¿Ves lo que son? ¿Escuchas lo que dicen? Es triste pero cierto, amigo
| Lo vedete cosa sono? Lo sentite quello che dicono? Gente, è triste ma vero |
Se visten de forma estupidísima, pero creen que van bien y no sabrían qué hacer contigo
| Si vestono in modo stupidissimo, ma pensano di essere OK e di te non saprebbero cosa farsene davvero |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Quizás sea el agua, mujer, quizás sea el té
| Forse è per l’acqua, donna, forse è per il tè |
Quizás sea el modo en que fueron criadas
| Forse è per come sono state cresciute |
Quizás sea lo que leen en las revistas lo que las hace parecer, digámoslo así, medio aturdidas
| Forse è per quello che leggono sulle riviste che le fa sembrare, diciamo così, mezze stordite |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| Siamo le morte ragazze londinesi |
Creemos que somos bonitas
| Pensiamo di piacere |
Como orden de ideas podemos concebir
| Come ordine d’idee, solo lo shopping |
Solo las compritas
| Riusciamo a concepire |
| |
Las ves bailando en la disco cada noche, como un montón de reinitas artificiales
| Le vedi ballare ogni sera in discoteca come una frotta di reginette artificiali |
Haciendo ruiditos llenos de falsa alegría, pero en realidad están llenas solo de frijoles
| Facendo dei piccoli versi pieni di finta allegria, ma in realtà sono piene solo di fagioli |
Oh, las chicas muertas de Londres, ¿por qué actúan así?
| Oh, le morte ragazze londinesi, perché si comportano così? |
| |
Somos las chicas muertas de Londres
| Siamo le morte ragazze londinesi |
Creemos que somos bonitas
| Pensiamo di piacere |
Como orden de ideas podemos concebir
| Come ordine d’idee, solo lo shopping |
Solo las compritas
| Riusciamo a concepire |
| |
Eh, las compritas como orden de ideas
| Ehi, lo shopping come ordine d’idee |
Las compritas como orden de ideas
| Lo shopping come ordine d’idee |
Las compritas como orden de ideas
| Lo shopping come ordine d’idee |
Las compritas como orden de ideas
| Lo shopping come ordine d’idee |
No tengo corazón
| Non ho cuore |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
Me quedo aquí y me río de cada tonto enamorado
| Resto qui e rido degli sciocchi che s’innamorano |
¡Ja ja ja!
| Ah ah ah! |
Lo que llaman amor no existe del todo
| Quello che chiamano amore non esiste proprio |
¡Ja ja ja!
| Ah ah ah! |
Hoy en el cielo, no hay ángeles que van a cantar
| Oggi in cielo non ci sono angeli che cantano |
| |
No creo
| Ragazza, non credo |
No creo en lo que dices
| Ragazza, non credo alle tue parole |
Tú dices que tu corazón es solo mío, chica
| Tu dici che è solo per me il tuo cuore |
Yo te digo: “Debes estar ciega
| Io ti dico: “Devi essere proprio cieca |
¿Qué te hace pensar que eres tan guapa
| Che cosa ti fa credere di avere tanto valore |
| |
Que echaría a perder
| Da farmi rinunciare |
La vida que llevo felizmente?
| Alla mia vita da sogno? |
Porque, nena, lo que tú tienes, sí
| Perché, bimba, quello che tu hai, sì |
No es lo que yo necesito ciertamente
| Non è certo quello di cui ho bisogno |
| |
Nena, será mejor que te vayas lejos
| Ragazza, faresti meglio ad andartene |
Nena, será mejor que te vayas
| Ragazza, faresti meglio ad andartene via |
Creo que vivir contigo así
| Credo che vivere con te |
No sería para nada lo mejor para mí
| Non sarebbe affatto la cosa giusta per me |
¿Es tan difícil ver a mi manera las cosas?
| È così difficile vedere le cose alla maniera mia? |
| |
¿Por qué debería atarme a ti?
| Perché dovrei legarmi a te? |
No es para nada lo que pedí
| Non è affatto ciò che voglio fare, perché |
¿Por qué un abrazo o dos, sí
| Dovrebbe un abbraccio o due o anche tre |
Deberían convertirme en una parte tan importante de ti?”
| Farmi diventare una parte così importante di te?” |
No tengo corazón que regalar
| Non ho cuore da regalare |
Regalar
| Via |
Los zapatos marrones no son geniales
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Los zapatos marrones no son geniales
| Le scarpe marroni non sono un granché |
Deja la escuela, ¿por qué finges?
| Lascia la scuola, di fingere, che bisogno c’è? |
Los zapatos marrones no son geniales…
| Le scarpe marroni non sono un granché… |
| |
Junto a la piscina, comida preparada
| Cena preconfezionata ▶ a bordo piscina |
Mira cómo se deja barba tu hermano
| Guarda tuo fratello che si fa crescere il pizzetto |
Tengo un año más de escuela, qué lata
| Ho un altro anno di scuola, caspiterina |
Tú estás bien, él es demasiado extraño
| Tu sei a posto, lui è un tipo sospetto |
Sé gran follador / fontanero
| Fa’ l’idraulico / il seduttore |
Él es un pordiosero
| Lui è uno scocciatore |
Él es un pordiosero
| Lui è uno scocciatore |
Cada verano, un dolor en el trasero
| Ogni estate, è il peggiore |
Sé un robot de plástico leal a un mundo que le importa un bledo…
| Sii un robot di plastica leale a un mondo che non si cura… |
| |
Pon al mal tiempo buena cara
| Fa’ buon viso a cattivo gioco |
Lustra tus zapatos y córtate el pelo
| Lucidati le scarpe e accorciati la capigliatura |
| |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Sé un estúpido - Ve a trabajar
| Fa’ l’idiota - Va’ a lavorare |
Haz tu trabajo y hazlo bien
| Fa’ il tuo lavoro e fallo bene |
La vida es un camino de rosas
| La vita è un girotondo |
Esta noche, televisión…
| Stasera, televisione… |
¿Amas tu trabajo?
| Ami il tuo lavoro? |
¿Odias tu trabajo?
| Odii il tuo lavoro? |
Es así… como lo lograste, carajo…
| È così che… ti sei distinto da loro… |
¡GUAU!
