue en 7/8, la batterie B qui joue en 3/4, la basse qui joue en 3/4, l’orgue qui joue en 5/8, le tambourin qui joue en 3/4 et le sax alto qui se mouche le nez.
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
¡MANOS EN ALTO! MAINS EN L’AIR !
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Gracias Merci

5. Cogía un poco

5. M’en prendre un peu

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en vivo en el Factory en el Bronx. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct à la Factory dans le Bronx.
 
Sí, caliente, y cada uno trabajándosela, así que me imaginé que le rasgaba las… las bragas y cogía un poco Oui, excitant, et tout le monde s’affairait, alors j’ai fantasmé de lui arracher sa… sa culotte et de m’en prendre un peu
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Volveremos dentro de un momento Nous reviendrons bientôt

6. La barbacoa en memoria de Eric Dolphy

6. Le barbecue en mémoire d’Eric Dolphy

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en los A&R Studios en Nueva York. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios A&R de New York.
 
[Instrumental] [Instrumental]

7. Marcha procesional de la Nebulosa Enana y Nebulosa Enana

7. Marche processionnelle de la Galaxie Naine et Galaxie Naine

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en los Apostolic Studios en Nueva York. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York.
 
[Instrumental] [Instrumental]

8. Mi guitarra quiere matar a tu mamá

8. Ma guitare veut tuer ta maman

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Es la versión original de los Criteria Studios en Miami, con sobregrabaciones finales en los TTG y en los Whitney. [Notes by FZ] C’est la version originale aux studios Criteria à Miami, avec des overdubs finaux aux studios TTG et Whitney.
 
Tu mamá y tu papá, sabes, dicen Ta maman et ton papa, tu vois
Que no soy bueno para ti Disent que je ne suis pas bon pour toi
Me llaman “Mugriento del callejón” Ils m’appellent « Crado de la ruelle »
Hasta que pierdo la cabeza, sí Jusqu’à me faire perdre la boule
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
¡No resisto! Je ne résiste pas !
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
Más tarde intenté llamarte Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A menos que me cortara todo el pelo, sí Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Más tarde intenté llamarte Plus tard, j’ai essayé de t’appeler
Tu mamá me dijo que no estabas ahí Ta maman m’a dit que tu n’étais pas là et
Me dijo que no me molestara en llamar otra vez De ne pas m’embêter à appeler à nouveau
A menos que me cortara todo el pelo, sí Sauf si j’avais la boule à zéro
 
Estoy harto de colarme solo para llegar a tu puerta de atrás J’en ai vraiment marre de me faufiler juste pour arriver à ta porte dérobée
Gateé más allá de la basura y tu madre apareció gritando: “¡No vuelvas nunca más!” J’ai rampé au-delà des poubelles et ta maman est apparue en criant : « Ne reviens jamais ! »
 
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere matar a tu mamá Ma guitare veut tuer ta maman
Mi guitarra quiere quemar a tu papá Ma guitare veut mettre le feu à ton papa
Si me enojo, me vuelvo malo de verdad Quand j’enrage, je deviens méchant, c’est bien ça
 
[Instrumental] [Instrumental]

9. Oh no

9. Oh non

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en los Apostolic Studios en Nueva York. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée aux studios Apostolic de New York.
 

Oh no, no puedo creerlo
Oh non, je n’arrive pas à y croire
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour

dices que el amor es todo lo que necesitamos
Tu dis que l’amour est tout ce dont nous avons besoin
dices que con tu amor puedes cambiar a todos los tontos Tu dis qu’avec ton amour tu peux changer tous les stupides
Todo el odio Toute la haine
Creo que es probable que has perdido el contacto con la realidad Moi, je pense que tu as probablement perdu le sens de la réalité
 
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
dices que crees que conoces el sentido del amor Tu dis que tu penses connaître le sens de l’amour
¿De verdad crees que eso se puede explicar? Penses-tu vraiment qu’il puisse être expliqué ?
dices que lo conoces de verdad Tu dis que tu le connais vraiment
Creo que deberías pensarlo bien, ¿cómo puedes decir Je pense que tu devrais y réfléchir davantage, comment peux-tu dire
Que lo que crees Que ce en quoi tu crois
Abrirá las puertas a un mundo de amor? Ouvrira les portes d’un monde d’amour ?
 
¿Todo tu amor Tout ton amour
Me salvará? Va-t-il me sauver ?
¿Todo tu amor Tout ton amour

Salvará al mundo
Va-t-il sauver le monde
De lo que no podemos entender? De ce que nous ne pouvons pas comprendre ?
 
Oh no, no puedo creerlo Oh non, je n’arrive pas à y croire
 
Y en tus sueños te ves a ti mismo como un profeta salvando al mundo Et dans tes rêves tu te vois comme un prophète qui sauve le monde
Con las palabras de sus labios Grâce aux paroles de ses lèvres
No puedo creer que seas tan tonto Je n’arrive pas à croire que tu sois si bête

10. El camión maderero del Condado de Orange

10. Le camion de bois du Comté d’Orange

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en vivo en el Festival Hall. [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct au Festival Hall.
 
[Instrumental] [Instrumental]

11. Las comadrejas me desgarraron la carne

11. Les belettes ont déchiré ma chair

English Italiano Français Deutsch English Italiano Español Deutsch
[Notas de FZ] Se grabó en vivo durante un concierto en Birmingham (Inglaterra). [Notes par FZ] Elle a été enregistrée en direct pendant un concert à Birmingham (Angleterre).
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Buenas noches, chicos y chicas Bonne nuit, les garçons et les filles
Gracias por venir a nuestro concierto Merci d’être venus à notre concert



Anuncio en The Saturday Evening Post - 1953

Letras en inglés del sitio Information Is Not Knowledge.

Traducciones iniciales al español del sitio El Tercer Poder