| UAU! |
| |
Un mundo de apetitos secretos
| Un mondo di appetiti segreti |
Pervierte a los hombres que formulan las leyes para vosotros
| Travia gli uomini che promulgano le leggi |
Cada deseo está bien oculto
| Ogni desiderio è ben nascosto |
En un cajón… en un escritorio con un sillón de piel sintética
| In un cassetto… in una scrivania con poltrona in similpelle |
En una alfombra por la que ellos, babeando, acosan a las chicas en la oficina
| Su un tappeto dove loro, sbavando, tampinano le ragazze in ufficio |
| |
| |
| |
Vemos en los pensamientos más íntimos del alcalde
| Vediamo nei pensieri più reconditi del sindaco |
Un sueño con una chica de unos trece años
| Un sogno con una ragazza sui tredici anni |
| |
Sin ropa, en una cama
| Svestita, dentro un letto |
Donde le hace cosquillas a la imaginación de él toda la noche
| Dove stuzzica le fantasie di lui per tutta la notte |
| |
Su esposa está visitando una exposición floral
| Sua moglie sta visitando un’esposizione di fiori |
Estuvo gimoteando durante una semana para ir acompañada por él
| Aveva piagnucolato tutta la settimana affinché lui la portasse fuori |
Pero, de vuelta a la cama, su reina adolescente
| Ma, tornando con il pensiero al letto, la sua reginetta adolescente |
Se balancea y se revuelca y actúa obscenamente
| Si sta dondolando e rotolando e comportando oscenamente |
| |
NENA, NENA
| BIMBA, BIMBA |
| |
NENA, NENA
| BIMBA, BIMBA |
| |
| |
Y a él le encanta, le encanta, se le tuercen los dedos de los pies
| E questo gli fa arricciare le dita dei piedi, lo prende, lo prende |
Ella le muerde el cuello gordo y eso le enciende la nariz
| Lei gli morde il collo taurino e il naso gli si accende |
Pero el viejo alcalde Fred no se lo traga
| Ma lui, il vecchio sindaco Fred, non ci casca |
Ella es indecente, es indecente, ¡se lo pasa bien en la cama!
| Lei è una sporcacciona, è una sporcacciona, nel letto se la gusta! |
| |
Hazla otra vez y hazla un poco más
| Falla di nuovo e falla ancora un po’ |
Ya basta, es sin duda una indecencia, pardiez
| Adesso basta, è sicuramente una sporcaccionata, ohibò |
Indecencia indecencia indecencia, indecencia indecencia indecencia
| Sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata, sporcaccionata sporcaccionata sporcaccionata |
(Tiene trece años y ya sabe actuar indecentemente…)
| (Ha tredici anni e sa già fare le sporcaccionate…) |
| |
Ella es una picarona, su cerebro está corrompido, corroído
| Lei è corrotta e corrosa, è una sbarazzina svergognata |
Bueno, hoy cumple trece años y se ha emborrachado, he oído
| Beh, oggi ha compiuto tredici anni e ho sentito dire che si è sbronzata |
| |
| |
| |
| |
Si fuera mi hija, yo…
| Se fosse mia figlia, io… |
¿Qué harías, Frank?
| Che cosa faresti, Frank? |
Si fuera mi hija, yo…
| Se fosse mia figlia, io… |
¿Qué harías, Frank?
| Che cosa faresti, Frank? |
Si fuera mi hija, yo…
| Se fosse mia figlia, io… |
¿Qué harías, Frank?
| Che cosa faresti, Frank? |
Eh, escuchad esto…
| Ehi, sentite questa… |
| |
Embadurnaría a mi hija con jarabe de chocolate
| Ricoprirei mia figlia di cioccolata |
Y la azotaría otra vez, ¡oh, nena!
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate, oh, bimba! |
Embadurnaría a esa chica con jarabe de chocolate
| Ricoprirei quella ragazza di cioccolata |
Y la azotaría otra vez
| E poi la prenderei di nuovo a cinghiate |
Es mi niña adolescente, me encanta
| È la mia piccola adolescente, mi incanta |
Me gustaría hacerle hacer una indecencia en el césped de la Casa Blanca
| Mi piacerebbe farle fare una sporcaccionata sul prato della Casa Bianca |
Voy a embadurnar a esa chica con jarabe de chocolate
| Ricoprirò quella ragazza di cioccolata |
Y voy a reventar suelta a ultranza
| E mi scatenerò a oltranza |
| |
Ya es hora de regresar, Madge quiere telefonear
| È ora di tornare, Madge è occupata a telefonare |
Tenemos que ver a los Gurneys y a una docena de abogados grises
| Dobbiamo incontrare i Gurneys e una dozzina di avvocati cinerei |
Junto a la piscina, comida preparada ▶, me alegro de que la escuela esté terminada
| A bordo piscina, cena preconfezionata ▶, sono contentissimo che la scuola sia terminata |
La vida es un camino de rosas, ¡desde el Ayuntamiento controlo todas las cosas!
| La vita è proprio un girotondo, dal Municipio io governo il mondo! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
El hombre del misterio vino
| L’uomo del mistero arrivò |
Y dijo: “Yo soy de lejos el mejor”
| E disse: “Io sono di gran lunga il migliore” |
Dijo que, por una tarifa estándar
| Disse che, pagando una tariffa standard |
Al Nirvona, esa misma noche, yo podía llegar
| Quella sera stessa al Nirvonna potevo arrivare |
| |
Si estaba listo, deseoso y capaz ▶
| Se ero pronto, disposto e capace ▶ |
De pagarle su regular remuneración
| Di pagargli la sua normale rimunerazione |
Dejaría el resto de sus asuntos urgentes
| Avrebbe mollato tutti gli altri suoi affari urgenti |
Para dedicarme toda su atención
| Per dedicare a me la sua attenzione |
Pero yo dije:
| Ma io dissi: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Dime, ¿a quién estás liando con esos escombros cósmicos?
| Dimmi, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici? |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
El hombre del misterio se puso nervioso
| L’uomo del mistero s’innervosì |
Y empezó a moverse por ahí, agitado
| E iniziò a dimenarsi |
Buscó en el bolsillo de su chaqueta del misterio
| Infilò una mano nella tasca della sua vestaglia del mistero |
Y sacó afuera un kit de afeitado
| E tirò fuori un kit per radersi |
| |
Bueno, habrá dentro una navaja, pensé
| Ebbene, ci sarà un rasoio, pensai |
Y una lata de crema de afeitar
| E una bomboletta di schiuma da barba, ma lui mi ha detto |
Él me dijo en cambio, justo mientras la tapa se abrió de golpe
| Proprio mentre il coperchio si apriva di scatto |
Que no había nada que su cajita no pudiera realizar
| Che la sua scatoletta poteva fare di tutto |
| |
Con el aceite de Afro Dita
| Con l’unguento di Afro Dita |
Y el polvo del Gran Wazoo ▶
| E la polvere del Gran Wazoo ▶ |
Dijo: “¡Esta también curará tu asma, amiguito, no importa lo que creas tú!”
| Disse: “Guarirà pure la tua asma, amichetto mio, non importa cosa pensi tu!” |
Dije:
| Io dissi: |
| |
“¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| “Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
(Dime, ¿es este un verdadero poncho o es un poncho de los almacenes Sears ▶, eh?)
| (Dimmi, è un vero poncho o è un poncho dei grandi magazzini Sears ▶, eh?) |
Mira, compadre, no malgastes tu tiempo conmigo”
| Fratello, non perder tempo con me” |
| |
¡Sofia Warren!
| Sofia Warren! |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
“Tengo mis propios problemas”, dije
| “Ho già i miei problemi”, dissi |
“Y tú no puedes ayudarme, chico
| “E tu non puoi aiutarmi in nessun caso |
Así que coge tus meditaciones y tus preparaciones
| Quindi prendi le tue meditazioni e le tue preparazioni |
Y métetelas por el hocico”
| E ficcatele su per il naso” |
| |
“¡Espera, tengo una bola de cristal!”
| “Aspetta, ho una sfera di cristallo!” |
Dijo, y la puso a contraluz
| Disse, e la mise in controluce |
Así que se la arrebaté
| Allora io gliela strappai via |
Y le enseñé cómo hacerlo de manera eficaz
| E gli feci vedere come farlo in maniera efficace |
| |
Enrollé un periódico en mi cabeza
| Mi arrotolai un giornale sulla testa |
Para tener un aspecto ‘profundo’
| In modo da sembrare ‘profondo’ |
Luego dije unos abracadabras
| Poi recitai qualche abracadabra |
Le dije que se iba a adormecer en un segundo
| Gli dissi che si sarebbe addormentato in un secondo |
| |
Le robé el anillo y el reloj de bolsillo
| Gli rubai l’anello e l’orologio da tasca |
Y todo lo demás que encontré ahí
| E tutto quello che trovai là |
Mierda, tenía a ese tonto hipnotizado
| Cazzo, avevo ipnotizzato quel babbeo |
No podía emitir ni un gemido, es así
| Non poteva nemmeno dire ‘bah’ |
| |
Entonces, procedí a predecirle el futuro
| Continuai poi predicendogli il futuro |
Mientras él siguiera sin hacer nada de nada
| Fino a quando lui avesse continuato a battere la fiacca |
Dije:
| Io dissi: |
“El precio de la carne acaba de subir
| “Il prezzo della carne è appena salito |
Y tu muñeca acaba de bajarse / hacer una mamada”
| E la tua tipa è appena scesa di bocca” |
| |
¿A quién estás liando con esos escombros cósmicos, amigo?
| Fratello, chi vuoi coglionare con quei detriti cosmici, eh? |
Como sea, dime, ¿qué clase de gurú eres tú?
| Comunque, dimmi, che razza di guru sei tu? |
¿Sabes qué? Podrías ganar más dinero como carnicero
| Sai una cosa? Potresti fare più soldi come macellaio |
Así que no malgastes tu tiempo conmigo
| Quindi non perder tempo con me |
No lo malgastes, no malgastes tu tiempo conmigo
| Non perderlo, non perder tempo con me |
Om shanti, om shanti, om shanti-om
| Om shanti, om shanti, om shanti-om |
Solo tengo catorce años, estoy enfermizo y delgado
| Ho solo quattordici anni, sono malaticcio e macilento |
He intentado toda mi vida dejarme crecer el mentón / la barba de candado
| Ho provato per tutta la vita a farmi crescere il pizzetto / mento |
Salió una vez, sí, pero mi papá adentro lo ha empujado
| Una volta mi è spuntato fuori, sì, ma mio padre l’ha ricacciato indentro |
Decidme, ¿por qué me ha hecho daño?
| Ditemi, perché mi ha ferito? |
Señor, es mi pariente más vecino…
| Oddio, lui è il mio parente più vicino… |
Es un mexiquino
| È un messichino |
| |
Soy demasiado pequeño para mi camisa, solo y no listo para la vida
| Sono troppo piccolo per la mia maglietta, solo e impreparato alla vita |
Si Simmons estuviera aquí, yo podría exhibir mi herida
| Se Simmons fosse qui, potrei esibire la mia ferita |
Estoy asustado del futuro y espero no crecer
| Il futuro mi fa paura e spero che non crescerò |
Oíd, ya sé que no le gusto a nadie
| Ehi, sentite, lo so che non piaccio a nessuno |
Porque dondequiera que pueda ir
| Perché dovunque andrò |
‘No’ es lo que siempre oigo decir
| Diranno no |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
¡‘No’ es lo que siempre oigo decir!
| Diranno no! |
¡Oh, ‘no’ es lo que siempre oigo decir!
| Oh, diranno no! |
| |
Ahora que soy mayor, nena, en la ciudad tengo un apartamento
| Adesso che sono cresciuto, bimba, ho un posto in città, quaggiù |
Tengo un mentón / una barba de candado en los hombros que sigue bajando y bajando y bajando
| Ho un pizzetto / mento sulle spalle che continua a crescermi giù, giù, giù |
Estoy solo y cachondo, y me gustaría haber fallecido
| Sono arrapato e solo, e vorrei essere morto |
Que alguien me diga, ¿por qué estoy viviendo?
| Qualcuno mi dica, perché sto vivendo? |
Señor, preferiría haber fallecido
| Oddio, preferirei essere morto |
Me habéis oído bien
| Mi avete sentito bene |
Preferiría en cambio haber fallecido
| Preferirei essere morto, piuttosto |
| |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Repite]
| [Ripete] |
| |
¡Una vez más para todo el mundo! ▶
| Un’altra volta per tutti quanti! ▶ |
| |
Me gustaría haber fallecido
| Vorrei essere morto |
Acostado
| A letto, certo |
Te lo ruego, ¿quieres matarme?
| Ti prego, uccidimi |
Porque eso podría excitarme
| Perché sarebbe il massimo delle libidini |
[Repite]
| [Ripete] |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
¿No queréis ir allí, todos?
| Non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Quando danno quei minuscoli colpetti |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Minuscoli fulmini |
En las tempestades
| In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas
| Minuscole coperte |
Os mantienen calientes
| Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas
| Minuscoli cuscini |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente
| Che la gente ingoia |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
Bueno, es justo que sepáis
| Beh, è giusto che sappiate |
Que está allí
| Che si trova lì |
En algún lugar en la tierra pequeñita, sí
| Da qualche parte sulla minuscola terra, sì |
| |
Podéis verla todas las veces
| La vedete tutte le volte |
Que sentís las punzadas
| Che vi vengono le fitte |
Por vuestro vino y vuestros tranquilizantes
| Per i vostri tranquillanti e i vostri cocktail |
Vosotros sois tan grandes
| Voi siete proprio grandi |
Ella es tan pequeña
| Lei è proprio minimale |
No hay mal que por bien no venga
| Non per nuocere vien tutto il male |
Vuestra mejor escapatoria, vuestro desenlace
| La migliore scappatoia per tutti voi là |
| |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
Pequeñito es quien el pequeñito hace
| Minuscolo è chi il minuscolo fa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
La ciudad de las luces pequeñitas
| La città delle minuscole luci |
Mmm, ¿no queréis ir allí, todos?
| Hmm, non volete andarci tutti? |
Escuchad esos cláxones pequeñitos
| Ascoltate quei minuscoli clacson |
Mmm, cuando dan esos bocinazos pequeñitos
| Hmm, quando danno minuscoli colpetti |
| |
Relámpagos pequeñitos
| Minuscoli fulmini |
En las tempestades
| In mezzo alle bufere |
Mantas pequeñitas
| Minuscole coperte |
Os mantienen calientes
| Vi danno calore |
Almohadas pequeñitas
| Minuscoli cuscini |
Eh, ropa de cama pequeñita, pequeñita, pequeñita realmente
| Ehi, minuscole, minuscole, minuscole, minuscole lenzuola |
Estoy hablando de esos bizcochos pequeñitos
| Parlo di ‘sti minuscoli biscottini |
Que come la gente
| Che la gente ingoia |
Que come la gente
| Che la gente ingoia |
Que come la gente
| Che la gente ingoia |
Que come la gente
| Che la gente ingoia |
| |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Y está allí
| E si trova lì |
Canto esta canción porque no tengo mucha experiencia en los bailes
| Canto questa canzone perché di esperienza di ballo non ne ho molta |
Una de mis piernas es más corta que la otra ▶ y ambos mis pies son demasiado grandes ▶
| I miei piedi sono troppo lunghi e una delle mie gambe è più corta ▶ |
Dado todo esto, es normal que mi ritmo no sea natural
| Considerato tutto ciò, è normale che il mio ritmo non sia naturale |
Voy a bailar todas las noches todavía, esperando hacerlo bien un día
| Ma a ballare tutte le sere andrò, sperando che un giorno lo imbroccherò |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
Oigo ese ritmo dance, de mi asiento hago un sprint, pero no tengo chance
| Sento quel ritmo dance, dalla sedia faccio uno sprint, ma non ho chance |
Porque soy un… bailarín loco
| Perché sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
La gente disco va vestida para matar
| I discotecari sono tutti vestiti in ghingheri |
Irrumpo y los veo ahí, los voy a asustar
| Irrompo e li vedo lì, li farò andare fuori dai gangheri |
Cuando me ven llegar, todos dan un paso lateral
| Si scansano tutti quando mi vedono arrivare |
Tienen un ataque mientras cometo mi suicidio social
| Gli viene un coccolone mentre io commetto il mio suicidio sociale |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Bailarín loco
| Ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
El ritmo es incesante y yo lo arruino completamente
| Il ritmo è incessante ed io lo sbaglio completamente |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un… bailarín loco
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… ballerino pazzo |
| |
¡✄ Vaya, vaya, vaya!
| ✄ Capperi, capperi, capperi! |
| |
Ahora lo he arreglado todo, con mi personalísima ropa para bailar, ¡eh!
| Adesso ho sistemato tutto, con i miei personalissimi vestiti per ballare, ehi! |
Mi camisa está medio abierta, para enseñaros mi cadenita y mi cucharadita para esnifar
| Tengo la camicia mezza aperta, per far vedere la mia catenina e il mio cucchiaino per sniffare |
“Yo soy alguien”, esto es lo que podrías estar pensando
| “Io sono qualcuno”, ecco quello che potresti pensare |
Así que fumad lo que fumáis, bebed lo que bebéis mientras yo me paso toda la noche bailando
| Quindi fatevi la vostra fumatina, bevetevi la vostra bibitina, mentre io continuo a ballare |
| |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
Soy un… bailarín loco
| Sono un… ballerino pazzo |
ÉL ES UN… BAILARÍN LOCO
| LUI È UN… BALLERINO PAZZO |
| |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, pero soy un…
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un… |
Puede que lo haga todo mal, ¡pero soy un loco!
| Sarò anche tutto sbagliato, però sono un pazzo! |
| |
Oh, chica
| Oh, ragazza |
Dime, cariño… ¿te invito a una copa?
| Dimmi, tesoro… posso offrirti un drink? |
¿Estás buscando a Monsieur Goodbar?
| Sei in cerca di Monsieur Goodbar? |
Un momento… lo tengo… ¡eres italiana!
| Aspetta un attimo… ho capito… sei italiana! |
¿Qué? ¿Eres judía? No te burles
| Cosa? Sei ebrea? Non prendermi in giro |
Me encantan tus uñas…
| Mi piacciono molto le tue unghie… |
Debes ser Libra…
| Devi essere della Bilancia… |
¿En tu casa o en la mía?
| Da te o da me? |
Esta chica es una presa fácil
| Questa ragazza è una facile preda |
La he visto por la calle, dócil
| L’ho vista per la strada |
Una blusa semitransparente ▶ y un vestidito
| Una camicetta semitrasparente ▶ e un gonnellino |
Su modo de hacer indiscreto…
| Il suo modo di fare birichino… |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Ella quiere llevarme al hogar
| Lei a casa mi vuole portare |
Hacerme gemir y sudar
| Farmi gemere e sudare |
Frotarme la cabeza y pajearme con
| Massaggiarmi la testa e farmi una sega con |
Una copia de la revista Rolling Stone
| Una copia della rivista Rolling Stone |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Le dije que estaba apurado
| Le ho detto che non avevo tempo |
Ya había quedado
| Avevo un altro appuntamento |
Rolling Stone no me enloquece / hace correrme
| Il Rolling Stone non mi fa impazzire / venire |
Los robots creen que es genial, por otro lado…
| Invece i robot pensano che sia uno schianto… |
| |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil, presa fácil
| Facile, facile, facile preda |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Fácil, fácil…
| Facile, facile… |
Presa fácil, presa fácil, presa fácil, presa fácil
| Facile preda, facile preda, facile preda, facile preda |
| |
Fácil…
| Facile… |
Oh, la chica es tan fácil, sabes
| Oh, la ragazza è proprio facile, sai |
Fácil…
| Facile… |
Vi sus tetitas a través de su semitransparente blusa
| Le ho visto le tettine attraverso la camicetta semitrasparente e |
Me bastó llevarla a mi casa
| Mi è bastato portarla a casa da me |
Presa… ¡fácil!
| Preda… facile! |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, vattene |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, vattene |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, vattene |
Jumbo, déjame solito
| Jumbo, levati di dosso |
Quita la cabeza de mi huesito
| Togli la testa dal mio osso |
Quiero irme a casa de inmediato
| Voglio tornare a casa adesso |
| |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, no te pases
| Jumbo, vacci piano |
Jumbo, por favor
| Jumbo, fammi respirare |
No te pases con mi vigor
| Vacci piano con il mio affare |
Esto es lo más que puedo hacer
| Questo è il massimo che riesco a fare |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, corta el rollo
| Jumbo, dacci un taglio |
Jumbo, vuelve, es una intimación
| Jumbo, torna, è un’intimazione |
Vamos, vuelve, Jumbo
| Dài, torna, Jumbo |
O tu ojo se pondrá marrón
| O avrai un occhio marrone |
Cuando te dé un bofetón
| Quando ti darò uno ceffone |
| |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, non piangere, perdio |
Buah buah
| Sigh sigh |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, no llores, por Dios
| Jumbo, non piangere, perdio |
Jumbo, esto es un adiós
| Jumbo, questo è un addio |
Adiós, Jumbo
| Addio, Jumbo |
No es una revancha
| Non sto facendo melina |
Así que lávate la concha
| Quindi lavati la patatina |
Lávate la concha
| Lavati la patatina |
Sí
| Sì |
Lávate la concha
| Lavati la patatina |
Sí
| Sì |
Lávate la concha
| Lavati la patatina |
¿Nadie te ha hablado nunca sobre agua y jabón, cariño?
| Nessuno ti ha mai parlato dell’acqua e sapone, tesoro? |
Lávate la concha
| Lavati la patatina |
H2O ▶
| H2O ▶ |
Sí
| Sì |
| |
Jumbo, aléjate
| Jumbo, vattene |
¿Hay algo bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero saberlo
| C’è qualcosa di buono in te? Se c’è, voglio proprio saperlo |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si lo hay, realmente quiero…
| Se c’è, voglio proprio… |
Saberlo
| Saperlo |
¿Hay algo…
| C’è qualcosa… |
Bueno dentro de ti? Si lo hay, realmente quiero…
| Di buono in te? Se c’è, voglio proprio… |
Saberlo
| Saperlo |
¿Lo hay?
| C’è? |
| |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo
| Se c’è, voglio proprio saperlo |
¿Hay algo bueno dentro de ti?
| C’è qualcosa di buono in te? |
Si lo hay, realmente quiero saberlo, realmente quiero saberlo
| Se c’è, voglio proprio saperlo, voglio proprio saperlo |
| |
Algo
| Qualcosa |
Algo
| Qualcosa |
| |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
Ten paciencia, dame una evidencia
| Abbi pazienza, dammene evidenza |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender?
| È qualcosa che riesci a capire? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender?
| È qualcosa che riesci a capire? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender?
| È qualcosa che riesci a capire? |
¿En serio entiendes lo que te estoy diciendo?
| Lo capisci quello che ti sto dicendo? |
¿Es algo que puedes entender?
| È qualcosa che riesci a capire? |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Que era sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| Ma del tipo sbagliato |
| |
Andy Devine (Devine)
| Andy Devine (Devine) |
Tenía un callo de usar chancleta (chancleta)
| Aveva un callo da infradito (infradito) |
Que era sublime (sublime)
| Che era sublime (sublime) |
Pero de la clase equivocada
| Ma del tipo sbagliato |
| |
¿Salí en defensa
| Ho preso le parti |
De un flipado?
| Di un rincoglionito? |
He dicho, ¿malgasté mi tiempo
| Ho detto, ho perso tempo |
Con el tipo equivocado?
| Con il tipo sbagliato? |
| |
¿Salí en defensa
| Ho preso le parti |
De un flipado?
| Di un rincoglionito? |
He dicho, ¿malgasté mi tiempo
| Ho detto, ho perso tempo |
Con el tipo equivocado?
| Con il tipo sbagliato? |
| |
Oh, Andy…
| Oh, Andy… |
Andy
| Andy |
Andy, Andy
| Andy, Andy |
Un callo de usar chancleta
| Un callo da infradito |
Que era sublime, ahora todo el mundo…
| Che era sublime, adesso tutti… |
Pero de la clase equivocada
| Ma del tipo sbagliato |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù |
Para aterrizar justo en los Andes?
| Per atterrare proprio sulle Ande? |
¿Era redondo y tenía un motor
| Era rotondo e aveva un motore |
O era algo diferente?
| Oppure era qualcosa di diverso? |
| |
Sabes, dulzura, nunca había visto cosa igual en toda mi vida, sabes
| Sai, dolcezza, in tutta la mia vita non avevo mai visto niente di simile, sai |
¿De quién eran esas botas de pitón?
| Di chi erano quegli stivali di pitone? |
Afila esa maldita mierda
| Affila quella cavolo di minchiata |
Placas de coche en todas partes
| Targhe automobilistiche tutt’intorno |
Mi zapato
| La mia scarpa |
¿Qué puedo decir?
| Che posso dire? |
¡Madre María y José!
| Gesummaria! |
| |
¿Voló un vehículo
| Un veicolo |
Voló un vehículo, voló un vehículo
| Un veicolo, un veicolo |
A lo largo de las montañas
| Ha costeggiato le montagne |
Y encontró un sitio donde aparcarse?
| E ha trovato un posto per parcheggiarsi? |
Aparcar… se
| Parcheggiar… si |
APARCARSE, APARCARSE
| PARCHEGGIARSI, PARCHEGGIARSI |
| |
¿O alguien construyó un lugar
| Oppure qualcuno ha costruito uno spiazzo |
Para reservar un espacio donde hacer aterrizar
| Per adibire uno spazio |
Tal cosa?
| Dove far atterrare una cosa così? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
¿Vino un vehículo desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Vino un vehículo
| È arrivato un veicolo da chissà dove lassù? È arrivato un veicolo |
Vino desde quién sabe dónde allá arriba? ¿Fueron los indios los primeros que, de forma sibilina, esculpieron la colina?
| È arrivato da chissà dove lassù? Sono stati gli indiani, dapprima, a scolpire la collina? |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la hija de un bizcocho florentino adinerado
| Era la figlia di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
“Chúpate esa y llora” era su eslogan, cada vez adaptado
| “Beccati questa e piangi” era il suo slogan multiuso |
| |
Era una debutante ingenua, tenía una pianola con las teclas coloradas
| Era un’ingenua principiante, con una pianola con i tasti cromatici |
En un Morgan del 59, llevaba por ahí sus amigos y sus amigas
| In una Morgan del ’59 portava in giro gli amici |
| |
| |
| |
Ese es el tipo de paso que da cuando sus pantaloncitos se rasgan
| È uno di quei passi che lei fa quando le si strappano le mutandine |
Ese es el tipo de sonido que hace (Uy, soltadme) cuando sus ladillas se incrustan
| È uno di quei versi che lei fa (Uh, lasciatemi stare) quando le s’incrostano le piattoline |
| |
Cuando la correa del ventilador se estrechaba y se acortaba, para ella era irritante
| Si scocciava quando la cinghia della ventola si restringeva via via |
(Ungüento)
| (Pomata) |
Las fugas de la batería podían costarle veinticinco centavos aproximadamente
| Quasi venticinque centesimi potevano costarle le perdite della batteria |
| |
No quería volver a casa y ver la maja en el mortero machacar
| Non voleva tornare a casa a guardare il pestello nel mortaio pestare |
Después, habla de cómo Perellis la podría cortejar
| In seguito lei parla di come Perellis la potrebbe corteggiare |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Era la hija (ah-ah-ah) de un bizcocho florentino adinerado
| Era la figlia (ah-ah-ah) di un biscotto fiorentino facoltoso |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
| |
Chúpate esa y llora
| Beccati questa e piangi |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Chúpate esa y llora
| Beccati questa e piangi |
(Llévese una fea a casa con usted para…)
| (Portatevi a casa una racchia per…) |
Chúpate esa y llora
| Beccati questa e piangi |
| |
| |
| |
| |
| |
La gorila de Chester
| La gorilla di Chester |
Hace oink
| Fa grunf |
La gorila de Chester
| La gorilla di Chester |
Hace cua-cua
| Fa quà quà |
La gorila de Chester
| La gorilla di Chester |
Hace muu
| Fa muu |
La gorila de Chester
| La gorilla di Chester |
Hace…
| Fa… |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
| |
‘Playboy’ era su estereotipo de vida (fumaba en pipa)
| ‘Playboy’ era il suo stereotipo di vita (fumava la pipa) |
“El no va más” era su frase favorita
| “Il massimo” era la sua espressione preferita |
Tenía un setter irlandés al lado
| Aveva un setter irlandese accanto |
| |
| |
En un bar de solteros, un martes por la noche
| In un locale per single, un martedì sera |
La luna estaba tenue, la correa estaba estrecha
| Il cinturino era stretto, la luna era scura |
Bailaron juntos un baile sincopado
| Ballarono insieme un lento |
| |
Qué espectacular panorama
| Che panorama spettacolare |
Los dientes de ella eran blancos
| I denti di lei erano bianchi |
Las bebidas eran baratas (era la Noche de la Dama)
| I drink non erano cari (era la Serata delle Signore) |
Él estaba contento de haberla conocido
| Di averla incontrata, lui era contento |
| |
Ella era secretaria, “Mi nombre es Betty”
| Lei faceva la segretaria, “Mi chiamo Betty” |
Su grupo favorito era Helen Reddy
| Il suo gruppo preferito era Helen Reddy |
(¡Hablaron del tiempo a menudo!)
| (Parlarono del tempo!) |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Ella vivía aislada, era solo un poco demasiado bajita
| Lei era una tipa soletta, solo un po’ troppo bassetta |
Sus chistes eran estúpidos y su disciplina deportiva favorita
| Le sue battute erano stupide e la sua disciplina sportiva prediletta |
Era el hockey (en pista helada)
| Era l’hockey (su pista ghiacciata) |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Él se hizo debidamente impresionar y se dio prisa en sugerir
| Lui si fece debitamente impressionare e fu pronto a suggerire |
Que cada deporte con un disco de goma tenía que ser el mejor
| Che ogni sport con un disco di gomma doveva essere il migliore |
Mientras le daba un codazo de la nada
| Dandole una gomitata |
(Ah, lo pillas, nena, me entiendes)
| (Ah, lo capisci, bimba, sai cosa voglio dire) |
| |
Más tarde se fueron en otra parte donde la música estaba menos fuerte
| Poi, come prima cosa, si spostarono dove la musica era soffusa |
Las velas goteaban / estaban empalagosas, sí, vieron a un verdadero hippy
| Le candele erano leziose / gocciolanti, gli si presentò un hippy davanti |
Que les sirvió la comida
| Per servirgli la cena ordinata |
| |
El arroz era integral y pronto se dieron cuenta que, en el local
| Il riso era integrale e presto si accorsero che nel locale |
La multitud que antes se agolpaba
| La folla intorno che prima si accalcava |
Bueno, parecía disipada
| Beh, sembrava si fosse diradata |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Se la llevó a un motel
| Lui la portò in un motel |
Ella se negó a besarlo, él intentó ignorarlo
| Lei si rifiutò di baciarlo, lui cercò di non darci peso |
¡Pero eso lo hizo enojar!
| E invece lo fece arrabbiare! |
[Parloteo]
| [Borbottio] |
| |
Él la llamó cerda
| Lui la chiamò stronza |
Cerda cerda
| Stronza stronza |
Guarra y puta
| Zoccola e porca |
Puta puta
| Porca porca |
Perra
| Troia |
Perra perra
| Troia troia |
Y zorra
| E mignotta |
Y ella dio un portazo
| E lei sbatté la porta |
¡Un portazo!
| La porta! |
¡En un frenesí petulante!
| In una frenesia di stizza! |
¡Un frenesí petulante!
| Una frenesia di stizza! |
¡Esto es un frenesí petulante!
| Questa è una frenesia di stizza! |
¡Oh!
| Oh! |
¡Soy petulante
| Sono stizzita |
Y tengo un frenesí!
| E ho una frenesia! |
| |
En el sofá, ella lloriquea
| Lei singhiozza sul sofà |
¡BUAH BUAH!
| SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y lloriquea
| Lei singhiozza e singhiozza |
¡BUAH BUAH BUAH!
| SIGH SIGH SIGH! |
Ella lloriquea y fisgonea a través de la cortina
| Lei singhiozza e adocchia attraverso la tenda |
| |
Él sube a su coche
| Lui sale in macchina |
Pero la batería está agotada
| Ma la batteria si è scaricata |
Así que debe usar el teléfono
| Allora deve usare il telefono |
Y ella le hace una mamada
| E lei gli fa una spompinata |
Y este es el final de la historia
| E questa è la fine della storia |
| |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, ¿no quieres un hombre como yo?
| Bimba, non vuoi un uomo come me? |
Dulzura, dulzura, oye
| Dolcezza, dolcezza, ehi |
Nena, no quieres un…
| Bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, no quieres un…
| Ah, bimba, non vuoi un… |
Ah, nena, ¡no quieres un hombre!
| Ah, bimba, non vuoi un uomo! |
| |
Nena, ¿no quieres un hombre a veces?
| Bimba, non vuoi un uomo ogni tanto? |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
Me lo mantengo lubricado para que entre bien
| Me lo mantengo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Todas las buenas mujeres enfrentan sin duda muchos obstáculos
| Per le brave donne non c’è molta speranza |
Bueno, no hay suficientes hombres buenos
| Di bravi uomini, beh, non ce ne sono abbastanza |
Las buenas chicas están buscando todo el rato, todas
| Tutte le brave ragazze stanno sempre a cercare |
Los hombres buenos son un bien escaso para ellas
| I bravi uomini sono per loro merci rare |
Porque, si encuentran uno milagrosamente
| Perché se, per miracolo, ne trovano uno simile |
Tratan de comportarse lo más posible cariñosamente
| Cercano di essere affettuose il più possibile |
Porque si encuentran uno y lo dejan escapar
| Perché se ne trovano uno e se lo fanno scappare |
Uno más, probablemente, nunca más lo van a encontrar
| Un altro, probabilmente, non lo riusciranno mai più a trovare |
Así que…
| Quindi loro… |
| |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
Se lo mantienen lubricado para que entre bien
| Se lo mantengono lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Un buen hombre cariñoso es lo más difícil de encontrar
| Un brav’uomo affettuoso è il più difficile da trovare |
Una buena mujer necesita relajar su mente
| Ogni brava donna ha bisogno di rilassarsi il cervello |
Y conozco a algunas que necesitan relajarse la parte posterior
| E ne conosco qualcuna che ha bisogno di rilassarsi il posteriore |
Solo hay que lubricártelo detrás y todo irá maravillosamente
| Basta lubrificarsi là e tutto sarà bello |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
| |
Pásala encima y lubrícatelo detrás, te llevaré al corazón de la ciudad
| Passala sopra e lubrificati là, ti porterò nel cuore della città |
| |
Una chica no necesita
| Una ragazza non ha bisogno |
Ningún lubricante raro
| Di lubrificarsi in maniera strana |
Para aflojarse
| Per allentarsi |
Un poco el trasero
| Un po’ il fondoschiena |
Cualquier tipo
| Qualunque tipo |
De lubricante funcionará
| Di lubrificante funzionerà |
Tomado de otra
| Preso da un’altra |
Parte de ti, quizá
| Parte di te, chissà |
Lubricante del norte
| Lubrificante dal nord |
Lubricante del sur
| Lubrificante dal sud |
Toma algo de saliva, poca
| Prendi un po’ di saliva, cocca |
Del borde de tu boca
| Dal bordo della tua bocca |
Pásala encima
| Passala sopra |
Lubrícatelo abajo
| Lubrificatelo giù |
Aquí llegan esos gritos locos, carajo…
| Quelle urla pazzesche non la smettono più… |
| |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Manténtelo lubricado para que entre bien
| Mantienitelo lubrificato, così entrerà facilmente |
Lubrícalo abajo, abajo, abajo
| Lubrificatelo giù, giù, giù |
| |
Lubrícatelo abajo
| Lubrificatelo giù |
Ah, lubrícalo abajo
| Ah, lubrificatelo giù |
Algunos toman la Biblia por lo que vale
| C’è chi prende la Bibbia per quel che vale |
Cuando dice que los humildes heredarán la Tierra, vale
| Quando afferma che gli umili erediteranno il mondo, uno sceicco |
He oído que un jeque se compró vuestro país la semana pasada
| La scorsa settimana si è comprato il vostro Paese, mi ha detto un tale |
Y vosotros, tontos, no poseéis nada
| E voi, babbei, non possedete un fico secco |
| |
¿Está Hare Rama tan equivocado
| Hare Rama sbaglia poi davvero |
Cuando os envía por ahí con un delantal como vestido
| A mandarvi con un grembiule addosso in giro |
Una campanilla en un palito y el pelo rapado?
| Un campanellino su una bacchetta e i capelli rasati a zero? |
Los fracasados no heredarán nada
| Gli sfigati non erediteranno niente |
| |
Dices que tu vida es un negocio de mierda y que estás con la espalda contra el muro…
| Dici che la tua vita è un pessimo affare e che sei con le spalle al muro… |
Bueno, tú nunca has hecho ni un solo negocio, seguro
| Beh, tu un affare, uno solo, non l’hai mai fatto di sicuro |
Porque lo que hacen en Washington
| Perché quello che fanno a Washington |
Es solo cuidar del número uno, y el número uno no eres tú
| È occuparsi solo del numero uno, e il numero uno non sei tu |
Tampoco eres el número dos, tú
| Non sei nemmeno il numero due, tu |
| |
Esos fanáticos de Jesús, bueno, son amistosos
| Quei fanatici di Gesù, beh, sono cordiali |
Pero la mierda en la que creen ha atascado sus cerebros
| Però le stronzate in cui credono gli hanno intasato i processi mentali |
Y ni siquiera se preocupan si la Iglesia les quita unos fondos
| E non si preoccupano se la Chiesa gli sottrae delle percentuali |
¿No es desalentador cuando posees tanta nada?
| Non ti sconforta possedere tanto niente? |
Entonces, ¿qué tienes que hacer?
| E allora cosa devi fare? |
| |
| |
Cómete ese cerdo, cómete ese jamón
| Mangia quel prosciutto, mangia quella carne di maiale |
Ríete hasta atragantarte de Billy Graham
| Ridi di Billy Graham fino a sentirti male |
Moisés, Aarón y Abraham…
| Mosè, Aronne e Abramo… |
Son todos tiempo perdido
| Sono una perdita di tempo, servono a poco |
Y es tu culo lo que está en peligro
| Ed è il tuo culo ad essere in gioco |
ES TU CULO LO QUE ESTÁ EN PELIGRO
| È IL TUO CULO AD ESSERE IN GIOCO |
| |
Haz lo que quieras, haz lo que crees que es óptimo
| Fa’ quello che vuoi, fa’ quello che ti pare |
Con tal de que no lastimes los sentimientos de tu prójimo
| Ma i sentimenti del tuo prossimo non ferire |
Y cuando pagas la cuenta, sé amable y deja una propina adecuada
| E quando paghi il conto, sii gentile e lascia una mancia adeguata |
Y también ayuda a ese pobre mamón en su viaje solo de ida…
| E aiuta anche quel povero coglione nel suo viaggio di sola andata… |
| |
ALGUNOS SE TOMAN UNA BIBLIA…
| C’È CHI SI PRENDE UNA BIBBIA… |
| |
(¡Dame media docena de biblias para las habitaciones del hotel!)
| (Dammene una mezza dozzina per le camere dell’albergo!) |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me dio lástima lo que ella dijo
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi dispiace per quello che lei ha detto |
“Deja ese periodicucho” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte llorar, te ruego”
| “Metti via quel giornalaccio” le ho detto, poi “Non voglio più sentirti piangere affatto” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Ella fue al médico, sabes, y luego se leyó un periódico sensacionalista
| È andata dal dottore, sai, poi ha letto un rotocalco |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
Había una foto en el artículo que mostraba a un joven sofisticador
| Nell’articolo c’era la foto di un giovane sofisticatore |
Que se enamoraba tres páginas después de una agitadora con las bolas
| Che tre pagine dopo s’innamora di una sobillatrice con le palle |
Y poco a poco él llega a odiarla porque ella no se afeita las axilas
| E a poco a poco lui arriva a odiarla perché lei non si rade le ascelle |
Y él no puede aceptar eso porque es un joven sofisticador
| E questo lui non lo accetta perché è un giovane sofisticatore |
| |
Nena, nena, ¿por qué lloras? Me asombró lo que ella dijo
| Bimba, bimba, perché piangi? Mi ha stupito quello che lei ha detto |
“Olvídalo” le dije, y luego, “Ya no quiero oírte hablar de esa revista, te ruego”
| “Scordatelo” le ho detto, poi “Non voglio più sentir parlare di quel giornaletto” |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
Dime, dime la razón
| Dimmi, dimmi qual è il motivo |
| |
¿Seguirías amándome si mi pelo creciera hasta el suelo por los flancos de mi kimono?
| Mi ameresti ancora se mi facessi crescere i capelli fino a terra lungo i fianchi del mio kimono? |
Bueno, claro que sí, eso podría ser muy particular, siempre que no te haga tropezar
| Beh, certo che sì, potrebbe essere una cosa particolare, purché non ti faccia inciampare |
| |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
O irradiar un mal aroma
| O emanare un cattivo odore |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
O irradiar un aroma barato
| O emanare un odore dozzinale |
Corazoncito, corazoncito
| Cuore mio, cuore mio |
¡Más querido corazón!
| Cuore adorato! |
O irradiar… O irradiar un aroma barato
| O emanare… O emanare un odore dozzinale |
| |
Me parece que por aquí está pasando algo divertido
| Mi sembra che qua in giro ci sia un po’ di caciara |
La gente ríe y baila y, por sus cervezas, paga mucho demasiado
| Tutti ridono e ballano e pagano la birra decisamente troppo cara |
Y cada uno se cree que es despampanante
| E pensano di essere tutti dei veri schianti |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está expectante
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi a far baldoria sono pronti |
Anhelando algo de deleite excitante
| E tutti smaniano per un po’ di quelle prelibatezze stuzzicanti |
| |
Bueno, las chicas están eufóricas porque de un momento a otro las van a mojar
| Beh, le ragazze sono euforiche perché a momenti bagnate verranno |
Y los chicos están encantados porque todas esas tetas los van a excitar
| E i ragazzi gongolano perché tutte quelle tette li provocheranno |
Y todos piensan que van a festejar
| E tutti pensano di passare una serata festosa |
El cartel de la entrada dice que es la Noche de las Camisetas Mojadas y entonces cada uno está listo para parrandear
| Il cartello fuori annuncia che è la Serata delle Magliette Bagnate e quindi sono pronti per qualsiasi cosa |
Anhelando algo de deleite rosado que mirar
| E tutti smaniano per per un po’ di quelle prelibatezze rosa |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
✄ Matthew le contó a Harriet
| ✄ Matthew ha detto a Harriet |
| |
Cuando les cae encima el agua, sus tetitas se ponen rígidas y se ven de manera nítida
| Quando l’acqua gli arriva addosso, le loro tettine s’irrigidiscono e traspaiono in maniera nitida |
Es una reacción común que se hace una atracción cuando el agua está gélida
| È una normale reazione che diventa un’attrazione quando l’acqua è gelida |
Y a todos los chicos les gustaría mordisquear
| E tutti i ragazzi vorrebbero poter dare un morso |
Esos preciosos bocados que enseñan esta noche las chicas del lugar
| A quei bocconcini graziosi che stasera mettono in mostra le ragazze in concorso |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Se lo meritano, concordo |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Se lo meritano, concordo |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Se lo meritano, concordo |
Sabes, creo que se lo pueden merecer
| Se lo meritano, concordo |
Más tarde, aquella noche, en su solitaria habitación de adolescente de hotel…
| Più tardi, quella sera, nella sua solitaria camera d’albergo da ragazzino… |
| |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Perché mi fa male pisciare? |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Perché mi fa male pisciare? |
No quiero ninguna aguja que ningún médico me clave
| Non voglio dottori che mi infilano aghi nel sedere |
¿Por qué cuando meo me duele?
| Perché mi fa male pisciare? |
| |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
Saltó de inmediato y me agarró la carne ahí
| È saltato dritto su e dentro la mia carne si è messo |
Del asiento del inodoro, lo cogí así
| L’ho preso dalla tazza del cesso |
| |
[Instrumental]
| [Strumentale] |
| |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
¡Debo haber cogido el gono-coco-cacas!
| Devo essermi preso il gono-cocco-caca! |
Mis bolas parecen un par de maracas
| Le mie palle sembrano un paio di maraca |
¡Ay ay ay!
| Ahi ahi ahi! |
Por qué…
| Perché… |
Por qué…
| Perché… |
Por qué…
| Perché… |
¿Por qué… cuando meo… me duele?
| Perché… mi fa male… pisciare? |